The new contribution basis for pension credits corresponds to a maximum of four years for the upbringing of one child and a rounded women-specific median income of 1,350 euros per month. |
Новая база, в соответствии с которой периоды ухода за детьми считаются периодом реальных выплат взносов в пенсионные фонды, соответствует максимум четырем годам на воспитание одного ребенка и округленному среднему доходу женщин в размере 1350 евро в месяц. |
The Italian proposal would give small States 10 non-permanent seats on the Security Council, to be shared by 125 States on a frequent-rotation basis. |
В соответствии с предложением Италии малым государствам было бы предоставлено 10 мест непостоянных членов Совета Безопасности, которые должны были бы делить 125 государств на основе частой ротации. |
Funding will be on a cost-shared basis amongst organizations and calculated on ACC personnel statistics for staff at these duty stations. |
Финансирование будет осуществляться на основе совместного участия организаций в покрытии расходов в соответствии со статистическими данными АКК о численности персонала в этих местах службы. |
It provided further detail on a corruption case in which the Convention had been used as the legal basis for extraditing two offenders. |
Китай заявил, что он сотрудничает с другими странами в вопросах выдачи в соответствии со своим законом о выдаче. |
For example, JSE requires (on an apply or explain basis) that listed companies publish an integrated report in accordance with the King III Code. |
Так, например, Йоханнесбургская фондовая биржа требует (исходя из принципа "применяй или объясняй"), чтобы все зарегистрированные на ней компании публиковали комплексные отчеты в соответствии с третьим изданием Кодекса Кинга. |
The report indicates the use of customary law as a basis for community mediation, in order to enhance women's access to justice. |
В докладе отмечается, что «в соответствии со статьей 2 Кодекса законов о детях и подростках под «детьми» понимаются лица, не достигшие 13 лет». |
(settlement dates in the spot market are valued on a 2 working day basis). |
евро в четверг с целью получить эквивалентную сумму в долларах США в соответствии с согласованным курсом обмена (даты расчета на рынке сделок «спот» назначаются через 2 рабочих дня). |
a) The accounts of the Agency are maintained on a modified accrual basis. |
Агентство придерживается системы бухгалтерского учета фондов, в соответствии с которой оно ведет отдельные счета в отношении регулярного бюджета, фондов для проектов и Фонда обеспечения персонала. |
The Accreditation Liaison Officer will also distribute tickets on a first-come, first-served basis for access to the Mezzanine for journalists to cover the high-level sessions. |
Также в соответствии с принципом обслуживания в порядке очередности сотрудник связи по вопросам аккредитации будет выдавать представителям средств информации билеты для прохода на балкон для освещения заседаний высокого уровня. |
Article 316 prohibited associations whose aim was to alter the economic or social structure of the State or the basis of society. |
Г-н Маамари отмечает, что в соответствии с положениями этой статьи организации, цель деятельности которых заключается в изменении государственной экономической или социальной структуры или устоев общества, запрещаются. |
We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. |
Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
The establishment of a solid, if modest, basis for social protection, while allowing for progressive additions according to the level of economic development, is thus affordable. |
Следовательно, создание прочной, хотя и скромной по объему средств основы для социальной защиты вполне доступно с финансовой точки зрения, и, при этом, система предусматривает последовательное расширение в соответствии с уровнем экономического развития. |
In practice, IAS are applicable to SMEs, because an accruals-based, historical cost system is the basis of most IAS reporting. |
На практике МСБУ могут применяться к МСП, поскольку система учета по первоначальной стоимости с помощью метода начисления лежит в основе большей части отчетности в соответствии с МСБУ. |
It is not a random, haphazard undertaking but has conditions, premises and rules that should be set forth in a blueprint forming the scientific basis for the project. |
Речь не идет о рискованном или не поддающемся контролю мероприятии, так как у него есть свои условия, постулаты и процедуры проведения, осуществляемые в соответствии с руководящей схемой, которая является научной основой операции. |
The current OECD input-output database contains data for 10 countries, spanning a time period from 1973 to 1990, on an ISIC Rev 2 and SNA68 basis. |
Нынешняя база данных "затраты-выпуск" ОЭСР содержит данные по десяти странам, охватывающие временной период с 1973 по 1990 год, в соответствии со вторым пересмотренным вариантом МСОК и СНС 1968 года. |
By this means, the SilvaVoc Terminology Project also provides a basis for more coordinated and streamlined forest-related reporting to international conventions and organizations. |
Таким образом, проект «СильваВок терминолоджи» также образует основу для более скоординированной и упорядоченной отчетности по проблемам лесов, представляемой в соответствии с международными конвенциями и в международные организации. |
Recruitment and use of children will continue to be the basis for listing and de-listing in conformity with past practice and in line with applicable international law. |
В соответствии со сложившейся практикой и в русле применимого международного права в качестве основания для включения в перечень или исключения из него будет по-прежнему использоваться такое понятие, как «вербовка и использование детей». |
This was provided on a bespoke basis and by a phased approach, regularly reviewed and the provision adjusted to reflect the updated threat profile of the recipient. |
Делалось это на основании заблаговременных просьб и в соответствии с поэтапным подходом, который регулярно анализировался с внесением коррективов в предоставление этих услуг с учетом последней информации о характере угроз лицу, которому предоставляется охрана. |
Article 39 likewise permits non-Saudis to engage in consultancy work on a temporary basis in accordance with the conditions laid down in that article. |
Аналогичным образом статья 39 разрешает лицам, не являющимся гражданами Саудовской Аравии, работать в качестве юрисконсультов на временной основе в соответствии с условиями, изложенными в этой статье. |
First, Hong Kong had, in July 2006, adopted an ordinance placing the Independent Police Complaints Council on a statutory basis. |
Во-первых, в июле 2008 года в Гонконге принят указ, в соответствии с которым независимый Совет по расследованию жалоб на сотрудников полиции стал органом, деятельность которого регулируется специальным нормативным актом. |
The scheme provides specialised legal representation to female Apprehended Domestic Violence Order applicants through a grant of legal aid or on a pro bono basis. |
В соответствии с этой Программой предоставляется специализированное судебное представительство в интересах женщин, подавших заявление на выдачу приказа о задержании лица по факту бытового насилия, в рамках предоставления юридической помощи или оказания бесплатных юридических услуг. |
The Act prescribes the basis of incorporation, regulation and winding up of companies and other associations registered there-under and makes provisions for other matters relating thereto. |
В этом законе предусмотрены основные условия регистрации, регулирования деятельности и ликвидации компаний и их ассоциаций, зарегистрированных в соответствии с ним, и содержатся положения по другим смежным вопросам. |
Accordingly, 406 uneconomical cooperatives were reorganized into farms on a competitive basis in 2005,370 in 2006 and 334 in 2007. |
Так, в соответствии с данной Программой в 2005 г. - 406, в 2006 г. - 370, в 2007 г. - 334 неперспективных ширкатных хозяйств на конкурсной основе были реорганизованы в фермерские хозяйства. |
On that basis, in 2004-2005, interest income of $887,560 is assigned to special-purpose trust funds as per specific donor requirements. |
Так, в 2004 - 2005 годах в соответствии с конкретными требованиями доноров на счет целевых фондов были отнесены процентные поступления в размере 887560 долл. США. |
The committees carry out measures aimed at tightening control at border exit/entry points on an ongoing basis and in accordance with what has been agreed on concerning the organization of the working mechanism of those committees. |
Эти комиссии, действуя в соответствии с установленными правилами своей работы, принимают положения, направленные на обеспечение постоянного пограничного контроля. |