The Committee noted that the specific formulation identified in a proposal submitted in accordance with Article 6 was the basis for listing a severely hazardous pesticide formulation. |
Комитет отметил, что особые составы, определенные в предложении, представляемом в соответствии со статьей 6, являются основой для включения в процедуру особо опасных пестицидных составов. |
It also updates and publishes on a quarterly basis the directory of competent national authorities under articles 7 and 17 of the 1988 Convention. |
Наряду с этим оно обновляет и ежеквартально издает справочник по компетентным национальным органам в соответствии со статьями 7 и 17 Конвенции 1988 года. |
It stated that "only considerable interference with the natural flow of international rivers can form the basis for claims under international law". |
Он заявил, что "лишь значительные помехи естественному стоку международных рек могут служить основанием для исков в соответствии с международным правом". |
Under article 4, paragraph 1, of the Convention, Governments could take such measures on a temporary basis without fear of accusations of reverse discrimination. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции правительства могут принимать такие меры на временной основе, не опасаясь обвинений в обратной дискриминации. |
On that basis, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule. |
Исходя из этого я рад подтвердить, что МУТР работает в соответствии с графиком. |
Under Peruvian law, title to a married couple's property was now required to be granted to both spouses on an equal basis. |
В соответствии с законодательством Перу, свидетельство о праве на имущество супружеской пары теперь выдается обоим супругам на равноправной основе. |
We are convinced that the struggle against the proliferation of such weapons must be waged on a collective basis, strictly in accordance with the rules of international law. |
Мы убеждены, что борьбу с опасностью распространения необходимо вести на коллективной основе, в строгом соответствии с нормами международного права. |
This withdrawal must be conducted in a phased and orderly manner and proceed on a mutual and reciprocal basis according to pre-negotiated plans accepted by all the parties. |
Этот вывод должен проводиться поэтапно и упорядоченно на взаимной основе в соответствии с заранее согласованными планами, которые были приняты всеми сторонами. |
Determination of reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3 |
Определение наличия разумных оснований для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15 |
In this context, it should provide the ad hoc working group called for in paragraph 2 with the basis for its future deliberations. |
В этом контексте он послужит для специальной рабочей группы, которая будет учреждена в соответствии с пунктом 2 резолюции, основой для ее будущих прений. |
This was an activity in line with the Millennium Development Goals, which form the basis of the global agenda for the 21st century. |
Это мероприятие проводилось в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые являются основой для глобальной повестки дня на XXI век. |
4.5 The examination results served as a basis for barring the plaintiff from the list of candidates for the elections, in accordance with the law. |
4.5 Результаты этого экзамена послужили основанием для исключения истца из списка кандидатов на выборах в соответствии с законодательством. |
Are changes in the construction, composition or formulas of a product a basis for issuing a new conformity declaration? |
Является ли изменение конструкции, рецептуры и формулы товара основанием для принятия новой декларации о соответствии? |
(b) In making payments under subparagraph (a), the Executive Secretary shall make payments on an instalment-by-instalment basis. |
Ь) при осуществлении выплат в соответствии с подпунктом а) Исполнительный секретарь будет производить выплаты по партиям. |
The recommendations it formulated should perhaps be considered to see whether they could serve as a basis for a harmonization of conditions for passage through tunnels in accordance with ADR. |
Поэтому при необходимости нужно будет изучить рекомендации, сформулированные ОЭСР, с тем чтобы определить, можно ли положить их в основу работы по согласованию условий проезда через туннели в соответствии с ДОПОГ. |
Such resource assignments have been made on a reimbursable basis, in accordance with UNDP Executive Board decision 95/23, and expires in 2000. |
Такое выделение ресурсов было осуществлено на возмездной основе в соответствии с решением 95/23 Исполнительного совета ПРООН и истекает в 2000 году. |
The report of the Secretary-General submitted to the General Assembly pursuant to resolution ES-10/15, although extremely belated, is the basis for the convening of this emergency special session. |
Доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией ES-10/15, хотя и с большим опозданием, является основой для созыва этой чрезвычайной специальной сессии. |
The legal basis for these elections is laid down in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in recently adopted laws and normative acts in conformity with international requirements. |
Правовую базу этих выборов составляет конституция Азербайджана и вновь принятые в соответствии с международными требованиями законы и нормативные акты. |
In line with the UNU Charter, Council members are thus selected on a broad basis with due regard to geographical distribution, gender, disciplinary balance and professional experience. |
В соответствии с уставом УООН члены Совета избираются на широкой основе с должным учетом географического распределения, гендерного и дисциплинарного баланса и профессионального опыта. |
Other interested States and organizations have provided support to the implementation process through funding UNHCR and IOM appeals, lending assistance on a bilateral basis. |
Другие заинтересованные государства и организации оказали поддержку процессу исполнения, обеспечив финансирование в соответствии с призывами УВКБ и МОМ и оказание помощи на двусторонней основе. |
While the Committee will usually monitor the benchmarks only every five years, other interested parties could monitor progress on a more frequent basis. |
Хотя в соответствии с установленной процедурой Комитет будет контролировать достижение целей только раз в пять лет, другие заинтересованные стороны смогут оценивать достигнутый прогресс чаще. |
In accordance with the programme of work of the Third Committee, the Assembly considers the status of the Convention on a biennial basis, in even-numbered years. |
В соответствии с программой работы Третьего комитета Ассамблея на двухгодичной основе в четные годы рассматривает вопрос о состоянии Конвенции. |
Africa requests that its permanent seats be held on a rotational basis, as determined by the Africans themselves and as approved by this Assembly. |
Африка предлагает заполнять свои постоянные места на ротационной основе в соответствии с решениями самих африканцев и после утверждения этих решений нашей Ассамблеи. |
An analysis of those problems and experiences would provide a useful basis for the working group to start the elaboration of recommendations as requested in Commission resolution 1997/15. |
Результаты анализа этих проблем и ситуаций явятся полезной основой для начала разработки рабочей группой рекомендаций в соответствии с резолюцией 1997/15 Комиссии. |
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения". |