| A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. | Большинство делегатов высказались против его сохранения, подчеркнув, что в Конвенции по морскому праву отсутствует правовая основа для включения такого положения. |
| The Working Group on Strategies will begin negotiations as soon as it judges that there is a sound basis for doing so and report on progress in the development of a draft protocol to the Executive Body at its fourteenth session in November 1996. | Рабочая группа по стратегиям начнет переговоры как только сочтет, что для этого существует надлежащая основа, и представит доклад о ходе разработки проекта протокола Исполнительному органу на его четырнадцатой сессии в ноябре 1996 года. |
| With the amendments to the provisions in 33(5) and 283 of the Criminal Code, the basis under criminal law was created to prosecute racially discriminatory conduct as defined by article 1 of the Convention. | С принятием поправок к положениям ЗЗ (5) и 283 Уголовного кодекса в уголовном законодательстве была создана основа для преследования дискриминационного по расовому признаку поведения в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
| "Constitutional and international legal framework of civil and political rights in Kazakhstan", in Constitutional Legality - the Basis of Law and Individual Liberty (Astana, L.N. Gumilev Eurasian National University, 2012). | "Конституционные и международно-правовые основы политических и гражданских прав человека и гражданина в Казахстане", "Конституционная законность - основа правового государства и свободы личности", Астана, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, 2012 год |
| This common basis of European arms-export control was made legally binding on 8 December 2008, when the European Council adopted a Common Position containing a revised and strengthened version of the Code of Conduct. | Эта единая основа европейской системы контроля за экспортом вооружений получила статус закона 8 декабря 2008 года, когда Европейский совет утвердил общую позицию с изложением пересмотренного и усиленного варианта Кодекса поведения. |
| In addition, there is no proper material and/or technical basis for struggle against drug abuse. | Кроме того, для борьбы со злоупотреблениями наркотиками отсутствует надлежащая материально-техническая база. |
| This was a few months after my report, which is why the statistical basis of that report was limited both in nature and scope. | Он был выпущен через несколько месяцев после моего доклада, поэтому статистическая база доклада была ограниченной по характеру и охвату. |
| Most associations now have a statute, a basis and an activity that enable them to join networks of international associations. | Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений. |
| During this time the child develops the basis of his/her health, emotional sensitivity, as well as intelligence, brain development, creative capacities and the ability to relate to others and the environment. | В этот период у ребенка закладывается база его/ее здоровья, эмоционального развития, а также умственных способностей, интеллекта, творческого потенциала и способности уживаться с другими людьми и окружающей средой. |
| The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. | Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы. |
| The Victorian Court of Appeal overturned this decision on two different approaches, on the basis that the award debtor was not a party to the arbitration agreement. | Апелляционный суд штата Виктория, исходя из двух разных соображений, отменил решение нижестоящего суда на том основании, что компания, против которой было вынесено арбитражное решение, не являлась стороной арбитражного соглашения. |
| At the same time and on that basis, they should consider how best to address the issue of residual functions and prudently offer an appropriate plan thereto. | В то же время, исходя из этого, они должны подумать, как наилучшим образом решить вопрос «остаточных» функций и предложить для этого разумный план. |
| Treating all mines emplaced outside perimeter-marked areas as one category, on the basis that the resulting humanitarian hazards and clearance difficulties will be the same regardless of the method of delivery of the MOTAPM. | Трактовка всех мин, устанавливаемых вне районов с промаркированным периметром, в качестве одной категории исходя из того, что результирующие гуманитарные риски и расчистные трудности будут одними и теми же вне зависимости от способа доставки НППМ. |
| On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. | Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон. |
| On this basis, we are of the view that a faithful and precise commitment to the contents of Article 108 of the Charter of the United Nations is a duty of each and every State, in the context of respecting the Charter. | Исходя из этого мы считаем, что тщательное и строгое соблюдение положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций является обязанностью каждого государства, стремящегося выполнять требования Устава. |
| Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal. | Таким образом, осуждение автора имеет не договорное, а правовое основание. |
| Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. | Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было. |
| However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. | Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания. |
| By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. | Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
| In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. | В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации. |
| They will start adopting such measures at the individual level, then bilaterally, and eventually on a collective basis. | Они начнут принимать такие меры в индивидуальном порядке, затем на двустороннем уровне и, возможно, на коллективной основе. |
| The Working Group will consider at a later stage which issues will be discussed on a priority basis. | Решение о том, какие из вопросов будут рассматриваться в первоочередном порядке, будет принято Рабочей группой позднее. |
| A ban/restriction on the use of C-PentaBDE, either as a whole or on a sectoral basis could be affected through both unilateral and multilateral fora. | Запрещение/ограничение использования К-пентаБДЭ либо в целом, либо на секторальной основе может рассматриваться в одностороннем или многостороннем порядке. |
| The examining magistrate may, in order to ensure that the examination proceedings go ahead smoothly, decide to hold the accused in pre-trial detention provided his decision observes certain rules and is taken on an exceptional basis. | Для надлежащего ведения следствия следственный судья может распорядиться о заключении подследственного под стражу, однако при условии, что это решение, обусловленное целым рядом правил, принимается в исключительном порядке. |
| It should propose to the General Assembly an appropriate mechanism for redeploying at Headquarters posts usually attached to missions to ensure stable and adequate capacity to backstop large special political missions for which it had been made the lead department on an exceptional basis. | Ему следует предлагать Генеральной Ассамблее надлежащий механизм использования должностей, утвержденных для миссии, в Центральных учреждениях для обеспечения стабильного и достаточного потенциала для оказания услуг по поддержке крупным политическим миссиям, в которых ему в порядке исключения отводится ведущая роль. |
| Some of these courses are available to students on an exchange basis, while others are open to visiting students in general. | Некоторые из этих курсов организуют обучение в соответствии с программами по обмену студентами, тогда как другие являются открытыми для любых иностранных студентов в целом. |
| Under the legislation in force, a child, in exchange for taking part (on an unpaid basis) in a family's household work, receives his board and lodging, an education and care. | Итак, в соответствии с действующим законодательством речь идет о ребенке, который в обмен на участие (неоплачиваемое) в выполнении домашней работы в какой-либо семье получает кров, питание, образование и уход. |
| The Committee secretariat introduced the draft of the study on informal settlements, based on an initial draft prepared by a consultant, which emphasized the existing approaches and areas for policy intervention that are the basis for general principles and guidelines. | Секретариат Комитета представил проект исследования по несанкционированным жилищам на основе первоначального проекта, подготовленного консультантов, в котором особо подчеркиваются существующие подходы и области, где необходимы изменения в соответствии с политикой, что является основой для составления общих принципов и руководящих указаний. |
| The legal aid system has its legal basis in article 21 of the Statute of the Tribunal, the Rules of Procedure and Evidence, the Directive on Assignment of Defence Counsel and the administrative practice of the Registry as established in the Tribunal case law. | Правооснованием системы юридической помощи является статья 21 Устава Трибунала, правила процедуры и доказывания, Инструкция о назначении адвокатов защиты и административная практика Секретариата в соответствии с прецедентным правом Трибунала. |
| (b) Law on reforms in the judiciary, which created the legal basis of the structure and functions of the courts, including the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court (in compliance with Articles 124 and 125 of the Constitution); | Ь) Закон о реформе судебной системы, который установил правовую основу и функции судов, в том числе Верховного кассационного суда и Верховного административного суда (в соответствии со статьями 124 и 125 Конституции). |
| Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. | Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. |
| And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. | И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД. |
| While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. | Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений. |
| In order to build on this positive development and place it on a firm basis, my country's delegation considers that it is essential to include all the issues raised by the delegations this year in the appropriate parts of the report. | Чтобы наращивать эту позитивную динамику и подвести под нее прочный фундамент, делегация моей страны считает существенно важным включить в соответствующие разделы доклада все проблемы, поднимавшиеся делегациями в этом году. |
| However, in the spirit of cooperation, we have been able to reach an understanding on the basis that it will provide a framework upon which ongoing dialogue and cooperation between the administering authorities and the Committee of 24 will be assured. | Однако, действуя в духе сотрудничества, мы смогли достичь соглашения при том понимании, что это заложит фундамент, на основе которого будет обеспечен развивающийся диалог и сотрудничество между управляющими державами и Комитетом 24-х. |
| In addition, there had been no agreement as to how technology transfer on a concessional basis could be achieved. | Кроме того, отсутствует согласие в отношении возможных путей передачи технологии на льготных условиях. |
| These and other activities have helped to lay the basis for accelerating the UNICEF programme of cooperation in South Africa in 1994 under an expected non-racial Government. | Благодаря этим и другим мероприятиям была заложена основа для ускорения программы сотрудничества ЮНИСЕФ в Южной Африке в 1994 году в условиях правления предполагаемого нерасового правительства. |
| I would like to inform you that I intend to appoint Ms. Jennifer Welsh of Canada to serve as my Special Adviser at the Assistant Secretary-General level on a when actually employed basis. | Хотел бы информировать Вас о том, что я намерен назначить г-жу Дженнифер Уэлш (Канада) в качестве моего Специального советника на уровне помощника Генерального секретаря, который будет привлекаться на условиях оплаты за фактически отработанное время. |
| International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. | Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
| The latter Convention's article 11 states that "a mechanism for the provision of financial resources on a grant or concessional basis, including for the transfer of technology... shall function under the guidance of and be accountable to the Conference of the Parties". | В статье 11 Рамочной конвенции говорится, что "управление финансовым механизмом для представления финансовых ресурсов, безвозмездно или на льготных условиях, в том числе для передачи технологиивозложена на Конференцию Сторон, которой эти механизмы подотчетны". |
| Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
| Work done in the countries: In 1994-1995 the two Regional Advisers on Transport divided their tasks on a geographical basis. | Работа, проделанная в странах: В 1994-1995 годах два региональных консультанта по вопросам транспорта распределили свои задачи по географическому принципу. |
| The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
| The replies have been organized thematically, starting with general comments and continuing on a principle-by-principle basis. | Эти ответы были сгруппированы по тематическому принципу, причем сначала следуют общие комментарии, а затем комментарии по каждому отдельному принципу. |
| With the completion of the supplementary parking facility, which would bring the total parking capacity to 1,260 cars, the parking fee income would increase to $172,800 per year, based on the current proposal to designate 300 car spaces for use on a first-come first-served basis; | Строительство дополнительного гаража-стоянки позволит довести общее количество машино-мест до 1260, в результате чего поступления от платы за пользование стоянкой возрастут до 172800 долл. США в год с учетом нынешнего предложения о выделении 300 машино-мест для использования по принципу «живой очереди»; |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. | Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы. |
| The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. | Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. | Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с. |
| BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. | Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса. |
| CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. | Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей. |
| The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. | В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года. |
| Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. | В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены. |
| The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". | Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
| Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. | 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально. |
| With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. | Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе. |
| The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. | Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
| The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. | В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование. |
| Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. | Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. | Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов. |
| As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. | Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| A separator hierarchy of this type forms the basis for a tree decomposition of the given graph, in which the set of vertices associated with each tree node is the union of the separators on the path from that node to the root of the tree. | Иерархия сепараторов этого типа образует базис для древесной декомпозиции заданного графа, в которой множество вершин ассоциированных с узлом дерева является объединением сепараторов на пути от этого узла до корня дерева. |
| Average case hardness of problems forms a basis for proofs-of-security for most cryptographic schemes. | Трудность среднего случая задач образует базис для доказательства стойкости большинства криптографических схем. |
| Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). | Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |