Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
In addition, international comparisons can be made if the same basis of comparison is used to establish the appropriate relative performance. Кроме того, он позволяет проводить международные сопоставления, если для определения соответствующей относительной эффективности используется одна и та же основа.
This work has provided a basis for developing synergy between the agencies and between the divisions and units on gender, and provides a basis for enhancing cross-fertilization and exchange of experiences. Благодаря этой деятельности было обеспечено объединение усилий различных учреждений, а также отделений и групп, занимающихся гендерной проблематикой, и создана основа для дальнейшего взаимообогащения и более широкого обмена опытом.
The legal basis of NGOs was being enhanced, a national association of NGOs had been created and the Government provided them subsidies and grants. Правовая основа НПО продолжает расширяться, создана национальная ассоциация НПО, и правительство предоставляет им субсидии и дотации.
A. Mandate and legal basis А. Мандат и правовая основа
While such activities can be carried out through regular consultation by the States concerned - and this needs to be encouraged - in many instances they will need a permanent institutional basis to be implemented effectively. Хотя такая деятельность может осуществляться посредством проведения регулярных консультаций между соответствующими государствами - и это следует поощрять, - во многих случаях для эффективного ее осуществления потребуется постоянная организационная основа.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов.
The Office for Care of Refugees keeps a database of internally displaced persons, which is updated on daily basis. В Управлении по делам беженцев функционирует база данных о внутренне перемещенных лицах, которая обновляется на ежедневной основе.
Furthermore, such a basis will provide an opportunity for more productive formulation of new specific material and procedural obligations in the context of action to combat human rights violations. Кроме того, такая база даст возможность для более эффективной разработки новых конкретных материальных и процедурных обязательств в области борьбы с нарушениями прав человека.
Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта.
The electronic database, which includes the information supplied by national co-ordinators on a project by project basis, has recently been further developed under the guidance from Mr.Peter Csoka (Hungary). Недавно под руководством г-на Петера Чока (Венгрия) была создана электронная база данных, которая содержит представленную национальными координаторами информацию по отдельным проектам.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, and in order to ensure the continuation of the peace process, the concluded Agreements must be implemented and commitments undertaken must be honoured. Исходя из этого, а также в целях обеспечения продолжения мирного процесса, необходимо выполнять заключенные соглашения и взятые на себя сторонами обязательства.
On that basis, Montenegro adopted the Law on the Treatment of Juveniles in Criminal Procedure, prepared the draft Law on Social and Child Care and activities to create comprehensive database for child protection and began preparations for the National Action Plan for Children. Исходя из этого, Черногория приняла Закон об обращении с несовершеннолетними участниками уголовного производства, подготовила проект закона о социальной помощи и охране детства, провела мероприятия по созданию всеобъемлющей базы данных о защите прав детей и начала подготовку национального плана действий в интересах детей.
On that basis, an alternative text was proposed in the following terms (hereafter "the proposed shorter draft"): Исходя из этого, был предложен следующий альтернативный текст (далее в тексте - "предложенный краткий проект"):
The Post-Award Review Committee resumed its work and has been considering the cases, taking the risk analysis as a basis for prioritizing its work. «Комитет по обзору последствий внесенных в прошлом поправок возобновил свою работу и занимается рассмотрением дел, устанавливая приоритеты в своей работе исходя из анализа риска.
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения.
Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было.
The virgin has transferred builder's gold, the icon and power of seven apostles and saints for a bookmark in the basis of a temple. Богородица передала строителям золото, свою икону, мощи семи апостолов и святых угодников для закладки в основание храма.
The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям.
For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The expanded audit approach, introduced on a pilot basis in late 2002 and finalized in 2003, is now operational. В настоящее время в полном объеме используются расширенные ревизии, которые в экспериментальном порядке проводились с конца 2002 года и были окончательно внедрены в 2003 году.
The decision was thus taken to establish, on a pilot basis, for a period of one year a dedicated rapid deployment roster of United Nations staff members. На этом основании было принято решение в порядке эксперимента подготовить сроком на один год целевой список для быстрого развертывания сотрудников Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee was informed that, at 21 March 2001, 36 of the 93 additional posts had been filled on a temporary basis to provide urgent support in the interim, including help in the recruitment process. Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 21 марта 2001 года - в целях обеспечения оказания в срочном порядке поддержки в промежуточный период, включая ускорение процесса набора персонала, - 36 из 93 дополнительных должностей были заполнены временными сотрудниками.
Decides, on an exceptional basis, to invite those non-governmental organizations that were accredited to the Fourth World Conference on Women or to the twenty-third special session of the General Assembly to attend the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women; постановляет в исключительном порядке предложить тем неправительственным организациям, которые были аккредитованы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин или на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, принять участие в работе сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин;
The citizens shall have the right to pay and receive an education in private educational establishments on the basis and terms established by law; 4. Получение платного образования в частных учебных заведениях осуществляется на основаниях и в порядке, установленных законом. 4.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
We base ourselves on the need to strengthen, through joint efforts, the international legal basis of peacekeeping in accordance with the Charter and the decisions of the Security Council, which will serve to reaffirm multilateral approaches in the area of crisis resolution. Мы исходим из необходимости совместными усилиями укреплять международно-правовые основы миротворчества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и решениями Совета Безопасности, что будет способствовать утверждению многосторонних подходов в области кризисного регулирования.
UNEP and the Commission had no jurisdiction in trade-related matters except under certain General Assembly resolutions that sought to establish a link between trade and the environment for which there was no legal basis. ЮНЕП и Комиссия не имеют никакой юрисдикции в связанных с торговлей вопросах, кроме как в соответствии с некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, направленными на то, чтобы обеспечить связь между торговлей и охраной окружающей среды, для которой правовой основы не существует.
On a periodic or annual basis, the Secretariat would register the information agreed by the Parties under Paragraph 7, and if achieved, any subsequent emissions reductions or removals enhancements. На периодической или годовой основе секретариат будет регистрировать информацию, согласованную Сторонами в соответствии с пунктом 7, и в случае достижения также информацию о любых последующих сокращениях выбросов или абсорбции поглотителями.
(a) Summarizes data submitted under article 7 of the Montreal Protocol on a regional basis, providing analysis of trends in that data; а) резюмируются данные, представленные в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, на региональной основе с анализом тенденций, характеризующих эти данные;
Where accommodation is requested, asylum-seekers are generally dispersed into cluster areas around the United Kingdom on a "no choice" basis. Когда требуется предоставление жилья, просители убежища обычно распределяются без права выбора по определенным районам в соответствии с системой рассеянного расселения по всей территории Соединенного Королевства.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы.
It may be that such preference does not have a basis in religion, especially when expressed in criminal acts or in nutritional or occupational discrimination. Причем вовсе необязательно, чтобы это предпочтение - главным образом, когда оно выражается в преступных актах или в дискриминации в питании или сфере труда - имело религиозный фундамент.
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. Основой брака в традиционных условиях является наличие детей.
The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования.
Democratic Member States and free, capable citizens and their organizations form a good basis for an international network of safety in the world of globalization. Демократические государства-члены и свободные, способные граждане и их организации образуют хорошую основу для создания международной сети безопасности в условиях глобализации.
Almost 100,000 uniformed personnel are deployed in the field on an enduring basis, with over 90 infantry battalions and 60 formed police units spread over massive geographical areas, and difficult terrain, often in isolated bases, and frequently under great threat. Полевые миссии на долгосрочной основе имеют в своем составе почти 100000 военнослужащих и насчитывают более 90 пехотных батальонов и 60 сформированных полицейских подразделений, развернутых на обширной территории и в труднодоступных районах, часто изолированно и нередко в условиях серьезной опасности.
Stating that the Istanbul Water Consensus provided a basis for the elaboration of urban water issues, with a view to creating more resilient cities, the speaker highlighted aspects of the consensus enumerated below: Отметив, что «Стамбульский водный консенсус» заложил основу для рассмотрения вопросов водопользования в городских условиях в целях создания более жизнестойких городов, выступающий перечислил основные положения консенсуса, которые приводятся ниже:
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот.
In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ.
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу.
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям.
The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента.
Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
In Egypt, the overnight deposit and lending rates were also raised by 50 basis points to 11 and 13 per cent, respectively, in August 2008. В Египте ставки однодневного депозита и кредита были также повышены на 50 базисных пунктов до, соответственно, 11 и 13 процентов в августе 2008 года.
For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
The Chairperson-Rapporteur informed participants that a working paper was being prepared within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which would examine the caste system on a worldwide basis. Председатель-докладчик проинформировала участников о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека готовит рабочий документ, в котором кастовая система будет рассмотрена в общемировом масштабе.
In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе.
It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis. Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей.
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется.
Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами.
The enhancement of political power and the rationale behind it might be global, but the resources that are the basis of any power are local. Усиление политической власти и ее логическое обоснование может носить глобальный характер, но ресурсы, составляющие основу всякой власти, носят локальный характер.
Pursuant to the Legislative Rules of the Slovak Government consultations with stakeholders submitting comments and positions are carried out in the framework of public participation with assumption to take them maximally into account if these comments are not in conflict with legal instruments and have a rational basis. В соответствии с Законодательными правилами словацкого правительства консультации с участники, представляющими замечания и позиции, проводятся в рамках процедуры участия общественности и ориентированы на максимальный учет этих замечаний, если они не противоречат законодательству и имеют разумное обоснование.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях.
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота.
The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}.
The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...