Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса.
Today, CCDs form the basis for most astronomical detectors. Сегодня ПЗС-матрицы - основа для большинства астрономических детекторов.
The United States believes that this provision needs to be deleted, as there is no basis for such an absolute rule. Соединенные Штаты считают, что это положение необходимо исключить, поскольку основа для такого абсолютного правила отсутствует.
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси.
They establish the minimum requirements for correctional services in women's prisons and form the basis for the women's prison operating procedures; Этими нормами устанавливаются минимальные требования, предъявляемые к воспитательно-исправительной работе в женских тюрьмах, и закладывается основа для оперативного управления тюрьмами такого рода.
Больше примеров...
База (примеров 480)
She asked whether there were any recourse measures for women who believed themselves to be discriminated against in their employment or to be the object of discriminatory remarks or treatment, and, if so, what was their legal basis. Она спрашивает, существуют ли какие-либо меры правовой защиты для женщин, которые считают, что они стали объектом дискриминации при трудоустройстве или дискриминационных замечаний или обращения, и, если да, то какова их правовая база.
For each of these, there is a clear definition of the uses which are made of the statistics and their principal users, as well as the legal or other basis for the production of these statistics. По каждому из них дается четкое определение целей, в которых используются статистические данные, и определяется круг их основных пользователей, а также указывается правовая или иная база для получения этих статистических данных.
The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы.
Thailand's domestic legal basis, including a brief description of laws, regulations and/or procedures to control the movements of funds or financial assets to designated individuals and entities, pursuant to resolutions 1455, 1390, 1333 and 1267 Внутренняя законодательная база Таиланда, включая краткое описание законов, постановлений и/или процедур для контроля за перемещением средств или финансовых активов в распоряжение фигурирующих в перечне лиц или организаций в соответствии с резолюциями 1455, 1390, 1333 и 1267
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Those projects will be developed on a "best efforts" basis. Разработка этих проектов будет осуществляться исходя из оптимальных вариантов действий.
The questions in the list of issues had been asked on that basis. Перечень вопросов составлялся исходя из этого.
In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса.
On this basis, we reaffirm our support for the vision for peace in the Middle East put forward last June by United States President George Bush, and for the road map, to which Jordan actively contributed. Исходя из этого, мы вновь заявляем о нашей поддержке концепции достижения мира на Ближнем Востоке, которую выдвинул в июне текущего года президент Соединенных Штатов Джордж Буш, и плана «дорожная карта», в разработке которого Иордания принимала активное участие.
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
She has stated the need for sufficient information to form a "reasonable and credible" basis for listing, which seems to fit with the standard expressed by courts in a number of jurisdictions, including the United States of America and in Europe. Она заявляла о необходимости достаточной информации для того, чтобы иметь «разумное и достоверное» основание для фигурирования в перечне, которое, как представляется, согласуется со стандартом, установленным судами в некоторых юрисдикциях, в том числе в Соединенных Штатах Америки и в Европе.
Therefore, these two rights should not be confused and minority rights should not be used as the basis for claims of secession or for the dismemberment of sovereign States. В этой связи эти два права не следует путать, и права меньшинств не должны использоваться как основание для выдвижения требований об отделении или о расчленении суверенных государств.
However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа.
Is there a legal basis for it? Для этого есть юридическое основание?
Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством.
This had been decided on an exceptional basis in order to ensure uninterrupted guarantee coverage for the entire customs territory of the European Union, which would have been at risk, if there would no longer have been guarantee coverage on the territory of Portugal. Это решение было принято в порядке исключения для сохранения непрерывного гарантийного покрытия на всей таможенной территории Европейского союза, которое бы оказалось под угрозой, если бы гарантийное покрытие не было обеспечено на территории Португалии.
The UNRWA Manual of Supply Procedures requires that locator cards be reconciled to asset-value cards on an annual basis. Руководство о порядке снабжения БАПОР предусматривает, что адресные записи должны соответствовать записям стоимости активов на годовой основе.
The secretariat is also implementing the Access and Benefit-sharing Clearing-House on a pilot basis in preparation for the entry into force of the Protocol. В порядке подготовки к вступлению Протокола в силу секретариат также реализует на экспериментальной основе Механизм посредничества для регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод.
The Special Rapporteur therefore endorses the recommendation of his predecessor that States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of personal information, in accordance with human rights principles (see A/HRC/13/37, paras. 50 and 66). Поэтому Специальный докладчик поддерживает рекомендацию своего предшественника о том, что государства в обязательном порядке должны предоставлять правовые основания для использования личной информации в других целях в соответствии с принципами в области прав человека.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under its legislation, all women with disabilities enjoyed equal rights on an equal basis. В соответствии с законодательством страны все женщины-инвалиды имеют равные права на равной основе.
The legislative basis for child health, and indeed the health of the entire population, is the Armenian Constitution, which states that "The family, motherhood and childhood shall be under the cover and protection of the State" (art. 32). Законодательной основой организации охраны здоровья детей и всего населения является Конституция Армении, в соответствии с которой "семья, материнство и детство находятся под покровительством и защитой государства" (статья 32).
The Government of the Republic of Armenia approves the number of state-funded places in secondary vocational education sector for each year, and under the Constitution, nationals of the Republic of Armenia may, on a competitive basis, acquire a right to free education. Правительство Республики Армения ежегодно утверждает число бюджетных мест в системе среднего профессионального образования, и в соответствии с Конституцией граждане Республики Армения могут на конкурсной основе получить право на бесплатное образование.
APO to, inter alia, integrate donor reporting into the management reporting system; and ensure that project reporting occurs on a timely basis and in accordance with requirements of project agreements Азиатско-Тихоокеанскому отделению следует, в частности, интегрировать в систему управленческой отчетности систему отчетности перед донорами; обеспечить своевременное представление отчетности по проектам в соответствии с положениями соглашений с донорами
If measured on a dry basis, the dry/wet correction according to paragraph 8.1. of Annex 4 shall be applied. Если замер выбросов производился на сухой основе, то применяют поправку на сухое/влажное состояние в соответствии с пунктом 8.1 приложения 4.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия.
This education should focus on the inherent value of caregiving and other responsibilities that have typically been undertaken by women and girls, and that promote human flourishing, interconnectedness, and the basis for building strong families at the heart of society. В рамках такой просветительской работы необходимо уделять основное внимание ценности ухода за другими людьми и другим обязанностям, которые, как правило, возлагаются на женщин и девочек и которые способствуют расцвету личности, взаимосвязи между людьми и формируют фундамент для создания сильных семей в основе общества.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления".
In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
While in future United Nations peacekeeping operations great importance would be attached to national reconciliation as a basis for lasting peace, a situation in which reconciliation and national healing were impossible in the existing circumstances should also be foreseen. Хотя в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем действительно будет придаваться большое значение национальному примирению в качестве основы прочного мира, также следует предусмотреть ситуацию, при которой примирение и национальное урегулирование невозможны в существующих условиях.
As indicated therein, a number of administrative functions and wider field support activities will be shared between UNPOS and UNSOA, with any additional support provided for 2009 by UNSOA or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. В этих пунктах указано, что между ПОООНС и ЮНСОА будет распределен ряд административных функций и видов деятельности по оказанию полевой поддержки и что любая дополнительная поддержка в 2009 году со стороны ЮНСОА или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби будет оказываться на условиях возмещения расходов.
While noting that the regular requirements for geographical distribution did not apply, the Commission was unanimous that staff under appointments of limited duration should be recruited from as wide a geographic basis as possible. Комиссия отметила, что, хотя обычные требования в отношении географического распределения в данном случае и не применяются, она единодушна в мнении о том, что сотрудников на условиях НОС следует набирать на максимально широкой географической основе.
Until the National Budget held in October 2006, all of those working on a part-time basis irrespective of the hours worked, used to pay a lump Lm5.79 which is 10 per cent of the minimum wage. До принятия общенационального бюджета в октябре 2006 года все лица, работающие на условиях неполной занятости, независимо от наработанных часов, выплачивали единовременную твердо установленную сумму в размере 5,79 мальтийской лиры, что составляет 10 процентов от минимальной заработной платы.
The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее.
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов.
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50.
(a) The basis of coverage is the same as in the sickness insurance scheme for government officials (art. 21); а) Принцип страхового покрытия идентичен принципу медицинского страхования государственных служащих (статья 21);
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах.
This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
A tax of 10 basis points would therefore amount to a tax rate of about 1,000 per cent on these transactions. Поэтому введение налога в размере 10 базисных пунктов было бы равнозначно установлению ставки обложения таких операций на уровне порядка 1000 процентов.
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов.
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года.
This has underlined the need for a far greater standardization of corporate reporting requirements and coordination among regulators on a global basis to avert future worldwide economic disasters. Это высветило необходимость значительного повышения уровня стандартизации требований к корпоративной отчетности и координации между регулирующими органами в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвратить будущие глобальные экономические потрясения.
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе.
Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе.
AI-IP is based on client-server technology, which means a vessel will have a client installed on board that will communicate with one or more servers to relay their messages to other clients (comparable with e-mail, but then on a continuous real-time basis). АИ-МП основывается на технологии клиент-сервер, означающей, что судно должно иметь установленную на борту клиентскую систему, которая обменивается информацией с одним или более серверами для трансляции их сообщений другим клиентам (аналогично электронной почте, но на непрерывной основе в реальном масштабе времени).
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The rejustification exercise has provided a basis and reference tool for the Secretariat's workforce planning to backstop and support peacekeeping operations, which has been further realized in the 2011/12 budget formulation process. Повторное обоснование послужило основой и справочным руководством для осуществления Секретариатом кадрового планирования в целях поддержки и вспомогательного обслуживания миротворческих операций, и эта процедура была применена также при составлении бюджета на 2011/12 год.
It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные.
The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы.
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий.
(c) When a woman candidate matches requirements for a vacancy and a department recommends a male candidate, a written analysis must be submitted by the department indicating the basis for the selection; с) в тех случаях, когда кандидат-женщина удовлетворяет требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантной должности, а департамент выдвигает кандидатуру мужчины, департамент должен представить в письменном виде обоснование, в котором должны быть изложены причины принятия такого решения;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The applications of physics are the basis for much of today's technology. Применение физики - базис для значительной части современных технологий.
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...