Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The definition of the right to decent housing is the basis for evaluating the measures taken by States with a view to providing such facilities in response to the citizens' insistent demands. Оценивать меры, принимаемые государствами для обеспечения населения достаточным жильем в соответствии с потребностями населения, следует на основе определения права на достаточное жилище.
Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1.
The extension of meeting time on an exceptional basis for three sessions per year is an important requirement to addressing the examination of the reports from States parties that have avail themselves of the new procedure. Увеличение времени проведения заседаний на исключительной основе в форме трех сессий в год является важным условием для целей рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками в соответствии с новой процедурой.
On that basis, the GEF strategy for ozone depletion mandated support for activities to assist eligible countries with economies in transition to phase out HCFCs according to their schedules but encouraged synergies with climate interventions. На такой основе стратегия ФГОС по борьбе с разрушением озона требует поддержки мер по оказанию помощи соответствующим странам с переходной экономикой в деле поэтапного отказа от ГХФУ в соответствии с их графиками при поощрении синергетического взаимодействия с усилиями в области климата.
Substantive issues: Discrimination on basis of religion; right to have children educated in accordance with parental preferences; effective remedy; application throughout federal States. Вопросы существа: дискриминация по религиозному признаку; право на обучение детей в соответствии с предпочтениями родителей; эффективное средство правовой защиты; применение на всей территории федеративных государств
Regional information gathering and preparation of the regional monitoring report will be planned, organized and implemented on a regional basis following an agreed framework. Сбор информации на региональной основе и подготовка региональных докладов о результатах мониторинга будут планироваться, организовываться и осуществляться на региональной основе в соответствии с согласованными рамками.
The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity Последнее создает основу, опираясь на которую Организация Объединенных Наций обеспечивает, чтобы возвращение осуществлялось в соответствии с международным правом, в условиях безопасности и без ущемления человеческого достоинства
Under the methodology, the grant levels are adjusted on a biennial basis subject to two trigger points: В соответствии с методологией размеры субсидии корректируются на двухгодичной основе в случае превышения двух триггерных показателей:
Upon receipt of a computation from OIOS and an explanation of the basis upon which it was made, the Administration considers initiating recovery action against the staff member concerned in accordance with the established policy and procedure. После того как УСВН представляет свой расчет и объясняет, как он был произведен, администрация рассматривает вопрос о возбуждении дела против данного сотрудника в соответствии с установленной политикой и практикой.
The United Kingdom also communicated that under its current legislation, age can not be used as a basis for discrimination and extra medical tests for employment purposes after reaching a certain age are not permitted. Соединенное Королевство сообщило также, что в соответствии с его действующим законодательством возраст не может использоваться в качестве основы для дискриминации, и проведение дополнительных медицинских проверок по достижении определенного возраста для целей занятости не разрешается.
In accordance with article 3, paragraph 5 bis, of the Vienna Convention on Road Traffic, Contracting Parties must take the necessary measures to ensure that road safety education is provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels. В соответствии с пунктом 5-бис статьи 3 Венской конвенции о дорожном движении "Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения обучения правилам дорожного движения на регулярной и постоянной основе, особенно в школах на всех уровнях".
As requested by the Working Party the secretariat, in close cooperation with a virtual expert group has prepared the present document as a basis for consideration by the Working Party. В соответствии с поручением Рабочей группы секретариат в тесном сотрудничестве с виртуальной группой экспертов подготовил настоящий документ на основе соображений Рабочей группы.
Meanwhile, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was accepted by the United Kingdom on a permanent basis for Gibraltar on 14 January 2006. Кроме того, 14 января 2006 года Соединенное Королевство признало на постоянной основе существование в Гибралтаре права на индивидуальное ходатайство в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека.
It is important that States take measures so that those intercepted and rescued at sea are processed on an individual basis and afforded due process, and that persons claiming international protection are allowed to enter the national asylum procedure. Важно, чтобы государства принимали меры, в соответствии с которыми те, кого перехватывают и спасают на море, проверялись на индивидуальной основе с соблюдением должной правовой процедуры, а лицам, ходатайствующим о предоставлении международной защиты, была предоставлена возможность задействовать национальную процедуру предоставления убежища.
3.6. The Approval Authority may take up surveillance testing conducted and reported by a Contracting Party as a basis for the decisions according to paragraph 3.4. 3.6 Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, может взять сообщенные ему Договаривающейся стороной результаты проведенного ею поднадзорного испытания за основу при принятии решений в соответствии с пунктом 3.4.
Pursuant to article 63, paragraph 5, of the Convention, information provided by other sources, such as academic research, should also be used in the self-assessment and as a basis for the dialogue among experts. В соответствии с пунктом 5 статьи 63 Конвенции, при проведении самооценок и в качестве основы для диалога экспертов следует также использовать информацию, поступающую из других источников, таких как научные исследования.
Staff visit the Youth Detention Centre on a monthly basis through a Memorandum of Understanding and when appropriate, will address complaints of a serious nature based on the best interests of the child or young person. Сотрудники Бюро в соответствии с меморандумом о договоренности ежемесячно посещают центр содержания под стражей для несовершеннолетних и в случае необходимости рассматривают жалобы серьезного характера, исходя из наилучших интересов ребенка или молодого человека.
The Court ruled that the Minister of Religious Affairs should allocate money designated for cemeteries on an equal basis and according to the proportionality test (population percentage). Суд постановил, что министр по делам религии должен распределять средства, предназначенные для кладбищ, на равной основе в соответствии с критерием пропорциональности (доля в численности населения).
In accordance with the amendment to the Executive Penal Code, which entered into life on 1 September 2003, restriction of the civil rights and freedoms of convicted persons can only arise from a law and from a valid ruling issued on its basis. В соответствии с поправкой к Уголовно-исполнительному кодексу, которая вступила в силу 1 сентября 2003 года, ограничение гражданских прав и свобод осужденных лиц может проистекать только из закона и действительного решения, принятого на этой основе.
The Committee secretariat introduced the draft of the study on informal settlements, based on an initial draft prepared by a consultant, which emphasized the existing approaches and areas for policy intervention that are the basis for general principles and guidelines. Секретариат Комитета представил проект исследования по несанкционированным жилищам на основе первоначального проекта, подготовленного консультантов, в котором особо подчеркиваются существующие подходы и области, где необходимы изменения в соответствии с политикой, что является основой для составления общих принципов и руководящих указаний.
Various databases are being connected to it on a staggered basis in accordance with the Act, and the Register should have been fully functional in 2007, however this has been delayed. В соответствии с этим Законом в настоящее время ведется поэтапное подключение к нему различных баз данных, и этот регистр должен был стать в полной мере функциональным в 2007 году, однако его ввод в эксплуатацию был отсрочен.
As the collected information provided no basis for a criminal complaint, the competent state prosecutor's offices were submitted reports in accordance with Article 148, paragraph 10, of the Criminal Procedure Act. Поскольку имеющаяся информация не давала оснований для возбуждения уголовного дела, в компетентные органы прокуратуры были направлены сообщения в соответствии с пунктом 10 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса.
Evaluation compliance: The conduct of outcome evaluations as outlined in the plan provides the basis for evaluation compliance for country offices. Выполнение требований в отношении оценок: проведение оценок результатов в соответствии с положениями плана образует основу для выполнения требований в отношении проведения оценок для страновых отделений.
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that various memorandums of understanding, related to medical services and office space in Mitrovica, form the basis for cost-sharing arrangements with EULEX, consistent with the Financial Regulations and Rules. По запросу, Консультативный комитет был также проинформирован о том, что различные меморандумы о взаимопонимании, касающиеся медицинских услуг и служебных помещений в Митровице, служат основой для договоренностей с ЕВЛЕКС о совместном несении расходов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами.
The Working Group agreed that the exchange of information provided an important basis for its work under the multi-year workplan and allowed it to continue examining the main developments taking place at the national level in order to identify common principles, norms and procedures. Рабочая группа согласилась с тем, что обмен информацией служит важной основой для ее деятельности в соответствии с многолетним планом работы и позволяет ей продолжить изучение основных событий, происходящих на национальном уровне, с тем чтобы выявить общие принципы, нормы и процедуры.