Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее.
According to Haudenosaunee Faithkeeper Oren Lyons, self-determination as the basis of good governance means that indigenous peoples are equal to all other peoples. По словам Хранителя веры ходеносауни Орена Лайонса, самоопределение как основа благого управления означает, что коренные народы равны со всеми другими народами.
Consequently, the constitutional basis exists for fulfilling the undertakings: Таким образом, имеется конституционная основа для того, чтобы:
How would the provision 'supplemental to domestic actions' be operationalized (basis of calculation)? Каким образом положение, касающееся дополнения внутренних мер, будет осуществляться на практике (основа для расчетов)?
The basis for ensuring equal compensation for men and women in these organizations is a system of salary classes and catalogues of work, which are binding instruments for classifying employees into salary classes. Основа обеспечения равной оплаты мужчин и женщин в этих организациях - система тарифных окладов и справочники расценок, которые являются обязательными документами об установлении тарифных разрядов работников.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Proper legislative basis for a stable development of the Insurance system in Armenia was created. Таким образом была создана надлежащая законодательная база для устойчивого развития страховой системы в Армении.
Political negotiations, along with United Nations mediation and cooperation, can create a basis that all sides can endorse and commit themselves to. В результате политических переговоров и посреднических услуг и содействия со стороны Организации Объединенных Наций может быть заложена база, которая была бы приемлемой для всех сторон и на сохранение которой они могли бы направить свои усилия.
They noted that the institutional basis for the UNFC should be adapted to meet the various needs, including those in the financial community. Они подчеркнули, что институциональная база РКООН должна быть адаптирована с учетом этих различных потребностей, включая потребности финансового сообщества.
The standards of the education system have been raised to international level and the legal basis for the operation of various types of private educational institutions has been established. Стандарты системы образования были приняты в соответствии с международным уровнем, и была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов.
Advanced formal training and a strong science base should become the basis for "learning by doing" and advanced "life-time learning" in the knowledge-based economy. Современные формальные программы профессиональной подготовки и мощная научная база должны стать основой для обучения без отрыва от производства и непрерывного обучения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний.
On that basis, he or she would decide whether there were reasonable grounds for proceeding with an investigation. Исходя из этого, он будет решать, имеются ли разумные основания для проведения расследования.
On this basis, it is not anticipated that additional resources would be required for conference servicing. Исходя из этого, предполагается, что дополнительных ресурсов на конференционное обслуживание не потребуется.
Mr. Chauprade (Sorbonne University) said that he had come as an expert in international relations to argue for Morocco's legitimate claims in Western Sahara, on the basis not of ideology or politics, but of the facts. Г-н Шопрад (Университет Сорбонны) говорит, что он прибыл в качестве специалиста по международным отношениям, для того чтобы привести доводы в пользу законности притязаний Марокко в Западной Сахаре, исходя не из идеологических и политических соображений, но из фактов.
On the basis that the Israelites travelled across the Sinai peninsula towards Petra in a fairly straight line, a number of scholars have contemplated the possibility of Har Karkom being the Biblical Mount Sinai. Исходя из предположения, что сыны Израилевы, пересекая Синайский полуостров в направлении Петры, двигались более или менее прямолинейно, ряд исследователей выдвинули гипотезу о том, что Джабаль-Идейд, возможно, является библейской горой Синай.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования.
The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи.
A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется.
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования.
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
FAO included a number of such questions on a trial basis in a project evaluation in Sri Lanka. В порядке эксперимента ФАО включила ряд таких вопросов в оценку одного из проектов на Шри-Ланке.
(Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем.
This is probably due partly to the vicious circle resulting from the persistence of many serious conflicts in various regions of the planet that must be dealt with on an emergency basis. Это, вероятно, объясняется отчасти тем порочным кругом, который является результатом сохраняющихся многих серьезных конфликтов в различных регионах планеты, - конфликтов, которые должны быть урегулированы в срочном порядке.
Foreign citizens permanently residing in Turkmenistan may work as labourers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in another type of work on the basis and according to procedures applicable to Turkmen citizens. Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана.
A concerted and sustained effort should be made to raise awareness among decision makers so that they build political support for the adoption of space-based solutions on an operational basis. Требуются согласованные и устойчивые усилия для повышения осведомленности лиц, ответственных за принятие решений, с тем чтобы они обеспечили политическую поддержку использованию в рабочем порядке предлагаемых космонативтикой решений.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Committee continued to consider notifications and requests submitted pursuant to resolution 1452 on an expedited basis. Комитет продолжал оперативно рассматривать уведомления и просьбы, представленные в соответствии с резолюцией 1452.
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам.
Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса.
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом.
The change in estimated resources also reflected the proposal that some of the cost estimates which were jointly financed could be presented on a net rather than gross basis, as indicated in paragraph 7. Изменение объема сметных ресурсов обусловлено также предложением, в соответствии с которым некоторые сметные расходы, покрываемые на основе совместного финансирования, могут исчисляться на чистой, а не на валовой основе, как указано в пункте 7.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора.
In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств.
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира.
That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии.
In short, the mobilization of all forces in favour of peace and development in accordance with the Charter of the United Nations should be the basis, the foundation, of a new chapter in the history of the Balkans and of South-eastern Europe. Одним словом, мобилизация всех сил в поддержку мира и развития в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должна составлять основу, фундамент новой главы в истории Балкан и Юго-Восточной Европы.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине.
In addition to the above-mentioned approaches, the Organization should consider contracting recruitment agencies on the basis that the agency would only receive a fee for funding qualified candidates who were able to pass the tests administrated by the Office of Human Resources Management. Помимо упомянутых выше подходов Организации следует рассмотреть вопрос о привлечении агентств по набору на условиях оплаты лишь за тех кандидатов, которые смогут сдать проводимые Управлением людских ресурсов экзамены.
Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы.
The Nordic Governments were open to exploring, on a more informed basis, the possible progressive development of international law on the matter and wished to emphasize the importance of the Commission's continued attention to the topic during the quinquennium commencing in 2012. Правительства стран Северной Европы не возражают против изучения, в условиях большего понимания, возможного прогрессивного развития международного права в данной области и желают подчеркнуть особую важность того, чтобы Комиссия непрерывно уделяла внимание этому аспекту в течение всего пятилетия, начинающегося в 2012 году.
Participation in health insurance arrangements of the United Nations on the same basis as staff members at the D-2 level. Участие в планах медицинского страхования Организации Объединенных Наций на тех же условиях, которые предоставляются сотрудникам уровня Д-2
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The rise is being implemented gradually, on an incremental basis, and is scheduled for completion by 2007. Повышение осуществляется постепенно, по нарастающему принципу, и рассчитано до 2007 г.
Other United Nations agencies will contribute by providing administrative and logistic support to the newly established sub-offices on a cost-shared basis. Другие учреждения Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в виде административной и материально-технической поддержки новых субрегиональных отделений по принципу совместного несения расходов.
The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу.
The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу.
The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС.
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций.
Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года.
Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно.
To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе.
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН)
Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи.
It was also found that recommendations related to the consolidation of procurement structures were premature, and that the report provided little factual basis in support of them. Был также сделан вывод о том, что рекомендации относительно объединения закупочных структур являются преждевременными и что в докладе приводится недостаточно фактов в обоснование этих рекомендаций.
Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5).
We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея.
Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов.
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...