Pursuant to the General Assembly's recent decision, the Committee's summer session had been extended by one week on a trial basis. |
В соответствии с недавним решением Генеральной Ассамблеи продолжительность летних сессий Комитета была на временной основе увеличена на одну неделю. |
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. |
Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
In the case of national execution, the Government receives project funds from the organization on a quarterly basis, in accordance with the procedures governing such projects. |
При национальном исполнении правительство получает средства на осуществление проекта от организации на поквартальной основе в соответствии с процедурами, установленными для таких проектов. |
Contributions from any public treasury, including contributions to their ministers and teachers, are, moreover, granted on an egalitarian basis and according to rules laid down by federal ordinance. |
Кроме того, субсидии из любых государственных фондов, включая пожертвования их священнослужителям и духовенству, предоставляются на уравнительной основе в соответствии с правилами, содержащимися в федеральных постановлениях. |
Hungary is also prepared to enter into an additional protocol complementing its safeguards agreement, in strict observance of the guidelines constituting the basis of the Model Protocol. |
Венгрия также готова присоединиться к дополнительному протоколу, дополняющему ее соглашение о гарантиях, в строгом соответствии с руководящими принципами, лежащими в основе Типового протокола. |
Pursuant to the same resolution, the Secretary-General is required to prepare all budgets on a full-cost basis, identifying a full complement of staffing requirements. |
В соответствии с этой же резолюцией Генеральному секретарю предлагается готовить все бюджеты на основе полного исчисления расходов с выявлением полного набора потребностей в персонале. |
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. |
Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием. |
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. |
В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии. |
We support the recommendation contained in the report aimed at modernizing national legislation, as well as the legal basis of inter-State relations, in accordance with existing international conventions and other instruments. |
Поддерживаем рекомендацию доклада, направленную на модернизацию национального законодательства, правовой базы межгосударственных отношений в соответствии с существующими международными конвенциями и другими инструментами. |
It will be recalled that this was also the basis upon which areas were allocated to the pioneer investors registered pursuant to resolution II. |
Следует напомнить, что на такой же основе распределялись районы между первоначальными вкладчиками, зарегистрированными в соответствии с резолюцией II27. |
Accordingly, working methods should be reviewed on a systematic basis, so as to identify best practices and to promote more stimulating dialogue among the experts. |
В соответствии с этим необходимо на систематической основе пересматривать методы работы в целях определения наиболее рациональной практики и содействия более продуктивному диалогу между экспертами. |
The reports submitted to the Convention provide the basis for monitoring and assessment of progress in the implementation of the Convention. |
Доклады, представляемые в соответствии с Конвенцией, составляют основу для деятельности по контролю и оценке прогресса в осуществлении положений Конвенции. |
This information has provided, and must continue to provide, the basis for implementation of the mandate, established pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/61. |
Эта информация служила и должна по-прежнему служить основой для осуществления данного мандата, установленного в соответствии с резолюцией 2000/61 Комиссии по правам человека. |
The data have been analysed and a draft report has been issued. On this basis, best practices will be developed. |
На основе анализа представленных в них данных был составлен проект доклада, в соответствии с которым будут выработаны наилучшие методы в этой области. |
Under the proposed new funding arrangements for OIOS, IAAC would examine the basis for the OIOS workplan and review its budget. |
В соответствии с предлагаемыми новыми механизмами финансирования УСВН НККР будет изучать базу подготовки плана работы УСВН и проводить обзор его бюджета. |
He therefore urged the Commission to agree to a model whereby institutional donors were invited on a permanent basis to all meetings. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию согласиться с моделью, в соответствии с которой институциональные доноры будут на постоянной основе приглашаться для участия во всех ее заседаниях. |
Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. |
В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться. |
Hungary agreed with the approach taken by the Special Rapporteur, according to which international organizations were authorized to make reservations on the same basis as States. |
Она присоединяется к точке зрения Специального докладчика, в соответствии с которой международные организации правомочны делать оговорки наравне с государствами. |
It is on this basis that we will be able to modernize the Security Council and bring it into line with the substantial increase in the general membership of the United Nations. |
На этой основе мы можем модернизировать состав Совета Безопасности в соответствии с существенным расширением стран-членов Организации Объединенных Наций. |
Does that not undermine the very basis of international relations, in keeping with the Charter? |
Разве это не подрывает сами основы, на которых в соответствии с Уставом строятся международные отношения? |
Italy believes that our proposal would make a very useful basis for building general agreement on comprehensive and meaningful Security Council reform called for by the Millennium Declaration. |
Италия считает, что наше предложение может послужить очень полезной основой для формирования общего согласия по всеобъемлющей и целенаправленной реформе Совета Безопасности в соответствии с призывом, содержащимся в Декларации тысячелетия. |
In line with previous practice and the overall strategy approved by the Commission at its thirty-third session, ICP will be organized on a regional basis. |
В соответствии с предыдущей практикой и общей стратегией, утвержденными Комиссией на ее тридцать третьей сессии, ПМС будет организована на региональной основе. |
But Kenya would like to see elections to the membership of the Commission on Human Rights conducted, consistent with established practice, on a regional basis. |
Однако Кении хотелось бы, чтобы выборы в состав Комиссии по правам человека проводились в соответствии с установившейся практикой на региональной основе. |
The basis for establishment of two State administrative bodies, i.e., The Railways Administration and The Railway Technical Inspection are established according to this law. |
В соответствии с этим Законом заложена основа для создания двух государственных административных органов, а именно: железнодорожной администрации и железнодорожной технической инспекции. |
The Committee noted that the scope of the regulatory actions as stated in the notifications submitted in accordance with Article 5 was the basis for listing a given chemical. |
Комитет отметил, что сфера охвата регламентационных постановлений, отраженная в уведомлениях, представляемых в соответствии со статьей 5, является основой для включения данного химического вещества. |