| IV. Ethical basis for a relationship between humanity and the Earth | Этическая основа взаимоотношений между человечеством и Землей |
| Accordingly, the study concluded that the legal basis for providing protection prior to displacement could be strengthened significantly by articulating a right not to be arbitrarily displaced. | Соответственно в исследовании сделан вывод о том, что правовая основа для обеспечения защиты лиц до перемещения могла бы быть существенным образом укреплена путем акцентирования внимания на праве не подвергаться произвольному перемещению. |
| The present addendum sets out the basis for the assessment of future needs and for the formulation of policies with regard to disaster reduction in small island developing States. | З. Настоящее добавление может быть использовано как основа для оценки потребностей в будущем и для разработки политики по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий в малых островных развивающихся государствах. |
| (c) The scientific and practical basis for decisions on future assessments (e.g. frequency, spatial distribution, parameters, methods) from 2001 onwards, will be laid by the Programme Coordinating Group and considered by the Task Force on ICP Forests in 2000. | с) научно-практическая основа для принятия решений о будущих оценках (например, об их частотности, пространственном распределении, параметрах и методах) на период с 2001 года будет подготовлена Координационной группой по Программе и рассмотрена Целевой группой МСП по лесам в 2000 году. |
| The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women."It is for the first time that the constitutional basis for taking positive measures towards the removal of existing inequalities against women is being provided in the Greek Constitution. | Впервые в истории в греческой Конституции была заложена основа для принятия позитивных мер, направленных на устранение существующих проявлений неравенства в отношении женщин. |
| Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. | Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. |
| There was a legal basis for their use and, in view of the country's ambitious goals for increasing women's participation in the public and private sectors, such measures could help. | Для их применения есть правовая база, и, учитывая далеко идущие цели страны в деле увеличения участия женщин в государственном и частном секторах, такие меры могут помочь изменить ситуацию. |
| We hope that at the ministerial meeting of the Quartet, which is planned for 23 September in New York, agreement will be reached on format, modalities, agenda and international legal basis. | Рассчитываем, что на запланированном на 23 сентября министерском заседании «квартета» в Нью-Йорке будут согласованы ее формат и модальности, повестка дня и международно-правовая база. |
| A sound legal framework provides the basis for a universal and responsive CR-VS system. | Основой для всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения является прочная нормативно-правовая база. |
| The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. | Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
| On this basis, he would ask each party to offer specific ideas to him on the nature and elements of a compromise settlement. | Исходя из этого он предложит каждой стороне представить свои конкретные соображения по характеру и элементам компромиссного урегулирования. |
| On this basis, the Meeting requested the Executive Secretary of UNECE to consider increasing the regular budget support for the servicing of the Convention. | Исходя из этого Совещание обратилось с просьбой к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН рассмотреть вопрос об увеличении средств, выделяемых из регулярного бюджета на обслуживание Конференций. |
| The definition was chosen as the foundation of this report on the basis that the Convention has been widely accepted by the international community as the major human rights instrument relating to racial discrimination. | Данное определение было положено в основу настоящего доклада исходя из того, что Конвенция получила широкое признание международного сообщества как основной документ в области прав человека, касающийся расовой дискриминации. |
| Having undertaken these obligations, there is no basis for excluding any "sensitive" materials or technologies based on the assumption that these materials or technologies are regarded as having "proliferation risks". | С учетом этих обязательств нет оснований для исключения каких-либо «чувствительных» материалов или технологий исходя из предположения, что эти материалы или технологии считаются связанными с «рисками распространения». |
| On this basis, the cost-sharing arrangements for the Fund's ICC mainframe computer services would continue for the time being to be 75 per cent covered by the United Nations and 25 per cent by the Fund. | Исходя из этого пока продолжали бы действовать договоренности о совместном покрытии расходов Фонда в связи с использованием центрального процессора МВЦ, предусматривающие покрытие Организацией Объединенных Наций 75 процентов расходов, а Фондом - 25 процентов. |
| The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. | Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи. |
| The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. | Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
| In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. | В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства. |
| The Commission is therefore to be commended for including an express reference to the rules of the organization within the present draft article, to which the commentary in paragraph (6) correctly points as the (only) basis of the requirement in question. | Поэтому Комиссии следует выразить признательность за включение в явно выраженной форме ссылки на правила организации в нынешний проект статьи, которые в пункте (6) комментария верно квалифицируются как (единственное) основание для рассматриваемого требования. |
| It was suggested that, to further emphasize the serious implications of a preliminary order, the words "grounds for concern" should be replaced by the words "substantial likelihood" or "reasonable basis for concern". | Было высказано мнение о том, что для более четкого указания на серьезные последствия предварительного постановления слова "основание для беспокойства" следует заменить словами "существенная вероятность" или "разумные основания для беспокойства". |
| Refugees and asylum seekers receive training on the same basis as other trainees. | Беженцы и просители убежища проходят профессиональную подготовку в том же порядке, что и другие стажеры. |
| Such progress payments are made on an equal prorated basis to all troop-contributing countries. | Такие поэтапные выплаты производятся на пропорциональной основе в одинаковом порядке всем предоставляющим контингенты странам. |
| The response to the attacks, which took place on a daily basis over a given period of time, was neither genuine nor sufficient. | Действия, предпринятые в порядке реагирования на нападения, совершавшиеся ежедневно в течение определенного периода, не были серьезными и достаточными. |
| With regard to the rights of prisoners and detainees, all allegations of inappropriate treatment were investigated by the competent authorities, and criminal or disciplinary action was taken if there was a legal basis for doing so; decisions not to take action were subject to judicial review. | Что касается прав заключенных и задержанных, все заявления о ненадлежащем обращении расследуются компетентными органами, и в случае наличия юридических оснований принимаются уголовные или дисциплинарные меры; решения об отказе в принятии мер могут быть оспорены в судебном порядке. |
| She appreciated the information provided by the delegation about the chain of command for complaints, particularly the fact that the State Commission established by the President met on a monthly basis to review complaints. | Она выражает удовлетворение в связи с представленной делегацией информацией о порядке подачи и рассмотрения жалоб, особенно в связи с тем, что созданная Президентом государственная комиссия ежемесячно собирается для рассмотрения жалоб. |
| Italy believes that our proposal would make a very useful basis for building general agreement on comprehensive and meaningful Security Council reform called for by the Millennium Declaration. | Италия считает, что наше предложение может послужить очень полезной основой для формирования общего согласия по всеобъемлющей и целенаправленной реформе Совета Безопасности в соответствии с призывом, содержащимся в Декларации тысячелетия. |
| Further, in view of the commutation of Mr. Arutyuniantz's death sentence, there is no longer any factual basis for the author's claim under article 6 of the Covenant. | Кроме того, по причине замены г-ну Арутюнянцу смертного приговора исчезают реальные основания для возбуждения автором сообщения жалобы в соответствии со статьей 6 Пакта. |
| Under the provisions of UNFPA Financial Rule 114.18, the Executive Director has arranged with the Administrator of UNDP, for the internal audit services of the Fund to be undertaken by the UNDP Office of Audit and Performance Review on a reimbursable basis. | В соответствии с финансовым правилом 114.18 ЮНФПА Директор-исполнитель договорился с Администратором ПРООН о том, что услуги по внутренней ревизии Фонда будут на возмездной основе предоставляться Управлением ревизии и анализа эффективности работы ПРООН. |
| (c) In the consideration of periodic reports, it was agreed that, on an experimental basis to be reviewed after the twenty-seventh session, questions by experts would be clustered in accordance with the headings relating to the four substantive parts of the Convention. | с) была достигнута договоренность, что при рассмотрении периодических докладов в порядке эксперимента, итоги которого будут подведены после двадцать седьмой сессии, вопросы экспертов будут группироваться в соответствии с разделами четырех основных частей Конвенции. |
| Viet Nam encourages and creates favorable conditions for persons with disabilities to exercise, on an equal basis with others, their political, social, economic and cultural rights, stabilize their life, integrate into the community and participate in social activities. | Государство и общество оказывают поддержку инвалидам в области здравоохранения, реабилитации, надлежащего трудоустройства и осуществления других прав в соответствии с законом. |
| Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. | Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета. |
| When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. | Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
| In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. | В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса. |
| Immigrants may use social amenities and social services on the same basis as Belgians. | Иммигранты имеют право пользоваться социальной инфраструктурой и сферой социальных услуг на тех же условиях, что и бельгийские граждане. |
| There was also the Gender Equality Act, which was supposed to enable women to be employed on an equal basis with men and have similar conditions. | Имеется также Закон о гендерном равенстве, который, как представляется, должен обеспечивать женщинам возможность трудиться на равной с мужчинами основе и в равных условиях. |
| This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. | Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
| The State party should ensure that the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office has the financial, human and material resources that it needs to do its job effectively on a fully independent basis in accordance with the Paris Principles. | Государству-участнику следует гарантировать предоставление НПУ финансовых, кадровых и материальных средств, необходимых для эффективного осуществления им своей деятельности в условиях полной независимости, как это предусмотрено Парижскими принципами. |
| The executive heads' and participants' group supported the ILO proposal and noted that it was not logical to allow participants to contribute to the Fund during periods of leave without pay, but not allow part-time staff to contribute on a full-time basis. | Исполнительные руководители и группа участников поддержали предложение МОТ и отметили нелогичность правил, согласно которым участникам, находящимся в неоплачиваемом отпуске, разрешается вносить взносы в Фонд, а сотрудникам, работающим на условиях неполной занятости, нельзя вносить взносы на постоянной основе. |
| In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. | С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
| The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. | Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы. |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| They elect the Chairman and Vice-Chairmen of the Heung Yee Kuk on a one-person-one-vote basis. | Они избирают Председателя и заместителей Председателя органа Хун Е Кук по принципу "один человек - один голос". |
| The protocol is structured on a master-slave basis, with the IDE playing the master role and the VU playing the slave role. | Протокол построен по принципу "ведущий-ведомый", при котором в роли ведущего выступает СПА, а в роли ведомого - БУ. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. | Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах. |
| The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. | Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах. |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. | Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления. |
| The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. | Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. | В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| Purpose: provide internationally harmonized basis for environmental indicators and for country environmental performance reviews. | Цель работы: обеспечить согласованную в международном масштабе базу для расчета экологических показателей и проведения обзоров эффективности деятельности стран по охране окружающей среды. |
| (b) Further development of internationally coordinated systematic observations on a global basis; | Ь) дальнейшее совершенствование проведения на глобальной основе скоординированных в международном масштабе систематических наблюдений; |
| Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. | Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе. |
| "A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." | «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
| The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. | Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей. |
| The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. | Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений. |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| As noted in the annex to the present report of the Board of Auditors, in March 1995 UNITAR's Board of Trustees accepted the legal basis and the level of rental charges levied by the United Nations Office at Geneva for 1994. | Как отмечено в приложении к настоящему докладу Комиссии ревизоров, в марте 1995 года Совет попечителей ЮНИТАР утвердил юридическое обоснование и размеры арендных платежей, взимаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на 1994 год. |
| The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. | Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день. |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. | В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |