Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The Act provides the legal basis of the Equal Status Council. В этом законе предусматривается правовая основа деятельности Совета по равноправию.
The Action Plan includes the legal basis necessary to implement the initiatives of the Government of Georgia. В Плане действий предусмотрена правовая основа, необходимая для осуществления инициатив правительства Грузии.
Although a good deal remains to be done on these issues by the new High Judicial and Prosecutorial Council, a solid basis for its work has been laid. Хотя новому Верховному судебному и прокурорскому совету предстоит сделать еще многое по этим вопросам, надежная основа для этой работы уже заложена.
A systematic inspection is recommended as a basis for any safe operation and optimised maintenance in a long term view. I-20 Систематическая проверка состояния туннеля рекомендуется как основа безопасной эксплуатации и оптимизированного технического обслуживания в долгосрочной перспективе.
That is a thin legal basis for establishing a pan-European supervisor with direct responsibility for individual institutions, and it was clearly not intended for that purpose. Это хрупкая правовая основа для создания общеевропейского надзорного органа, который несет прямую ответственность за отдельные институты; и она явно не была предназначена для этой цели.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A suitable legislative basis is being established to ensure the necessary conditions for carrying out the economic reforms. В целях обеспечения условий для проведения экономических реформ создается соответствующая законодательная база.
These activities have usually not resulted in stock assessments of satisfactory quality, but the basis for monitoring of trends and assessing status has improved. Обычно эти мероприятия не приводили к имеющим удовлетворительное качество оценкам запасов, однако база для отслеживания тенденций и оценки состояния запасов улучшилась.
The legal basis, organizational structure, principles of functioning and CIS members co-ordination on equal base within the regional organization have been created and are ensuring the: Созданы правовая база, организационная структура и принципы функционирования и взаимодействия всех участников СНГ на равноправной основе в составе региональной организации обеспечивающие:
A question was raised as to the purpose of the words "or the basis for determining the price" and of the words "if these are known to the procuring entity". Был поднят вопрос о том, какую цель преследует формулировка "или база определения цены" и выражение "если они известны закупающей организации".
Mr. Zammit-Cutajar (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change), reporting on the results of the work being done under the Framework Convention on Climate Change, said that the scientific basis for the Convention was constantly improving. Г-н ЗАММИТ-КУТАЯР (Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата), отчитываясь о результатах работы, выполняемой по линии Рамочной конвенции об изменении климата, говорит, что научная база Конвенции постоянно совершенствуется.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis the United Nations has proposed the establishment of zones free of nuclear weapons, one of them in the Middle East. Исходя из этого, Организация Объединенных Наций предложила создать зоны, свободные от ядерного оружия, в том числе на Ближнем Востоке.
The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению.
(a) Portfolio management: Fees for the small cap managers are paid on a quarterly basis based on the market value of the portfolios under management. а) Управление портфелем инвестиций: гонорары для управляющих пакетами акций с низким уровнем капитализации выплачиваются ежеквартально исходя из рыночной стоимости управляемых ими портфелей акций.
On this basis, the proposed meeting would be accommodated without giving rise to additional expenditures under section 26E of the programme budget for the biennium 1996-1997. Исходя из этого проведение этого предлагаемого совещания не будет сопряжено с дополнительными расходами в соответствии с разделом 26Е бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
A legal basis must exist for an alien to stay in Estonia. Для пребывания в Эстонии иностранец должен иметь законное основание.
In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни.
Within thirty days from the receipt of an application under paragraph 1 of this article, the Committee shall decide whether or not there is a substantial basis for the application. В течение тридцати дней после получения ходатайства на основании пункта 1 настоящей статьи этот Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления.
A. Basis for valuation, including changes affecting the results А. Основание для оценки, включая изменения, влияющие на результат
At the Plenary Session in May 2003, the Rules were amended, providing a legal basis for plea-agreements. На пленарном заседании в мае 2003 года в Правила была внесена поправка, обеспечившая юридическое основание для переговоров о заключении сделки о признании вины.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On an exceptional basis, the Division has also extended its desktop publishing to additional legal publications and performed such additional tasks as editing, proofreading, formatting and translation of short texts, in order to expedite the publications and eliminate the backlog. Кроме того, в порядке исключения Отдел расширил свою настольно-издательскую деятельность, охватив ею дополнительный ассортимент юридических публикаций, и выполнял добавочные функции, такие как редактирование, корректура, форматирование и письменный перевод коротких текстов, чтобы ускорить выпуск публикаций и ликвидировать отставание.
In addition to changes to the Employment Equity Act, the Public Service Employment Act and the Public Service Employment Regulations were amended in 1993 to provide a legislative basis for employment equity programmes in the federal public service. Наряду с внесением изменений в закон о равноправии в сфере труда, в целях создания нормативно-правовой базы для программ обеспечения равноправия в сфере занятости на федеральной государственной службе в 1993 году были внесены поправки в закон о порядке найма на государственную службу и правила приема на государственную службу.
The roofs in non-standard sizes will be priced on an individual basis. Lead time: approximately 7-14 days. Козырьки нестандартных размеров оцениваются в индивидуальном порядке - время реализации заказа около 7-14 дней.
I am therefore requesting, on an emergency basis, through the Support Account for 2000-2001, additional resources for the Secretariat to better support peacekeeping operations. Поэтому я прошу выделить Секретариату во внеочередном порядке через вспомогательный счет на период 2000 - 2001 годов дополнительные ресурсы для более действенной поддержки операций по поддержанию мира.
Whilst the public access service will not allow the analysis of data about individual people, the geo-referencing of records will support the work of bona fide researchers who are allowed access to source records on an exceptional basis. Хотя анализ данных об отдельных лицах не будет возможен, если статистическая служба будет иметь открытый характер, привязка данных учета к тем или иным географическим районам облегчит работу добросовестных исследователей, которым будет предоставлен доступ к архивам в порядке исключения;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The auditor further stated that the accounting principles had been applied on a basis consistent with that of preceding financial periods and that the transactions carried out were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and legislative authority. Далее ревизор заявил, что методы ведения бухгалтерского учета применялись так же, как и в предыдущем финансовом периоде, и что операции осуществлялись в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала и решениями директивных органов.
In accordance with article 14 of the Regulations of the Fund and the United Nations Accounting Standards, financial statements are prepared on a biennial basis, covering activities for the period 1996-1997 with comparative figures for the period 1994-1995. В соответствии со статьей 14 Положений Фонда и Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций финансовые ведомости составлены на двухгодичной основе и содержат данные о деятельности за период 1996-1997 годов в сопоставлении с данными за период 1994-1995 годов.
Outputs and services have been delivered, in compliance with legislative mandates, but there had been no evidence collected on a systematic basis to demonstrate that any change had taken place as a consequence of those outputs and services. Выполнение мероприятий и предоставление услуг осуществлялось в соответствии с директивными мандатами, однако не осуществлялось на систематической основе никакого сбора данных, свидетельствующих о том, что в результате выполнения этих мероприятий и предоставления таких услуг произошли какие-то изменения.
Reaffirms its intention to authorize the Secretary-General to redeploy troops, as may be needed, between UNMIL and UNOCI on a temporary basis in accordance with the provisions of resolution 1609 (2005); вновь подтверждает свое намерение уполномочить Генерального секретаря передислоцировать, по мере необходимости, военнослужащих между МООНЛ и ОООНКИ на временной основе в соответствии с положениями резолюции 1609 (2005);
The National Plan for the Prevention and Eradication of Violence against Women was used as a basis for the Programme for the Prevention of Violence against Women and Girls, which gives priority to combating violence within the Strategic Health Plan. В соответствии с Национальным планом предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин была разработана Программа по предупреждению насилия в отношении женщин и девочек, что позволяет включить борьбу с насилием в число приоритетных направлений деятельности в рамках Стратегического плана охраны здоровья.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Such resources are essential to finance long-term strategies, which are the basis for true development. Такие ресурсы крайне необходимы для финансирования долгосрочных стратегий, которые и составляют фундамент реального развития.
Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему.
Its sole purpose is to provide a basis for the discussion on the issue on compliance at the Twelfth Session of the Group of Governmental Experts and to structure a foundation for further work thereafter. Его цель состоит исключительно в том, чтобы заложить основы для дискуссии по проблеме соблюдения на двенадцатой сессии Группы правительственных экспертов и структурировать фундамент для дальнейшей работы впоследствии.
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны.
He urged the Parties to continue to be guided in their efforts by the fundamental humanitarian principles that made up the very basis of the Convention. И я побуждаю вас и впредь вдохновляться фундаментальными гуманитарными принципами, которые составляют сам фундамент Конвенции.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
called upon to take up duties that involve grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники все чаще вынуждены работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе.
We proceeded from the assessment, which has not changed to date, that such a coalition can function only on the basis not only of equal relations, but also of mutual trust among its members. Мы считали и продолжаем считать, что подобная коалиция сможет эффективно функционировать только на условиях равноправия и взаимного доверия между ее членами.
which provides a basis for a protocol governing the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, которое закладывает основу для протокола об условиях пребывания и работы передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, который начнет функционировать после развертывания группы,
We believe that now is the time to strengthen international cooperation for industrial development, which should be based on foreign direct investment, transfer of knowledge and technology, appropriate financial mechanisms, and new partnerships built on a broad multi-stakeholder basis, and on mutually agreed terms. Мы считаем, что настала пора заняться укреплением международного сотрудничества в целях промышленного развития, которое должно базироваться на прямых иностранных инвестициях, передаче знаний и технологий, надлежащих механизмах финансирования и новых партнерских отношениях, выстраиваемых на широкой основе и на взаимовыгодных условиях для всех заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу.
Egypt is a State believing in the principle of the sovereignty of the law, which is the basis of government in the State in accordance with the Constitution promulgated in 1971. Египет является государством, приверженным принципу верховенства права, который составляет основу государственного правления в соответствии с Конституцией, промульгированной в 1971 году.
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования.
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы.
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения.
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
The intergovernmental bodies of the United Nations system offer forums for discussing issues and coordinating policies on a global basis, while a variety of regional organizations and ad hoc multilateral and bilateral forums can be used for policy discussions on issues of interest to particular groups of countries. Межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций служат форумами, на которых можно обсуждать проблемы и координировать политику во всемирном масштабе, а различные региональные организации и специальные многосторонние и двусторонние форумы можно использовать для обсуждения политики по вопросам, представляющим интерес для конкретных групп стран.
Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека.
There is a need to better coordinate the planning of transport sector programmes, not only in landlocked developing countries and their transit neighbours, but also where necessary on a wider regional basis. Необходимо улучшить координацию при планировании программ для транспортного сектора не только в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в соседних странах транзита, но и в более широком региональном масштабе, если это необходимо.
Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве.
Ms. Monroy (Mexico) said that she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the revitalization of INSTRAW had to proceed on a solid basis, with a prior feasibility study to prepare the ground. Г-жа МОНРОЙ (Мексика) говорит, что она согласна со Специальным представителем Генерального секретаря в том, что активизация деятельности МУНИУЖ должна иметь под собой прочную основу и что предварительно следует подготовить технико-экономическое обоснование.
At the upper secondary level bilingual pupils are a highly prioritized theme in development and research programmes, and a number of reports to form the basis of supplementary teacher training have been published. Образование двуязычных учащихся средней школы второй ступени является приоритетным объектом программ научных исследований и разработок, и в обоснование дополнительной подготовки учителей опубликован ряд докладов.
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью".
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
Establishes a scientific basis for the safe use of chemicals and strengthens national capabilities and capacities for chemical safety Определяет научный базис для безопасного применения химических веществ и укрепляет национальные возможности и потенциал в области химической безопасности
If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна.
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...