| The tapes were rolling and fifteen minutes later the basis of the song was completed. | Все это записывалось на кассеты и 15 минут спустя основа песни была готова. |
| Once a sufficient basis has been established, regular monitoring of progress in gender mainstreaming will be initiated. | Как только будет создана достаточная основа, будет начато осуществление регулярного контроля за прогрессом в деле учета гендерной проблематики. |
| Experience of Serbia, Georgia, Ukraine and Kyrgyzstan, which basis of success hide in accumulation of the corruption capital and use of the service position with a view of personal enrichment shows a full inconsistency of existing authorities. | Опыт Сербии, Грузии, Украины и Киргизстана показывает полную несостоятельность существующих властей, основа успеха которых таится в накоплении коррупционного капитала и использования своего служебного положения в целях личного обогащения. |
| Thus, although there is a firm basis of cooperation between secretariats at the inter-agency level, there remains an urgent need for Governments to reflect a wide and comprehensive intersectoral approach in their establishment of national policy. | Таким образом, хотя для сотрудничества между секретариатами на межучрежденческом уровне имеется прочная основа, сохраняется настоятельная потребность в том, чтобы правительства при разработке национальной политики учитывали широкий и всеобъемлющий межсекторальный подход. |
| (b) The impact of economic globalization on racial equality, including globalization in the context of the increase in incidents of racism, and the economic basis of racism; | Ь) Последствия глобализации экономики для расового равенства, включая глобализацию в контексте роста случаев расизма, и экономическая основа расизма; |
| The critical loads database now constitutes a firm, harmonized and transparent basis for protocol negotiations and similar assessments. | База данных по критическим нагрузкам теперь представляет себой надежную, унифицированную и транспарентную основу для ведения переговоров по протоколам и аналогичным оценкам. |
| Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. | Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
| The OECD database on Institutional Investors' non-financial and financial assets, on an annual and quarterly basis provides detailed information on the activities of institutional investors in OECD member countries. | База данных ОЭСР о финансовых и нефинансовых активах институциональных инвесторов служит источником подробной годовой и квартальной информации о деятельности институциональных инвесторов в странах - членах ОЭСР. |
| According to another view, quite widely held in the literature, there is no sufficient basis in existing international law for the notion of international crimes of State, and no good reason to develop such a notion. | В соответствии с другим мнением, довольно широко распространенным в литературе, в действующем международном праве отсутствует достаточная база для понятия международных преступлений государства и обоснованные причины для разработки такого понятия. |
| The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. | Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения. |
| Mr. Chauprade (Sorbonne University) said that he had come as an expert in international relations to argue for Morocco's legitimate claims in Western Sahara, on the basis not of ideology or politics, but of the facts. | Г-н Шопрад (Университет Сорбонны) говорит, что он прибыл в качестве специалиста по международным отношениям, для того чтобы привести доводы в пользу законности притязаний Марокко в Западной Сахаре, исходя не из идеологических и политических соображений, но из фактов. |
| For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. | По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| These provisions have a cultural basis, the assumption being that the husband provides the largest financial contribution; according to the foregoing, moreover, the husband is the head of the family. | Эти положения представляют собой базисную культурную основу; исходя из этого муж обеспечивает основное финансовое снабжение семьи, откуда следует, что муж, кроме того, является главой семьи. |
| On this basis, countries with a generally low level of STI capacity should focus their efforts on building and strengthening indigenous scientific, technical, vocational and engineering capacity to select and use existing global knowledge resources, in order to meet their needs for sustainable development. | Исходя из этого, странам с как правило низким уровнем развития потенциала в области НТИ следует сосредоточить свои усилия на создании и укреплении собственного научного, технического, профессионально-технического и инженерного потенциала для отбора и использования имеющихся глобальных ресурсов знаний с целью удовлетворения своих потребностей в области устойчивого развития. |
| A consensually agreed legal definition was essential in order to prevent certain Powers from pursuing their long-time practice of naming international public enemies on a subjective, arbitrary case-by-case basis in the light of their national interests. | Необходимо достичь консенсуса по вопросу о юридическом определении, с тем чтобы воспрепятствовать некоторым державам проводить устоявшуюся практику субъективного и произвольного, в зависимости от конкретного случая, поиска врагов на международной арене, исходя из своих национальных интересов. |
| The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. | В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица. |
| The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. | Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права. |
| 8 In the event of a partial or full rejection of the claim, the carrier shall inform the claimant of the basis for the rejection and at the same time shall return the documentation enclosed with the claim. | 8 При частичном или полном отклонении претензии перевозчик сообщает претендателю основание отклонения претензии и одновременно возвращает документы, приложенные к претензии. |
| Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. | По мнению других делегаций, к этому следует добавить еще одно основание - невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
| CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. | Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики. |
| It was first-come, first-served basis, and you were too late. | Все было в порядке живой очереди, а вы сильно опоздали. |
| The United Nations has joined on a trial basis. | Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке присоединилась к организации"". |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The Council noted that the provision of financing to South Africa was being done on an exceptional basis in recognition of the historical situation of South Africa and the importance to the global environment of phasing out methyl bromide. | Совет отметил, что финансирование выделяется Южной Африке в порядке исключения исходя из сложившейся в Южной Африке исторической ситуации и с учетом важности поэтапной ликвидации бромистого метила для охраны глобальной окружающей среды. |
| The State shall assign, as a matter of priority and on an equitable basis, sufficient, timely and uninterrupted resources for the operation and management of the system (article 342 of the Constitution). | Государство должно в приоритетном порядке обеспечить справедливое, своевременное и бесперебойное выделение достаточных ресурсов в целях обеспечения функционирования системы и управления ею (статья 342). |
| The Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the regime established by it are not only a fundamental instrument to maintain international security, but also a solid basis for a verifiable framework for peaceful cooperation between States Parties. | Договор о нераспространении ядерного оружия и режим, установленный в соответствии с ним, являются не только основными инструментами поддержания международной безопасности, но и прочной основой для создания поддающихся проверке рамок мирного сотрудничества между государствами-участниками. |
| However, the proposing delegations assured the meeting that the 48-hour notification measure would not be used as a basis for prohibiting the legitimate use of the PSSA in accordance with the principle of freedom of navigation. | Однако выступившие с предложением делегации заверили сессию в том, что система 48-часового уведомления не будет использоваться в качестве основы для запрещения законного использования ОУМР в соответствии с принципом свободы судоходства. |
| That would be the first time that the movement of a people seeking economic opportunities elsewhere is used as a basis for a sanctions resolution under Chapter VII of the United Nations Charter. | Это стало бы первым случаем, когда перемещение людей в поисках экономических возможностей используется в качестве основания для принятия резолюции, предусматривающей введение санкций, в соответствии с Главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| The SPT draws the State Party's attention to the Special Fund established in accordance with article 26 of OP-CAT, as recommendations contained in public SPT visit reports can form the basis of an application for funding of specific projects under the Special Fund. | ППП обращает внимание государства-участника на Специальный фонд, созданный в соответствии со статьей 26 ФП-КПП, поскольку рекомендации, содержащиеся в открытых докладах ППП о его поездках, могут служить основой для подачи заявления на выделение из Специального фонда средств для финансирования конкретных проектов. |
| Under the Electoral Code, adopted in 2003, stateless persons having resided in Azerbaijan on a permanent basis for at least five years may vote in presidential, legislative and municipal elections and in referendums. | В соответствии с Избирательным кодексом, принятым в 2003 году, лицам без гражданства, постоянно проживающим в Азербайджанской Республике не менее пяти лет, предоставлено право, участвовать в голосовании во время выборов президента, выборов в Милли Меджлис, муниципальные выборы или проведения референдума. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. | Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики. |
| The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. | Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний. |
| As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. | Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека. |
| Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, | отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, |
| On a very selective basis, the Centre cooperates with UNICEF country offices to analyse and test new ideas in actual field conditions. | Центр сотрудничает с очень немногими отобранными им страновыми отделениями ЮНИСЕФ в деле анализа и практической проверки новых идей в реальных условиях на местах. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. | В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы. |
| The role of Governments has, to some extent, tended to shift from the provision of services to the provision of a legislative and regulatory framework aimed at facilitating the provision of services in a stable environment and on an efficient and equitable basis. | Роль правительств в определенной мере сместилась от предоставления услуг к созданию законодательных и нормативно-правовых рамок, призванных содействовать предоставлению услуг в условиях стабильности на эффективной и справедливой основе. |
| In addition, an existing P-5 position will be funded on a WAE contractual basis in 2008. | Кроме того, в 2008 году одна из существующих должностей класса С-5 будет финансироваться на условиях оплаты за фактически отработанное время. |
| The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. | Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости. |
| The association works on a strictly need-to-know basis. | Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации". |
| He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. | Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот. |
| According to the agreement, the LWRs will be provided to the North by the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) on a turn-key basis. | По этому соглашению поставки ЛВР Северу будут осуществляться Организацией по развитию энергетики Корейского полуострова (ОРЭКП) по принципу "под ключ". |
| GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. | З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. | Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| A tax of 10 basis points would therefore amount to a tax rate of about 1,000 per cent on these transactions. | Поэтому введение налога в размере 10 базисных пунктов было бы равнозначно установлению ставки обложения таких операций на уровне порядка 1000 процентов. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. | Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов. |
| The Bank of England raised its base rate by 100 basis points during 2004, as economic growth improved to 4.75 per cent at the end of the fiscal year, while the European Central Bank maintained the base rate unchanged at 2 per cent. | В течение 2004 года Банк Англии повысил свою базовую ставку на 100 базисных пунктов, поскольку в конце финансового года темпы экономического роста достигли 4,75 процента, в то время как Европейский центральный банк сохранял базовую ставку на неизменном уровне в 2 процента. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. | Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе. |
| The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; | Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений; |
| An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. | Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе. |
| The Consultation agreed that catch and effort data should be provided to FAO on a stock basis, subdivided into high-seas and exclusive-economic-zone components, and where possible on a finer scale. | В ходе Консультативного совещания было признано, что данные об улове и промысловом усилии должны предоставляться ФАО с учетом рыбного запаса с подразделением на компоненты открытого моря и исключительных экономических зон, и, где это возможно, в более детальном масштабе. |
| Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. | В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов. |
| The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. | В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения. |
| On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. | С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения. |
| In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
| The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. | Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день. |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. | Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным. |
| The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. | Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время. |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |