Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций.
Current agrarian legislation, introduced in 1992, establishes the legal basis for a new agrarian justice system. В аграрном законодательстве, действующем с 1992 года, предусматривается правовая основа новой системы аграрного правосудия.
We also reaffirm that the Declaration must be regarded as the normative framework and basis for the outcome document and its full realization. Кроме того, мы вновь подтверждаем, что Декларация должна рассматриваться как нормативная база и основа для подготовки итогового документа Всемирной конференции и его полной реализации.
b) The basis and limits of allocation of loss to the operator Ь) Основа и пределы распределения убытков в отношении оператора
The figures upon which the calculations are based have not been submitted nor has the basis of arriving at a particular method of calculation been identified. Данные, на базе которых производились расчеты, не были представлены, как не была определена и основа, обусловившая применение того или иного метода расчетов.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Consequently, responsibilities for this largely common basis of data are often unclear. Соответственно, задачи, для которых создается эта в целом общая база данных, по существу остаются неясными.
A legal basis should be provided for product standards (e.g., energy standards for appliances) in national legislation. Для товарных стандартов в рамках национальных законодательств должна быть создана правовая база (например, стандартов энергопотребления для бытовых машин и приборов).
An appropriate legal basis should protect the classification against unjustified political pressure for change, in particular when regional policy decisions with budgetary implications are based on the figures. Соответствующая правовая база должна обеспечить защиту классификации от необоснованного политического давления с целью внесения изменений, в частности в тех случаях, когда решения по вопросам региональной политики, имеющие бюджетные последствия, основываются на количественных показателях.
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов.
As the post of statistician is now filled on a permanent basis and the new database is functioning satisfactorily, the scheduled rhythm is being restored in 2001, at least with regard to the issues on fires and prices Поскольку пост статистика теперь уже заполнен на постоянной основе, а новая база данных функционирует удовлетворительно, в 2001 году будет восстановлен график публикации выпусков Бюллетеня по лесоматериалам, по крайней мере выпусков, посвященных пожарам и ценам.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Organization would receive over $400 million during the final quarter. Исходя из этого, в течение последнего квартала Организация получит более 400 млн. долл. США.
As a result, these claims are unsubstantiated on even a prima facie basis. В силу вышеизложенного эти утверждения являются необоснованными даже исходя из презумпции доказательства.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has supported this initiative on the principle that it provides a basis for the identification of indigenous technologies and their protection. Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает эту инициативу, исходя из того, что она дает основу для выявления технологий коренных народов и их защиты.
The Government of Jordan informed that the Food and Drug Administration had for several years produced estimates of Jordan's annual requirements for chemical precursors and that the requirements of local companies and institutions were used as a basis. Правительство Иордании сообщило, что его Управление по контролю за продуктами питания и лекарствами уже несколько лет готовит годовые исчисления потребностей в химических веществах-прекурсорах, исходя из потребностей местных компаний и учреждений.
Thus, posts with superior and management functions are also to be advertised to be filled on a part-time basis unless compelling official reasons stand in the way of this. Так, должности сотрудников высшего и среднего руководящего звена должны также предлагаться к замещению, исходя из возможности занятости в течение неполного рабочего дня, если этому не препятствуют обоснованные причины официального характера.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
It was important that there should be an objective basis for such decisions, and that safeguards were in place to ensure the impartiality of the decision to grant an extension. Важно, чтобы для таких решений имелось объективное основание и существовали гарантии, обеспечивающие беспристрастность при принятии решения о таком продлении.
According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу.
The law on forcibly displaced and/or internally displaced persons (FDPs/IDPs) of 1996 provides the legal basis for the definition of the legal status of FDPs/ IDPs and sets the rules regulating the process of granting, cancellation, termination and deprivation of that status. Закон о насильственно перемещенных и/или преследуемых лицах (НПЛ/ВПЛ) 1996 года предусматривает правовое основание для определения правового статуса НПЛ/ВПЛ и устанавливает правила, регулирующие процесс предоставления, отмены, прекращения и лишения этого статуса.
Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
As suggested above, the 2004-2005 statements could, however, on an exceptional basis, be reviewed at the annual session 2007, due to the delay in submission. Как предлагалось выше, можно было бы, тем не менее, в порядке исключения рассмотреть ведомости за 2004-2005 годы на ежегодной сессии 2007 года с учетом задержки в их представлении.
The National Arts Council will focus on identifying and crossing social and cultural barriers experienced by the applicants, e.g. by expanding and developing the mentor mentoring scheme set up by the former art council on a trial basis. Национальный совет по искусству нацеливает свою деятельность на выявление и преодоление социокультурных препятствий, с которыми сталкиваются обращающиеся в него лица, например, посредством расширения и развития программы наставничества, введенной в экспериментальном порядке прежним советом по искусству.
The Charter does not set out the principal organs of the United Nations in a hierarchical order, but the General Assembly is the only principal organ under the Charter that embraces all the Members on a one member, one vote basis. Устав не определяет главные органы Организации Объединенных Наций в иерархическом порядке, но Генеральная Ассамблея - это единственный главный орган по Уставу, который представляет всех членов на основе «одна страна - один голос».
Any salaried employee may, throughout his working life, partake in training at his own initiative and on an individual basis, regardless of any training he undertakes in the framework of his enterprise's training plan. В ходе профессиональной деятельности каждый работник имеет право по собственной инициативе и в индивидуальном порядке проходить профессиональную подготовку вне зависимости от участия в стажировках, предусмотренных планом подготовки на его предприятии.
The representatives of organizations on the list who were present in the room would be called to the podium beginning at 5 p.m., on a first-come-first-served basis, in order to enable everyone to have a fair chance of being heard by the Committee. Представители включенных в список организаций, присутствующие в зале заседаний, будут приглашаться на трибуну начиная с 17 ч. 00 м. в порядке живой очереди, с тем чтобы на справедливой основе дать каждому возможность выступить перед Комитетом.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
As established in General Assembly resolution 47/199, it is designed to harmonize and integrate the United Nations system activities at the country level into national priorities and to provide a basis for their monitoring and evaluation. В соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи он призван обеспечивать согласование и увязку мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с национальными приоритетами и служить основой для контроля за их осуществлением и их оценки.
Level 2 sites are defined according to a topic that Parties choose to focus on as the basis of their national priorities, and they do not have to cover all topics. Станции уровня 2 определяются в соответствии с той или иной темой, которой Стороны решают уделить особое внимание с учетом их национальных приоритетов, и они не должны охватывать все темы.
At the eighth session, the Conference had finalized guidelines establishing the rules for estimating greenhouse gas emissions and the accounting of assigned amounts, which constituted the basis for assessing the fulfilment of commitments of Annex I Parties under the Kyoto Protocol. На восьмой сессии Конференция завершила разработку руководящих принципов, устанавливающих нормы оценки выбросов парникового газа и расчета выделенных сумм, которые составляют основу для оценки выполнения обязательств в соответствии с приложением I Сторон Киотского протокола.
At the same time, the imports of semi-processed goods and the exports of processed goods from Canada would appear in the system's input-output tables' imports and exports, consistent with the BoP data obtained from customs sources, on a gross basis. В то же самое время импорт полуфабрикатов и экспорт обработанных товаров из Канады обычно проводятся по импорту и экспорту в таблицах затраты-выпуск системы в соответствии с данными платежного баланса, полученными из таможенных источников, на валовой основе.
The Committee also notes that, in accordance with the recommendations of the Group of Experts (ibid., item 7), delegation of authority is being granted to procurement officers on an individual basis, taking into account their experience, training and general expertise. Комитет также отмечает, что в соответствии с рекомендациями Группы экспертов (там же, пункт 7) полномочия делегируются каждому сотруднику по вопросам закупок в отдельности, и их объем определяется с учетом опыта, подготовки и общей квалификации этих сотрудников.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний.
Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры.
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
Ambassador Freeman succeeded in guiding the Meeting of States Parties to a consensus outcome, stressing the value of scientific codes, and in doing so helped provide a sound and detailed basis for the Sixth Review Conference to be held later this year. Посол Фримен успешно подвел Совещание государств-участников к консенсусному исходу, подчеркивая ценность научных кодексов, и при этом помогал заложить основательный и обстоятельный фундамент для шестой обзорной Конференции, которая должна проходить позднее в этом году.
In the context of social problems, I should like to point out that in 1990 we had the World Summit for Children, which established a new basis for improving living conditions for children the world over. В контексте социальных проблем хотел бы отметить проходившую в 1990 году всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, которая создала новый фундамент для улучшения условий жизни детей во всем мире.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
An amount of $161,900 is proposed for two part-time analysts to provide support on an ad hoc basis, depending on user requirements, at Headquarters. Сумма в размере 161900 долл. США предназначается для оплаты услуг двух аналитиков на условиях неполной занятости для оказания поддержки на специальной основе в зависимости от потребностей пользователей в Центральных учреждениях.
While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста.
Under the circumstances, the Advisory Committee concluded that there was no basis for it to report to the Fifth Committee on the subject at this time. В этих условиях Консультативный комитет сделал вывод о том, что на данном этапе у Комитета нет оснований для представления доклада Пятому комитету по данному вопросу.
This, of course, duly manifests the absurdity of using gross national product as a basis for eliminating us from consideration for concessional loans. Это, безусловно, со всей очевидностью показывает абсурдность использования показателя валового национального продукта в качестве основания для исключения нас из списка рассматриваемых кандидатов для предоставления займов на льготных условиях.
Today, women employees of all banks, including the Bank of the Republic of Burundi (BRB), are eligible for mortgages on the same basis as men, regardless of their status. Так, сегодня женщины, работающие во всех банках, в том числе в БРБ, могут получать кредиты на приобретение недвижимости на тех же условиях, что и мужчины, независимо от занимаемой должности.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями.
Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности.
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
Since all risks of financial loss are therefore assumed by the Organization and the participants, OIOS maintains its observation that the health insurance programme is essentially run on a self-insured basis. Поскольку все риски финансовых убытков в таком случае покрываются Организацией и участниками, УСВН подтверждает свое замечание о том, что программа медицинского страхования, по существу, действует по принципу самострахования.
Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
To transfer on a contractual basis material and monetary resources to persons performing work for or providing services to the association; передавать на договорных началах материальные и денежные средства лицам, выполняющим для ассоциации работы и предоставляющим ей услуги;
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами;
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Emerging Markets Bond Index soared from 250 basis points to about 800 within a few weeks in the third quarter of 2008. В третьем квартале 2008 года индекс облигаций формирующихся рынков за несколько недель взлетел с 250 до примерно 800 базисных пунктов.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
Spreads on short-term trade credit soared to 300 - 600 basis points above the London Inter-Bank Offered Rate, or LIBOR, compared with 10 - 20 basis points previously, leading to a virtual freeze of important trade deals. Маржа по долгосрочным торговым кредитам резко выросла и на 300-600 базисных пунктов превышала Лондонскую межбанковскую ставку (ЛИБОР), тогда как ранее это превышение составляло 10-20 базисных пункта, что в совокупности привело к практическому замораживанию важных торговых сделок.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
International financial system reform continues to be of critical importance for the region, with its need for substantial access to global capital flows on a stable basis. На фоне потребностей региона в постоянном расширении доступа к капиталу в глобальном масштабе реформа международной финансовой системы сохраняет свое жизненно важное значение.
Are gTLD names available for registration on a global basis? Доступны ли имена gTLD для регистрации во всемирном масштабе?
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
Using the Digital Chart of the World (DGW) as a basis for the GIS dataset, he linked variables to segments, including number of trains, using a 1:1000 scale. Использовав цифровую карту мира (ЦКМ) в качестве основы для набора данных ГИС, он объединил параметры сегментов данных, включая информацию о количестве составов, в масштабе 1:1000.
The Consultation agreed that catch and effort data should be provided to FAO on a stock basis, subdivided into high-seas and exclusive-economic-zone components, and where possible on a finer scale. В ходе Консультативного совещания было признано, что данные об улове и промысловом усилии должны предоставляться ФАО с учетом рыбного запаса с подразделением на компоненты открытого моря и исключительных экономических зон, и, где это возможно, в более детальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения.
In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление.
The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
It remains to prove that these cycles form a basis. Остаётся доказать, что эти циклы образуют базис.
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...