Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Training in legal questions is the basis of multilateralism. Учебная подготовка по правовым аспектам - основа многосторонности.
There was currently a sound international legal basis in that area, and a growing number of States were conscientiously helping to strengthen it. В настоящее время в этой области существует прочная международно-правовая основа, и все большее количество государств сознательно способствует ее укреплению.
Moreover, there was a solid basis for successful cooperation and coordination among all oversight units of operational funds and programmes, owing to a number of recent developments. Кроме того, благодаря ряду недавних изменений в настоящее время имеется надежная основа для успешного развития сотрудничества и координации деятельности между всеми подразделениями по надзору оперативных фондов и программ.
The Vilnius High-level Meeting agreed that a sound financial basis would be needed for an effective implementation of the Strategy, and that it should rely mainly on voluntary contributions from UNECE member States, international organizations, the private sector and the international financial institutions. На Вильнюсском совещании высокого уровня был сделан вывод о том, что для эффективного осуществления Стратегии необходима надежная финансовая основа, которая должна опираться главным образом на добровольные взносы государств - членов ЕЭК ООН, международных организаций, частного сектора и международных финансовых учреждений.
Basis for constructive dialogue at the international level Основа для конструктивного диалога на международном уровне
Больше примеров...
База (примеров 480)
In 2005, ESMA established an internal database as a platform for sharing information on a continuous basis. В 2005 году в ЕСЦР была создана внутренняя база данных в качестве платформы для обмена информацией на постоянной основе.
These articles provide the legal basis for prosecuting and punishing those who support terrorist acts by funding them. В предыдущих нормативных положениях закреплена правовая база для судебного преследования тех, кто поддерживает акты терроризма путем их финансирования, и для их наказания.
Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена.
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции.
Notwithstanding the qualified evidentiary value of the information contained in the database as such, the database has already proved to be of great assistance to the Commission as a basis and support for its specific missions and investigations. Несмотря на то, что сама по себе содержащаяся в базе данных информация может служить в качестве доказательств лишь с определенными оговорками, эта база данных уже оказала большую помощь Комиссии, являясь основой и опорой для ее конкретных миссий и расследований.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, a consolidated procurement plan was prepared in July 2008. Исходя из этого, в июле 2008 года был подготовлен сводный план закупок.
On this basis, 46 such communications are due in 1997 and 27 are due in 1998. Исходя из этого, 46 таких сообщений должны быть представлены в 1997 году, и 27 - в 1998 году.
The main task in harmonizing anchor equipment is to choose the correct parameter as a basis for calculating the combined mass of the anchors and the length and calibre of the anchor chains. Главной задачей унификации якорного снабжения является правильный выбор параметра, исходя из которого определяются суммарная масса якорей, длина и калибр якорных цепей.
On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон.
On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal. Таким образом, осуждение автора имеет не договорное, а правовое основание.
The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования.
A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется.
A one-and-a-half hour run wearing only socks in freezing cold weather is already a sufficient basis to begin speaking of inhuman treatment to victims. Полуторачасовой пробег без одежды в носках по морозу уже достаточное основание для того, чтобы говорить о бесчеловечном обращении с потерпевшими.
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Commission should, as a matter of priority, insist that every country that uses capital punishment undertake full and accurate reporting of all instances thereof, and should publish a consolidated report prepared on at least an annual basis. Комиссии следует в первоочередном порядке настаивать на том, чтобы каждая страна, применяющая смертную казнь, предоставляла полный и точный отчет о всех случаях ее применения и публиковала сводные доклады, по крайней мере, на ежегодной основе.
Ms. Ahlenius (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said no decision had yet been taken on a date for release of the OIOS reports to Member States, although drafting was moving forward on an urgent basis. Г-жа Алениус (заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что в отношении даты передачи докладов УСВН государствам-членам решение еще не принято, хотя эти доклады в срочном порядке готовятся.
Throughout the discussion of the Special Rapporteur's three prior reports and from the resulting provisional adoption of nine draft articles within the Commission, valuable guidance has been provided as to the international legal basis for the protection of persons in the event of disasters. В ходе обсуждения трех предыдущих докладов Специального докладчика и благодаря принятию в результате этого Комиссией девяти проектов статей в предварительном порядке были выработаны ценные рекомендации в отношении международной правовой базы для защиты лиц в случае бедствий.
However, although the majority were found not to be refugees, many (44 per cent in 1992) were nevertheless allowed to remain on an exceptional basis, mainly because of delays in dealing with their applications and consequent practical difficulties in enforcing departure. Хотя большинство заявителей не было признано беженцами, тем не менее многим (44 процента в 1992 году) было разрешено остаться в стране в порядке исключения, главным образом по причине задержки в рассмотрении их заявлений и обусловленных этим практических трудностей в обеспечении их выезда.
The mission was also informed that the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca began the procedure for becoming a political party on 18 June 1997, as stipulated in the Agreement on the Basis for the Legal Integration of URNG. Кроме того, Миссия была проинформирована о том, что 18 июня 1997 года представители Национального революционного единства Гватемалы предприняли необходимые шаги, с тем чтобы преобразовать этот блок в политическую партию в порядке, предусмотренном в Соглашении об основах легализации деятельности НРЕГ.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The law governing restaurants, hotels and other facilities stated that services could not be denied on an unreasonable basis. Закон, в соответствии с которым функционируют рестораны, гостиницы и другие учреждения, говорит о том, что без оснований никому не может быть отказано в услугах.
34.29 The operational profile currently requires staff of the Unit to be available on a round-the-clock basis, and this necessitates additional resourcing. 34.29 В соответствии с установленными в настоящее время оперативными требованиями сотрудники Группы должны быть готовы выйти на работу в любое время суток, а это обусловливает необходимость в дополнительных ресурсах.
Under article 36, full-time judges could serve alternately on a rotational basis in the Pre-Trial and Trial Chamber, but should serve in only one Chamber at a given time. В соответствии со статьей 36 штатные судьи могут заседать альтернативно на ротационной основе в палате предварительного производства и в судебной палате, но не могут заседать более чем в одной палате в один конкретный период времени.
The services of the Independent Jurist are through a special service agreement on a when-actually-employed basis; the agreement calls for a maximum of 90 working days for every six-month period at the rate of $365 per working day. Услуги независимого юриста предоставляются в соответствии с соглашением о специальном обслуживании по фактическим затратам времени; соглашение предусматривает максимум 90 рабочих дней в каждый шестимесячный период из расчета 365 долл. США за рабочий день.
Aware that, in accordance with the Charter, the Organization promotes and encourages respect for human rights and fundamental freedoms for all and that the Universal Declaration of Human Rights states that the will of the people shall be the basis of the authority of government, сознавая, что в соответствии с Уставом Организация поощряет и развивает уважение к правам человека и основным свободам для всех и что во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что воля народа должна быть основой власти правительства,
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний.
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов.
The much talked about diversification of the economies of African States was warmly received as a move which would strengthen the predominantly primary raw material-producing basis of the countries' economies. Столь интенсивно обсуждаемая диверсификация экономики африканских государств была ими тепло встречена как один из шагов, который укрепил бы фундамент экономики этих стран, опиравшийся в прошлом главным образом на производство сырья.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The revised working paper submitted by the Russian Federation entitled "Basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions and other coercive measures and their implementation" constituted a useful basis for further consideration of proposals on the maintenance of international peace and security. Обращаясь к предложениям, касающимся поддержания международного мира и безопасности, оратор говорит, что пересмотренное предложение Российской Федерации об основных условиях и критериях введения санкций и других мер служит подходящей отправной точкой для дальнейшего изучения этой темы.
This provision establishes the legal basis for part-time service and, for the first time, makes it possible for female and male soldiers to be granted approval to serve part-time. Это положение устанавливает правовую основу для службы на условиях частичной занятости и впервые разрешает предоставление женщинам и мужчинам возможности нести службу по сокращенному графику.
Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки.
In mission contexts, such partnerships can allow a more comprehensive programme of support to national institutions and establish the basis for continued support, which will be needed as missions draw down. В условиях миссий такое взаимодействие может создать условия для осуществления более всеобъемлющей программы поддержки национальных учреждений и может заложить основу для продолжающейся помощи, которая может потребоваться после свертывания миссии.
It noted with satisfaction that, under the new arrangements, payments for service in hardship locations would be increased, while the mobility and non-removal allowances would be cut, and that those changes would be introduced on a cost-neutral basis. Она с удовлетворением отмечает, что в новой системе выплаты за работу в трудных условиях будут увеличены, а выплаты за мобильность и в связи с неполным переездом сокращены и что эти изменения будут нейтральными с финансовой точки зрения.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
State medical programmes in obstetrics and paediatric care have been developed and set in operation in Georgia, and these are run on an insurance basis. В Грузии разработаны и действуют государственные медицинские программы "Акушерство" и "Медицинская помощь детям", осуществляемые по страховому принципу.
Therefore, the charging of advances made to implementing partners as final expenditure is contrary to the accrual basis of accounting. В этой связи учет авансовых выплат, производимых партнерам-исполнителям, в качестве окончательных расходов, противоречит принципу учета количественно-суммовым методом.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы.
UNDP suggested that an interim source of carbon finance could be a fund-based model, which, with an accompanying oversight framework, could potentially finance early ozone-depleting substance destruction projects on a cost-driven basis, in a manner similar to the financing of normal grant-supported Multilateral Fund activities. Согласно предложению ПРООН, временный источник углеродного финансирования мог бы быть построен по принципу фонда, который в сопровождении механизмов контроля мог бы использоваться для финансирования первых проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ на основе принципа затрат аналогично схеме финансирования обычной деятельности, реализуемой с помощью грантов из Многостороннего фонда.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах.
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах.
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления.
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей.
As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Together, these satellites would, in the event of disasters, provide information on a near-real-time basis that would facilitate emergency response activities. В случае стихийного бедствия все эти спутники позволят получить информацию практически в реальном масштабе времени, которое облегчит проведение мероприятий по преодолению чрезвычайных ситуаций.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов.
AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе.
The Environment Audit Act of 1995-12-07 offers the national basis for effective execution of the EC-Eco-Audit Directive. Акт экологического соответствия от 1995-12-07 является основанием для успешного исполнения Директивы по экологическому аудиту ЕС в масштабе страны.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора.
There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры.
The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций.
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...