| The basis and methods for establishing dependency allowances for both the Professional and higher categories and the General Service and related categories were initially reviewed by the Commission in 1982. | Основа и методы для установления надбавок на иждивенцев как для сотрудников категории специалистов и выше, так и для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий впервые были рассмотрены Комиссией в 1982 году. |
| Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. | В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
| e) Basis of valuation 80 - 81 21 | е) Основа стоимостной оценки 80 - 81 27 |
| You're the basis of my logistics. | Ты основа моего тыла. |
| While much of international trade is now carried out on a door-to-door basis, under one contract and with one party bearing contractual responsibility, the current legal framework governing multimodal transport fails to appropriately reflect these developments. | В то время как по большей части международные перевозки в настоящее время ведутся на условиях поставки "от двери до двери" на базе одного контракта, по которому договорные обязательства ложатся на одну сторону, существующая правовая основа, регулирующая смешанные перевозки, неадекватно отражает эти новые реалии. |
| There is thus no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. | Таким образом, отсутствует правовая база для оспаривания принципиальной потребности в задержании. |
| As of today, the national technical normative basis of Ukraine includes more than 20000 standards. | На сегодня национальная техническая нормативная база Украины составляет более чем 20 тысяч стандартов. |
| The existing legal basis thus does not adequately reflect the current state of affairs and is in need of substantial revision. | Поэтому существующая нормативная база не отвечает адекватно сложившейся обстановке и требует существенной корректировки. |
| We have today a financial, technological and policy basis for stronger commitments to realizing sustainable development in practice as well as in principle. | Сегодня у нас есть необходимая финансовая, техническая и программная база для активизации целенаправленной деятельности по обеспечению устойчивого развития как на практике, так и с принципиальной точки зрения. |
| This cannot be conflated with 'extra-judicial killing' since there is no legal basis for this term in the laws of Bangladesh [Recommendation 10 and 20]. | Это нельзя сравнивать с "внесудебными казнями", поскольку в законах Бангладеш отсутствует правовая база для такого понятия [рекомендации 10 и 20]. |
| On this basis too, the Caribbean and Central American countries appear to be in a vulnerable position, along with some South American countries whose external balance has weakened. | Исходя из этого страны Карибского бассейна и Центральной Америки вновь оказываются в уязвимом положении, как и некоторые страны Южной Америки, у которых ухудшился внешний платежный баланс. |
| However, Members of the Committee should continue to express their views with regard to particularly critical situations affecting basic rights wherever they might occur, on a country-specific basis when necessary. | В то же время членам Комитета следует продолжать выражать свои мнения по поводу особенно критических ситуаций, затрагивающих основополагающие права, где бы они ни возникали, исходя из конкретной ситуации в той или иной стране, когда это необходимо. |
| Thus, posts with superior and management functions are also to be advertised to be filled on a part-time basis unless compelling official reasons stand in the way of this. | Так, должности сотрудников высшего и среднего руководящего звена должны также предлагаться к замещению, исходя из возможности занятости в течение неполного рабочего дня, если этому не препятствуют обоснованные причины официального характера. |
| The SDCs assess the training needs of their geographical areas, prioritise these on the basis on market demand and facilitate training of workers through training providers in the pubic and private sectors. | ЦПК проводят оценку потребностей в профессиональной подготовке на своей территории, устанавливают их приоритетность исходя из рыночного спроса и содействуют обучению работников с помощью учебных структур в государственном и частном секторах. |
| For the international level, this document takes a pragmatic approach and proposes on a preliminary basis a series of references to the indicators available at this level of relevance for indicators S-1 to S-7 and to the institutions producing them. | Для глобального уровня в настоящем документе исходя из прагматического подхода в предварительном порядке предложен ряд ссылок на уже имеющиеся на этом уровне показатели, которые могут создать возможности для определения подхода к показателям С-1 - С-7, а также на учреждения, которые их разрабатывают. |
| In the light of those discussions, there was a clear need and a basis for further consultations. | В свете указанных обсуждений возникла настоятельная потребность в дальнейших консультациях и появилось для этого основание. |
| They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality. | В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность. |
| There was no basis in law for a qualitative distinction among breaches of international obligations. | В праве отсутствует основание для проведения качественного различия между нарушениями международных обязательств. |
| It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
| The visual analysis of structure and dispersiveness of the taken out ground gives the basis to believe, that formed after destruction of the Temple the dust has been taken out for its limits. | Визуальный анализ структуры и дисперсности вынутого грунта дает основание полагать, что образовавшийся после разрушения Храма мусор был вывезен за его пределы. |
| GCF design should be formally reviewed and amended, if needed, on an annual basis. | Следует в официальном порядке проводить обзор структуры РГС и при необходимости вносить в нее изменения на ежегодной основе. |
| On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. | В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
| If the beneficiary of a grant is not able to attend a given session, on an exceptional basis and time permitting, the secretariat may approve the replacement of the beneficiary. | Если получатель субсидии не может принять участие в работе той или иной сессии, секретариат может в порядке исключения и при наличии времени принять решение о выплате ее другому человеку. |
| Not on a private basis. | Я не могу в частном порядке. |
| This report is being sent to the national preventive mechanism on a confidential basis; it will be up to the national preventive mechanism to decide whether or not to make it public. | Доклад препровождается национальному превентивному механизму в конфиденциальном порядке; решение о его опубликовании остается на усмотрение НПМ. |
| Kazakstan was developing its domestic policy in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, which provided a broad legal and political basis for protecting human rights. | Казахстан разрабатывает свою внутреннюю политику в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, которые обеспечивают широкую правовую и политическую основу для защиты прав человека. |
| The Office has a statutory duty to analyse the seriousness of all information received, forming the basis for a decision by the Chief Prosecutor on whether to initiate an investigation by seeking the authorization of the Pre-Trial Chamber. | Канцелярия в соответствии со статутом обязана анализировать достоверность любой получаемой информации, создавая основу для решений Главного обвинителя по вопросу о необходимости начала расследования путем получения разрешения от Палаты предварительного производства. |
| The consequence is that, under the new standards, only a service fee for the processing work is to be recorded in the accounts, and not the import and export of goods on a gross basis. | Следствием этого является то, что в соответствии с новыми стандартами в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не импорт и экспорт товара на валовой основе. |
| The work of the Office of the Joint Ombudsperson, commended by the Redesign Panel, has established a firm basis for continued effective coverage of the funds and programmes in the integrated ombudsman office in pursuance of General Assembly resolution 62/261 on the internal justice system. | Деятельность Канцелярии общего омбудсмена, получившая высокую оценку Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, заложила прочную основу для дальнейшего эффективного охвата фондов и программ услугами общего омбудсмена в соответствии с резолюцией 62/261 Генеральной Ассамблеи о системе внутреннего правосудия. |
| Certainly, though, the guidelines provide the basis for the effective system of evaluation as called for by Member States. | Тем не менее абсолютно ясно, что эти руководящие принципы обеспечивают основу для создания эффективной сис-темы оценки в соответствии с призывом государств - членов. |
| Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. | Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета. |
| We can embed these fundamentals, which constitute the basis of the 1960 Agreements, on a new foundation. | Мы можем подвести под эти основополагающие принципы, являющиеся основой соглашений 1960 года, новый фундамент. |
| The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. | Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки. |
| Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
| A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. | Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека. |
| Women and men enter into and participate in the labour market on an unequal basis because of pre-existing human capital differentials. | Женщины и мужчины вступают на рынок труда и участвуют в нем в неравных условиях по причине уже существующих различий в затратах на развитие людских ресурсов. |
| The comparative advantages of the regional programme are becoming more evident in a context where it is increasingly difficult for UNDP to work in depth on a country-by-country basis, given the limited programme resources available, the large number of countries, and their widely differing development status. | Сравнительные преимущества региональной программы становятся более очевидными в условиях, когда для ПРООН затрудняется углубленная работа в каждой отдельной стране, учитывая ограниченность программных ресурсов, большое число стран и значительные различия в их уровне развития. |
| Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. | Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
| Mr. Baum, replying to the questions, said that the legal basis for his recommendations was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and that his particular concern was the right to development. | Как представляется, такая деятельность выходит за рамки его мандата, и Специальный докладчик должен объяснить, в чем состоит правовое обоснование его предложения, так как в современных условиях его осуществление создало бы опасный прецедент, который может быть использован в ущерб некоторым странам. |
| An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
| The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. | Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу. |
| Other United Nations agencies will contribute by providing administrative and logistic support to the newly established sub-offices on a cost-shared basis. | Другие учреждения Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в виде административной и материально-технической поддержки новых субрегиональных отделений по принципу совместного несения расходов. |
| In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. | С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. | Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. | Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов. |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. | Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов. |
| The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. | Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов. |
| For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. | Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред». |
| For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. | Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем. |
| UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. | ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры. |
| Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. | В глобальном масштабе дефицита капитала, выделяемого на инвестиции в энергетический сектор, не возникнет. |
| Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. | Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. | Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
| Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. | Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
| On this basis, the State party rejects the assertions about the author's mental health and notes that an allegation of this kind must be supported by medical evidence. | На этом основании государство-участник отклоняет заявления, касающиеся психического здоровья автора, и подчеркивает, что подобные утверждения должны иметь под собой медицинское обоснование. |
| I don't need a scientific basis. | Мне не нужно научное обоснование. |
| The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. | Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
| Alternatively, if the edges of the graph have positive weights, the minimum weight cycle basis may be constructed in polynomial time. | Также, если задать рёбрам графа положительные веса, базис циклов минимального веса может быть построен в полиномиальное время. |
| The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. | Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |