Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The latter is used as a basis for Reduce's user-level language. RSL используется как основа для пользовательского языка системы.
These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания?
professional knowledges and long-term experience at the securities market, and also in the field of marketing communications and PR are basis of success of the offered of communications solutions. профессиональных знаний и многолетнего опыта работы на фондовом рынке, а также в сфере маркетинговых коммуникаций и PR - основа успешности предлагаемых коммуникационных решений.
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой.
Some convergence has, in our view, taken place-to an extent, far broader than is suggested by the Group's most recent report. Thus, when the Group reconvenes next year, a basis upon which to build momentum will exist and should be fully utilized. Таким образом, когда Группа вновь соберется в будущем году, уже будет создана основа для наращивания импульса, и этот импульс нужно будет в полной мере использовать.
Больше примеров...
База (примеров 480)
In many nations, the basis for contributing to GCOS already exists. Во многих странах уже существует база содействия ГСНК.
In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база.
Concerning character of obligations, there could be a basis for differentiation both in terms of the applicable procedure and the applicable consequences: Что касается характера обязательств, то может быть найдена соответствующая база для дифференциации как применяемой процедуры, так и возможных последствий.
The expanded logistics base would continue to be available to MONUC, the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), the United Nations Operation in Burundi (ONUB) and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) on a common-use basis. Расширенная база материально-технического снабжения будет и впредь оставаться открытой для МООНДРК, Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) в режиме общего доступа.
The legal basis for the minimum wage is contained in articles 356 to 361 of the Labour Code. Правовая база, регулирующая минимальную оплату труда, включает статьи 356-361 Кодекса законов о труде.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
When that information was not available decisions were made on a pragmatic basis. В случае отсутствия данных решения принимались исходя из прагматических соображений.
On this basis, several ministries have already begun to develop their goals and targets for the 2009 programme. Исходя из этого, несколько министерств уже начали разработку своих целей и целевых показателей для включения в программу на 2009 год.
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций.
On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает.
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
A legal basis must exist for an alien to stay in Estonia. Для пребывания иностранца в Эстонии должно существовать законное основание.
However, the present international climate gives grounds for hope that that discussion could lead to an agreement involving all States on an equal basis. Однако нынешний международный климат дает основание для надежды на то, что такое обсуждение могло бы привести к выработке соглашения с участием всех государств на равной основе.
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры.
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления.
The general comment consisted of 25 paragraphs divided into three sections, the headings of which were "Article 42 as basis for a new function", "The legal character of the Declaration", and "The effect of article 42". З. Замечание общего порядка состоит из 25 пунктов, которые разбиты на три раздела, озаглавленных «Статья 42 как основание для новой функции», «Правовой характер Декларации» и «Последствия статьи 42».
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Bureau will consider requests received after the deadline on an extraordinary basis. Бюро будет рассматривать запросы, полученные после установленного срока, в экстренном порядке.
UN-Habitat has also requested all programme management officers to urgently review all outstanding obligations on a periodic basis with a view of cancelling those that are no longer valid. ООН-Хабитат просила также все сотрудников по осуществлению программ в первоочередном порядке проводить на периодической основе проверку всех непогашенных обязательств с целью аннулирования тех из них, которые утратили силу.
Bearing in mind the urgency and importance of the proposals to increase the level of guarantee to sixty thousand euros from fifty thousand United States dollars, the Working Party decided to deal with this aspect of the amendment proposals separately and on a priority basis. Учитывая срочность и важность предложений об увеличении уровня гарантии с 50000 долл. США до 60000 евро, Рабочая группа решила рассмотреть данный аспект предложений по поправкам отдельно и в первоочередном порядке.
(b) Address extreme poverty faced in particular by members of marginalized groups, including minorities, and to ensure, on a priority basis, that adequate social assistance be provided to individuals and groups living below the poverty line; Ь) решать проблему крайней нищеты, с которой сталкиваются члены маргинализированных групп, в том числе меньшинств, и обеспечить в приоритетном порядке предоставление лицам и группам, живущим за чертой нищеты, надлежащей социальной помощи;
Recalls its invitation to the Secretary-General, in this context, to submit proposals on any measures which could be taken to prevent attacks against UNPROFOR and its personnel and allow it to perform effectively its mission, and invites him to submit such proposals on an urgent basis; напоминает о своем предложении Генеральному секретарю в этом контексте представить предложения по любым мерам, которые могли бы быть приняты в целях предотвращения нападений на СООНО и их персонал и предоставления им возможности эффективно выполнять свою миссию, и предлагает ему представить такие предложения в срочном порядке;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Please indicate on what constitutional basis international treaties ratified by the State party are automatically incorporated into the domestic legal system, and whether the norms of international law prevail over domestic legislation. Просьба сообщить, в соответствии с какими конституционными положениями международные договоры, ратифицированные государством-участником, автоматически инкорпорируются в национальное законодательство и обладают ли нормы международного права приоритетом над национальным законодательством.
The report (A/49/356), prepared in compliance with General Assembly resolution 48/210, in our view offers a proper analysis of the seriousness of the problem and contains useful suggestions and proposals that could be taken as a sound basis for further action. Доклад (А/49/356), подготовленный в соответствии с резолюцией 48/210 Генеральной Ассамблеи, на наш взгляд, содержит адекватный анализ серьезности проблемы и полезные рекомендации и предложения, которые могли бы стать прочной основой для дальнейших действий.
Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности.
Each State Party may give consideration to concluding agreements on the sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, of such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law. З. Каждое государство-участник может рассмотреть вопрос о заключении соглашений, предусматривающих совместное использование с другими государствами на регулярной основе или от случая к случаю этих поступлений или имущества или средств, вырученных от их реализации, в соответствии со своим внутренним правом.
But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД.
Endorsed by the Inter-Agency Standing Committee in late 2005, this framework was designed to provide the basis for more predictable and effective aid to internally displaced persons. Одобренные Межучрежденческим постоянным комитетом в конце 2005 года, эти рамки призваны обеспечить фундамент для более предсказуемой и эффективной помощи внутренне перемещенным лицам.
Any theoretical analysis of the impact of the Agreement on Agriculture must be undertaken on a sound basis to prevent ambiguous conclusions being drawn. В основе теоретического анализа последствий Соглашения по сельскому хозяйству должен лежать прочный фундамент, который не позволял бы делать спорные выводы.
Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов.
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях.
The myth of occupation was closely linked to the doctrine of territorial integrity, which Argentina cited as the basis for its claims, although it was applicable only in very different circumstances. Миф об оккупации тесно связан с доктриной территориальной целостности, которая Аргентиной используется в качестве обоснования своих претензий, хотя ее применимость правомерна лишь в совершенно иных условиях.
She also hoped that the draft nationality legislation allowing women to transmit their nationality to their children on the same basis as men would be adopted and that Morocco would then withdraw its reservation to article 9 of the Convention. Стоит также надеяться, что будет принят законопроект о гражданстве, позволяющий женщинам на одинаковых с мужчинами условиях передавать свое гражданство своим детям, и что Марокко снимет свою оговорку к статье 9 Конвенции.
First, long-term economic considerations were more important than ever in the current economic climate, and analyses of countries which had successfully implemented long-term policies would provide a useful basis for the Committee's discussion of economic policy. Во-первых, в нынешних экономических условиях еще более возросла важность долгосрочных экономических факторов, при этом анализ положения в странах, которые успешно внедрили долгосрочную политику, заложит основы для обсуждения в Комитете вопросов экономической политики.
The Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу.
Indeed, both working groups had organized their work on a thematic basis and invited panellists to share views on selected themes through presentations, followed by discussions. Так, обе рабочие группы строили свою работу по тематическому принципу и предлагали экспертам обмениваться мнениями по избранной тематике на основе организации презентаций, после которых проводились дискуссии.
However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях.
The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки.
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами?
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %.
The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%.
The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
An analysis of the global availability of biomass is needed as the basis for an integrated worldwide strategy to optimize the technical use of limited sources of biomass. Для того чтобы сформировать комплексную глобальную стратегию оптимизации использования ограниченных источников биомассы в технических целях, необходимо провести анализ запасов биомассы в масштабе всей планеты.
Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе.
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе.
Products and processes in this grouping would be considered most readily substitutable on a global basis. Продукты и процессы, включенные в эту группу, могут считаться готовыми к наиболее быстрому замещению в глобальном масштабе.
On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование.
Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису).
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности».
By standard properties of bases in vector spaces and matroids, the minimum weight cycle basis not only minimizes the sum of the weights of its cycles, it also minimizes any other monotonic combination of the cycle weights. Согласно стандартным свойствам базисов векторных пространств и матроидах, базис циклов минимального веса не только минимизирует сумму весов циклов базиса, он также минимизирует любую другую монотонную комбинацию весов цикла.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...