| 1937, The functional system as the basis for the integration of nervous process during embryogenesis. | Функциональная система как основа интеграции нервных процессов в эмбриогенезе. |
| Basically, sir, it's the basis of the perfect anti-Goa'uld defence system. | По сути, сэр, это основа идеальной анти-Гоаулдской системы обороны. |
| This effectively creates a basis for allocation of project resources. | Благодаря этому практически была заложена основа для ассигнования проектных ресурсов. |
| Establishing a comprehensive peace in the Middle East is the real basis for comprehensive security for all parties in the region. | Установление всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - это реальная основа для всеобъемлющей безопасности для всех сторон в регионе. |
| The meeting determined the priority areas of work for each subregion and formed the basis for the development of the strategic framework for the subregions for 2012-2013 | На этом совещании были определены приоритетные направления работы для каждого субрегиона и заложена основа для разработки стратегических рамок для упомянутых субрегионов на 2012 - 2013 годы |
| In our view, a basis for negotiations and the relevant mechanisms for this normalization already exist. | Договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации, по нашему мнению, имеются. |
| The necessary basis for effective action exists. | Необходимая база для принятия эффективных мер уже существует. |
| The legislative basis for exercising the right to make a complaint of torture and for the timely review of such complaints by the relevant State authorities consists of: | Законодательная база, обеспечивающая реализацию право на жалобу по поводу пыток и ее своевременное рассмотрение соответствующими государственными органами охватывает: |
| The database has the capacity to provide reports on a national, regional or global basis concerning specific elements of the status of implementation of resolution 1373 (2001). | База данных обладает способностью выдавать информацию о конкретных аспектах процесса осуществления резолюции 1373 (2001) на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Description of benefit and legal basis Medicines | Описание льгот и нормативная база |
| Where costs are shared on a headcount basis, they are apportioned according to the number of staff members. | Когда расходы делятся исходя из штатного расписания, они распределяются с учетом числа сотрудников. |
| Taking the fundamental aims of this programme as their basis, ministries and departments are engaged in: | Исходя из основных целей программы министерствами и ведомствами осуществляется: |
| The Committee therefore decided to defer a decision on the credentials of representatives of Afghanistan on the same basis as that taken at the fifty-second session. | Исходя из этого, Комитет постановил отложить решение вопроса о полномочиях представителей Афганистана при том же понимании, что и в прошлом году. |
| According to the established rules concerning consultations between the Government and the Saami Parliament, the governmental position will now be a basis for such consultations. | Согласно установленному порядку проведения консультаций между правительством и Парламентом саами эти консультации впредь будут проводиться исходя из такой позиции правительства. |
| On this basis, the ISU continually examines how it can support implementation and participation needs of States Parties that have special needs. | Исходя из этого ГИП все время изучает вопрос о том, как она может поддерживать потребности в плане осуществления и участия государств-участников, которые испытывают особые нужды. |
| Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. | Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было. |
| The Advisory Committee observes, however, that the basis for the number and grade level of proposed redeployments between subprogrammes is not always clear from the narratives. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что из описательной части разделов не всегда очевидно основание для предлагаемого перевода между подпрограммами соответствующего числа должностей указанных классов. |
| The Committee has concluded that a sounder basis now exists for estimating the hereditary risks of radiation exposure. | Комитет пришел к выводу, что в настоящее время имеется более прочное основание для оценки опасного влияния радиационного облучения на наследственность. |
| She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. | Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. | Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
| Therefore, the Organization's data collection activities should not lead to unilaterally determined indicators of the rule of law or classify States on that basis. | В связи с этим деятельность Организации по сбору данных не должна приводить к выработке устанавливаемых в одностороннем порядке показателей верховенства права или классификации государств на этой основе. |
| A forum had been held in 2000, at the request of the Head of State, to identify measures that should be taken on a priority and urgent basis to assist women without means. | По просьбе главы государства в 2000 году был проведен форум по определению мер, подлежащих принятию в первоочередном и срочном порядке с целью поддержки женщин, не имеющих средств к существованию. |
| A system of national focal points has also been established. Focal points are responsible for reporting back to the Task Force and to each other on an annual basis. | Была также создана система национальных координационных центров, которые обязаны на ежегодной основе представлять информацию Целевой группе и обмениваться друг с другом такой информацией в порядке обратной связи. |
| His delegation considered that practice to be unacceptable and had agreed to it on an exceptional basis and only because it had been placed in that unacceptable situation. | Его делегация считает такую практику неприемлемой и согласилась с ней в порядке исключения и только потому, что была поставлена в это недопустимое положение. |
| The Ministry however has decided to open the scheme to all other States on first-come-first served basis using the laid down criteria. | Министерство, однако, решило сделать программу, доступной для всех штатов в порядке живой очереди и в соответствии с установленными критериями. |
| Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. | В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии. |
| This was an activity in line with the Millennium Development Goals, which form the basis of the global agenda for the 21st century. | Это мероприятие проводилось в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые являются основой для глобальной повестки дня на XXI век. |
| We support an early commencement of work by the working group established under resolution 1566 so that it can play an important role in expanding the legal basis of, and common understanding in, the field of counter-terrorism. | Мы поддерживаем досрочное начало работы рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюций 1566, поскольку она может сыграть важную роль в расширении юридической основы и улучшении общего понимания целей борьбы с терроризмом. |
| Non liberalized transport is subject to a bi- and multilateral licence system which is agreed on a bilateral or multilateral basis. | Нелиберализованные перевозки осуществляются в соответствии с двусторонней и многосторонней системой лицензирования, созданной на двусторонней или многосторонней основе. |
| Persons of Roma nationality - In accordance with the National Strategy for Employment for the period 2011 - 2020 and National Action Plans for Employment adopted on an annual basis, specific active employment policy measures have been focused on the Roma as hard-to-employ persons. | В соответствии с Национальной стратегией стимулирования занятости на период 2011-2020 годов и Национальным планом действий по обеспечению занятости, принимаемыми на ежегодной основе, конкретные активные мероприятия в рамках политики в области занятости сосредоточивались на учете интересов рома как лиц, которым трудно найти работу. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. | Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении. |
| When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. | Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании. |
| In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. | В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Andorra, an initial co-sponsor of the resolution that brought this Treaty to the General Assembly, adheres to its principles in full, principles which provided the basis for the founding of our country. | Андорра, являясь одним из первоначальных авторов той резолюции, которая вынесла этот Договор на утверждение Генеральной Ассамблеи, полностью придерживается закрепленных в нем принципов - принципов, которые создали фундамент для основания нашей страны. |
| Their institutions have been reorganized to provide a solid basis for democracy to thrive in an atmosphere of respect for civil liberties and protection of human rights. | Его институты были реорганизованы с целью создания прочной основы для процветания демократии в условиях уважения гражданских свобод и защиты прав человека. |
| It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. | Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях. |
| However, the Finnmark Commission would examine the land claims of the East Sami on an equal basis with those of other inhabitants of the region. | Тем не менее Комиссия по делам Финнмарка будет рассматривать земельные иски восточных саами на тех же условиях, что и иски других жителей данного региона. |
| Several of the prisoners interviewed reported to the delegation on a confidential basis, and sometimes with considerable trepidation because they feared reprisals, that threats and beatings were a daily occurrence, both from prison guards and from other inmates. | Некоторые заключенные сообщили членам делегации на условиях конфиденциальности и всерьез опасаясь разного рода репрессий, о том, что угрозы и побои со стороны как охраны, так и самих заключенных являются здесь повседневной реальностью. |
| The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. | Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
| He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. | Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года. |
| It alleges that Al Rashid accepted this pro-rata method of calculation and it accordingly submitted its Final Account to Al Rashid on this basis on 14 January 1991. | Консорциум утверждает, что компания "Ар-Рашид" согласилась с этим пропорциональным расчетом, и, соответственно, 14 января 1991 года он представил этой фирме свой окончательный расчет, произведенный по указанному принципу. |
| Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. | Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
| This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). | Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |
| The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. | Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. | Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. | Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов. |
| The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. | Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. | Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения. |
| An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. | Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе. |
| The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. | В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе. |
| The basis for the Panel's findings for each of Fleet Operations' vessels and for the mobile crane are shown below. | Ниже приводится обоснование выводов Группы по каждому из судов подразделения по эксплуатации флота и по передвижному крану. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. | ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. | Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. | Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
| He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. | Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову. |
| Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. | Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |