Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Pursuant to the General Assembly's recent decision, the Committee's summer session had been extended by one week on a trial basis. В соответствии с недавним решением Генеральной Ассамблеи продолжительность летних сессий Комитета была на временной основе увеличена на одну неделю.
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права.
In the case of national execution, the Government receives project funds from the organization on a quarterly basis, in accordance with the procedures governing such projects. При национальном исполнении правительство получает средства на осуществление проекта от организации на поквартальной основе в соответствии с процедурами, установленными для таких проектов.
Contributions from any public treasury, including contributions to their ministers and teachers, are, moreover, granted on an egalitarian basis and according to rules laid down by federal ordinance. Кроме того, субсидии из любых государственных фондов, включая пожертвования их священнослужителям и духовенству, предоставляются на уравнительной основе в соответствии с правилами, содержащимися в федеральных постановлениях.
Hungary is also prepared to enter into an additional protocol complementing its safeguards agreement, in strict observance of the guidelines constituting the basis of the Model Protocol. Венгрия также готова присоединиться к дополнительному протоколу, дополняющему ее соглашение о гарантиях, в строгом соответствии с руководящими принципами, лежащими в основе Типового протокола.
Pursuant to the same resolution, the Secretary-General is required to prepare all budgets on a full-cost basis, identifying a full complement of staffing requirements. В соответствии с этой же резолюцией Генеральному секретарю предлагается готовить все бюджеты на основе полного исчисления расходов с выявлением полного набора потребностей в персонале.
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием.
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии.
We support the recommendation contained in the report aimed at modernizing national legislation, as well as the legal basis of inter-State relations, in accordance with existing international conventions and other instruments. Поддерживаем рекомендацию доклада, направленную на модернизацию национального законодательства, правовой базы межгосударственных отношений в соответствии с существующими международными конвенциями и другими инструментами.
It will be recalled that this was also the basis upon which areas were allocated to the pioneer investors registered pursuant to resolution II. Следует напомнить, что на такой же основе распределялись районы между первоначальными вкладчиками, зарегистрированными в соответствии с резолюцией II27.
Accordingly, working methods should be reviewed on a systematic basis, so as to identify best practices and to promote more stimulating dialogue among the experts. В соответствии с этим необходимо на систематической основе пересматривать методы работы в целях определения наиболее рациональной практики и содействия более продуктивному диалогу между экспертами.
The reports submitted to the Convention provide the basis for monitoring and assessment of progress in the implementation of the Convention. Доклады, представляемые в соответствии с Конвенцией, составляют основу для деятельности по контролю и оценке прогресса в осуществлении положений Конвенции.
This information has provided, and must continue to provide, the basis for implementation of the mandate, established pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/61. Эта информация служила и должна по-прежнему служить основой для осуществления данного мандата, установленного в соответствии с резолюцией 2000/61 Комиссии по правам человека.
The data have been analysed and a draft report has been issued. On this basis, best practices will be developed. На основе анализа представленных в них данных был составлен проект доклада, в соответствии с которым будут выработаны наилучшие методы в этой области.
Under the proposed new funding arrangements for OIOS, IAAC would examine the basis for the OIOS workplan and review its budget. В соответствии с предлагаемыми новыми механизмами финансирования УСВН НККР будет изучать базу подготовки плана работы УСВН и проводить обзор его бюджета.
He therefore urged the Commission to agree to a model whereby institutional donors were invited on a permanent basis to all meetings. В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию согласиться с моделью, в соответствии с которой институциональные доноры будут на постоянной основе приглашаться для участия во всех ее заседаниях.
Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться.
Hungary agreed with the approach taken by the Special Rapporteur, according to which international organizations were authorized to make reservations on the same basis as States. Она присоединяется к точке зрения Специального докладчика, в соответствии с которой международные организации правомочны делать оговорки наравне с государствами.
It is on this basis that we will be able to modernize the Security Council and bring it into line with the substantial increase in the general membership of the United Nations. На этой основе мы можем модернизировать состав Совета Безопасности в соответствии с существенным расширением стран-членов Организации Объединенных Наций.
Does that not undermine the very basis of international relations, in keeping with the Charter? Разве это не подрывает сами основы, на которых в соответствии с Уставом строятся международные отношения?
Italy believes that our proposal would make a very useful basis for building general agreement on comprehensive and meaningful Security Council reform called for by the Millennium Declaration. Италия считает, что наше предложение может послужить очень полезной основой для формирования общего согласия по всеобъемлющей и целенаправленной реформе Совета Безопасности в соответствии с призывом, содержащимся в Декларации тысячелетия.
In line with previous practice and the overall strategy approved by the Commission at its thirty-third session, ICP will be organized on a regional basis. В соответствии с предыдущей практикой и общей стратегией, утвержденными Комиссией на ее тридцать третьей сессии, ПМС будет организована на региональной основе.
But Kenya would like to see elections to the membership of the Commission on Human Rights conducted, consistent with established practice, on a regional basis. Однако Кении хотелось бы, чтобы выборы в состав Комиссии по правам человека проводились в соответствии с установившейся практикой на региональной основе.
The basis for establishment of two State administrative bodies, i.e., The Railways Administration and The Railway Technical Inspection are established according to this law. В соответствии с этим Законом заложена основа для создания двух государственных административных органов, а именно: железнодорожной администрации и железнодорожной технической инспекции.
The Committee noted that the scope of the regulatory actions as stated in the notifications submitted in accordance with Article 5 was the basis for listing a given chemical. Комитет отметил, что сфера охвата регламентационных постановлений, отраженная в уведомлениях, представляемых в соответствии со статьей 5, является основой для включения данного химического вещества.