| With the Law on Employment Services and Temporary Job Placement, a basis has been created for active measures relating to labor market policy. | С принятием Закона о службах трудоустройства и временной работе была заложена основа для осуществления активных мер по реализации стратегии на рынке труда. |
| That is the basis of my optimism and faith in man as well as in the future. | Это основа моего оптимизма и веры в будущее и в человека. |
| At the Sixth WTO Ministerial Conference, a harmonizing "Swiss tariff-cutting formula" was chosen and the coefficients (the basis and numbers are yet to be agreed) would be more than one. | Шестая Конференция министров ВТО выбрала компромиссную «швейцарскую формулу сокращения тарифов», при этом будет установлен ряд коэффициентов (их основа и количество еще не согласованы). |
| My final comment is that we need to maintain the support of public opinion, without which the political basis of our interventions and the resources we enjoy decline. | Мое заключительное замечание касается того, что нам необходимо не терять поддержи общественного мнения, в отсутствие которого сужается политическая основа наших вмешательств и сокращаются имеющиеся у нас ресурсы. |
| The basis for achieving SARD in all countries is contained in these and other commitments; what is needed is their full implementation at all levels. | Основа достижения устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов во всех странах содержится в этих и других обязательствах, которые необходимо всесторонне выполнять на всех уровнях. |
| Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. | Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами. |
| In general, the influence of heterogeneous processes on photochemistry is still uncertain and there is no sound basis for including it in models. | В целом воздействие гетерогенных процессов на фотохимические процессы все еще представляется неопределенным и отсутствует серьезная база для его включения в модели. |
| What is the legal basis for extradition? | Какая существует юридическая база для выдачи? |
| Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; | правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев; |
| In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. | В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения. |
| On this basis, one could argue that there may be an evolving norm in this area. | Исходя из этого можно сказать, что в этой сфере, пожалуй, имеет место эволюционирующая норма. |
| On this basis, the Government has presented new legislative bills aimed at increasing the possibilities for participation of those not currently stakeholders in the system. | Исходя из этого, правительство представило новые законопроекты, направленные на расширение возможностей участия субъектов, не являющихся в настоящее время основными участниками этой системы. |
| On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. | Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить. |
| Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. | Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей. |
| On that basis, the Court turned to an examination of whether Honduras had satisfied that condition. | Исходя из этого, Суд перешел к изучению вопроса о том, отвечает ли Гондурас этому условию. |
| Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal. | Таким образом, осуждение автора имеет не договорное, а правовое основание. |
| It had emphasized in previous years the disadvantages of referring to unwritten sources of law as the basis for indictment. | В предыдущие годы она уже подчеркивала те минусы, которыми оборачиваются ссылки на неписаные источники права как на основание для вынесения обвинительного заключения. |
| It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |
| The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. | АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года. |
| Consequently the workshop contemplated the need for short term responses that would provide a basis for improved conservation and management on an immediate and interim basis while governance options for medium and longer term approaches to sustainability are developed and agreed. | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The importation of guns is permitted on a replacement only basis while Section 7 makes it an offence to possess an unregistered firearm. | Ввоз ружей разрешается только в порядке их замены, и в соответствии с разделом 7 хранение незарегистрированного огнестрельного оружия является преступлением. |
| One representative supported the recommendation adopted by the Committee at its thirteenth session to authorize, on an exceptional basis, two meetings of three weeks' duration annually, each preceded by a pre-session working group. | Одна представительница поддержала рекомендацию, принятую Комитетом на его тринадцатой сессии, санкционировать, в порядке исключения, ежегодное проведение по две сессии продолжительностью три недели каждая, которым предшествовали бы заседания предсессионной рабочей группы. |
| Nevertheless, once an order for provisional measures has been made on an ex parte basis, the debtor would generally be entitled to notice of the order and an opportunity to be heard. | Тем не менее, если постановление о назначении временных мер выносится в одностороннем порядке, у должника, как правило, должно иметься право на получение уведомления о вынесении такого постановления, а также на возможность быть заслушанным. |
| "Agrees to continue, on a temporary and exceptional basis, funding of the decision contained in its resolution 48/226 B until its consideration of the report requested in paragraph 10 of the present resolution". 94-29805 (E) 220794/... | "Соглашается продолжить, на временной основе и в порядке исключения, финансирование в соответствии с решением, содержащимся в ее резолюции 48/226 В, до рассмотрения ею доклада, запрашиваемого в пункте 10 настоящей резолюции". |
| "The Government of Austria considers that the declaration made by the Government of the Islamic Republic of Pakistan is in fact a reservation that seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis and is therefore contrary to its objective and purpose..." | "Правительство Австрии считает, что указанное заявление является оговоркой в силу того, что его цель заключается в ограничении в одностороннем порядке сферы применения Конвенции, что таким образом противоречит ее предмету и цели..."; |
| The standard for the education system in the country was adopted in accordance with international standards and formed the legal basis for the work of private educational institutions of various kinds. | Стандарты системы образования в стране приняты в соответствии с международным уровнем; была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов. |
| The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. | Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We believe that the steps taken to expand the Commission and to convene its meetings on an annual basis are in keeping with the ambitions of the international community for the future role and mission of that body. | Мы считаем, что меры по расширению членского состава Комиссии и решение о ежегодном проведении сессий находятся в полном соответствии с целями международного сообщества в отношении роли и миссии, которые этому органу предстоит выполнять в будущем. |
| There is no legal basis to stop the work at the site, as it is taking place within authorized planning schemes and would require a directive from the Defence Ministry." | Для прекращения работ на этом участке нет никаких юридических оснований, поскольку они ведутся в соответствии с утвержденными планами и для прекращения работ требуется директива министерства обороны». |
| Far from being used to give legal basis to NGOs and guarantee their rights, domestic legislation has been enforced to keep them under strict control and have been arbitrarily used to legitimize taking legal action against human rights NGOs for activities protected and promoted by the Declaration. | Вместе того чтобы подводить правовую базу под деятельность НПО и гарантировать их права, внутреннее законодательство направлено на установление над ними строгого контроля или произвольно используется для узаконивания преследований правозащитных НПО за деятельность, защищаемую и поощряемую в соответствии с Декларацией. |
| The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. | План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы. |
| And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. | И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. | Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования. |
| Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. | Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
| Commenting on possible adjustments of ToS mandates in general, it was suggested that the draft ECE/FAO Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy be used as one basis when reformulating the mandate of the teams. | Что касается внесения возможных коррективов в мандаты ГС в целом, то было предложено использовать подготовленный ЕЭК/ФАО проект плана действий лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики в качестве основы для переработки мандатов групп. |
| Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. | Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
| (a) Review the Electoral Code and introduce the necessary amendments to bring it into line with the standards set forth in the Convention, particularly with respect to legal capacity and the exercise of the right to vote on an equal basis; | а) пересмотреть Избирательный кодекс и внести необходимые изменения для приведения его в соответствие с нормами Конвенции, в частности в вопросах правоспособности и осуществления права на участие в выборах на условиях равенства; |
| The association works on a strictly need-to-know basis. | Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации". |
| The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. | Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия. |
| Such an approach based on the express consent of States was consistent with the principle of State sovereignty and would present a solid legal basis for the exercise of the court's jurisdiction. | Такой подход, основывающийся на выраженном согласии государств, соответствует принципу суверенитета государств и являет собой надежную правовую основу для осуществления его юрисдикции. |
| Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. | Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства. |
| The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. | комитета проводятся по принципу "один человек - один голос". |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. | Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. | Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе. |
| The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. | Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе. |
| The Department will be directed to use its worldwide pool of personnel and resources to best match the needs and requirements of the Organization on a real-time basis, thus cutting costs. | Департаменту будет поручено использовать свои имеющиеся во всем мире кадры и ресурсы, с тем чтобы в реальном масштабе времени наилучшим образом удовлетворять нужды и потребности Организации, добиваясь тем самым сокращения расходов. |
| Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. | Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. | Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
| On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. | С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование. |
| The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. | Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет. |
| Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; | Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ; |
| Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. | К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью". |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. | В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. | Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности. |
| In contrast to a Fourier series where the coefficients are fixed numbers and the expansion basis consists of sinusoidal functions (that is, sine and cosine functions), the coefficients in the Karhunen-Loève theorem are random variables and the expansion basis depends on the process. | В отличие от рядов Фурье, где коэффициенты являются действительными числами и базис представления состоит из синусоидальных функций (то есть, из функций синус и косинус с разными частотами), коэффициенты в теореме Карунена-Лоэва - случайные переменные, и базис представления зависит от процесса. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |