Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Given the urgent need for those positions, he had approved, on an exceptional basis, the establishment of 506 temporary positions under general temporary assistance for the period from 1 August 2010 through 31 March 2011. Принимая во внимание неотложную потребность в этих должностях, Контролер утвердил, в виде исключения, учреждение 506 временных должностей в соответствии с положением о временном персонале общего назначения на период с 1 августа 2010 года по 31 марта 2011 года.
Furthermore, the Group urged the Secretary-General to continue to ensure that persons with disabilities had access to the Organization's facilities on an equal basis with others, pursuant to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы лица с ограниченными возможностями, в соответствии с положениями Конвенции о правах инвалидов, имели доступ к инфраструктуре Организации наравне с другими.
If that is the case, support should be provided by the field mission in accordance with overall priorities following coordination with the Chief COE Unit on a cost-recovery basis agreed to by the Commanding Officer. В этом случае поддержка должна оказываться полевой миссией в соответствии с общими приоритетами по согласованию с руководителем подразделения по ИПК на основе порядка возмещения расходов, о котором достигнута договоренность с командиром подразделения.
In preparing for its strategic plan, UN-Women conducted a field capacity assessment as basis for strengthening its capacity to provide coordination, leadership and expertise on the ground in response to national demands. Также в рамках подготовки указанного стратегического плана «ООН-женщины» провела анализ возможностей на местах, что стало основой для дельнейшего укрепления ее потенциала по обеспечению координации, руководящих функций и предоставлению консультаций на местах в соответствии с национальными потребностями.
The procuring entity shall compare the financial aspects of the responsive proposals and on that basis identify the successful proposal in accordance with the criteria and the procedure set out in the request for proposals. Закупающая организация сопоставляет финансовые аспекты отвечающих формальным требованиям предложений и на этой основе определяет выигравшее предложение в соответствии с критериями и процедурой, изложенными в запросе предложений.
At the same time, the United States strongly asserts its sovereign right, on the same basis as other Member States, to determine its bilateral policies, including its economic relationships with other countries, in accordance with its own national interests and values. В то же время Соединенные Штаты решительно подтверждают свое суверенное право определять на том же основании, что и другие государства-члены, свою двустороннюю политику, включая экономические взаимоотношения с другими странами, в соответствии с собственными национальными интересами и ценностями.
Under the housing construction (savings in Kazakhstan) act, initial housing loans are accorded on a long-term basis at easy repayment rates to citizens in the above categories. В соответствии с Законом "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан", предоставление предварительных жилищных займов осуществляется на долгосрочной основе по льготной ставке вознаграждения вышеуказанным категориям граждан.
In line with this commitment, and with a view to enhancing transparency and building confidence, Canada submits the present report on the implementation of the Non-Proliferation Treaty on an article-by-article basis and on the 13 practical steps. В соответствии с этим обязательством и в целях повышения уровня транспарентности и укрепления доверия Канада представляет настоящий доклад об осуществлении Договора о нераспространении ядерного оружия на постатейной основе, а также об осуществлении 13 практических шагов.
The governments of the two states, in accordance with the power sharing arrangement set forth in the Protocol, with governors appointed from among the two partners on a rotating basis правительства двух штатов - в соответствии с определенным в Протоколе порядком разделения властных полномочий и с назначением губернаторов от двух партнеров на ротационной основе
I am satisfied that the two leaders are committed to the bases for the negotiations, as they have confirmed that the talks will continue on the agreed-upon United Nations basis. Я с удовлетворением отмечаю, что оба лидера разделяют основные принципы переговоров и подтвердили, что переговоры продолжатся в соответствии с согласованной схемой Организации Объединенных Наций.
Information that has been provided to the Panel of Experts on a confidential or restricted basis has been handled accordingly and in a manner consistent with the responsibilities of the Panel of Experts pursuant to resolution 1874 (2009). Когда Группа экспертов получает информацию на конфиденциальной или ограниченной основе, она работает с ней с учетом этого и таким образом, чтобы это согласовывалось с ее обязанностями в соответствии с резолюцией 1874 (2009).
At the same time, the imports of semi-processed goods and the exports of processed goods from Canada would appear in the system's input-output tables' imports and exports, consistent with the BoP data obtained from customs sources, on a gross basis. В то же самое время импорт полуфабрикатов и экспорт обработанных товаров из Канады обычно проводятся по импорту и экспорту в таблицах затраты-выпуск системы в соответствии с данными платежного баланса, полученными из таможенных источников, на валовой основе.
The project would form the basis for the national process of target setting and progress monitoring in line with the guidance under the Protocol on Water and Health, and would hence facilitate ratification of the Protocol by Tajikistan. Этот проект послужит основой для национального процесса установления целевых показателей и мониторинга прогресса в соответствии с руковощями указаниями, содержащимися в Протоколе по проблемам воды и здоровья, и, следовательно, будет способствовать ратификации Протокола Таджикистаном.
As a basis, the three countries completed the initial self-assessment checklist, which has since been replaced by the comprehensive self-assessment checklist, pursuant to Conference resolution 3/1. В качестве основы все три страны заполнили первоначальный контрольный перечень вопросов для самооценки, на смену которому теперь, в соответствии с резолюцией 3/1 Конференции, пришел комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки.
Along these lines, financial resources for "non-State driven schools" were increased to 100 million Euros, to be allocated, on a priority basis, to kindergartens, in accordance with art. 1, para. 635, of the 2007 Budgetary Law. Аналогично объем финансовых ресурсов для "школьных негосударственных заведений" был увеличен до 100 млн. евро; в соответствии с пунктом 635 статьи 1 Закона о бюджете на 2007 год, эти ресурсы должны были направляться в первую очередь на нужды дошкольных детских учреждений.
Under article 43 of the Constitution, freedom to form unions on a national basis and by responsible means is guaranteed in accordance with the conditions and in the manner specified by law. В соответствии со статьей 43 Конституции, свобода создания профсоюзов на национальной основе и законными средствами гарантируется в соответствии с условиями и порядком, установленными законом.
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом.
Since the contractual arrangements for field staff had already been improved considerably under resolution 63/250, there was no obvious need for such staff to be eligible for continuing appointments, especially as they were recruited on a temporary basis under the primary jurisdiction of the Security Council. Поскольку контрактные условия сотрудников на местах уже были значительно улучшены в соответствии с резолюцией 63/250, нет никакой явной необходимости в применении непрерывных контрактов для таких сотрудников, особенно с учетом того, что они работают на временной основе и находятся в компетенции, прежде всего, Совета Безопасности.
I would like to remind members that, in accordance with resolution 64/184 of 21 December 2009, the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 5 minutes per statement. Я хотел бы напомнить участникам о том, что в соответствии с резолюцией 64/184 от 21 декабря 2009 года список ораторов был подготовлен при том понимании, что заявления будут ограничиваться пятью минутами для каждого заявления.
The Working Group emphasizes that the transmission of an urgent appeal to the concerned State on a humanitarian basis does not exclude the transmission of the same case pursuant to its regular procedure leading to the adoption of an Opinion. Рабочая группа подчеркивает, что направление призыва к незамедлительным действиям соответствующему государству на основании гуманитарных соображений не исключает возможности рассмотрения того же дела в соответствии с ее обычной процедурой, приводящей к принятию мнения.
After discussion, it was agreed to amend draft article 1 with the proposal as modified, taking into account the suggestions made in the paragraph above, which draft provision would then serve as basis for further consideration by the Working Group. После обсуждения было достигнуто согласие изменить проект статьи 1 в соответствии с измененным предложением с учетом мнений, отраженных в пункте выше, с тем чтобы данный проект положения послужил основой для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой.
He called for the establishment of an internationally accepted norm, whereby a minimum of 4 to 6 per cent of GNP or 15 to 20 per cent of national budgets should be allocated to education, to provide the basis for further developing national legal and policy frameworks. Он призывает установить международно признанную норму, в соответствии с которой для сферы образования должны выделяться не менее 4 - 6 процентов ВНП или 15 - 20 процентов средств государственного бюджета и которая станет основой для дальнейшей разработки национальных юридических и стратегических базовых принципов.
Morocco had recently proposed an autonomy statute for the Saharan region that offered a flexible basis for the ongoing negotiations and showed that Morocco was ready to seek a mutually acceptable final political solution in conformity with international standards. Недавно Марокко предложило статус автономии для Сахарского региона, который является гибкой основой для ведущихся переговоров и свидетельствует о том, что Марокко готово искать взаимоприемлемое окончательное политическое решение в соответствии с международными нормами.
In accordance with the recommendations regarding statistics on human rights and IHL, a redoubling of efforts is needed in order to improve the assessment of this situation and thus create a more adequate basis for the formulation of public policies for strengthening human rights. В соответствии с рекомендациями по вопросу статистики о правах человека и международном гуманитарном праве необходимо удвоить усилия по улучшению положения дел и тем самым создать более адекватную основу для разработки государственной политики укрепления прав человека.
The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном осуждении применения в одностороннем порядке законов или мер экономической блокады против какого-либо из государств-членов, поскольку использование принудительных мер не имеет законной силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.