Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The task being undertaken was to recognize the traditional authority exercised according to customary law and to legitimize those structures by adopting a legal document which could subsequently form the basis of a constitution of the Modern House of Tokelau. Задача состоит в том, чтобы признать традиционную власть, осуществляемую в соответствии с обычным правом, и узаконить эти структуры, приняв нормативный документ, который впоследствии может послужить основой для конституции «Нового дома Токелау».
Today, the Security Council has adopted a text that forms the basis for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon in accordance with a methodology that has been very professionally and meticulously worked out so that it meets the highest legal criteria. Сегодня Совет Безопасности принял текст, являющийся основой для создания Специального трибунала по Ливану в соответствии с профессионально и тщательно выработанной методологией, которая должна отвечать высшим юридическим критериям.
In the meantime, ICS considers that industry driven solutions which apply multimodal liability rules on a contractual basis are the only effective and practical way of obtaining greater uniformity and clarity in this area. МПС считает, что наиболее эффективным и реальным средством обеспечения большего единообразия и транспарентности в этой области служат решения, в соответствии с которыми режимы ответственности в сфере мультимодальных перевозок применялись бы на договорной основе.
As it has stated repeatedly, the Government of Panama continues to urge the parties in conflict to settle their differences in accordance with the democratic and humanitarian norms that form the basis of civilized society. Как уже неоднократно заявлялось правительством Панамы, оно по-прежнему настоятельно призывает стороны в конфликте урегулировать свои разногласия в соответствии с демократическими и гуманитарными нормами, лежащими в основе цивилизованного общества.
To assist with the planning and management of these activities, 12 additional posts were provided on an interim basis to the Office in late 2000 in accordance with General Assembly resolution 55/238. Для оказания содействия в планировании этих видов деятельности и управлении ими в конце 2000 года в соответствии с резолюцией 55/238 Генеральной Ассамблеи Управлению на временной основе было передано дополнительно 12 должностей.
During the current period, the Office of Logistics Management and Mine Action was strengthened on an interim basis by the addition of 50 posts funded from the support account in accordance with General Assembly resolution 55/238. В текущем периоде Управление по вопросам материально-технического обеспечения, управления и деятельности, связанной с разминированием, было укреплено на временной основе путем выделения ему 50 финансируемых из средств вспомогательного счета должностей в соответствии с резолюцией 55/238 Генеральной Ассамблеи.
As the Security Council had urged in its recent resolution 1566, all Member States should cooperate fully on an expedited basis in order to pave the way for adoption of those two conventions by consensus. В соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 1566 Совета Безопасности, всем государствам-членам следует всецело сотрудничать на ускоренной основе в целях подготовки к принятию консенсусом двух указанных конвенций.
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы.
The Definition of Aggression not only identifies the Ethiopian behaviour of 1997 as aggression, it also clearly provides that such aggressive activities cannot constitute the basis for any "territorial acquisition or special advantage" in the territory occupied. В соответствии с определением агрессии поведение Эфиопии в 1997 году квалифицируется как агрессия; кроме того, в нем четко предусматривается, что такая агрессивная деятельность не может являться основой для получения какого-либо "территориального приобретения или особой выгоды" на оккупированной территории.
It served as a compass for the interaction of nations on an equal basis and in accordance with legally established standards, ensuring peace, order and predictability in inter-State relations. Он служит компасом, указывающим путь к взаимодействию государств на равноправной основе и в соответствии с правовыми нормами, обеспечению мира, порядка и предсказуемости в межгосударственных отношениях.
We look forward to coming together on a biennial basis, as established in both the Programme of Action and the International Instrument on Marking and Tracing. Мы рассчитываем, что раз в два года мы будем собираться на совещания в соответствии с Программой действий и Международным документом о маркировке и отслеживании.
DF values from another manufacturer can be applied if there is a reasonable basis for considering technology equivalence with respect to emissions deterioration, and evidence that the tests have been carried according to the specified requirements. Могут применяться величины КУ, полученные от другого завода-изготовителя, если имеется достаточно оснований для установления технологической эквивалентности в отношении ухудшения характеристик выбросов, а также доказательства того, что испытания проводились в соответствии с указанными требованиями.
The initial draft of the Finance Manual is scheduled for release in mid-April 2000 and will be updated, as appropriate, on an ongoing basis. Первоначальный проект Руководства по финансам будет издан в соответствии с графиком в середине апреля 2000 года и будет обновляться, в надлежащих случаях, на текущей основе.
This rule represents a logical extension of the first-to-register rule, using the registry as a basis for enabling secured creditors to achieve a high level of certainty with respect to the priority of their security rights. Это правило является логическим продолжением правила очередности регистрации, и в соответствии с ним реестр служит основой, которая позволяет обеспеченным кредиторам с высокой степенью определенности устанавливать приоритет своих обеспечительных прав.
8.3.3 The basis of the block grants as a percentage of the total budget of the Government and the distribution formula shall be set by law in accordance with international standards. 8.3.3 База целевых грантов в виде процента от общего бюджета правительства и формула их распределения будут установлены законом в соответствии с международными стандартами.
Security services will be provided by UNDP and the cost will be prorated on a Common Service Account basis following the guidelines established by the United Nations Security Coordinator. ПРООН будет предоставлять услуги по обеспечению охраны, и соответствующие расходы будут пропорционально проводиться по счету общего обслуживания в соответствии с руководящими принципами, разработанными Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
There must be a real dialogue among all parties and stakeholders in Burundian society, in accordance with the Arusha Peace Agreement, in order to provide a sound basis for a durable peace and reconstruction. Между всеми сторонами и заинтересованными лицами в Бурунди необходимо наладить подлинный диалог в соответствии с Арушским мирным соглашением, в целях обеспечения прочной основы для долгосрочного мира и восстановления.
This matter requires radical review, in accordance with the guidelines established by the non-permanent members of the Council in 1999, which can serve as a basis for such a review. Этот вопрос требует радикального пересмотра в соответствии с принципами, принятыми непостоянными членами Совета в 1999 году, которые могут послужить основой для такого пересмотра.
Egypt is a State believing in the principle of the sovereignty of the law, which is the basis of government in the State in accordance with the Constitution promulgated in 1971. Египет является государством, приверженным принципу верховенства права, который составляет основу государственного правления в соответствии с Конституцией, промульгированной в 1971 году.
UNEP and the Commission had no jurisdiction in trade-related matters except under certain General Assembly resolutions that sought to establish a link between trade and the environment for which there was no legal basis. ЮНЕП и Комиссия не имеют никакой юрисдикции в связанных с торговлей вопросах, кроме как в соответствии с некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, направленными на то, чтобы обеспечить связь между торговлей и охраной окружающей среды, для которой правовой основы не существует.
Under this option, certain modules of the website would be made available in some languages, while addressing the issue of equality on an incremental basis over a period of several bienniums in accordance with the availability of appropriate resources. В соответствии с этим вариантом определенные модули на ШёЬ-сайте будут иметься только на некоторых языках, а вопрос о равенстве будет решаться на постепенной основе в течение нескольких двухгодичных периодов в зависимости от наличия надлежащих ресурсов.
The challenge before us is to define that common ground, to find the basis on which we will be able to take action when human security is threatened, in accordance with the principles and purposes of the Charter. Наша задача состоит в определении этой общей почвы, поисках основы, на которой мы сможем предпринимать действия в случае возникновения угрозы безопасности человека в соответствии с принципами и целями Устава.
In accordance with the Committee's recommendations the General Assembly had approved a notional assessment rate of 0.001 per cent as the basis for the calculation of their flat annual fees for 1999 and 2000. В соответствии с рекомендациями Комитета Генеральная Ассамблея утвердила символическую ставку взноса в размере 0,001 процента в качестве основы для расчета их фиксированного годового сбора на 1999 и 2000 годы.
The report of the Board on implementation of its recommendations covered those organizations on which the Board reported on a biennial basis and had been prepared in accordance with the new reporting arrangements described in the introduction. В докладе Комиссии о выполнении ее рекомендаций рассматривается деятельность организаций, по которым Комиссия представляет доклады на двухгодичной основе; при этом он был подготовлен в соответствии с новыми процедурами отчетности, перечисленными в введении.
Also, many of the field programmes reviewed operated on a cash basis which, among other things, involved paying employees and suppliers in cash in accordance with local practices and conditions. Кроме того, многие проверенные полевые программы используют наличные расчеты, что, среди прочего, предусматривает расчет с сотрудниками и поставщиками наличными в соответствии с местной практикой и условиями.