Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
That is not a good basis for future cooperation between rich and poor countries on issues such as climate change. Это не очень хорошая основа для будущего сотрудничества между богатыми и бедными странами по таким проблемам, как изменение климата.
The basis for carrying out a disciplinary investigation into an alleged dereliction of duty by a public servant is laid down in the National Decree on Substantive Public Service Law, which defines what is meant by the offence of dereliction of duty. Основа для проведения дисциплинарных расследований по обвинениям в неисполнении обязанностей тем или иным государственным служащим заложена в Национальном декрете, регулирующем основные нормы права, касающиеся государственной службы, в котором определяется то, что понимается под правонарушением, связанным с неисполнением обязанностей.
These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
As stated in the Note on International Protection, the High Commissioner's legal basis for working on their behalf was qualitatively different from that governing UNHCR's work on behalf of refugees in countries of asylum. Как отмечено в Записке о международной защите, юридическая основа деятельности Верховного комиссара по их защите качественно иная, нежели основа деятельности УВКБ по защите беженцев в странах-убежищах.
The landscape was perceived, on the one hand, as the basis for the thought processes for creating many monuments and memorial sculptures. Пейзаж воспринимался в то время как основа для многих памятников и мемориалов.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A sufficient resource basis as a clear commitment by all member States is needed to fulfil the mandate. Для выполнения ЮНЕП своего мандата ей необходима достаточная ресурсная база, подкрепленная четким обязательством всех государств-членов обеспечить ее.
Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы.
a Regular valuation basis. а База обычной оценки.
Otherwise addressing the question "What is the legal basis of this definition?" in the absence of a national law issued to implement the BC, whether responded affirmatively or negatively, does not give any guarantee. В противном случае, ответ на вопрос "Какова правовая база этого определения?" в отсутствие национального закона, принятого с целью осуществления Базельской конвенции, вне зависимости от того, будет ли ответ утвердительным или отрицательным, никакой гарантии не дает.
Material and technical basis: 2 computer classes, a laboratory of applied linguistics, a photographic laboratory, 36 educational auditoria, 2 of them are lecture-rooms and 6 educational departments' studies. Материально-техническая база: 2 компьютерных класса, лаборатория прикладной лингвистики, фотолаборатория, 36 учебных аудиторий, из них - 2 лекционных, 6 специализированых кабинетов кафедр.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, Kazakhstan intends, at the Kyoto Conference, to support similar constructive proposals by other countries. Исходя из этого, Казахстан имеет в виду поддержать на конференции в Киото аналогичные конструктивные позиции других стран.
On that basis a multinational panel of senior managers could make the pertinent recommendation to the Secretary-General for final selection. Исходя из этого, многонациональная группа сотрудников руководящего звена могла бы разработать соответствующие рекомендации для Генерального секретаря с целью осуществления окончательного отбора.
On that basis, Venezuela has voted in favour of the resolutions condemning the embargo imposed on Cuba by the Government of the United States of America that have been adopted since 1992 by the General Assembly of the United Nations. З. Соответственно, исходя из этих критериев Венесуэла голосовала в поддержку резолюций с осуждением блокады, введенной против Кубы правительством Соединенных Штатов Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций с 1992 года.
Total expected programme delivery in the 2012-2013 biennium formed the basis for the gross budget proposal of $292.2 million. Объем предлагаемого валового бюджета в размере 292,2 млн. долл. США определен исходя из общей предполагаемой суммы расходов на осуществление программ в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов.
In this spirit, the budget outline has been prepared on a minimum-requirements basis after giving effect to anticipated benefits from restructuring, technological advances and other sources. В этом контексте наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей с учетом ожидаемых позитивных последствий перестройки, совершенствования технической базы и других мер.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации.
That being so, it was important that the Council spell out the basis and reasoning of its decisions. Раз дело обстоит так, то важно, чтобы Совет раскрывал основание и мотивировку своих решений.
Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи.
This qualifies as legal basis. Это подходит как законное основание.
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
This must be the focus of the CD, and on an urgent basis. Это должно быть в центре забот КР, и в экстренном порядке.
The secretariat of the Espoo and Aarhus Conventions had been able, on an exceptional basis, to arrange funding for Mr. Jendroska's participation in part of the meeting. Секретариат Конвенций, подписанных в Эспо и Орхусе, смог в порядке исключения организовать финансирование участия г-на Ендроски в части совещания.
Since its establishment in 1981, the Committee has considered five reports submitted on an exceptional basis: from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Rwanda, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and the Democratic Republic of the Congo. За время, прошедшее после учреждения Комитета в 1981 году, он рассмотрел пять докладов, представленных в порядке исключения: Боснии и Герцеговины, Демократической Республики Конго, Руанды, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Хорватии.
(b) Providing training, on an ongoing basis, in negotiating skills and language, where needed, to develop the capacity of negotiators from the LDCs to participate effectively in the climate change process; Ь) оказание поддержки в работе по подготовке на постоянной основе в целях приобретения навыков ведения переговоров и отработки формулировок в тех случаях, когда это необходимо, в порядке развития способности участников переговоров из НРС принимать эффективное участие в процессе, связанном с изменением климата;
In accordance with the article, civil society associations may conduct monitoring of the activities of such bodies and institutions on the basis and under the procedure prescribed by law. Согласно указанной статье, на основании и в порядке, предусмотренных законодательством, общественные объединения могут осуществлять контроль за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права.
It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту.
The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня.
The Executive Board approved the revised documents on a no-objection basis in accordance with Executive Board decision 2006/19. Исполнительный совет утвердил указанные пересмотренные документы на основе процедуры «отсутствия возражений» в соответствии со своим решением 2006/19.
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства.
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства.
Secured private ownership of land provides a sound basis for social and economic policy, because a good policy on land rights and land registration creates confidence and promotes an active land market and efficient land use. Гарантии частной собственности на землю создают прочный фундамент для проведения социально-экономической политики, поскольку эффективное регулирование земельных прав и регистрация земельных ресурсов способствуют укреплению доверия и стимулируют развитие земельного рынка и эффективное землепользование.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Among urban children aged 6 to 14 who were out of school, 21 per cent of boys and 14 per cent of girls work on a full-time basis. Среди городских детей от 6 до 14 лет, не посещавших школу, работало в условиях полной занятости 21 % юношей и 14 % девушек.
The package was designed as a service to be provided to special political missions on a cost-reimbursable basis or in the form of the outposting of mission staff to the Global Service Centre to perform back-office functions related to their specific missions. Предполагалось, что этот пакет услуг будет предоставляться специальным политическим миссиям на условиях возмещения расходов или в форме прикомандирования сотрудников миссий в Глобальный центр обслуживания для выполнения вспомогательных функций в интересах своих миссий.
For this reason, the Department did not keep track of comprehensive data on the costs related to the implementation of the strategy, including indirect costs such as the time of staff and managers involved in implementing the strategy on a part-time basis or the related overhead costs. В этой связи Департамент не обеспечивал полного учета данных о расходах, связанных с осуществлением стратегии, включая косвенные затраты, такие как затраты рабочего времени сотрудников и руководителей, участвующих в осуществлении стратегии на условиях неполного рабочего дня, и соответствующие накладные расходы.
If there is any cause for concern, funds will either be accepted on a 'no acknowledgment' basis or the Network will reject the funds. Если возникнут поводы для сомнений, финансирование либо принимается на условиях «непризнания», либо отклоняется.
Mr. Baum, replying to the questions, said that the legal basis for his recommendations was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and that his particular concern was the right to development. Как представляется, такая деятельность выходит за рамки его мандата, и Специальный докладчик должен объяснить, в чем состоит правовое обоснование его предложения, так как в современных условиях его осуществление создало бы опасный прецедент, который может быть использован в ущерб некоторым странам.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'.
Similarly to adults' primary care physicians, the primary care paediatrician's service is also divided on a geographical basis. Как и служба общепрактикующих врачей, оказывающих первичную медико-санитарную помощь взрослому населению, служба первичной педиатрической помощи также построена по географическому принципу.
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения.
Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами;
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов.
Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа.
It also contributes to the goals of poverty alleviation and employment creation on a worldwide basis. Она способствует также достижению целей борьбы с нищетой и обеспечения занятости во всемирном масштабе.
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе.
The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире.
The Summit's goal of achieving and sustaining coverage rates of 90 per cent has not been reached on a global basis. Провозглашенный на Встрече целевой показатель достижения и поддержания коэффициента охвата на уровне 90 процентов не был реализован в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей.
The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии.
The same act increases the penalties for physical violence between partners and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of such violence. Этот же Закон ужесточает, в частности, наказания в случае применения одним из партнеров физического насилия и закрепляет Законное "обоснование" "временной изоляции" инициаторов насилия между партнерами.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития.
Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису).
The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...