| It is unclear what its legal basis is and purposes are. | Остается неясным, каковы ее правовая основа и поставленные перед ней цели. |
| The basis for a draft list of violators of the embargo | Основа для подготовки проекта перечня нарушителей эмбарго |
| In 2009, the Special Rapporteur on the question of torture recommended that sufficient budgetary and human resources be allocated in order to ensure that the sound legal basis of the national preventive mechanism translates into effective functioning in practice. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал выделять достаточные бюджетные и кадровые ресурсы с тем, чтобы прочная правовая основа национального превентивного механизма нашла эффективное выражение на практике. |
| The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. | В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
| for holding people to be foreign citizens or stateless persons (art. 1) and the basis for the rules governing such persons' legal status, namely domestic law and international treaties to which Belarus is a party (art. 2). | В нем дается определение и критерии отнесения лиц к иностранным гражданам и лицам без гражданства (статья 1), основа нормативного регулирования правового положения этих лиц, которую составляют как национальное законодательство, так и международные договоры Республики Беларусь (статья 2). |
| The legal basis for collecting corporate data on product flows depends on the institutional arrangement. | Юридическая база для сбора данных компаний о движении товаров зависит от организационных процедур. |
| A stable financial basis was necessary for the successful conduct of United Nations peacekeeping operations. | Для успешного проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходима надежная финансовая база. |
| A fundamentally new legal basis for the public status and social purpose of courts is being created. | Создана принципиально новая правовая база, регламентирующая основы общественного статуса судьи, его социального предназначения. |
| As we have stated, the conceptual basis for the veto is no longer relevant. | Как мы отмечали, положенная в его основу концептуальная база больше не существует. |
| Appropriate features for warehouses locations The legal basis and regulations at state level, which prescribe requirements for future locations of warehouses are underway and will be adjusted to the defence sector reform and reduced number of locations. | Законодательная база и нормативные акты на государственном уровне, устанавливающие требования к будущим местам расположения складских помещений, находятся в процессе разработки и будут скорректированы с учетом реформы сектора обороны и сокращения числа таких мест. |
| On this basis the Government works towards 4 subsidiary objectives | Исходя из этой посылки, правительство принимает меры для достижения четырех вспомогательных целей: |
| Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. | И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
| On that basis, the conventions and protocols relating to counter-terrorism, like other international legal instruments, may be directly applied in Mali. | Исходя из этого, конвенции и протоколы, касающиеся терроризма, аналогично другим международным правовым документам, могут непосредственно применяться в Мали. |
| On this basis, the Meeting requested the Executive Secretary of UNECE to consider increasing the regular budget support for the servicing of the Convention. | Исходя из этого Совещание обратилось с просьбой к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН рассмотреть вопрос об увеличении средств, выделяемых из регулярного бюджета на обслуживание Конференций. |
| On that basis the United Kingdom submitted on 31 May 2008 a request for a 10-year extension to its deadline, to be considered at the Ninth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention. | Исходя из этого, 31 мая 2008 года Соединенное Королевство представило на рассмотрение девятого совещания государств - участников Оттавской конвенции просьбу о продлении установленного срока на 10 лет. |
| The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. | Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства. |
| The basis of the right column served by a support for a lateral ladder, leading on the second floor of the Temple and the basis of the right part of a front wall was well kept. | Хорошо сохранилось основание правой колонны, служившее опорой для боковой лестницы, ведущей на второй этаж Храма и основание правой части фасадной стены. |
| For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. | Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора. |
| According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. | Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| Thus, article 5 (1) of the Constitution stated that the law (which, according to the Federal Council's explanatory message, included public international law) constituted the basis and the limit of all State activity. | Так, статья 5 (1) Конституции гласит, что право (которое, согласно пояснительной записке Федерального совета, включает международное публичное право) определяет основание и пределы всей государственной деятельности. |
| In that connection, it was suggested that GEF might wish to consider providing such funding on an exceptional basis. | В этой связи было предложено, что ФГОС, возможно, пожелает рассмотреть предоставление этих средств в порядке исключения. |
| Partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons, whether undertaken unilaterally or in separate undertakings, could not be the basis for credible guarantees for non-nuclear-weapon States. | Фрагментарные и условные заверения в неприменении ядерного оружия, данные будь то в одностороннем порядке или в рамках отдельных обязательств, не могли бы послужить в качестве основы для убедительных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Now that the organizations had presented their unanimous position on this issue, most members considered that the Commission should act on it on a priority basis and endorse the proposed 50 per cent increase. | Теперь, когда организации представили свою единодушную позицию по данному вопросу, большинство членов придерживались мнения, что Комиссия должна в первоочередном порядке принять по нему решение и одобрить предлагаемое 50 процентное повышение. |
| Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. | В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
| This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. | Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания. |
| Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. | В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности. |
| This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. | Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
| Such work was conducted within the framework of the UNDP mandate and in line with the guiding principles of the Mechanism, using the self-assessment checklist as the basis. | Эта работа проводится в рамках мандата ПРООН и в соответствии с руководящими принципами Механизма при использовании в качестве основы контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| The Emergency Liaison Branch will offer the United Nations system information and advice on a timely basis with respect to humanitarian assistance activities, in strict conformity with the principles of humanity, neutrality and impartiality as contained in General Assembly resolution 46/182. | Сектор по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях будет своевременно представлять системе Организации Объединенных Наций информацию и рекомендации по вопросам, касающимся деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в строгом соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности, предусмотренными в положениях резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
| The function assigned to the Committee established by article 11 of the statute is to determine whether there is "a substantial basis" for an application for appeal made in terms of article 11 of the statute. | Функции, предусмотренные для Комитета, учрежденного статьей 11 статута, заключаются в определении наличия "существенных оснований" для апелляционного ходатайства в соответствии со статьей 11 статута. |
| The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. | План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы. |
| This meeting should help both organizations to improve the basis of our cooperation. | Это заседание должно помочь обеим организациям укрепить фундамент нашего сотрудничества. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| A strong regulatory framework for public and private education systems grounded in the principle of equality of opportunity provides the essential basis for the establishment of an entire range of programmes and policies aiming at ensuring equality of opportunity; | Прочная нормативная база государственной и частной систем образования, основанная на принципе равенства возможностей, обеспечивает необходимый фундамент для принятия широкого круга программ и мер политики, нацеленных на обеспечение равенства возможностей; |
| Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. | Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов. |
| The second amendment will enable the Board to arrange for the supervision of patients released on a conditional basis from a designated centre. | Вторая поправка позволит Совету принимать меры для наблюдения за пациентами, выписанными из соответствующего центра на определенных условиях. |
| The memorandum of understanding will provide for the deployment of the joint unit in disaster affected countries in three circumstances: under the authority of the United Nations; as a part of an international response; or on a separate basis, as required. | Меморандум о взаимопонимании будет предусматривать развертывание совместной группы в стране, затронутой стихийным бедствием, при трех условиях: под руководством Организации Объединенных Наций; в рамках оказания международной помощи; или, при необходимости, отдельно. |
| The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. | Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах. |
| We need, therefore, to arrive at internationally agreed modalities on how to transfer technology from developed to developing countries on a predictable and sustainable basis. | Поэтому нам нужно договориться о международно согласованных условиях передачи технологии от развитых стран развивающимся на предсказуемой и устойчивой основе. |
| In a practical sense, the Yehud-Monosson Municipality really functions as the municipality of Yehud whilst providing basic statutory municipal services to Neve Monosson on an outsourcing basis. | На практике муниципалитет «Йехуд-Моноссон» функционирует как муниципалитет района города Йехуд, в то время как предоставление основных уставных муниципальных услуг в «Неве-Моноссон» осуществляется на условиях аутсорсинга. |
| Because the increase will take place on a geographical basis. | Потому что увеличение состава будет осуществляться по географическому принципу. |
| This empire is run on a totally different basis. | Эта империя работает совсем по другому принципу. |
| Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. | По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится. |
| Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. | Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска. |
| He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. | Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. | Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. | Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%. |
| The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). | Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше). |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. | В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. | Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе. |
| Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. | Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе. |
| AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. | МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе. |
| The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. | Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| The real issue was whether the arguments and conclusions of the Commission had a sufficient basis in international law. | Подлинный вопрос заключается в том, находят ли рассуждения и выводы Комиссии достаточное обоснование в международном праве. |
| As a result, a scientific basis was born. | В результате чего родилось научное обоснование. |
| Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. | В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
| Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. | В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества. |
| Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. | Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов. |
| The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. | Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea. |
| The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. | Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. | Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |