| CTITF should be ensured a solid financial basis to help countries in need to build the necessary capacities to effectively fulfil their counter-terrorism responsibilities. | ЦГОКМ должна быть обеспечена прочная финансовая основа, чтобы он мог помогать странам, которым требуется создать потенциал, необходимый для эффективного выполнения ими своих обязанностей по борьбе с терроризмом. |
| The legislative basis for the implementation of article 4 seems to be mostly in place in all Parties that have submitted reports. | Как представляется, законодательная основа для осуществления статьи 4 создана во всех Сторонах, представивших доклады. |
| "Zoning of Russia as a basis for territorial control and regulation of social and economic processes and methodological approaches (06-06-80277)." | «Современное районирование России как территориальная основа управления и регулирования социально-экономических процессов: методологические и методические подходы (06-06-80277)». |
| Let me be perfectly clear: no one will make nuclear disarmament occur faster by suggesting that a fundamental basis of our national security for more than 50 years is illegitimate. | Позвольте мне быть предельно ясным: никто не в состоянии ускорить процесс ядерного разоружения утверждениями о том, что фундаментальная основа нашей национальной безопасности на протяжении более 50 лет является незаконной. |
| Some delegations expressed the view that States should continue to operate under the current framework, which presented no practical difficulties, until such time as there was a demonstrated need and a practical basis for developing a definition or delimitation of outer space. | Некоторые делегации высказали мнение, что государствам следует и далее действовать в рамках нынешней системы, что не вызывает никаких практических трудностей, до тех пор пока не возникнут явная необходимость и практическая основа для разработки определения или делимитации космического пространства. |
| Food production is considered a material basis of the Community Agricultural Productive Revolution. | Производство продовольствия рассматривается как материальная база общинной производственной революции в области сельского хозяйства. |
| For example, in Poland such community committees have a legal basis. | Например, в Польше для таких общественных комитетов создана соответствующая правовая база. |
| In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. | Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база. |
| At present, this database contains national laws of more than 35 countries, with additional countries being added on a continuing basis. | В настоящее время база данных содержит информацию о национальных законах более чем 35 стран, постоянно осуществляется ввод информации по дополнительным странам. |
| there is no legal basis at all in the AETR for mandatory downloading of driver cards. | правовая база полностью отсутствует в ЕСТР в отношении обязательной загрузки карточек водителя. |
| Some outputs may be restricted on the basis that they could allow an analyst to reconstruct the attributes of an arbitrary record. | Некоторые продукты могут ограничиваться исходя из того, что они могут позволить аналитику восстановить признаки случайной записи. |
| The objective is to ensure that consolidated support services are cost-effective, of high quality, timely and provided on a competitive basis, and result in full client satisfaction. | Цель состоит в том, чтобы объединенные вспомогательные услуги были эффективными с точки зрения затрат, высококачественными и своевременными, чтобы они предоставлялись исходя из принципа конкурентоспособности и в полной мере отвечали запросам клиентов. |
| On that basis, the average cost per meeting of the six subcommittees and working groups over the biennium is estimated at $27,600, which covers travel and per diem costs for their members. | Исходя из этого, средняя стоимость проведения одного совещания шести подкомитетов и рабочих групп в течение двухгодичного периода оценивается в 27600 долл. США, которые покрывают путевые расходы и суточные их членов. |
| On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. | Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
| On this basis, Turkmenistan's policies have always strictly adhered to United Nations guidelines, and it has always cooperated with other members of the world community and international organizations. | Исходя из этого, Туркменистан в своей политике всегда строго придерживается линии Организации Объединенных Наций, взаимодействует с другими членами мирового сообщества и международными организациями. |
| The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. | Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года. |
| We have the team to protect, develop and proliferate your Energy Technology on a global basis, including coordinating with governmental, political, institutional, security, financial, and medial interests. | Мы имеем команду для того чтобы защитить, начать и пролиферировать вашу технологию энергии на гловальное основание, включая координировать с правительственным, политической, учрежденческим, обеспеченностью, финансовохозяйственными, и медиальные интересы. |
| She has allowed us and power of sacred Martyrs Artemy, Polievkt, Leonty, Akaky, Arefa, Jacob, Fyodor, speaking: «Put it in the basis of church». | Дала же она нам и мощи святых мучеников Артемия, Полиевкта, Леонтия, Акакия, Арефы, Иакова, Федора, говоря: «Положите это в основание церкви». |
| Mr. Wallace proposed that the words "as an account of" should instead read "as a basis of". | Г-н Уоллес предлагает заменить слова "как основание" словами "как основу". |
| This qualifies as legal basis. | Это подходит как законное основание. |
| Foreign citizens who are permanently resident in Ukraine are employed on the same basis and in accordance with the same rules as citizens of Ukraine. | Иностранные граждане, которые постоянно проживают в Украине, осуществляют трудовую деятельность на основании и в порядке, установленном для граждан Украины. |
| He has held meetings with members of the Interim National Council. UNAMI also attended on an informal basis some of the sessions of the Interim National Council's committees. | Специальный представитель встречался также с членами Временного национального совета. Кроме того, представители МООНСИ присутствовали в неофициальном порядке на некоторых из сессий комитетов Национального совета. |
| The appeal shall be heard on an expedited basis. | Обжалование рассматривается в безотлагательном порядке. |
| As noted above, the General Assembly decided to authorize the payment of honorariums to six bodies on an exceptional basis, as described below. | Как отмечалось выше, Генеральная Ассамблея постановила санкционировать в порядке исключения выплату гонораров членам следующих шести органов. |
| On one-way streets with low traffic volume and a posted speed limit of 30 km/h or less, the additional panel below shall indicate that bicycles may be ridden against the traffic flow on a trial basis until 31 December 2000. | Если на дороге с малоинтенсивным односторонним движением допустимая максимальная скорость ограничена посредством дорожных знаков до 30 км/ч или менее, на такой дороге до 31 декабря 2000 года в порядке эксперимента разрешается движение велосипедов в противоположном направлении, что указывается с помощью дополнительной таблички. |
| The policy calls for compliance checks with the country offices, regional centres and business units on an annual basis. | В соответствии с этой политикой в страновых отделениях, региональных центрах и административных подразделениях ежегодно будет проводиться проверка на предмет соблюдения соответствующих требований. |
| INTENDING that Contracting Parties to this Agreement use the Global Technical Regulations established under this Agreement as a basis for their technical regulations; | СЧИТАЯ ЖЕЛАТЕЛЬНЫМ, чтобы Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения использовали глобальные технические правила, введенные в соответствии с настоящим Соглашением, в качестве основы для своих технических правил; |
| His Lordship stressed that customary law would still provide the basis of determining ownership of land, but the customary rule discriminating against women in land matters would be disregarded. | Судья подчеркнул, что установление прав собственности на землю будет и впредь регулироваться обычным правом, однако вынесенные в соответствии с обычным правом решения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам в вопросах, касающихся земли, не будут приниматься во внимание. |
| If that is the case, support should be provided by the field mission in accordance with overall priorities following coordination with the Chief COE Unit on a cost-recovery basis agreed to by the Commanding Officer. | В этом случае поддержка должна оказываться полевой миссией в соответствии с общими приоритетами по согласованию с руководителем подразделения по ИПК на основе порядка возмещения расходов, о котором достигнута договоренность с командиром подразделения. |
| Member States are reminded that, in accordance with the International Tracing Instrument, States should/are encouraged to report on a biennial basis to the Secretary-General on the implementation of this instrument. | Государствам-членам следует помнить, что в соответствии с Международным документом по отслеживанию государствам следует/рекомендуется предоставлять раз в два года сведения Генеральному секретарю об осуществлении данного документа. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| The national minority groups had been accorded a special position under the Constitution, thus providing a sound basis for the further promotion and protection of minority rights. | Конституция отводит национальным меньшинствам особое положение, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития и защиты прав меньшинств. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. | Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении. |
| Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. | Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
| Andorra, an initial co-sponsor of the resolution that brought this Treaty to the General Assembly, adheres to its principles in full, principles which provided the basis for the founding of our country. | Андорра, являясь одним из первоначальных авторов той резолюции, которая вынесла этот Договор на утверждение Генеральной Ассамблеи, полностью придерживается закрепленных в нем принципов - принципов, которые создали фундамент для основания нашей страны. |
| Let us consider what more we can do, on an urgent basis, to ensure that they can carry out their vital work in safety. | Давайте, подумаем, что еще мы могли бы сделать, и безотлагательно, для обеспечения того, чтобы они могли делать свое крайне необходимое дело в условиях безопасности. |
| For example, no one in this Hall can seriously suggest that a primary education or mere literacy can be the basis upon which States' populations compete in a globalized economy. | Например, никто из присутствующих в этом зале не возьмется всерьез утверждать, что начальное образование или просто грамотность способны послужить той основой, опираясь на которую население любого государства может обрести конкурентоспособность в условиях глобализированной экономики. |
| In that connection, we support the creation of effective institutions that ensure the promotion of the rights of women and girls and the capacity-building necessary to their inclusion, on an equal basis, in peace process negotiations and at the decision-making level in peacebuilding. | В этой связи мы поддерживаем предложение об учреждении эффективных институтов, обеспечивающих защиту женщин и девочек, и создании необходимого потенциала для того, чтобы женщины могли на равных условиях принимать участие в переговорах в рамках мирного процесса и в процессе миростроительства на уровне принятия решений. |
| Generally, the lowest-paid and most economically disadvantaged home-based workers are industrial homeworkers, who engage in activities such as garment production for businesses, typically on a piece-rate basis. | В целом, при самой низкой оплате труда и в самых экономически невыгодных условиях работают надомники в промышленности, выполняющие такие виды деятельности, как производство одежды для предприятий, как правило, на сдельной основе. |
| For completely open markets and when security of supply is not an issue, if all the capacity is already booked on a firm basis, there is still the possibility to sell unused capacity on an interruptible basis. | В условиях полностью открытых рынков и при решении вопроса безопасности поставок, а также резервирования всех мощностей на твердой основе всегда остается возможность для продажи неиспользованных мощностей на прерываемой основе. |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. | Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
| We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. | Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. | Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. | К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов. |
| That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. | Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. | В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке. |
| Italy and Spain would then be able to refinance their debt at close to the ECB's deposit rate, which is currently 1% on mandatory reserves and 25 basis points on excess-reserve accounts. | При этом Италия и Испания будут иметь возможность рефинансировать свои долги по ставке, близкой к депозитной ставке ЕЦБ, которая на данный момент составляет 1% для обязательных резервов и 25 базисных пунктов по счетам избыточных резервов. |
| The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). | Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР). |
| The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. | Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени. |
| The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". | Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
| The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). | Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи). |
| Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. | Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. | Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг. |
| The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. | Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
| In this context, the basis for requesting governing bodies to provide earmarked funding for separation packages linked to offshoring may not be appropriate. | В данном контексте обоснование обращенной к руководящим органам просьбы выделять специальное финансирование для выплаты компенсации уходящим со службы сотрудникам в связи с переводом на периферию может оказаться неуместным. |
| Faced with a shortage of data on women drug addicts, OFSP commissioned a study designed to provide a conceptual basis for the development of special intervention strategies among female illegal drug users. | В 1998 году Федеральное управление общественного здравоохранения также опубликовало обоснование, в котором были изложены специальные меры в отношении женщин, направленные на борьбу против употребления наркотиков. |
| Alternatively, if the edges of the graph have positive weights, the minimum weight cycle basis may be constructed in polynomial time. | Также, если задать рёбрам графа положительные веса, базис циклов минимального веса может быть построен в полиномиальное время. |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. | Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности. |
| The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. | Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}. |
| Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). | Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису). |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |