| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted unanimously by the General Assembly in September 2006, has provided a solid basis for comprehensive and systematic counter-terrorism activities by the international community. | Благодаря Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, единогласно одобренной Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, была заложена прочная основа для систематического проведения международным сообществом всесторонней контртеррористической деятельности. |
| It was essential to promote such cooperation in the area of preventive diplomacy and peace-building in the interests of preserving peace and security at the regional level, as it was the basis for universal peace and security. | Необходимо поощрять это сотрудничество в области превентивной дипломатии и восстановления мира в интересах обеспечения мира и безопасности на региональном уровне, поскольку в этом - основа всеобщего мира и безопасности. |
| Justice is the basis of peace. | Справедливость есть основа мира. |
| A conceptual basis for human well-being in the future | Концептуальная основа благополучия человека в будущем |
| (a) Basis of accounting | а) Основа финансовой отчетности |
| The Centre does not engage in clinical activities, but it is required to have a practical basis for its activities. | Центр не ведет клинической деятельности, но для его работы требуется практическая база. |
| Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. | Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена. |
| Legislative and normative basis for the national standardization of geographical names in the Russian Federation | Нормативно-правовая база для национальной стандартизации географических названий в Российской Федерации |
| Here you have the point A... where is the basis of the coalition forces. | Это точка А - база сил коалиции. |
| A database of over 250 institutions, local authorities and grass-roots initiatives has been created and the information gathered will form the basis for further investigation aimed at developing a global network and regional networks. | Была создана база данных, включающая собранную информацию о более 250 учреждениях, местных органах власти и низовых инициативах, которая заложит основу для дальнейших исследований, направленных на развитие глобальной и региональных сетей. |
| KAFCO's consultants used the actual sales price per litre realized during the period from July 1991 to June 1994 on the basis that these prices appeared unaffected by the invasion and occupation of Kuwait. | Консультанты "КАФКО" использовали фактическую продажную цену литра топлива в период с июля 1991 года по июнь 1994 года, исходя из того, что на эти цены вторжение в Кувейт и его оккупация влияния, по-видимому, не оказали. |
| Those activities could be undertaken on an incremental basis, as resources permit; | Такая деятельность может осуществляться на поэтапной основе, исходя из наличия ресурсов; |
| In practice, the courts involved in approval of agreements to date have been willing to do so, on the basis that they represent the consensus reached by the relevant parties, including the insolvency representatives that are often appointed by the courts. | На практике суды, от которых требовалось одобрение соглашений, до сих пор шли на это с готовностью, исходя из того, что эти соглашения отражают единое понимание, выработанное соответствующими сторонами, в число которых входят управляющие в деле о несостоятельности, зачастую назначенные судом. |
| On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. | Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ. |
| Aware of the fact that the drug phenomenon could be combatted only by combining a number of factors on an ongoing basis, a national programme and strategy for the prevention of drug abuse and the illegal production and trafficking in narcotics had been established. | Исходя из того, что с этим явлением можно бороться только путем постоянного использования целого комплекса различных механизмов, оно приняло национальную программу и стратегию предупреждения незаконного производства и оборота наркотических средств и наркомании. |
| This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. | Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной. |
| However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
| Within thirty days from the receipt of an application under paragraph 1 of this article, the Committee shall decide whether or not there is a substantial basis for the application. | В течение тридцати дней после получения ходатайства на основании пункта 1 настоящей статьи этот Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| The legal basis and explanation of why this does not mean that States will be left without a defence may be found in paragraphs 3 - 5 of my partially dissenting opinion in the case of Weerawansa v. Sri Lanka to which I refer. | Правовое основание и объяснение того, почему это не означает, что государства останутся без защиты, изложены в пунктах 3-5 моего частично несогласного мнения по делу Вираванса против Шри-Ланки, к которому я и отсылаю. |
| The Board on Criminal Cases of the Supreme Court decided that the conclusion of a forensic doctor, a medical certificate and a complaint by the defendant created a suitable basis for re-examination of the facts and requested the Procuracy of Georgia to do so. | Коллегия по уголовным делам сочла, что заключение судебно-медицинской экспертизы, медицинская справка и заявление подсудимого дают основание для проверки данного факта и вынесла частное определение в адрес прокуратуры Грузии. |
| Inadequate requisition planning and procurement management exposed organizations to risks of approval on an exigency basis, ex post facto approvals and insufficient consideration of stocks before making requisitions. | Неудовлетворительное планирование заказов и управление закупочным процессом подвергает организации таким рискам, как утверждение контрактов в чрезвычайном порядке, их утверждение постфактум и недостаточно тщательный учет запасов перед подачей заявок на закупку. |
| I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. | Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО. |
| Although the General Assembly decided to advance the Institute up to US$ 800,000 for 200l, pending receipt of voluntary contributions, on a one-time, exceptional and emergency basis), the goal of achieving the Institute's sustainability beyond December 2001 has not been reached. | Хотя Генеральная Ассамблея постановила до получения добровольных взносов выделить Институту на единовременной основе, в порядке исключения и с учетом чрезвычайных обстоятельств, аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США), цель обеспечения устойчивости Института в период после декабря 2001 года еще не достигнута. |
| It suggested that experts in criminal law should be included as facilitators, that decisions of facilitators should require a legal basis and that a detailed knowledge of the system should be required to ensure that victims were advised of all their options. | Она предложила включать в число посредников экспертов в области уголовного права, предусмотреть принятие решений посредниками на правовой основе и в обязательном порядке предусмотреть тщательное знакомство с данной системой в целях обеспечения информи-рования пострадавших о всех имеющихся в их распоряжениях вариантах. |
| A civil penalty amounting to the greater of $250,000, or twice the value of the transaction that is the basis of the violation, may now be imposed for each civil violation of IEEPA. | Нарушения ЗМЧЭП, преследуемые в гражданском порядке, наказываются гражданско-правовым взысканием в виде штрафа в размере до 250000 долл. США или в двойном размере стоимости сделки, представляющей собой нарушение. |
| Therefore, source countries should be required to tax income from services under the revised article 14 on a net basis. | Таким образом, следует обязать страны источника взимать налог с дохода на услуги в соответствии с пересмотренной статьей 14 на чистой основе. |
| Under this proposal, the Committee would look in depth at the work of one of the two sub-programmes under its responsibility on a rotational basis. | В соответствии с этим предложением Комитет будет подробно рассматривать работу по линии одной из двух подпрограмм, относящихся к его компетенции, на основе ротации. |
| The Administration disclosed in the notes to the financial statements that, as at 31 December 2007, the escrow accounts had no assets or liabilities that required adjustments or reclassification under the liquidation basis of accounting. | По состоянию на 31 декабря 2007 года Администрация указала в примечаниях к финансовым ведомостям, что на целевых депозитных счетах отсутствуют какие-либо активы или пассивы, которые требовали бы корректировки или иной квалификации в соответствии с ликвидационной основой ведения учета. |
| It noted that the State's position, that its obligations under international human rights treaties do not apply beyond its own territory, has no basis in international law. | Она отметила, что позиция государства, в соответствии с которой его обязательства в рамках международных договоров в области прав человека не распространяются за пределы его собственной территории, не имеет оснований в международном праве. |
| On that basis, in the next full elections, two departmental councillors will be jointly elected in each canton, by majority vote in a two-round system. | В соответствии с этим законом, в ходе ближайших выборов депутатов генеральных советов в каждом кантоне по два члена Совета департамента будут выбираться одновременно в ходе мажоритарных выборов, проходящих в два тура. |
| Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. | Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры. |
| These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. | Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
| It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. | В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
| The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
| A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. | Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства. |
| This is mirrored by their right of access to courts on the same basis as nationals. | Зеркальным отражением этой обязанности является их право на обращение в суд на тех же условиях, что и для граждан. |
| Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. | Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
| As basis for WHTC and WHSC reference cycle generation, the engine shall be mapped under full load operation for determining the speed vs. maximum torque and speed vs. maximum power curves. | В качестве основы для реализации исходных циклов ВСПЦ и ВСУЦ производится картографирование характеристик двигателя при функционировании в условиях полной нагрузки для построения кривых зависимости частоты вращения от максимального крутящего момента и частоты вращения от максимальной мощности. |
| Our country received this submission date of March 2009 as a result of lots drawn on an equal basis for all countries. | В соответствии с жеребьевкой, проведенной на равных условиях для всех стран, эта процедура будет проведена в нашей стране в марте 2009 года. |
| The increased requirements under this heading are primarily the result of an increase in the requirement for medical equipment and supplies as well as the proposal to contract specialized medical support on a part-time basis at UNLB. | Увеличение потребностей по этой статье в основном объясняется увеличением потребностей в медицинском оборудовании и принадлежностях, а также предложением заключить контракт на оказание специализированной медицинской помощи на условиях занятости неполный рабочий день на БСООН. |
| Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. | Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
| Since 1 January 2007 pensions and social allowances have been paid on a monthly basis in order to ensure that citizens' pension and social security entitlements are met Act of 4 July 2006). | Для обеспечения своевременной реализации прав граждан на пенсионное и социальное обеспечение с 1 января 2007 года выплата пенсий и пособий осуществляется по принципу "месяц в месяц". |
| The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. | Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается. |
| However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. | Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях. |
| Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). | Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»). |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. | В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
| The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. | ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами. |
| 5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. | 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов. |
| Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. | Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления. |
| The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. | Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. | У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций. |
| It also contributes to the goals of poverty alleviation and employment creation on a worldwide basis. | Она способствует также достижению целей борьбы с нищетой и обеспечения занятости во всемирном масштабе. |
| Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. | В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены. |
| The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. | Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/. |
| Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. | Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе. |
| There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. | Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики. |
| The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. | Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
| Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. | Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции. |
| Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. | Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве. |
| The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. | Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea. |
| A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. | Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; | а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом; |
| As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. | Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |