| It presented a practical basis for adaptation and mitigation strategies. | В нем предлагается практическая основа для стратегий адаптации и смягчения его последствий. |
| A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. | Большинство делегатов высказались против его сохранения, подчеркнув, что в Конвенции по морскому праву отсутствует правовая основа для включения такого положения. |
| National services assessment: Several studies implemented examined the policy and regulatory frameworks as well as the impact of trade liberalization in services in developing countries generally and on a sector-specific basis, with emphasis on poverty reduction. | Оценка национальных секторов услуг: в ряде исследований была проанализирована общая рамочная основа и существующие регулирующие положения, а также влияние либерализации торговли услугами в развивающихся странах в целом и в отдельных секторах с заострением внимания на сокращении масштабов нищеты. |
| (Basis for further discussion, second revised version) | (Основа для дальнейшего обсуждения, второй пересмотренный вариант) |
| Justice is the basis of peace. | Справедливость есть основа мира. |
| The existing legal basis thus does not adequately reflect the current state of affairs and is in need of substantial revision. | Поэтому существующая нормативная база не отвечает адекватно сложившейся обстановке и требует существенной корректировки. |
| In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. | Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база. |
| A scientific and methodological basis for working with gifted children has been established. | Создана научно-методическая база работы с одаренными детьми. |
| The OECD database on Institutional Investors' non-financial and financial assets, on an annual and quarterly basis provides detailed information on the activities of institutional investors in OECD member countries. | База данных ОЭСР о финансовых и нефинансовых активах институциональных инвесторов служит источником подробной годовой и квартальной информации о деятельности институциональных инвесторов в странах - членах ОЭСР. |
| A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. | В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года. |
| On this basis, the 2015 Review Conference should reiterate the following: | Исходя из вышеизложенного, на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо вновь заявить нижеследующее: |
| Recommendation for reimbursement of minor equipment, spare parts and consumables not associated with major equipment to be made on a troop strength basis. | Рекомендуется компенсация за неосновное имущество, запасные части и расходуемые материалы, не связанные с основным имуществом, исходя из численности войск. |
| It is on this basis that the Secretary-General had anticipated a subsequent request of up to $20 million for a total subvention of up to $40 million. | Исходя из этого Генеральный секретарь ожидал, что впоследствии поступит просьба о выделении средств на сумму в размере до 20 млн. долл. США, в результате чего общий объем субсидирования составил бы 40 млн. долл. США. |
| On this basis, OIOS believes that losses occurred in prior years, or at least in 1995 and 1996, which could have been prevented by earlier modification of the contract with Aetna, based on adequate monitoring and control of the reserves. | Исходя из этого УСВН полагает, что в предыдущие годы или по крайней мере в 1995 и 1996 годах были понесены убытки, которые можно было бы предотвратить своевременным изменением контракта с "Этной" с помощью соответствующего наблюдения и контроля за резервами. |
| In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. | В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия. |
| In the light of those discussions, there was a clear need and a basis for further consultations. | В свете указанных обсуждений возникла настоятельная потребность в дальнейших консультациях и появилось для этого основание. |
| The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. | Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года. |
| Nevertheless, it can be contended that the international legal status of these institutions in general and as specialized agencies of the United Nations in particular provides a basis for holding them accountable in terms of human rights law. | Тем не менее можно утверждать, что международно-правовой статус этих учреждений в общем и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в частности дает основание для того, чтобы возлагать на них ответственность с точки зрения права прав человека. |
| This qualifies as legal basis. | Это подходит как законное основание. |
| The progress made in the last 12 months, both in terms of the regional efforts to implement NEPAD and in the commitments made by the international community, has provided a basis for speaking about a new momentum for Africa's development. | Достигнутый за последние 12 месяцев прогресс в региональных усилиях по осуществлению НЕПАД и в контексте обязательств международного сообщества, дает основание говорить о новом импульсе в деятельности в области развития Африки. |
| The mission was also dispatched on an emergency basis to Ethiopia and Eritrea before the outbreak of war in that part of the world. | Эта миссия в срочном порядке была также направлена в Эритрею и Эфиопию до того, как в этом районе мира началась война. |
| Where the normal means for the maintenance of public order and internal peace have been exhausted, the President of the Republic may, on an exceptional basis, use the armed forces for this purpose. | Если обычные меры по поддержанию общественного порядка и внутреннего мира не дают результата, Президент Республики может в порядке исключения использовать в этих целях армию. |
| Second, in our view, nuclear disarmament remains the longest-outstanding issue on the Conference's agenda, and this issue needs to be taken up on a priority basis. | Во-вторых, на наш взгляд, самой давнишней нерешенной проблемой повестки дня Конференции остается ядерное разоружение, и этой проблемой нужно заняться в приоритетном порядке. |
| During the 2013/14 period, UNIFIL, along with UNSCOL, will host the implementation of Umoja Foundation phase on a pilot basis. | В течение периода 2013/14 года ВСООНЛ совместно с ЮНСКОЛ будут проводить у себя работу по осуществлению в экспериментальном порядке этапа установки основы системы «Умоджа». |
| This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights. | Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. |
| The Executive Board approved 12 country programmes on a no-objection basis, without presentation or discussion, in accordance with decision 2001/11. | Исполнительный совет утвердил 12 страновых программ на основе процедуры отсутствия возражений без их представления или обсуждения в соответствии с решением 2001/11. |
| As there is no legal basis under the UNWTO statute to appoint Assistant Secretaries-General, a recommendation was made to downgrade the current executive directors to a Director (D-2) level. | Поскольку в соответствии с уставом ЮНВТО юридическая основа для назначения помощников Генерального секретаря отсутствует, была вынесена рекомендация понизить класс имеющихся должностей исполнительных директоров до уровня директора (Д2). |
| The adoption of the Standards required significant changes in the accounting policies followed by UNWomen, including the preparation of financial statements on an annual basis in accordance with the Standards, compared with previous preparations on a modified cash basis in accordance with United Nations Systems Accounting Standards. | Принятие стандартов потребовало значительных изменений в политике учета, проводимой Структурой "ООНженщины", включая подготовку финансовых ведомостей на ежегодной основе в соответствии со Стандартами по сравнению с предыдущими ведомостями, которые готовились на основе модифицированного кассового метода учета согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. | рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| An effective radiation-safety and nuclear-waste management infrastructure is a prerequisite for the efficient management and safe transfer of nuclear technology, as proposed in the principles of radiation protection and nuclear safety practices, which form the basis for the development and use of nuclear technology in our country. | Наличие эффективной инфраструктуры в сфере радиационной безопасности и обращения с радиоактивными отходами является непременным условием обеспечения эффективного использования и безопасной передачи ядерной технологии, в соответствии с принципами радиационной защиты и практическими мерами по обеспечению ядерной безопасности, составляющими основу разработки и применения ядерной технологии в нашей стране. |
| The accomplishments of space exploration stretch beyond learning about our planet and universe and have provided the technological basis for innovations in computer technology, medicine, renewable energy and countless other fields. | Достижения в космических исследованиях простираются за пределы познания нашей планеты и Вселенной и составляют технологический фундамент для инноваций в компьютерной технике, медицине, возобновляемых источниках энергии и в бесчисленных других областях. |
| These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. | Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
| In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. | В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения. |
| In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. | В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития. |
| In short, the mobilization of all forces in favour of peace and development in accordance with the Charter of the United Nations should be the basis, the foundation, of a new chapter in the history of the Balkans and of South-eastern Europe. | Одним словом, мобилизация всех сил в поддержку мира и развития в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должна составлять основу, фундамент новой главы в истории Балкан и Юго-Восточной Европы. |
| International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. | Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |
| The Inspectors observed that decisions on the conditions of termination are often ad hoc, and legal basis for such determinations is not clear. | Инспекторы отметили, что решения об условиях прекращения полномочий зачастую бывают не регламентированы и правовая база для таких решений неясна. |
| Regrettably, most countries had not yet devised an effective distribution of areas of responsibility and accountability, and most initiatives were still carried out on an ad hoc basis, with little coordination. | К сожалению, большинство стран еще не предусмотрело эффективного распределения областей ответственности и подотчетности, и многие инициативы по-прежнему осуществляются с учетом конкретной ситуации в условиях недостаточной координации усилий. |
| The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. | На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года. |
| In 2009, a total of 135,615 mentally ill persons received therapeutic support through psychotropic medication on an out-patient basis. | Всего в 2009 г. получали поддерживающую терапию психотропными средствами в амбулаторных условиях 135615 психически больных. |
| It alleges that Al Rashid accepted this pro-rata method of calculation and it accordingly submitted its Final Account to Al Rashid on this basis on 14 January 1991. | Консорциум утверждает, что компания "Ар-Рашид" согласилась с этим пропорциональным расчетом, и, соответственно, 14 января 1991 года он представил этой фирме свой окончательный расчет, произведенный по указанному принципу. |
| The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. | В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
| That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. | Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг". |
| The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. | Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке. |
| The parties have also been requested to release all prisoners and detainees on an "all-for-all" basis before the anniversary of the cease-fire on 12 May. | Сторонам также направлен призыв освободить всех пленных и задержанных лиц по принципу "всех на всех" к годовщине прекращения огня - 12 мая. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. | Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. | Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов. |
| BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. | Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса. |
| Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. | Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. | Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе. |
| AI-IP is based on client-server technology, which means a vessel will have a client installed on board that will communicate with one or more servers to relay their messages to other clients (comparable with e-mail, but then on a continuous real-time basis). | АИ-МП основывается на технологии клиент-сервер, означающей, что судно должно иметь установленную на борту клиентскую систему, которая обменивается информацией с одним или более серверами для трансляции их сообщений другим клиентам (аналогично электронной почте, но на непрерывной основе в реальном масштабе времени). |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; | Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане. |
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
| The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. | В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. | Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора. |
| I don't need a scientific basis. | Мне не нужно научное обоснование. |
| My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. | Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития. |
| The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. | Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}. |
| There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. | На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6. |
| Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. | После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд. |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |