Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
A number of experts wondered how such a basis differed from cash basis or accruals as used in full IFRS. Несколько экспертов поинтересовались, каким образом подобная основа отличается от кассовой или от понятия начислений, использованного в полной версии МСФО.
SDNP has established a basis for knowledge-based approaches to development and other societal applications. Благодаря программе СУР создана основа для продуманных подходов к развитию и другим социальным начинаниям.
We therefore agree with the Secretary-General that unity of the Council is the basis of any international action that seeks to be both legitimate and effective. Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в том, что единство Совета - это основа любых законных и эффективных международных действий.
None the less, the legal basis for ensuring the promotion of equal opportunities for women did exist, and Romania's accession to various international human rights instruments had led to the repeal, amendment and adoption of laws. Тем не менее существует правовая основа для содействия обеспечению равных возможностей для женщин, и присоединение Румынии к различным международно-правовым документам в области прав человека привело к отмене, изменению и принятию законов.
This is the basis for Ethiopia's full cooperation with the facilitators and the mutual friends of Ethiopia and Eritrea. Такова основа полномасштабного сотрудничества Эфиопии с посредничающими сторонами и теми, кто одновременно является друзьями Эфиопии и Эритреи.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A sound legal basis for their activities has been established. В Республике сформирована солидная правовая база для их деятельности.
It was agreed that these instruments provided the essential basis for identifying and assessing principles of international law for sustainable development. Было признано, что в этих документах заложена необходимая база для определения и оценки принципов международного права, касающихся устойчивого развития.
A scientific and methodological basis for working with gifted children has been established. Создана научно-методическая база работы с одаренными детьми.
It remained unclear what the legal basis was for short-term arrest, and he would appreciate clarification of that issue. Остается неясной правовая база для кратковременного ареста, и он будет признателен получить по этому пункту разъяснения.
She asked whether there were any recourse measures for women who believed themselves to be discriminated against in their employment or to be the object of discriminatory remarks or treatment, and, if so, what was their legal basis. Она спрашивает, существуют ли какие-либо меры правовой защиты для женщин, которые считают, что они стали объектом дискриминации при трудоустройстве или дискриминационных замечаний или обращения, и, если да, то какова их правовая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Negotiations are proceeding on the basis that the cells will be available to the Tribunal on a rental basis over the initial period of four years. Переговоры проводятся исходя из того, что эти камеры будут предоставлены в распоряжение Трибунала на основе аренды на первоначальный период в четыре года.
On that basis the GACVS considers that pharmacokinetic and developmental studies do not support concerns over the safety of thiomersal in vaccines. Исходя из этого, ГАВКС считает, что исследования, касающиеся фармакокинетики и развития, не подтверждают опасения по поводу безопасности применения тиомерсала в вакцинах.
The project=s ultimate objective is to develop curricula and bring training and information on an as-needed basis which can be implemented, resulting in reduced cost and improved environmental performance. Конечной целью этого проекта является разработка учебной программы и организация процесса подготовки кадров и распространения информации исходя из потребностей, что при успешной реализации приведет к сокращению расходов и улучшению экологических показателей.
The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК.
On this basis, the overall funding requirements for the biennium 2010-2011 are projected to be about $260.8 million compared to projected pay-as-you-go costs of $130.4 million. Исходя из этого, общие потребности в ресурсах на двухгодичный период 2010 - 2011 годов прогнозируются в сумме около 260,8 млн. долл. США, в то время как прогнозируемая сумма расходов в рамках распределительной системы составляет 130,4 млн. долл. США.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
As such, in the context of the Commission, there was a clear legal basis on which the relevant compensation was sought. Таким образом, применительно к этой комиссии налицо было четкое правовое основание для истребования соответствующей компенсации.
Forty-six per cent of these States used their response to indicate the basis for this obligation. Сорок шесть процентов этих государств использовали свои ответы, чтобы указать основание для этого обязательства.
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает.
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики.
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Education of children, nutrition and health care should be dealt with on a top priority basis. Вопросы образования, питания и медицинского обслуживания детей должны рассматриваться в первоочередном порядке.
The objective of meeting the needs of MONUC on an urgent basis has therefore not been realized. Таким образом, задача удовлетворения потребностей МООНДРК в срочном порядке оказалась невыполненной.
In relation to the Committee's request for permission to meet in two parallel chambers on an exceptional basis to address the backlog in its workload, she asked what other solutions had been considered before resorting to such a measure. Что касается просьбы Комитета разрешить ему в порядке исключения работать в двух параллельных секциях, чтобы справиться с отставанием в работе, то оратор интересуется, какие альтернативы были рассмотрены перед обращением к данной мере.
148.74. Implement in a stringent way on a priority basis the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (Switzerland); 148.74 обеспечить строгое соблюдение в первоочередном порядке Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (Швейцария);
UNHCR's definition of 'assets' includes all items with a serviceable life of three years or more and UNHCR has given an option to field offices to enter assets below $500 into the system on bulk entry basis or individually. Используемое УВКБ определение "имущество" включает все предметы материально-технического снабжения, срок годности которых составляет три года и более, и УВКБ предоставляет отделениям на местах право вводить в систему имущество стоимостью менее 500 долл. США при вводе массива данных или в индивидуальном порядке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The reports submitted to the Convention provide the basis for monitoring and assessment of progress in the implementation of the Convention. Доклады, представляемые в соответствии с Конвенцией, составляют основу для деятельности по контролю и оценке прогресса в осуществлении положений Конвенции.
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом.
The full budget, for which the United Nations has responsibility under the arrangements for unified conference services and which is the basis for the net budget, is also presented for review and approval by the General Assembly. Однако Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение также представляется валовой бюджет, за исполнение которого Организация Объединенных Наций несет ответственность в соответствии с договоренностями о единой системе конференционного обслуживания и который является основой для чистого бюджета.
Except as disclosed in the financial statements, the financial position of the organization was not materially affected by: (a) Charges or credits relating to prior years; (b) Any changes in the basis of accounting. В соответствии с требованиями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций была приведена информация по всем обязательствам в отношении ресурсов будущих финансовых периодов.
Article 1, paragraph 4 of the IHDC Act expressly emphasizes the promotion and protection of vulnerable groups, such as women: Cooperation is carried out on a broad basis and according to the principle of non-discrimination. Пункт 4 статьи 1 Закона о МГРС делает определенный акцент на улучшении положения и защите уязвимых групп населения, таких как женщины: «Сотрудничество осуществляется на широкой основе и в соответствии с принципом недискриминации.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса.
It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции.
In order to build on this positive development and place it on a firm basis, my country's delegation considers that it is essential to include all the issues raised by the delegations this year in the appropriate parts of the report. Чтобы наращивать эту позитивную динамику и подвести под нее прочный фундамент, делегация моей страны считает существенно важным включить в соответствующие разделы доклада все проблемы, поднимавшиеся делегациями в этом году.
Recalls that the Istanbul Declaration and the Programme of Action provide a solid basis for a strengthened framework for partnership between LDCs and their development partners for the present decade; напоминает, что Стамбульская декларация и Программа действий обеспечивают надежный фундамент для упроченной рамочной основы для партнерства НРС и их партнеров по процессу развития на текущее десятилетие;
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
More than such empty expressions, Africa needs tangible support in the form of new and additional resources and the transfer of and access to technology on a concessional basis. В большей степени, чем в подобных пустых выражениях, Африка нуждается в ощутимой поддержке в виде новых и дополнительных ресурсов и передачи и доступа к технологии на льготных условиях.
Firstly, his expulsion breached article 7 on the basis that Sweden was or should have been aware that he faced a real risk of torture in the circumstances, notwithstanding the assurances procured. Во-первых, он считает свою высылку нарушением статьи 7 в связи с тем, что Швеция была или должна была быть осведомлена о том, что он подвергается реальному риску пыток в этих условиях, независимо от предоставленных гарантий.
Mr. Madafferi's transfer to home detention, which lasted from 14 March 2002 to 25 June 2003, was "on an actual cost recovery basis to the department". Перевод г-на Мадаффери на содержание под стражей в домашних условиях, которое продолжалось с 14 марта 2002 года по 25 июня 2003 года, осуществлялось на условиях "фактической компенсации расходов министерству".
In the current state of the world, troubled by turbulence in all its forms, international solidarity is a supreme precondition to human dignity, which is the basis of all human rights, human security and survival for our common future. В условиях нынешнего неспокойного положения в мире, характеризующегося различными потрясениями во всех их формах, международная солидарность является главным предварительным условием для уважения человеческого достоинства, лежащего в основе всех прав человека, безопасности и дальнейшего существования людей в интересах построения нашего общего будущего.
THE WEBSITE IS PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS. САЙТ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НА УСЛОВИЯХ «КАК ЕСТЬ» и «КАК ДОСТУПНО».
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The rise is being implemented gradually, on an incremental basis, and is scheduled for completion by 2007. Повышение осуществляется постепенно, по нарастающему принципу, и рассчитано до 2007 г.
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. Некоторые государства-участники, заявляющие, что они не допускают дискриминации по принципу этнической принадлежности, языка или религии, ошибочно утверждают на основании этого, что на их территории нет меньшинств.
On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию?
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
Banco de Mexico kept its benchmark interest rate unchanged at 4.5 per cent in 2012, but lowered it by 100 basis points during 2013. В 2012 году центральный банк Мексики поддерживал базовую процентную ставку на неизменном уровне в 4,5 процента, однако в течение 2013 года понизил ее на 100 базисных пунктов.
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе.
Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени.
Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены.
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии.
While a promotion policy has been drafted, it has not yet been fully implemented and promotions are currently awarded on an ad hoc basis rather than in a systematic manner. Несмотря на разработку политики в отношении продвижения по службе, она еще не осуществляется в полном масштабе, и вопросы повышения по службе в настоящее время решаются скорее на специальной, чем на систематизированной основе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации.
Furthermore, the Secretary-General should have provided a more detailed commentary on the amendments, including, where appropriate, the legislative basis for the existing wording and/or the justification for the proposed changes. Кроме того, Генеральному секретарю следовало бы представить более подробные комментарии по поправкам, в том числе, в надлежащих случаях, информацию о решениях директивных органов, которые легли в основу существующих формулировок, и/или обоснование предлагаемых изменений.
At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше.
In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
An integral cycle basis is a set of simple cycles that generates this group. Целый базис циклов - это множество простых циклов, которые генерируют эту группу.
These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета.
If every cycle basis of a graph is weakly fundamental, the same is true for every minor of the graph. Если любой базис циклов графа слабо фундаментален, это же верно для любого минора графа.
The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...