Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The Committee noted that the specific formulation identified in a proposal submitted in accordance with Article 6 was the basis for listing a severely hazardous pesticide formulation. Комитет отметил, что особые составы, определенные в предложении, представляемом в соответствии со статьей 6, являются основой для включения в процедуру особо опасных пестицидных составов.
It also updates and publishes on a quarterly basis the directory of competent national authorities under articles 7 and 17 of the 1988 Convention. Наряду с этим оно обновляет и ежеквартально издает справочник по компетентным национальным органам в соответствии со статьями 7 и 17 Конвенции 1988 года.
It stated that "only considerable interference with the natural flow of international rivers can form the basis for claims under international law". Он заявил, что "лишь значительные помехи естественному стоку международных рек могут служить основанием для исков в соответствии с международным правом".
Under article 4, paragraph 1, of the Convention, Governments could take such measures on a temporary basis without fear of accusations of reverse discrimination. В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции правительства могут принимать такие меры на временной основе, не опасаясь обвинений в обратной дискриминации.
On that basis, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule. Исходя из этого я рад подтвердить, что МУТР работает в соответствии с графиком.
Under Peruvian law, title to a married couple's property was now required to be granted to both spouses on an equal basis. В соответствии с законодательством Перу, свидетельство о праве на имущество супружеской пары теперь выдается обоим супругам на равноправной основе.
We are convinced that the struggle against the proliferation of such weapons must be waged on a collective basis, strictly in accordance with the rules of international law. Мы убеждены, что борьбу с опасностью распространения необходимо вести на коллективной основе, в строгом соответствии с нормами международного права.
This withdrawal must be conducted in a phased and orderly manner and proceed on a mutual and reciprocal basis according to pre-negotiated plans accepted by all the parties. Этот вывод должен проводиться поэтапно и упорядоченно на взаимной основе в соответствии с заранее согласованными планами, которые были приняты всеми сторонами.
Determination of reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3 Определение наличия разумных оснований для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15
In this context, it should provide the ad hoc working group called for in paragraph 2 with the basis for its future deliberations. В этом контексте он послужит для специальной рабочей группы, которая будет учреждена в соответствии с пунктом 2 резолюции, основой для ее будущих прений.
This was an activity in line with the Millennium Development Goals, which form the basis of the global agenda for the 21st century. Это мероприятие проводилось в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые являются основой для глобальной повестки дня на XXI век.
4.5 The examination results served as a basis for barring the plaintiff from the list of candidates for the elections, in accordance with the law. 4.5 Результаты этого экзамена послужили основанием для исключения истца из списка кандидатов на выборах в соответствии с законодательством.
Are changes in the construction, composition or formulas of a product a basis for issuing a new conformity declaration? Является ли изменение конструкции, рецептуры и формулы товара основанием для принятия новой декларации о соответствии?
(b) In making payments under subparagraph (a), the Executive Secretary shall make payments on an instalment-by-instalment basis. Ь) при осуществлении выплат в соответствии с подпунктом а) Исполнительный секретарь будет производить выплаты по партиям.
The recommendations it formulated should perhaps be considered to see whether they could serve as a basis for a harmonization of conditions for passage through tunnels in accordance with ADR. Поэтому при необходимости нужно будет изучить рекомендации, сформулированные ОЭСР, с тем чтобы определить, можно ли положить их в основу работы по согласованию условий проезда через туннели в соответствии с ДОПОГ.
Such resource assignments have been made on a reimbursable basis, in accordance with UNDP Executive Board decision 95/23, and expires in 2000. Такое выделение ресурсов было осуществлено на возмездной основе в соответствии с решением 95/23 Исполнительного совета ПРООН и истекает в 2000 году.
The report of the Secretary-General submitted to the General Assembly pursuant to resolution ES-10/15, although extremely belated, is the basis for the convening of this emergency special session. Доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией ES-10/15, хотя и с большим опозданием, является основой для созыва этой чрезвычайной специальной сессии.
The legal basis for these elections is laid down in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in recently adopted laws and normative acts in conformity with international requirements. Правовую базу этих выборов составляет конституция Азербайджана и вновь принятые в соответствии с международными требованиями законы и нормативные акты.
In line with the UNU Charter, Council members are thus selected on a broad basis with due regard to geographical distribution, gender, disciplinary balance and professional experience. В соответствии с уставом УООН члены Совета избираются на широкой основе с должным учетом географического распределения, гендерного и дисциплинарного баланса и профессионального опыта.
Other interested States and organizations have provided support to the implementation process through funding UNHCR and IOM appeals, lending assistance on a bilateral basis. Другие заинтересованные государства и организации оказали поддержку процессу исполнения, обеспечив финансирование в соответствии с призывами УВКБ и МОМ и оказание помощи на двусторонней основе.
While the Committee will usually monitor the benchmarks only every five years, other interested parties could monitor progress on a more frequent basis. Хотя в соответствии с установленной процедурой Комитет будет контролировать достижение целей только раз в пять лет, другие заинтересованные стороны смогут оценивать достигнутый прогресс чаще.
In accordance with the programme of work of the Third Committee, the Assembly considers the status of the Convention on a biennial basis, in even-numbered years. В соответствии с программой работы Третьего комитета Ассамблея на двухгодичной основе в четные годы рассматривает вопрос о состоянии Конвенции.
Africa requests that its permanent seats be held on a rotational basis, as determined by the Africans themselves and as approved by this Assembly. Африка предлагает заполнять свои постоянные места на ротационной основе в соответствии с решениями самих африканцев и после утверждения этих решений нашей Ассамблеи.
An analysis of those problems and experiences would provide a useful basis for the working group to start the elaboration of recommendations as requested in Commission resolution 1997/15. Результаты анализа этих проблем и ситуаций явятся полезной основой для начала разработки рабочей группой рекомендаций в соответствии с резолюцией 1997/15 Комиссии.
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения".