Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
budgetary basis - the accrual, cash or other basis of accounting adopted, at a specified level of detail, in the budget that has been approved by the Executive Board; бюджетная основа - количественно-суммовой, кассовый или другой принятый метод учета с определенной степенью детализации в бюджете, который утверждается Исполнительным советом;
Mr. NEGA (Ethiopia) said that the representative of Brazil had clearly and adequately presented the consensus reached during the informal consultations; however, the basis for compromise was weak and needed to be strengthened. Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что представитель Бразилии четко и адекватно осветил вопрос о консенсусе, достигнутом в ходе неофициальных консультаций; однако основа для компромисса является слабой, и необходимо принять меры по ее укреплению.
Bearing in mind that in Kosovo and Metohija there are no confrontations, that there is no threat to peace and security, the Federal Ministry of Foreign Affairs stresses that accordingly there is no basis in the Charter of the United Nations for the consideration of this issue. Ввиду того, что в Косово и Метохии нет конфронтации и нет угрозы миру и безопасности, Союзное министерство иностранных дел считает, что тем самым отсутствует какая-либо предусмотренная в Уставе Организации Объединенных Наций основа для рассмотрения данного вопроса.
THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE NEW FLUX-BASED CRITICAL LEVELS OF OZONE НАУЧНАЯ ОСНОВА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ КРИТИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ОЗОНА, ИСХОДЯ ИЗ УДЕЛЬНОГО ПОТОКА
Test of reasonableness as basis for Критерий разумности как основа для
Больше примеров...
База (примеров 480)
However, they must be considered indicative only for certain countries, since the basis of field measurements is very small. Однако для определенных стран их следует считать имеющими лишь ориентировочное значение, поскольку база полевой таксации весьма незначительна.
By the end of 2005 it was hoped to lay the normative basis for the implementation of the Mental Health Law. Можно надеяться, что к концу 2005 года будет заложена нормативная база для выполнения Закона о психическом здоровье.
A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов.
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства.
Basis for field data spatialisation and extrapolation to refine existing maps of the environment, and monitor environmental dynamics. База экстраполяции и территориального анализа данных для составления более точных карт данной местности и мониторинга темпов изменений.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The cost-effectiveness of the depository libraries system must be examined, using the outreach activities of each one as a basis. Рентабельность системы депозитарных библиотек следует изучать исходя из просветительской деятельности каждой из них.
On that basis, preference was expressed for an approach based on the law of the State where the intellectual property was protected. Исходя из этого, предпочтение было отдано подходу, основанному на законодательстве государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности.
On this basis, the Conference of the Parties may then decide to develop a new or revised list of needs and priorities for technical assistance over the longer-term horizon for the action established in the present document. Исходя из этого, Конференция Сторон, возможно, затем примет решение о подготовке нового или пересмотренного перечня касающихся технической помощи потребностей и приоритетов на более длительную перспективу для принятия мер, указанных в настоящем документе.
At present, a new bill is being drawn up which will establish a new basis for the financing of priests and the central administration of the churches in the light of the number of regular worshippers. В настоящее время разрабатывается новый законодательный акт, предусматривающий введение нового принципа финансирования священников и центральной администрации церквей исходя из числа верующих.
On that basis, the presentations could play an important role in the review of and follow-up to General Assembly resolution 66/288 and the post-2015 development agenda. Исходя из этого представление докладов может играть важную роль в проведении обзора и осуществлении резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи и повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Court of Auditors has its basis in article 178 of the Constitution. Основание для создания суда аудиторов изложено в статье 178 Конституции.
Such written request shall include the basis for the removal of the regulation. В таком письменном запросе должно указываться основание для исключения правил .
The basis of this judgement has now been undermined by the admission of the Government that the Wall is designed to serve a political purpose and not an exclusively security purpose. Основание этого решения теперь подорвано признанием израильского правительства в том, что стена призвана служить политической цели, а не одной только цели обеспечения безопасности.
In one State party, which could use UNCAC as a legal basis but had not yet done so, UNTOC had already been used as a legal basis for extradition. В одном государстве-участнике, которое может использовать Конвенцию против коррупции как правовое основание, но пока еще не делало этого, в качестве правового основания для выдачи уже использовалась Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Advisory Committee notes that a provisional rotation policy for staff serving in the Procurement Division is being implemented on a trial basis. Консультативный комитет отмечает, что в Отделе закупок в настоящее время в экспериментальном порядке осуществляется ротация персонала.
UNAMID explained that owing to significant delays in the funding of related requisitions and to avoid mounting costs associated with further delays in the movement of the goods, the Mission had undertaken the required procurement processes on an exigency basis. Миссия сообщила, что из-за задержек с финансированием соответствующих заказов и во избежание увеличения затрат, связанных с задержками с доставкой заказных товаров, ей пришлось производить закупки в чрезвычайном порядке.
Given the flexibility shown by Committee members, he was confident that that procedure, which was supposedly designed to help Member States, could be addressed during the next session of the General Assembly on a priority basis. С учетом гибкости, проявленной членами Комитета, он уверен, что вопрос об этой процедуре, которая, как предполагается, была разработана с целью помочь государствам-членам, может быть рассмотрен на следующей сессии Генеральной Ассамблеи в приоритетном порядке.
There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention. Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции.
The text reproduced below was prepared by the representative of Japan for the development of a road map by an informal group for the establishment of the common basis of International Whole Vehicle Type Approval (IWVTA). Приведенный ниже текст был подготовлен представителем Японии в порядке разработки соответствующей "дорожной карты" неофициальной группой в целях создания общих принципов международного официального утверждения типа комплектного транспортного средства (МОУТКС).
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In line with the practice of other international judicial institutions, the Tribunal does not employ the personnel needed for conference services on a permanent basis. В соответствии с практикой других международных судебных учреждений Трибунал не имеет штатных сотрудников для обеспечения конференционного обслуживания.
The Government guarantees free secondary school, trade and, in accordance with ability and on a competitive basis, specialized secondary school and university education. Государство гарантирует бесплатное среднее образование, профессиональное образование и, в соответствии со способностями и на конкурентной основе, обучение в специализированной средней школе и университетское образование.
Wages boards 84. Wages boards set up under the Wages Boards Ordinance determine wages in a number of industries, services and plantations on a tripartite basis. Эти органы, учрежденные в соответствии с Постановлением о комиссиях по заработной плате, определяют на трехсторонней основе ставки оплаты труда в ряде отраслей, в сфере услуг и в плантационных хозяйствах.
The Committee had therefore decided on an exceptional basis, and as a temporary measure, to invite States parties to the Convention to combine a maximum of two reports required under article 18 of the Convention. В этой связи Комитет постановил в качестве исключительной и временной меры просить государства - участники Конвенции представить максимум два объединенных доклада в соответствии со статьей 18 Конвенции.
(k) To keep the Committee of Permanent Representatives and all Member States informed on a permanent basis of the transfer of project posts of a continuing nature to the staffing table of the Foundation, as requested in paragraph 17 of the report of the Advisory Committee; к) постоянно держать в курсе Комитет постоянных представителей и все государства-члены о переносе проектных должностей долгосрочного характера в штатное расписание Фонда в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 17 доклада ККАБВ;
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
It reiterated its view that one of the focuses of the second Decade should be the achievements of international standards for indigenous peoples that are implemented in practice and provide the basis for rights-based development in their communities. Она вновь выразила свое мнение о том, что одной из главных тем второго Десятилетия должны стать достижения в области международных стандартов для коренных народов, которые осуществляются на практике и закладывают фундамент для основанного на правозащитных принципах развития в их общинах.
The framework classification of crime jointly developed by the United Nations Office on Drugs and Crime and ECE, under the auspices of CES, represents a solid basis for developing an international classification of crime through a broad and comprehensive participation process. Разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с ЕЭК под эгидой КЭС рамочная классификация преступлений - это добротный фундамент для разработки международной классификации преступлений в рамках всеохватного процесса с широким кругом участников.
We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Since the end of 2001, as a result of strong pressure from the agricultural sector and from Congress, the United States Government has authorized, on an exceptional basis, the import by Cuba of food and medicines, although subject to severe restrictions and complicated procedures. С конца 2001 года в результате мощного давления со стороны сельскохозяйственных производителей и конгресса правительство Соединенных Штатов на исключительной основе санкционировало импорт Кубой продовольственных товаров и медикаментов, хотя и на условиях жестких ограничений и с соблюдением сложных процедур.
The Convention includes the establishment of a global mechanism for promoting action leading to the mobilization of substantial financial resources, as well as the transfer of technology, on a grant basis, and/or concessional or other terms. В Конвенции предусматривается создание глобального механизма содействия мероприятиям, ведущим к мобилизации значительных финансовых ресурсов, а также передача технологии на основе субсидий и/или на льготных или иных условиях.
With the goal of guaranteeing access to compulsory education for immigrant pupils on the same basis as indigenous pupils, the plan includes the following programmes: С целью обеспечения учащимся из числа иммигрантов доступа ко всем уровням обязательного образования на равных условиях с местным населением предусматриваются следующие программы:
The Committee is concerned about multiple discrimination faced by women in rural areas, a large proportion of whom are heads of households and face poverty and extreme poverty on a daily basis. Обеспокоенность Комитета вызывает множественная дискриминация, которой подвергаются женщины в сельских районах, многие из которых являются главами семьи и живут в условиях бедности и нищеты.
The ECHA Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict has provided the basis for strong inter-agency coordination and a system- wide approach to the protection of civilians in armed conflict. Группа ИКГВ по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов обеспечивала эффективную межучрежденческую координацию и применение общесистемного подхода к решению проблем в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Qds Equations components are distributed on a shareware basis. Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware.
Indeed, both working groups had organized their work on a thematic basis and invited panellists to share views on selected themes through presentations, followed by discussions. Так, обе рабочие группы строили свою работу по тематическому принципу и предлагали экспертам обмениваться мнениями по избранной тематике на основе организации презентаций, после которых проводились дискуссии.
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства.
On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию?
There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами?
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке.
Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года.
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики.
Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально.
The network of protected areas is one of the central instruments for halting the dramatic global loss of species and habitats and for providing a solid basis for the conservation of natural resources. Создание сети охраняемых территорий является одним из важнейших инструментов для прекращения вызывающего тревогу исчезновения видов и среды их обитания в глобальном масштабе и обеспечения прочной основы для сохранения природных ресурсов.
The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада.
Some delegations observed that there was no legislative basis for paragraphs 22.2 and 22.4. Некоторые делегации отметили, что директивное обоснование пунктов 22.2 и 22.4 отсутствует.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни;
The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The applications of physics are the basis for much of today's technology. Применение физики - базис для значительной части современных технологий.
Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки.
The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности.
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...