Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Those factors had also led to the promulgation, when Tunisia became independent, in 1956, of the Personal Status Code abolishing polygamy, prohibiting forced marriage and establishing a legal basis for divorce proceedings. Эти факторы также привели к введению, после того как Тунис получил независимость в 1956 году, кодекса законов о статусе личности, в соответствии с которым были запрещены полигамные браки, принудительное вступление в брак и создана правовая основа для разводов.
The following sections, arranged on a country-by-country basis according to the sequence followed by the Committee in its consideration of the reports, contain concluding observations reflecting the main points of discussion and indicating, where necessary, issues that would require a specific follow-up. В следующих разделах, расположенных на пострановой основе в соответствии с порядком, которого придерживался Комитет при рассмотрении докладов, содержатся заключительные замечания, отражающие основные аспекты обсуждения и фокусирующие внимание, в случае необходимости, на проблемах, в связи с которыми требуется принятие конкретных последующих мер.
Fifth, the promotion of research on an ongoing basis so that the provisions of the Programme in different spheres of action can be gradually adapted and respond to changes in the regions, age groups, or the nature of the specific problems. В-пятых, содействие проведению исследований на постоянной основе для того, чтобы положения Программы в различных областях деятельности могли быть постепенно адаптированы и скорректированы в соответствии с изменениями, происходящими в регионах, возрастных группах или характере конкретных проблем.
We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании.
We thus look forward to the comprehensive and analytical report of the Secretary-General, as called for in the Economic and Social Council resolution, as providing a basis for examining further all aspects of this issue. В связи с этим мы с нетерпением ждем всеобъемлющего и аналитического доклада Генерального секретаря, представляемого в соответствии с резолюцией Экономического и Социального Совета, поскольку он послужит основой для дальнейшего изучения всех аспектов этого вопроса.
In accordance with the Declaration Establishing the People's Authority, authority in the Jamahiriya is exercised on the following basis: В соответствии с Декларацией об установлении режима народной власти, в Джамахирии власть действует на следующей основе:
The Advisory Committee observes that, in accordance with the principle of full-cost budgeting, the budget submission for the support account should have indicated the estimated cost of all gratis personnel contributed by Member States on a non-reimbursable basis. Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с принципом составления бюджета с учетом всех издержек в содержащем смету для вспомогательного счета представлении следовало указать сметную сумму расходов по всем сотрудникам, предоставленным государствами-членами на безвозмездной основе.
In keeping with resolution 37/9 of the Commission on the Status of Women, 15/ necessary steps should be taken to strengthen the Division and maintain its identity and status and to ensure adequate resources on an ongoing basis. В соответствии с положениями резолюции 37/9 Комиссии по положению женщин 15/ следует принять необходимые меры для укрепления Отдела и сохранения его специфики и статуса и обеспечения выделения надлежащих ресурсов на постоянной основе.
Meeting the formal reporting requirements in the Climate Convention, this document is also intended to identify existing policies and measures, and thus to assist in establishing a basis for considering future actions. Этот документ, подготовленный в соответствии с требованиями о представлении официальной отчетности, предназначен также для определения существующей политики и мер и, следовательно, для оказания помощи в разработке основ для рассмотрения будущей деятельности.
Finally, the Committee notes that many decisions in the national courts refer to the Covenant as the legal basis, in conformity with articles 10 and 96 of the Constitution. Наконец, Комитет отмечает, что во многих решениях национальных судов содержатся ссылки на Пакт как на юридическую основу в соответствии со статьями 10 и 96 Конституции.
During a recent visit to the region, the representatives of the Co-Chairmanship of the Minsk Conference presented an agreed basis for further negotiations to the parties to the conflict in accordance with the decision at the Budapest Summit. В ходе недавнего посещения региона представители Сопредседателей Минской конференции представили конфликтующим сторонам согласованную базу для дальнейших переговоров в соответствии с решением Будапештского саммита.
"The Presidency shall nominate on a rotational basis as far as possible and in accordance with the Rules..." "Президиум назначает, насколько это возможно на основе ротации и в соответствии с правилами..."
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом.
Under the National Insurance Scheme, both employers and employees contribute on a weekly or monthly basis depending on the periodicity of the payment of wages and salaries. В соответствии с национальной программой страхования как работодатели, так и лица наемного труда, платят взносы в Фонд социального страхования на недельной или месячной основе, что зависит от периодичности выплаты заработной платы и окладов.
Also decides that the members of the Executive Board of the World Food Programme shall be elected on an interim basis, in accordance with the following distribution of seats: постановляет также, что члены Исполнительного совета Мировой продовольственной программы избираются на временной основе в соответствии со следующим распределением мест:
Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. Хотя число учреждений, которые смогли представить четкие ответы в соответствии с руководящими принципами и перечнем вопросов, подготовленных Рабочей группой, было невелико, из их ответов следует, что такие вопросы представляют собой хорошую основу для начала ведения диалога.
Only a few LDCs at present receive preferential treatment for their exports under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) on a non-reciprocal basis. В настоящее время лишь немногие НРС пользуются преференциальным режимом в отношении своего экспорта, предоставленным им в соответствии с Глобальной системой торговых преференций (ГСТП) между развивающимися странами на невзаимной основе.
After the expiration of the transition period and consistent with established practice, the international community shall monitor and report on respect for human rights in the region on a long-term basis. После завершения переходного периода и в соответствии со сложившейся практикой международное сообщество будет на долгосрочной основе осуществлять наблюдение за уважением прав человека в регионе и представлять доклады по этому вопросу.
As established in General Assembly resolution 47/199, it is designed to harmonize and integrate the United Nations system activities at the country level into national priorities and to provide a basis for their monitoring and evaluation. В соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи он призван обеспечивать согласование и увязку мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с национальными приоритетами и служить основой для контроля за их осуществлением и их оценки.
It was also agreed that, in accordance with resolution 48/162, the process should aim at identification of a funding system and mechanisms that would generate substantial increases in resources on a predictable, continued and assured basis. Было также решено, что в соответствии с резолюцией 48/162 этот процесс должен быть направлен на выявление такой системы финансирования и таких механизмов, которые привели бы к значительному увеличению ресурсов на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе.
In line with this, it is necessary that our developed partners be persuaded to make commitments of 0.7 per cent of gross national product for development assistance in order for the system to function on a more assured financial basis. В соответствии с этим необходимо убедить развитые страны, которые являются нашими партнерами, придерживаться показателя - 0,7 процентов валового национального продукта на цели развития, с тем чтобы система функционировала на более прочной основе.
The report (A/49/356), prepared in compliance with General Assembly resolution 48/210, in our view offers a proper analysis of the seriousness of the problem and contains useful suggestions and proposals that could be taken as a sound basis for further action. Доклад (А/49/356), подготовленный в соответствии с резолюцией 48/210 Генеральной Ассамблеи, на наш взгляд, содержит адекватный анализ серьезности проблемы и полезные рекомендации и предложения, которые могли бы стать прочной основой для дальнейших действий.
As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28).
The transition team, which began work in Geneva on 25 October 1994 under the responsibility of CCO, is composed of at least one representative of each of the co-sponsors, all working on a full- or part-time basis. В состав переходной группы, которая начала свою работу в Женеве 25 октября 1994 года в соответствии с мандатом КОС, входят по меньшей мере по одному представителю от каждого из соучредителей, все из которых работают на штатной или временной основе.
In this regard, the use of the joint implementation mechanism, under appropriate modalities and guidelines, provides valuable practical experience and helps to lay the basis for a multilateral tradeable permit arrangement. В этой связи применение механизма совместного выполнения обязательств в соответствии с надлежащими принципами и руководящими установками дает ценный практический опыт и помогает заложить основу для многостороннего соглашения о лицензиях, которые могут продаваться.