| (b) Yemen is a democracy which practises multiparty political pluralism as the basis for peaceful sharing and transfer of authority; | Ь) Йемен - демократия, в которой реализован многопартийный политический плюрализм как основа мирного распределения и передачи власти; |
| Description/objectives: Quantification of the multi-pollutant effects on the corrosion of selected materials under different environmental conditions, inter alia as a basis for economic evaluation of air pollution damage. | Описание/цели: Количественная оценка воздействия широкого круга загрязнителей на коррозию отдельных материалов в различных природных условиях как, в частности, основа для экономической оценки ущерба, наносимого загрязнением воздуха. |
| It had also achieved a binding standstill and roll-back commitment and provided a firm basis for the continuation of the process to an open, market-based world agricultural economy. | В нем закреплено также имеющее юридическую силу обязательство относительно ненаращивания и постепенной отмены существующих ограничений, а также предусмотрена твердая основа для дальнейшего продвижения к формированию открытого, базирующегося на рыночных принципах мирового сельского хозяйства. |
| He could not countenance the possibility that the Committee might officially inform a country that it intended to take such a course, without being sure of its legal basis. | Он не разделяет точку зрения тех, кто считает, что Комитет может в официальном порядке информировать ту или иную страну о своем намерении предпринять подобные действия не будучи уверенным в том, существует ли для этого правовая основа. |
| It agreed to defer consideration of the matter until the content of the protocol became clearer and there was a basis for a more informed discussion of the matter. | Она согласилась отложить рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока не прояснится содержание протокола и не будет создана основа для более предметного обсуждения данного вопроса. |
| It was agreed that these instruments provided the essential basis for identifying and assessing principles of international law for sustainable development. | Было признано, что в этих документах заложена необходимая база для определения и оценки принципов международного права, касающихся устойчивого развития. |
| The legislative basis is being improved for the social protection of veterans. | Совершенствуется законодательная база по социальной защите ветеранов. |
| To develop and implement effective biodiversity policies, a solid scientific basis was needed so that well-informed decisions could be made. | Для разработки и эффективного проведения политики в области биоразнообразия необходима прочная научная база, с тем чтобы обеспечить принятие информированных решений. |
| Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. | Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции. |
| The Genie engine was developed as the basis for Ensemble Studios' first game, Age of Empires which had the development name of "Dawn of Man". | Genie Engine был разработан как база для первой игры Ensemble Studios, Age of Empires, которая имела изначально название «Dawn of Man». |
| On this basis women and girls often perceive themselves as being worth less than male members of their family and community. | Исходя из такого положения дел, женщины и девочки часто воспринимают себя как менее ценных, чем мужчины, членов семьи и общества. |
| On this basis, we condemn the outrages in New York and Washington that took the lives of innocent victims. | Исходя из этого, мы осуждаем акты насилия, имевшие место в Нью-Йорке и Вашингтоне, в результате которых погибли невинные люди. |
| On this basis, it is anticipated that on this occasion the specialized agencies will reimburse the United Nations to the extent of approximately 71.77 per cent of the Commission's total cost. | Исходя из этого предполагается, что на этот раз специализированные учреждения возместят Организации Объединенных Наций приблизительно 71,77 процента общих расходов Комиссии. |
| According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. | В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда. |
| As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. | Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне. |
| The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. | Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |
| A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. | На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется. |
| Finally, the communicants had the option to petition for judicial review of the decision of the Council to make the Traffic Regulation Orders if they thought there was a basis to do so. | И наконец, авторы сообщения имели возможность подать заявление о проведении судебного пересмотра решения Совета о принятии распоряжений по вопросам регулирования движения транспорта в случае, если они имели основание сделать это. |
| Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. | Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека. |
| The Advisory Committee examined the response of the Secretariat to all eleven recommendations of the expert study, including the basis for the request for resources to implement IMIS to project completion in the year 2000. | Консультативный комитет проанализировал реакцию Секретариата на все 11 рекомендаций, содержащихся в исследовании экспертов, в том числе основание для запроса средств на завершение проекта ИМИС в 2000 году. |
| The issue of follow-up needed to be addressed urgently by the Secretariat on a continuing basis. | Необходимо, чтобы вопрос о последующей деятельности постоянно рассматривался Секретариатом в безотлагательном порядке. |
| Even though termination on a mutual basis may not always be feasible, consultation in relation to the modalities would enable the relevant parties to facilitate an amicable and efficient termination. | Хотя прекращение на взаимной основе не всегда может оказаться достижимым, консультации о порядке прекращения позволят соответствующим сторонам содействовать дружественному и эффективному прекращению помощи. |
| As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. | Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
| Some affected countries may wish to undertake, on a pilot basis, a strategic UNCCD environmental assessment to provide an in-depth review of the breadth and scope of such links. | Некоторые затрагиваемые страны, возможно, пожелают провести в экспериментальном порядке стратегическую экологическую оценку согласно КБОООН, с тем чтобы глубоко проанализировать широту и масштабы взаимосвязей такого рода. |
| The State shall assign, as a matter of priority and on an equitable basis, sufficient, timely and uninterrupted resources for the operation and management of the system (article 342 of the Constitution). | Государство должно в приоритетном порядке обеспечить справедливое, своевременное и бесперебойное выделение достаточных ресурсов в целях обеспечения функционирования системы и управления ею (статья 342). |
| The internationally recognised convention for transport CBA is that appraisals are carried out on a resource cost basis. | 4.4.3 В соответствии с международно признанным принципом транспортного АЗВ оценки производятся на основе стоимости ресурсов. |
| He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. | Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии. |
| The documents would be approved by the Board at the first regular session of 2008 on a no objection basis, unless five members had informed the secretariat in writing of their intention to discuss a particular country programme. | Документы будут утверждены Советом на первой очередной сессии 2008 года в соответствии с процедурой отсутствия возражений, если только пять членов Совета не информируют секретариат в письменном виде о своем намерении обсудить ту или иную конкретную страновую программу. |
| Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. | Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности. |
| Goodwill is recorded according to its economic basis under the CVM standards, whereas under the IFRS it is recorded as goodwill resulting from a business acquisition; | а) неосязаемые активы учитываются в соответствии с их экономической природой согласно требованиям КЦБ, в то время как по МСФО они учитываются как неосязаемые активы, появившиеся в результате приобретения предприятия; |
| This formed the basis of a two-year mandate implementation plan comprising specific goals, projects, benchmarks and timelines. | За счет этого был заложен фундамент для двухлетнего Плана осуществления мандата, в котором были обозначены конкретные цели, проекты, исходные показатели и сроки. |
| Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. | Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
| We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
| Our Organization, which was designed to respond to both global challenges and to the needs of its Member States, will not be able to play its double role in the coming century unless it can count on a sound, solid and stable financial basis. | Наша Организация, цель которой состояла в том, чтобы реагировать как на глобальные проблемы, так и на нужды ее государств-членов, не сможет играть в наступающем столетии эту свою двойную роль, если у нее не будет возможности рассчитывать на прочный, крепкий и стабильный финансовый фундамент. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| If those principles were to be amended, that should be done through scientific and technological agreement involving all States on a basis of equality. | Если речь идет о внесении изменений в эти принципы, то для этого необходимо заключить со всеми государствами научно-техническое соглашение на равноправных условиях. |
| On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. | В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы. |
| In the absence of a sufficient and predictable basis for funding core institutional costs, and with continued, unacceptably low support for the General Fund, finding a solution to this crisis has become all the more urgent. | В отсутствие достаточной и предсказуемой основы покрытия основных институциональных расходов и в условиях дальнейшего недостаточного поступления средств в Общий фонд необходимость урегулирования в этой кризисной ситуации стала еще более острой. |
| Article 14 calls on States parties to eliminate discrimination against women in rural areas in order to ensure, on a basis of equality with men, that they participate in and benefit from rural development. | Статья 14 требует от государств-участников ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в сельской местности, соблюдать их право на адекватные условия жизни и принять специальные меры с тем, чтобы обеспечить им на условиях равноправия с мужчинами участие в сельском развитии и преимуществах, извлекаемых из этого развития. |
| Danieli designs, manufactures and installs competitive steel plants and equipment worldwide, either on a turnkey basis or supplied as individual units, covering, with company-owned technology, the whole steelmaking process cycle. | Danieli проектирует, производит и устанавливает конкурентоспособные сталеплавильные заводы и оборудование во всем мире на условиях «под ключ» или поставляет отдельные агрегаты, при этом собственные технологии и разработки компании охватывают полный цикл сталелитейного производства. |
| Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; | В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5; |
| UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
| Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis | Председатель, избираемый по принципу ротации |
| However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. | Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
| That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. | Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты». |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. | Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. | Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| The risk premium on lending to these countries soared on average from 250 to about 800 basis points within the space of a few weeks in the third quarter of 2008. | В третьем квартале 2008 года всего лишь за несколько недель надбавка за риск при кредитовании этих стран подскочила в среднем с 250 до примерно 800 базисных пунктов. |
| The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. | Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| Career resource centres have been established at most major duty stations in order to support staff on a worldwide basis. | В большинстве основных мест службы в целях оказания поддержки персоналу были созданы центры повышения профессиональной квалификации, которые функционируют в общесистемном масштабе. |
| Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе. |
| Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. | Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
| The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. | Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе. |
| The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. | Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников. |
| For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. | Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства. |
| The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. | Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
| Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. | К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью". |
| Thus far, Gazprom has drilled 4 test wells and has prepared the geological and technological basis for commercial CBM production including developing the technologies and facilities for CBM production in preparation for full commercial production in 2008. | На сегодняшний день Газпром пробурил четыре экспериментальные скважины и подготовил геолого-технологическое обоснование для промышленного производства МУП, в том числе он разработал технологии и оборудование для добычи МУП с целью перехода на его промышленное производство в 2008 году. |
| The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. | В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия. |
| A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). | Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов). |
| My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. | Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития. |
| This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. | Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |