Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In accordance with the accrual basis of accounting, expense recognition occurs at the time of the delivery of goods or services by the supplier or service provider. В соответствии с методом начисления признание расходов происходит в момент предоставления товаров или услуг поставщиками товаров или услуг.
Under this basis, the actual number of accumulated leave days for UNFPA staff is valued based on the current value as at the balance sheet date rather than being discounted. В соответствии с этим методом оценка выплат производится исходя из фактического числа накопленных сотрудниками ЮНФПА дней отпуска по текущей стоимости на отчетную дату, а не по приведенной стоимости.
Special focus will be given to securing the provision of premises under paragraph 16 of the status-of-forces agreement and consolidating the legal basis of the Mission's current and future occupation of government-owned premises. Особое внимание будет уделяться обеспечению предоставления помещений в соответствии с пунктом 16 соглашения о статусе сил и укреплению правовой базы, регулирующей использование Миссией на данном этапе и в будущем помещений, предоставляемых правительством.
The starting point that forms the basis against which resource changes are calculated therefore includes the revised appropriation, deferred recosting and adjustments to the New York post multiplier in line with decision 67/551 in order to permit real resource comparability. Таким образом, расчет изменений в объеме ресурсов производится на основе пересмотренных ассигнований, суммы отложенного пересчета и множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка в соответствии с решением 67/551 для обеспечения реального сопоставления объемов ресурсов.
Please indicate the number of reported cases of human trafficking on an annual basis, disaggregated by gender, age and country of origin, as well as the number of investigations, prosecutions, and convictions (in particular under article 149 of the Criminal Code). Просьба сообщить число регистрируемых ежегодно случаев торговли людьми в разбивке по полу, возрасту и странам происхождения, а также число проведенных расследований, возбужденных судебных преследований и вынесенных обвинительных приговоров (в частности, в соответствии со статьей 149 Уголовного кодекса).
According to the Civil Code of Mongolia and the Law on the Rights of the Child, who reached the age of 18, including women, can marry only on voluntary basis. В соответствии с Гражданским кодексом Монголии и Законом о правах ребенка лица, достигшие 18-летнего возраста, включая женщин, могут вступать в брак только на добровольной основе.
Therefore, the contribution paid on personal income generated under the service contract is calculated into the amount which is the basis for exercising the right to an amount of pension in accordance with the regulations governing pension and disability insurance. Таким образом, взнос, который делается с личного дохода, полученного по договору об оказании услуг, учитывается при расчете суммы, являющейся основой для определения размера пенсии в соответствии с действующими положениями, регулирующими порядок выплаты пенсий и страховых пособий по инвалидности.
The scope of economic sectors, definitions of financial instruments, aggregation, consolidation, and the basis of recording are in accordance with the 1993 SNA (and will, by 2013, be amended to reflect the 2008 SNA). Принципы деления экономики на сектора, определения финансовых инструментов, агрегирования и консолидации и правила учета соответствуют СНС 1993 года (а к 2013 году будут пересмотрены в соответствии с СНС 2008 года).
The auditor further stated that the accounting principles had been applied on a basis consistent with that of preceding financial periods and that the transactions carried out were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and legislative authority. Далее ревизор заявил, что методы ведения бухгалтерского учета применялись так же, как и в предыдущем финансовом периоде, и что операции осуществлялись в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала и решениями директивных органов.
On a yearly basis, in accordance with the implementation plan, the Finnish National Board of Education organises one-day prison training on topical issues for organs providing training for prisoners and for the personnel of the prisons. В соответствии с планом реализации финский Национальный совет по образованию ежегодно организует однодневный учебный семинар по актуальным вопросам для преподавателей, занимающихся профессионально-технической подготовкой заключенных, и сотрудников тюрем.
Requests the Implementation Committee to review each report received from Iceland in accordance with paragraph 3 above and consider whether Iceland continues to meet the conditions for the exemption on an annual basis. просит Комитет по осуществлению проводить обзор всех докладов, представленных Исландией в соответствии с пунктом 3 выше, и на ежегодной основе принимать решение в отношении того, продолжает ли Исландия выполнять условия для данного исключения.
States that required a treaty base for extradition and had not yet notified the Secretary-General whether they could use the Convention as a legal basis in line with paragraph 6 were recommended to do so. Государствам, которые требуют наличия договора как основания для выдачи и которые еще не уведомили Генерального секретаря, могут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания в соответствии с пунктом 6, было рекомендовано сделать это.
The SPT draws the State Party's attention to the Special Fund established in accordance with article 26 of OP-CAT, as recommendations contained in public SPT visit reports can form the basis of an application for funding of specific projects under the Special Fund. ППП обращает внимание государства-участника на Специальный фонд, созданный в соответствии со статьей 26 ФП-КПП, поскольку рекомендации, содержащиеся в открытых докладах ППП о его поездках, могут служить основой для подачи заявления на выделение из Специального фонда средств для финансирования конкретных проектов.
The Court's procedures further stipulate that statements made to the prosecutor, which form the basis of court proceedings, must be made voluntarily, yet many defendants later claim that they made such statements under duress. В соответствии с применяемыми в Суде процедурами заявления на имя следователя, которые составляют основу судопроизводства, должны быть добровольными, однако многие обвиняемые позднее утверждали, что их принуждали к тому, чтобы сделать такие заявления.
Under the new arrangement, the implementation of critical recommendations was assessed on a quarterly basis, while implementation of those categorized as important was assessed annually. В соответствии с новой системой прогресс в выполнении особо важных рекомендаций оценивается ежеквартально, а рекомендаций, отнесенных к категории просто важных, - раз в год.
In April 2014, the Security Council adopted resolution 2149 that allows the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic (MINUSCA) to adopt urgent temporary measures on an exceptional basis to maintain basic law and order and fight impunity. В апреле 2014 года Совет Безопасности принял резолюцию 2149, в соответствии с которой Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Центральноафриканской Республике (МИНУСКА) разрешается безотлагательно принимать в порядке исключения временные меры для поддержания правопорядка и борьбы с безнаказанностью.
In accordance with the above Convention, learners with a disability must have access to inclusive education and are entitled to reasonable accommodation in order to participate in all levels of ordinary education on an equal basis with others. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, дети-инвалиды должны иметь право на инклюзивное образование и на разумное приспособление, чтобы они могли наравне с другими детьми проходить курс обучения на всех ступенях общего образования.
If the legal framework delegates the task of notification to a third party, for example, the developer, it should require the third party to report on a timely basis to the competent public authority regarding who was notified, regarding what, when and how. Если в соответствии с нормативной базой задачи по уведомлению делегированы третьей стороне, например, разработчику, необходимо требование о том, чтобы третья сторона своевременно информировала компетентный государственный орган о том, кто был уведомлен, в отношении чего, когда и как.
This work should support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS) in the pan-European region as the basis for regular reporting and assessments under the international monitoring and assessment requirements, including the obligations under the relevant multilateral environmental agreements (MEAs). Эта работа должна способствовать созданию Общей системы экологической информации (СЕИС) в панъевропейском регионе в качестве основы регулярного представления отчетности и проведения оценок в соответствии с международными требованиями к мониторингу и оценке, в том числе с обязательствами, вытекающими из соответствующих многосторонних природоохранных соглашений (МПС).
The Committee had decided to extend the entry into force of the Optional Protocol for a period of two years on the basis that Romania would establish the NPM within that period and according to a precise schedule. Комитет решил продлить сроки вступления в силу Факультативного протокола на двухлетний период на основании того, что Румыния создаст НПМ в течение этого периода и в соответствии с точным графиком.
Under the law, inmates who were disruptive could be isolated from other inmates for three months, renewable on a monthly basis, but the measure could be terminated immediately when isolation was deemed to be no longer necessary. В соответствии с законом, проявляющие агрессию заключенные могут быть на три месяца изолированы от остальных заключенных, срок может обновляться на ежемесячной основе, при этом действие данной меры может быть прекращено, как только станет ясно, что в дальнейшей изоляции более нет необходимости.
The Deputy Executive Director emphasized that the National Committees were legal entities, each of whom enters into agreements with UNICEF through a standard cooperation agreement that forms the basis of their relationship with UNICEF. Заместитель Директора-исполнителя подчеркнул, что национальные комитеты являются юридическими лицами, каждое из которых вступает в договорные отношения с ЮНИСЕФ в соответствии со стандартным соглашением о сотрудничестве, которое лежит в основе их взаимоотношений с ЮНИСЕФ.
In accordance with the National Health Strategy 2011-2016 and pursuant to the adoption of the primary health-care strategy, Governmental and private institutions in Qatar provide and facilitate universal access to comprehensive health-care services on a non-discriminatory basis. В соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2011 - 2016 годы и в ответ на принятие стратегии развития первичной медико-санитарной помощи правительственные и частные учреждения в Катаре обеспечивают и облегчают всеобщий доступ к всеобъемлющим медицинским услугам на недискриминационной основе.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
A formal review could be undertaken every two years to assess the assumptions and projections made and the reserve balances held, and any required adjustment to the proposed funding strategy could be made on a biennial basis, in line with the budget cycle. Раз в два года можно было бы проводить официальный обзор для оценки заложенных исходных предположений и прогнозов, а также сальдо резерва, и все требуемые корректировки предлагаемой стратегии финансирования могли бы производиться на двухгодичной основе в соответствии с бюджетным циклом.