Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The new contribution basis for pension credits corresponds to a maximum of four years for the upbringing of one child and a rounded women-specific median income of 1,350 euros per month. Новая база, в соответствии с которой периоды ухода за детьми считаются периодом реальных выплат взносов в пенсионные фонды, соответствует максимум четырем годам на воспитание одного ребенка и округленному среднему доходу женщин в размере 1350 евро в месяц.
The Italian proposal would give small States 10 non-permanent seats on the Security Council, to be shared by 125 States on a frequent-rotation basis. В соответствии с предложением Италии малым государствам было бы предоставлено 10 мест непостоянных членов Совета Безопасности, которые должны были бы делить 125 государств на основе частой ротации.
Funding will be on a cost-shared basis amongst organizations and calculated on ACC personnel statistics for staff at these duty stations. Финансирование будет осуществляться на основе совместного участия организаций в покрытии расходов в соответствии со статистическими данными АКК о численности персонала в этих местах службы.
It provided further detail on a corruption case in which the Convention had been used as the legal basis for extraditing two offenders. Китай заявил, что он сотрудничает с другими странами в вопросах выдачи в соответствии со своим законом о выдаче.
For example, JSE requires (on an apply or explain basis) that listed companies publish an integrated report in accordance with the King III Code. Так, например, Йоханнесбургская фондовая биржа требует (исходя из принципа "применяй или объясняй"), чтобы все зарегистрированные на ней компании публиковали комплексные отчеты в соответствии с третьим изданием Кодекса Кинга.
The report indicates the use of customary law as a basis for community mediation, in order to enhance women's access to justice. В докладе отмечается, что «в соответствии со статьей 2 Кодекса законов о детях и подростках под «детьми» понимаются лица, не достигшие 13 лет».
(settlement dates in the spot market are valued on a 2 working day basis). евро в четверг с целью получить эквивалентную сумму в долларах США в соответствии с согласованным курсом обмена (даты расчета на рынке сделок «спот» назначаются через 2 рабочих дня).
a) The accounts of the Agency are maintained on a modified accrual basis. Агентство придерживается системы бухгалтерского учета фондов, в соответствии с которой оно ведет отдельные счета в отношении регулярного бюджета, фондов для проектов и Фонда обеспечения персонала.
The Accreditation Liaison Officer will also distribute tickets on a first-come, first-served basis for access to the Mezzanine for journalists to cover the high-level sessions. Также в соответствии с принципом обслуживания в порядке очередности сотрудник связи по вопросам аккредитации будет выдавать представителям средств информации билеты для прохода на балкон для освещения заседаний высокого уровня.
Article 316 prohibited associations whose aim was to alter the economic or social structure of the State or the basis of society. Г-н Маамари отмечает, что в соответствии с положениями этой статьи организации, цель деятельности которых заключается в изменении государственной экономической или социальной структуры или устоев общества, запрещаются.
We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах.
The establishment of a solid, if modest, basis for social protection, while allowing for progressive additions according to the level of economic development, is thus affordable. Следовательно, создание прочной, хотя и скромной по объему средств основы для социальной защиты вполне доступно с финансовой точки зрения, и, при этом, система предусматривает последовательное расширение в соответствии с уровнем экономического развития.
In practice, IAS are applicable to SMEs, because an accruals-based, historical cost system is the basis of most IAS reporting. На практике МСБУ могут применяться к МСП, поскольку система учета по первоначальной стоимости с помощью метода начисления лежит в основе большей части отчетности в соответствии с МСБУ.
It is not a random, haphazard undertaking but has conditions, premises and rules that should be set forth in a blueprint forming the scientific basis for the project. Речь не идет о рискованном или не поддающемся контролю мероприятии, так как у него есть свои условия, постулаты и процедуры проведения, осуществляемые в соответствии с руководящей схемой, которая является научной основой операции.
The current OECD input-output database contains data for 10 countries, spanning a time period from 1973 to 1990, on an ISIC Rev 2 and SNA68 basis. Нынешняя база данных "затраты-выпуск" ОЭСР содержит данные по десяти странам, охватывающие временной период с 1973 по 1990 год, в соответствии со вторым пересмотренным вариантом МСОК и СНС 1968 года.
By this means, the SilvaVoc Terminology Project also provides a basis for more coordinated and streamlined forest-related reporting to international conventions and organizations. Таким образом, проект «СильваВок терминолоджи» также образует основу для более скоординированной и упорядоченной отчетности по проблемам лесов, представляемой в соответствии с международными конвенциями и в международные организации.
Recruitment and use of children will continue to be the basis for listing and de-listing in conformity with past practice and in line with applicable international law. В соответствии со сложившейся практикой и в русле применимого международного права в качестве основания для включения в перечень или исключения из него будет по-прежнему использоваться такое понятие, как «вербовка и использование детей».
This was provided on a bespoke basis and by a phased approach, regularly reviewed and the provision adjusted to reflect the updated threat profile of the recipient. Делалось это на основании заблаговременных просьб и в соответствии с поэтапным подходом, который регулярно анализировался с внесением коррективов в предоставление этих услуг с учетом последней информации о характере угроз лицу, которому предоставляется охрана.
Article 39 likewise permits non-Saudis to engage in consultancy work on a temporary basis in accordance with the conditions laid down in that article. Аналогичным образом статья 39 разрешает лицам, не являющимся гражданами Саудовской Аравии, работать в качестве юрисконсультов на временной основе в соответствии с условиями, изложенными в этой статье.
First, Hong Kong had, in July 2006, adopted an ordinance placing the Independent Police Complaints Council on a statutory basis. Во-первых, в июле 2008 года в Гонконге принят указ, в соответствии с которым независимый Совет по расследованию жалоб на сотрудников полиции стал органом, деятельность которого регулируется специальным нормативным актом.
The scheme provides specialised legal representation to female Apprehended Domestic Violence Order applicants through a grant of legal aid or on a pro bono basis. В соответствии с этой Программой предоставляется специализированное судебное представительство в интересах женщин, подавших заявление на выдачу приказа о задержании лица по факту бытового насилия, в рамках предоставления юридической помощи или оказания бесплатных юридических услуг.
The Act prescribes the basis of incorporation, regulation and winding up of companies and other associations registered there-under and makes provisions for other matters relating thereto. В этом законе предусмотрены основные условия регистрации, регулирования деятельности и ликвидации компаний и их ассоциаций, зарегистрированных в соответствии с ним, и содержатся положения по другим смежным вопросам.
Accordingly, 406 uneconomical cooperatives were reorganized into farms on a competitive basis in 2005,370 in 2006 and 334 in 2007. Так, в соответствии с данной Программой в 2005 г. - 406, в 2006 г. - 370, в 2007 г. - 334 неперспективных ширкатных хозяйств на конкурсной основе были реорганизованы в фермерские хозяйства.
On that basis, in 2004-2005, interest income of $887,560 is assigned to special-purpose trust funds as per specific donor requirements. Так, в 2004 - 2005 годах в соответствии с конкретными требованиями доноров на счет целевых фондов были отнесены процентные поступления в размере 887560 долл. США.
The committees carry out measures aimed at tightening control at border exit/entry points on an ongoing basis and in accordance with what has been agreed on concerning the organization of the working mechanism of those committees. Эти комиссии, действуя в соответствии с установленными правилами своей работы, принимают положения, направленные на обеспечение постоянного пограничного контроля.