Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. В соответствии с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве введены защитные меры, преследующие гуманитарные цели, включая выплату просроченных платежей.
As decided by the Executive Board in 1996, the reports on special funds managed by UNDP are considered on a rotational basis. З. В соответствии с решением Исполнительного совета, принятым в 1996 году, доклады о специальных фондах, управление которыми осуществляется ПРООН, рассматриваются на основе ротации.
We recommend that troop contributors be reimbursed on a flat-rate basis for their medical equipment and medical services provided according to United Nations standards as outlined in the Memoranda of Understanding. Мы рекомендуем производить возмещение государствам, предоставляющим войска, по единой ставке за предоставленное ими медицинское оборудование и оказанные медицинские услуги в соответствии с нормативными требованиями Организации Объединенных Наций, как это указано в меморандумах о взаимопонимании.
The payment of cash assistance was made on an ongoing basis in accordance with the plan of action laid out in the programme of cooperation with the Governments concerned. Оказание помощи наличными средствами осуществляется на постоянной основе в соответствии с планом действий, изложенным в программе сотрудничества с соответствующими правительствами.
The legal basis of extradition is the Decree of 12th April 1986 as modified and completed to this date by the Penal Code in its articles 15 and 16. Правовую основу для экстрадиции составляет Указ от 12 апреля 1986 года с изменениями и дополнениями, которые на сегодняшний день были внесены в него в соответствии со статьями 15 и 16 Уголовного кодекса.
In accordance with article 35, paragraph 1, of the Rome Statute, all judges of the Court are elected on a permanent basis. В соответствии с пунктом 1 статьи 35 Римского статута все судьи Суда избираются на постоянной основе.
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира.
The Ombudsman carries out his/her competencies on the basis and within the prescriptions of the Constitution, law and international treaties ratified in accordance with the Constitution. Омбудсмен осуществляет свои полномочия на основе и в рамках предписаний Конституции, законодательства и международных договоров, ратифицированных в соответствии с Конституцией.
In accordance with article 10, paragraph 3, of the Convention, the Meeting of the Parties may establish financial arrangements on a consensus basis. В соответствии с пунктом З статьи 10 Конвенции Совещание Сторон может на основе консенсуса создавать механизмы финансирования.
The agreed guiding principle is that the three village councils, being the traditional foundation, should be the basis of future government. При это был согласован главный принцип, в соответствии с которым основу будущего государственного управления должны образовать три сельских совета, так как они являются традиционной основой общества.
The Government was keen to encourage the development of non-State social services in line with international standards, and had established a legislative basis to that end. Правительство проявляет живой интерес к созданию негосударственных социальных служб в соответствии с международными стандартами и в этих целях подготовило соответствующую законодательную базу.
In accordance with the legislation of Turkmenistan, women on an equal basis with men participate in the activities of the representative, executive, and judicial bodies at all levels. В соответствии с законодательством Туркменистана женщины на равных правах с мужчинами принимают участие в деятельности представительных, исполнительных и судебных органов власти всех уровней.
In accordance with article 222, members of a community, which forms the basis for joint ownership of property, are owners of the joint property. В соответствии со статьей 222 участники общности, на основе которой образована совместная собственность, являются владельцами совместной собственности.
country-by-country is done on an annual basis in accordance with Executive Board decision 1997/18. Точное распределение ассигнований по странам осуществляется ежегодно в соответствии с решением 1997/18 Исполнительного совета.
The Joint Coordinating Body, set up in accordance with the Military Technical Agreement, met regularly on a fortnightly basis during the reporting period. В течение отчетного периода регулярно - раз в две недели - заседал Совместный координационный орган, учрежденный в соответствии с Военно-техническим соглашением.
Under this agreement, ICRC representatives visit places of detention on an ongoing and unrestricted basis and are able to talk in private with remand and convicted prisoners alike. В соответствии с данным Соглашением представители МККК беспрепятственно и постоянно посещают места лишения свободы, наедине беседуют с подследственными и осужденными.
Under this proposal, the Committee would look in depth at the work of one of the two sub-programmes under its responsibility on a rotational basis. В соответствии с этим предложением Комитет будет подробно рассматривать работу по линии одной из двух подпрограмм, относящихся к его компетенции, на основе ротации.
This tripartite consultative process is also addressing, on an ongoing basis, the occupational safety and health regulations adopted under the Code. Кроме того, в ходе этого трехстороннего консультативного процесса на текущей основе обсуждаются принятые в соответствии с Кодексом нормативы, касающиеся гигиены труда и мер безопасности на производстве.
Please indicate on what constitutional basis international treaties ratified by the State party are automatically incorporated into the domestic legal system, and whether the norms of international law prevail over domestic legislation. Просьба сообщить, в соответствии с какими конституционными положениями международные договоры, ратифицированные государством-участником, автоматически инкорпорируются в национальное законодательство и обладают ли нормы международного права приоритетом над национальным законодательством.
Do you compile national accounts according to the 1993 SNA on an experimental basis? Составляете ли вы национальные счета в соответствии с СНС 1993 года на экспериментальной основе?
Consequently, and as all entities will utilize a uniform accounting framework under IPSAS, the Board cautioned that any related risks would have to be monitored and addressed on an ongoing basis. Поэтому, а также ввиду того, что все структуры будут использовать единые базовые принципы учета в соответствии с МСУГС, Комиссия предупредила о том, что все связанные между собой риски будет необходимо контролировать и регулировать на постоянной основе.
The Board also noted that UNRWA had not finalized accounting policies under IPSAS that would be used as a basis for consultation with the Board. Комиссия также отметила, что БАПОР не завершило разработку методов учета в соответствии с МСУГС, которые можно было бы использовать в качестве основы для консультаций с Комиссией.
Interaction with international institutions was predicated on a legal basis through cooperation or headquarters agreements whose aim was to ensure that such interactions were based on the rule of law. Взаимодействие с международными учреждениями осуществляется на правовой основе на базе соглашений о сотрудничестве или о штаб-квартире, цель которых - обеспечить, чтобы такое взаимодействие осуществлялось в соответствии с принципом верховенства права.
Under the Noblemaire principle, the highest-paid national civil service is selected as a basis for setting pay and benefits in the United Nations. В соответствии с принципом Ноблемера в качестве основы для установления размеров вознаграждения, пособий и льгот в Организации Объединенных Наций выбирается наиболее высокооплачиваемая национальная гражданская служба.
In all instances, the Prosecutor assessed that there was a reasonable basis to open an investigation into the situations, based on article 53 statutory criteria. Во всех случаях Прокурор установил наличие достаточных оснований для начала расследования данных ситуаций в соответствии с критериями, изложенными в статье 53 Статута.