Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The legal basis for the establishment, approval and application of the minimum subsistence level is set out in the Minimum Subsistence Level Act. Правовая основа для установления, утверждения и применения прожиточного минимума в Украине определена Законом Украины"О прожиточном минимуме".
The methodological basis for monitoring and assessment has been drawn up within the guidelines on monitoring and assessment of transboundary rivers and transboundary groundwaters. Методологическая основа мониторинга и оценки была разработана в рамках руководящих принципов мониторинга и оценки состояния трансграничных рек и трансграничных подземных вод.
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы.
e) Basis of valuation 80 - 81 21 е) Основа стоимостной оценки 80 - 81 27
This is the common basis for communication! от она основа общени€.
Больше примеров...
База (примеров 480)
First the material basis, then the spiritual superstructure. Сначала материальная база, потом духовная надстройка.
The legislative basis for exercising the right to make a complaint of torture and for the timely review of such complaints by the relevant State authorities consists of: Законодательная база, обеспечивающая реализацию право на жалобу по поводу пыток и ее своевременное рассмотрение соответствующими государственными органами охватывает:
In certain States, protective services are given a legislative basis either within formally adopted action plans or strategies on violence against women or within legislation on domestic violence. В некоторых государствах под защитительные услуги подведена законодательная база либо в виде официально принятых планов действий или стратегий по вопросам насилия в отношении женщин, либо в рамках законодательства по бытовому насилию.
1.8 What is the legal basis in the Republic of Korea for the freezing of the assets of persons and entities named in the list prepared for the purposes of Security Council resolution 1267? Какая юридическая база существует в Республике Корея для замораживания активов лиц и организаций, включенных в перечень, подготовленный для целей резолюции 1267 Совета Безопасности?
By the end of the 20-s the Institute had had 9 Departments which academic and material basis got a definite development. К концу 20-х годов институт имел 9 кафедр, учебно-материальная база которых получила определенное развитие.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, my Special Representative declined an invitation to attend the SNA-sponsored unilateral conference in an observer capacity. Исходя из этого, мой Специальный представитель отклонил приглашение принять участие в организованной СНА в одностороннем порядке конференции в качестве наблюдателя.
On this basis the Working Capital Fund of the Tribunal would be approximately $700,000. Исходя из этого Фонд оборотных средств Трибунала должен составлять приблизительно 700000 долл. США.
On this basis, it is not anticipated that additional resources would be required for conference servicing. Исходя из этого, предполагается, что дополнительных ресурсов на конференционное обслуживание не потребуется.
In this context, standards are determined on a consensual basis between the users and suppliers based on their requirements in a given marketplace, with the time frame to a large extent being determined by market forces. В данном контексте содержание стандартов определяется консенсусом между пользователями и поставщиками исходя из их потребностей в условиях конкретного рынка, при этом временные рамки в значительной мере диктуются рыночными факторами.
The President: Before giving the floor to the first speaker for this morning, I should like to remind members that the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 15 minutes per statement. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому из выступающих сегодня утром, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что список ораторов был составлен исходя из того, что продолжительность выступлений будет составлять до 15 минут.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
These positive developments should, therefore, undermine any basis for the imposition of sanctions on Liberia. По этой причине данные позитивные изменения должны устранить какое бы то ни было основание для введения санкций в отношении Либерии.
It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года.
The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права.
According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании.
Is there a legal basis for it? Для этого есть юридическое основание?
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Summary judgements passed by mechanisms not fulfilling the minimum standards for due process guarantees sometimes formed the basis for imprisonment. Иногда основанием для заключения под стражу служили приговоры, вынесенные в упрощенном порядке механизмами, которые не удовлетворяют минимальным стандартам надлежащих процессуальных гарантий.
The Task Force agreed on a following time schedule, for Parties and EMEP Centres to apply (starting from 2008, on an experimental basis): Целевая группа приняла следующее решение о сроках представления данных для Сторон и центров ЕМЕП в экспериментальном порядке начиная с 2008 года):
With respect to NGO participation, NGOs in consultative status with ECOSOC and UNCTAD would be entitled to attend, along with NGOs specifically approved on an ad hoc basis for LDC III by the Preparatory Committee itself. Что касается участия НПО, то право участия в Конференции будет предоставлено НПО, имеющим консультативный статус в ЭКОСОС и ЮНКТАД, а также НПО, конкретно утвержденным в особом порядке для участия в НРС-III самим Подготовительным комитетом.
Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях.
The Committee made a number of recommendations to Member States, entities within the United Nations system, other intergovernmental organizations and non-governmental organizations to consider, as appropriate, the following actions on a priority basis: 6 Комитет вынес ряд рекомендаций государствам-членам, подразделениям системы Организации Объединенных Наций, другим межправительственным организациям и неправительственным организациям, состоящих в том, чтобы в первоочередном порядке изучить возможность проведения следующих мероприятий 6/:
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Determination of reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3 Определение наличия разумных оснований для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15
In accordance with Executive Board decision 2011/16, on an exceptional basis, the draft country programme document for South Sudan will be reviewed and considered for approval at the first regular session of 2012. В соответствии с решением 2011/16 Исполнительного совета проект документа по страновой программе для Южного Судана в порядке исключения будет рассматриваться и обсуждаться в целях утверждения на первой очередной сессии 2012 года.
The Board reiterated that its informal documents are restricted discussion documents, drawn up in accordance with the decisions of the TIRExB serving as basis for internal discussions within the TIRExB only. Совет повторил, что его неофициальные документы являются дискуссионными документами для служебного пользования, подготавливаемыми в соответствии с решениями ИСМДП в качестве основы для проведения только внутренней дискуссии в рамках ИСМДП.
Lifelong Education Under the Lifelong Education Act, the government consolidated a new lifelong learning system and the institutional basis for the promotion of lifelong learning, thus reducing the education gap between adult men and women. В соответствии с Законом об образовании на протяжении всей жизни правительство укрепило новую систему обучения на протяжении всей жизни и институциональную основу содействия обучению на протяжении всей жизни, сократив тем самым разрыв в уровне образования между взрослыми мужчинами и женщинами.
Conference services will also be provided to meetings of regional groups and other major groupings of Member States upon request by those groups, on an ad hoc basis, in accordance with established practice. В соответствии с установившейся практикой будет также обеспечиваться конференционное обслуживание совещаний региональных групп и других основных групп государств-членов по их просьбе.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And this indeed constitutes the basis of any multilateral negotiation project. И это поистине составляет фундамент всякого многостороннего переговорного проекта.
In the 2013/14 period, UNOCI will also facilitate political dialogue and national reconciliation to consolidate post-crisis gains and establish the basis for long-term stability and economic growth. В 2013/14 году ОООНКИ будет также принимать меры для содействия налаживанию политического диалога и национальному примирению, с тем чтобы закрепить положительные результаты, достигнутые в период после кризиса, и заложить фундамент для обеспечения долгосрочной стабильности и экономического роста.
As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека.
Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов.
This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The basis for prohibiting child labour is to afford children with protection from work that is hazardous and exploitative. Основанием для запрещения детского труда служит защита детей от найма на работу в опасных условиях и эксплуатации детского труда.
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
To ensure a smooth transfer, in August 2013 the Department of Political Affairs seconded one staff member to the Department of Peacekeeping Operations on a part-time basis. Для обеспечения беспрепятственного прохождения этой передачи в августе 2013 года Департамент по политическим вопросам прикомандировал в Департамент операций по поддержанию мира одного сотрудника на условиях неполного рабочего дня.
Humanitarian access is, inter alia, a right of refugees, displaced persons and other civilians in conflict situations and should not be seen as a concession to be granted to humanitarian organizations on an arbitrary basis. Гуманитарный доступ - это, помимо всего прочего, неотъемлемое право беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц, находящихся в условиях конфликта, а не какая-то произвольная уступка гуманитарным организациям.
There was also concern that the majority of contracted workers were employed on an unaccompanied basis, a situation that may conflict with the European Union Convention on Human Rights. Кроме того, существуют опасения, что большинство работников, работающих по контрактам, были наняты на условиях, предусматривающих их пребывание на острове без членов семьи, но такое положение может противоречить Конвенции Европейского союза о правах человека.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. "ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками.
The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.
During the early 1980s, the KDM required replacements for three classes of minor war vessel, but could not afford to replace all 22 ships on a one-for-one basis. В начале 1980-х годов ВМС Дании оказались перед необходимостью замены трёх устаревших типов боевых кораблей, однако они не могли себе позволить построить 22 новых корабля по принципу один новый корабль взамен старого.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах.
A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций.
The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
So I think we need succession planning on a global basis. Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе.
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов.
OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. УСВН обсудит с УВКБ вопрос о том, каким образом можно решить эту проблему в глобальном масштабе.
On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of the request is not explained (see also para. 23 above). Обоснование этой просьбы не приводится (см. также пункт 23 выше).
The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада.
The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий.
Requests the Secretary-General to provide justification for the establishment of the posts on a permanent basis and an explanation with regard to the observations and recommendations contained in the report of the Advisory Committee to the General Assembly for consideration during its resumed forty-ninth session. З. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее возобновленной сорок девятой сессии обоснование создания должностей на постоянной основе и объяснение в отношении замечаний и рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета .
A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 А. Обоснование и содержание мандата новой Группы
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The common basis for comparison for capital goods must also be connected to consumer welfare. Общий базис для сравнения товаров и услуг должен так же быть связан с благополучием потребителя.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea.
In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta.
It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...