| The basis of any company activity is the qualified employees. | Основа любой деятельности компании - квалифицированные сотрудники. |
| There was now a legal basis for the protection of equal rights and freedom of choice and health, enshrined in the administrative code and other instruments. | Сейчас в стране сформирована правовая основа для обеспечения защиты равноправия и свободы выбора и охраны здоровья, закрепленная в административном кодексе и других документах. |
| The guidelines for the programmes and organization of the centres have been prepared; the legal basis for setting up the first nine pilot centres has been created. | Были подготовлены руководящие принципы для разработки программ и организации деятельности центров и заложена правовая основа для создания первых девяти экспериментальных центров. |
| SESSION 8: Benchmarking as a Basis for IPR Valuation | ЗАСЕДАНИЕ 8: Сопоставительный анализ как основа стоимостной оценки ПИС |
| The source replies that the statement of the Government that it has taken no legal enforcement measures against Liu Xia is either an admission of the illegality of her detention - as there would be no legal basis for her continued house arrest - or incorrect. | В ответ на это источник отмечает, что заявление правительства о том, что к Лю Ся не применялись никакие принудительные правовые меры, является либо признанием вины, - поскольку тогда отсутствует правовая основа ее продолжающегося домашнего ареста, - либо не соответствует действительности. |
| A discovered resource will remain contingent as long as there is no prudent basis for making a commitment to produce it. | Открытые ресурсы сохраняют статус условных до тех пор, пока не будет подготовлена обоснованная база для формирования обязательства об их добыче. |
| Legislative and normative basis for the national standardization of geographical names in the Russian Federation | Нормативно-правовая база для национальной стандартизации географических названий в Российской Федерации |
| To develop and implement effective biodiversity policies, a solid scientific basis was needed so that well-informed decisions could be made. | Для разработки и эффективного проведения политики в области биоразнообразия необходима прочная научная база, с тем чтобы обеспечить принятие информированных решений. |
| To be a truly multilateral institution, UNHCR also needs a broader financial basis, so that it can respond effectively to the demands being placed on it by the international community. | Чтобы стать подлинно многосторонним учреждением, УВКБ необходима также более широкая финансовая база для более эффективного удовлетворения требований, предъявляемых к нему международным сообществом. |
| Some delegations were of the view that there was no practical need to elaborate a fixed set of legal principles for peacekeeping operations, as suggested in the new working paper, since there already was sufficient legal basis and practical experience for such activities. | Некоторые делегации выразили точку зрения, в соответствии с которой нет никакой практической необходимости в разработке установленного набора правовых принципов операций по поддержанию мира, как это предлагается в новом рабочем документе, поскольку правовая база и практический опыт такой деятельности уже имеются. |
| The responsibility to make decisions upon the basis of the legal advice provided rests with the commander. | Ответственность за принятие решений исходя из предоставленных юридических советов остается за командиром. |
| On that basis, Syria helped open the doors to peace. | Исходя из этого, Сирия помогла открыть двери миру. |
| I have been trying to collect some information on this basis, but I am not quite clear about it. | Я пытаюсь собрать информацию исходя из этого, но вот тут-то у меня и нет полной ясности. |
| It was on that basis that the Court had upheld the disqualification of the Kach party, the party of Kahana. | Именно исходя из этого суд поддержал иск о дисквалификации партии Ках и партии Кахана. |
| On that basis, the presentations could play an important role in the review of and follow-up to General Assembly resolution 66/288 and the post-2015 development agenda. | Исходя из этого представление докладов может играть важную роль в проведении обзора и осуществлении резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. | Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства. |
| There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. | Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации. |
| The basis of this judgement has now been undermined by the admission of the Government that the Wall is designed to serve a political purpose and not an exclusively security purpose. | Основание этого решения теперь подорвано признанием израильского правительства в том, что стена призвана служить политической цели, а не одной только цели обеспечения безопасности. |
| Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. | Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой. |
| That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. | Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
| With regard to recruitment, the new posts created by resolution 59/276 should be filled expeditiously and on a wide geographic basis. | Что касается набора сотрудников, то учрежденные в соответствии с резолюцией 59/276 новые должности необходимо заполнить в срочном порядке и на широкой географической основе. |
| Certain non-official languages have been represented to some extent, on ad hoc basis, in the United Nations system, such as German, Japanese and Portuguese, among others. | В системе Организации Объединенных Наций в порядке исключения в той или иной мере представлены некоторые неофициальные языки, такие, в частности, как немецкий, португальский и японский. |
| These timelines indicate the importance attached to key development issues and the need to make progress on SDT and implementation issues on a priority basis against a background of missed timelines on these key issues in the past. | Эти временные рамки свидетельствуют о важном значении, придаваемом ключевым вопросам развития, и о необходимости достижения в приоритетном порядке прогресса в области ОДР и имплементационных вопросов с учетом несоблюдения устанавливавшихся в прошлом сроков для работы по данным направлениям. |
| Welcoming all the media projects of the regions of the South, the Ministers decided, on a priority basis, to prepare a list of all institutions of developing countries that contribute to the promotion of South-South flow of information. | Приветствуя все медийные проекты в регионах Юга, министры постановили подготовить в приоритетном порядке перечень всех учреждений развивающихся стран, вносящих вклад в расширение информационного потока по линии Юг-Юг. |
| With a view to exercising this overall supervisory responsibility, the Commission undertakes verification either at the request of a private individual or ex officio by examining police files which it selects on a random basis. | В рамках осуществления своих надзорных функций общего характера Комиссия занимается проверкой информации либо по просьбе частных лиц, либо по статусу своей деятельности, рассматривая в выборочном порядке полицейские досье. |
| Voluntary contributions recorded on the accrual basis under certain conditions. | Добровольные взносы учиты-ваются на основе количест-венно-суммового метода в соответствии с определенными условиями. |
| INTENDING that Contracting Parties to this Agreement use the Global Technical Regulations established under this Agreement as a basis for their technical regulations; | СЧИТАЯ ЖЕЛАТЕЛЬНЫМ, чтобы Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения использовали глобальные технические правила, введенные в соответствии с настоящим Соглашением, в качестве основы для своих технических правил; |
| Under the terms of the Oslo Accords, the international community supported a process that involved step-by-step actions to build confidence and establish a basis from which to move towards resolution of all final status issues. | В соответствии с Ословскими соглашениями международное сообщество оказывало поддержку процессу, который предусматривал постепенные шаги к укреплению доверия и созданию основы, опираясь на которую надлежало перейти к урегулированию всех вопросов об окончательном статусе. |
| Recruitment on as wide a geographical basis as possible, in accordance with the requirements of staff regulation 4.2, shall not apply to posts in the General Service and related categories. | Принцип набора персонала на возможно более широкой географической основе в соответствии с требованиями положения 4.2 Положений о персонале не распространяется на должности категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| (e) Monitoring and compliance: the implementation of the road map shall be monitored on a continuous basis and appropriate measures taken to ensure compliance with the benchmarks and timelines in accordance with the Kampala Accord. | е) мониторинг и соблюдение: будет обеспечиваться постоянный мониторинг хода осуществления «дорожной карты», и будут приниматься надлежащие меры для реализации контрольных показателей и соблюдения сроков в соответствии с Кампальским соглашением. |
| It also provided a good basis for the participation of Chilean service providers in international electronic trade in services. | Это помогло также заложить хороший фундамент для участия чилийских поставщиков услуг в международной электронной торговле услугами. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. | Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий. |
| Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. | Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия. |
| Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. | Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
| Private companies must develop policies on the reasonable accommodation and recruitment of persons with disabilities on a preferential basis. | Частные компании должны разрабатывать политические меры по разумному привлечению и трудоустройству инвалидов на льготных условиях. |
| In order to meet those challenges, MINURCAT relied on the European Union-led peacekeeping force, which provided support to MINURCAT on a reimbursable basis. | В решении этих проблем МИНУРКАТ полагается на силы Европейского союза, которые оказывают МИНУРКАТ поддержку на условиях возмещения расходов. |
| Mr. Kit Prins presented objectives, modalities and results of the new assessment method for sustainable forest management that was applied on a pilot basis in the "State of Europe's Forests Report 2011". | Г-н Кит Принс рассказал о целях, условиях и результатах применения нового экспериментального метода оценки прогресса в области обеспечения устойчивого лесопользования, который был использован в докладе "Состояние лесов в Европе, 2011 год". |
| The four themes that provided the basis for the dialogue were, first, power and responsibilities of local authorities; second, administrative relations - local autonomy; third, financial resources and capacity of local authorities; and, fourth, local governance and democracy. | В основу диалога были положены следующие четыре темы: во-первых, полномочия и ответственность местных органов власти; во-вторых, административные взаимоотношения в условиях местной автономии; в-третьих, финансовые ресурсы и возможности местных властей; и, в-четвертых, местное самоуправление и демократия. |
| Professionals and entrepreneurs from all the "source countries" for migrant workers live and work in Hong Kong on precisely the same basis as do those from the "developed" nations. | Специалисты и предприниматели из всех "стран-поставщиков" рабочих-мигрантов живут и трудятся в Гонконге на тех же условиях, что и люди из "развитых" стран. |
| Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. | Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства. |
| Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis | Председатель, избираемый по принципу ротации |
| He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. | Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения. |
| Two of the reference books on the desk in my office are the Security Council report and the collection of Security Council resolutions published on a calendar-year basis by the Department of Public Information. | На столе в моем кабинете в числе других лежат два справочных материала - доклад Совета Безопасности и сборник резолюций Совета Безопасности, ежегодно публикуемый по календарному принципу Департаментом общественной информации. |
| The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. | Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. | С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах. |
| Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. | Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. | В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов. |
| The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. | В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента. |
| It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. | Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| On a national basis Saami broadcasts had an average of 15,000 listeners in 2001. | В общенациональном масштабе передачи на языке саами в 2001 году слушали в среднем 15000 человек. |
| Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе. |
| The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. | Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| To further simplify the establishment of and work of this body, the UNCITRAL Arbitration Rules, which are accepted worldwide, could from the basis of rules of procedure of the dispute settlement body. | В целях дополнительного упрощения работы по созданию и обеспечению функционирования этого органа в качестве основы для его правил процедуры можно принять Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, признаваемый во всемирном масштабе. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. | В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| At the upper secondary level bilingual pupils are a highly prioritized theme in development and research programmes, and a number of reports to form the basis of supplementary teacher training have been published. | Образование двуязычных учащихся средней школы второй ступени является приоритетным объектом программ научных исследований и разработок, и в обоснование дополнительной подготовки учителей опубликован ряд докладов. |
| There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. | Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| This principle forms the basis of the definition of cyclomatic complexity, a software metric for estimating how complicated a piece of computer code is. | Этот принцип образует базис для определения цикломатической сложности, меры сложности компьютерной программы для оценки сложности фрагмента компьютерного кода. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. | Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |