Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Free and democratic elections in Bosnia have created a firm basis for the consolidation of a united State. В результате проведения в Боснии свободных и демократических выборов была заложена надежная основа для укрепления единого государства.
The relevant portion of the Norwegian Guidelines states that the Fund's ethical basis should be promoted through the use of three mechanisms. В соответствующем разделе Норвежских этических принципов говорится, что этическая основа фонда должна подкрепляться благодаря использованию трех механизмов.
With the Law on Employment Services and Temporary Job Placement, a basis has been created for active measures relating to labor market policy. С принятием Закона о службах трудоустройства и временной работе была заложена основа для осуществления активных мер по реализации стратегии на рынке труда.
Although it is clear that many States possess offensive intrusion software, such as Trojan technology, the legal basis for its use has not been publicly debated in any State, with the exception of Germany. Хотя очевидно, что многие страны обладают программным обеспечением агрессивного вторжения в компьютеры, таким как технологии "программ-троянов", правовая основа их использования публично не обсуждалась ни в одном государстве, за исключением Германии.
What is currently the legal basis for the freezing of assets and accounts of those proved to have been involved in criminal acts? В чем заключается юридическая основа для замораживания средств и активов в случае, если доказано участие лица, в совершении преступных деяний?
Больше примеров...
База (примеров 480)
What was the current legal basis for hearing cases involving racial discrimination or hatred? Какова нынешняя нормативно-правовая база для рассмотрения дел, связанных с расовой дискриминацией или ненавистью?
To develop and implement effective biodiversity policies, a solid scientific basis was needed so that well-informed decisions could be made. Для разработки и эффективного проведения политики в области биоразнообразия необходима прочная научная база, с тем чтобы обеспечить принятие информированных решений.
In this connection, it is the view of the Committee that since the secretariat services of other intergovernmental policy-making organs of the United Nations like the Economic and Social Council have not been transferred, the functional basis for the transfer has not been consistently applied. В этой связи Комитет считает, что, поскольку перевод подразделений, осуществляющих секретариатское обслуживание таких других межправительственных директивных органов Организации Объединенных Наций, как Экономический и Социальный Совет, не осуществляется, функциональная база такой передачи применяется непоследовательно.
With regard to the participation of non-governmental organizations in the preparation of the report, she said that there was as yet no legal basis for their role. ЗЗ. Что касается участия неправительственных организаций в подготовке доклада, то она говорит, что пока отсутствует правовая база, определяющая их роль.
A sound legal framework provides the basis for a universal and responsive CR-VS system. Основой для всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения является прочная нормативно-правовая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
It is on this basis that a fixed annual allocation of $3.5 million is proposed. Именно исходя из этого, предлагается установить фиксированные ежегодные ассигнования в размере 3,5 млн. долл. США.
There was general agreement that section 3 of the overall guidance document should not be revised until the technical guidelines had been finalized and, on that basis, it was suggested that paragraph 5 of the draft decision be deleted as redundant. Прозвучало общее согласие с тем, что раздел З общего руководящего документа не следует пересматривать до завершения доработки технических руководящих принципов, и исходя из этого было предложено исключить пункт 5 проекта решения как излишний.
It is important to note that inter-mission support has until now been provided on a "best effort" basis, according to the spare capacity of one mission to assist another. Важно отметить, что до сих пор миссии оказывали друг другу поддержку настолько, насколько это было «максимально возможно», исходя из имеющихся свободных мощностей, которые одна миссия могла использовать для содействия другой миссии.
On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон.
On this basis, performance in the area of innovation is categorized under three main clusters of countries according to income level: innovation leaders, learners and underperformers. Исходя из этого в зависимости от их успехов в области инноваций страны подразделяются на три основных категории с учетом их уровня доходов: лидеры в сфере инноваций, делающие успехи в сфере инноваций и отстающие.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Many days give us optimism and a basis for new hope. Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды.
Since you were not convicted of killing anyone, the basis for your sentencing to this institution is null and void. Поскольку ты признан невиновным в убийствах, основание для заключения тебя в этом учреждении является недействительным и не имеющим юридической силы.
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом.
She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
(Basis: Clause 6.9 of the Instruction of car's inspection No.ЦB-0043, approved by Order of Ukrzaliznytsia No. (Основание: п..9 Инструкции осмотра вагонов NºЦВ-0043, утвержденной приказом Укрзализныци от 28.12.2001 г.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Key highlights are given below on an indicative basis: Ниже в порядке общей информации излагаются основные моменты:
The Working Group agreed to delete the word "preliminary" on the basis that it was confusing and added nothing to the meaning of the provision. Рабочая группа согласилась исключить слова "в предварительном порядке" на том основании, что они могут ввести в заблуждение и ничего не добавляют к смыслу данного положения.
On a preliminary basis, and in order to maximize synergies with other relevant activities implemented under THE PEP, the workshop could consist of two main parts. В предварительном порядке можно указать на возможность разбивки рабочего совещания на две основные части с целью достижения максимального синергизма с другими направлениями соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках ОПТОСОЗ.
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами.
For example, the issue of medical care is regulated by the Resolution on Terms for Using Health Care and Other Rights Related to Health Insurance for the Foreigners who Reside in the Territory of the Republic who Cannot Use Health Care Services on any Other Basis К примеру, вопрос о медицинском обслуживании регулируется Решением о порядке пользования услугами здравоохранения и иными правами, связанными с системой медицинского страхования для иностранцев, которые проживают на территории Республики и которые не могут воспользоваться медицинскими услугами на иных основаниях.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
As long as LNG as fuel is not permitted the use of boil-off may be admitted on a trial basis according to 1.5.3.2. Поскольку использование СПГ в качестве топлива не допускается, на пробной основе может быть разрешено использование испарений в соответствии с пунктом 1.5.3.2 .
A land consolidation project is to be based on a special territorial planning document that works as the basis for activities to improve agricultural conditions, to take land for public needs, and to establish land use conditions in accordance with respective schemes prepared for administrative units. В основе таких проектов должны лежать специальные документы территориального планирования, которые позволяют работать над улучшением условий сельскохозяйственного производства, использовать земли в общественных целях и определять условия землепользования в соответствии со схемами, утвержденными для административных подразделений.
It was also recalled that even without a formal link, states remained free to agree on a bilateral basis to enforce judgments given by a chosen court under the rules of the Choice of Court Convention. Кроме того, напоминалось о том, что даже без формальной связи государства по-прежнему вправе заключать на двусторонней основе соглашения, имеющие целью приведение в исполнение решений, вынесенных выбранным судом в соответствии с положениями Конвенции о выборе суда.
Temporal and financial limitations along the lines adopted by the General Assembly should also be included in the terms of reference of the local claims review boards as a basis for their jurisdiction. Ограничения временного и финансового характера в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, также предусматриваются в рамках круга полномочий комиссий по рассмотрению претензий, определяющего их сферу деятельности.
The suggestions about further co-operation in accordance with the ESCAP working paper of 16 May 2000 should be agreed with ECE and, following approval by EC, CEMT and the States concerned, serve as a binding basis for work. Рекомендации о дальнейшем сотрудничестве в соответствии с рабочим документом ЭСКАТО от 16 мая 2000 года должны быть согласованы с ЕЭК и после утверждения ЕК, ЕКМТ и заинтересованными государствами служить в качестве обязательной основы для работы.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
To that end, a basis for trust must be established between the two countries. Для этого в отношениях между двумя странами должен быть заложен фундамент доверия.
Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем.
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах.
In its recommendations on a wide range of issues the working group of the Executive Committee for Humanitarian Affairs has established an excellent basis on which to approach this challenge. В своих рекомендациях по широкому кругу вопросов Рабочая группа исполнительного комитета по гуманитарным вопросам заложила прочный фундамент, на основе которого можно подходить к решению этой сложной задачи.
Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов.
Consultations are under way to finalize the project document drafted on a cost-sharing basis with UNDP Turkmenistan for submission to the Government. В настоящее время ведутся консультации с целью доработки документа по проекту, подготовленного на условиях совместного финансирования в сотрудничестве с Отделением ПРООН в Туркменистане, для последующего представления правительству.
Special attention should be given to the rights of people living under prolonged occupation who suffered racist and discriminatory policies and practices on a daily basis. Необходимо уделять особое внимание правам населения, живущего в условиях длительной оккупации, которое ежедневно подвергается расизму и дискриминации как в политике, так и на практике.
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке.
The Government's priority with regard to the advancement of women, as reflected in its 2000-2004 Plan, is their integration in production on a basis of equal opportunity. В рамках уделения основного внимания поддержке женщин на государственном уровне на базе государственного плана на 2000 - 2004 годы принимаются меры для обеспечения женщин оплачиваемой работой на условиях равенства.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
ITC prepared operational budgets on a cluster basis, entering data manually into a spreadsheet system. ЦМТ осуществляет подготовку оперативных бюджетов по групповому принципу посредством ручного ввода данных в электронную таблицу.
However, the revised code will give an enterprise the option to prepare its separate statutory financial statements on a fair presentation basis only. Вместе с тем, согласно пересмотренному кодексу, предприятию будет предоставлена возможность готовить свои отдельные предусмотренные законом финансовые ведомости только по принципу обеспечения объективного представления.
The yearly financial implications of a training programme organized on a continuous basis along the lines of this successful initiative would follow a similar pattern for each booth involved in the training. Годовые финансовые последствия программы подготовки, организованной на постоянной основе по принципу этой успешной инициативы, будут составлять примерно такую же величину для каждого устного переводчика, проходящего подготовку.
The target distribution amount for Euro 2008 is €43.5 million (US$62.8 million), with the payments made on a "per day per player" basis of approximately €4,000. Сумма, предназначенная для распределения после Евро 2008, составляет €43,5 миллионов ($62,8 миллионов), при выплате платежей по принципу «за день за игрока» примерно €4,000.
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах.
To transfer on a contractual basis material and monetary resources to persons performing work for or providing services to the association; передавать на договорных началах материальные и денежные средства лицам, выполняющим для ассоциации работы и предоставляющим ей услуги;
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %.
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе.
Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот.
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года.
Requests the Secretariat to field test the arrangements set out in paragraph 1 above on a national or regional basis subject to available funding, and report the results of the field test to the Conference of the Parties at its third meeting; просит секретариат апробировать на практике указанные в пункте 1 меры в национальном и региональном масштабе с учетом наличия соответствующих средств и представить доклад о результатах этой работы Конференции Сторон на ее третьем совещании;
OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. УСВН обсудит с УВКБ вопрос о том, каким образом можно решить эту проблему в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Some delegations observed that there was no legislative basis for paragraphs 22.2 and 22.4. Некоторые делегации отметили, что директивное обоснование пунктов 22.2 и 22.4 отсутствует.
The legal basis for this position and explanation of why this does not mean that States will be left without a defence have already been provided in separate opinions whose basic thrust we endorse. Правовое обоснование и объяснение того, почему это не означает, что государства останутся без защиты, можно найти в предыдущих особых мнениях, которые мы поддерживаема.
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения.
(c) When a woman candidate matches requirements for a vacancy and a department recommends a male candidate, a written analysis must be submitted by the department indicating the basis for the selection; с) в тех случаях, когда кандидат-женщина удовлетворяет требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантной должности, а департамент выдвигает кандидатуру мужчины, департамент должен представить в письменном виде обоснование, в котором должны быть изложены причины принятия такого решения;
These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...