| The basis for a long-term partnership has also been established with NATO. | Была также сформирована основа долгосрочного партнерства с НАТО. |
| Given the positive nature of the meetings held, there was a certain basis for the further development of cooperation between public organizations in the three countries. | С учетом позитивного характера проведенных встреч появилась определенная основа для дальнейшего развития сотрудничества между общественными организациями этих трех стран. |
| In this respect, articles 24, 25, 26 and 27 of the Constitution provide the basis for cultural policy. | Основа этой политики заложена в статьях 24, 25, 26 и 27 Конституции. |
| The Trade Union Act establishes the legal basis for the activities of trade unions. | Законом Республики Таджикистан "О профессиональных союзах" указана правовая основа деятельности профессиональных союзов. |
| Basis of preparation of PFP financial report | Основа составления финансового отчета ОМЧП |
| In the period 2009 - 2012, the legal basis for the enjoyment of social, economic and cultural rights was reinforced significantly. | В период 2009-2012 гг. в Узбекистане существенно укрепилась правовая база реализации гражданами социально-экономических и культурных прав. |
| Furthermore, such a basis will provide an opportunity for more productive formulation of new specific material and procedural obligations in the context of action to combat human rights violations. | Кроме того, такая база даст возможность для более эффективной разработки новых конкретных материальных и процедурных обязательств в области борьбы с нарушениями прав человека. |
| The core document would present the legal basis and relevant institutions for the protection of human rights, as well as the conceptual framework for the elimination of discrimination. | В основном документе должна быть указана законодательная база и должны быть названы правозащитные учреждения, а также концептуальный общий план ликвидации дискриминации. |
| The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). | Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности). |
| The new Convention will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or, because of the nature of the cargo, to the marine environment. | В новой Конвенции предусматривается правовая база для удаления государствами или организация ими удаления из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут представлять опасность для судоходства или, в силу характера груза, для морской среды. |
| UNMISET was planned on the basis that Timor-Leste would be in a position to achieve self-sufficiency within two years of its independence. | МООНПВТ планировалась исходя из того, что Тимор-Лешти сумеет за два года независимости добиться самодостаточности. |
| It constitutes the basis for wood oriented research, education, training and innovation. | Исходя из этой структуры проводятся исследования в области применения древесины, организуются обучение и образование и внедряются новшества. |
| Thus, TIRExB requested the secretariat to prepare a new Explanatory Note to Article 49, providing a clear conceptual basis for Contracting Parties to introduce simplifications in their territory, subject to the requirements set by national competent authorities. | Исходя из этого, ИСМДП поручил секретариату подготовить новую пояснительную записку к статье 49, создающую для Договаривающихся сторон четкую концептуальную базу для введения на своей территории упрощенного порядка при условии соблюдения требований, установленных национальными компетентными органами. |
| The Member States will prepare with mutual agreement a "CICA Catalogue of Confidence Building Measures" and proceed on a gradual basis for its implementation. | Государства-члены подготовят на основе взаимного согласия "Каталог мер доверия СВМДА" и, исходя из принципа постепенности, приступят к их осуществлению. |
| On this basis, performance in the area of innovation is categorized under three main clusters of countries according to income level: innovation leaders, learners and underperformers. | Исходя из этого в зависимости от их успехов в области инноваций страны подразделяются на три основных категории с учетом их уровня доходов: лидеры в сфере инноваций, делающие успехи в сфере инноваций и отстающие. |
| However, it is worth noting that at the thirteenth plenary session a legal basis was adopted for plea-bargaining. | Однако следует отметить, что на тринадцатой пленарной сессии было принято юридическое основание для заявлений о признании вины. |
| The report of the Secretary-General, which includes views volunteered by member States and relevant international organizations, provides a further basis for the Committee to revisit this critical issue. | Доклад Генерального секретаря, в котором изложены взгляды государств - членов и соответствующих международных организаций, представляет собой еще одно основание для того, чтобы наш Комитет вернулся к этому критически важному вопросу. |
| Furthermore, a question was raised whether there were clear guidelines for the use of meeting rooms by Member States and the basis for charging those States. | Кроме того, был задан вопрос о том, существуют ли четкие руководящие принципы использования залов заседаний государствами-членами и основание для взимания с них платы за это. |
| She has stated the need for sufficient information to form a "reasonable and credible" basis for listing, which seems to fit with the standard expressed by courts in a number of jurisdictions, including the United States of America and in Europe. | Она заявляла о необходимости достаточной информации для того, чтобы иметь «разумное и достоверное» основание для фигурирования в перечне, которое, как представляется, согласуется со стандартом, установленным судами в некоторых юрисдикциях, в том числе в Соединенных Штатах Америки и в Европе. |
| She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. | Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. | Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| These countries should take their rightful place in the future new international order and participate in international affairs on an equal and non-discriminatory basis. | В будущем новом международном порядке эти страны должны по праву занять подобающее им место, равноправно и без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах. |
| However, the secretariat, on an exceptional basis, is acting before 24 November so that the Parties are aware of the supplementary provisional agenda in a timely manner. | Однако секретариат в порядке исключения принял соответствующие меры до 24 ноября, с тем чтобы своевременно ознакомить Стороны с предварительной повесткой дня. |
| To respond to those urgent humanitarian needs, the Government, lacking other resources, had to redeploy, on an emergency basis, a major part of the State budget and financial resources normally devoted to vital economic and social programmes. | Чтобы отреагировать на эти безотлагательные гуманитарные потребности правительство, ощущая нехватку других ресурсов, было вынуждено перераспределить в срочном порядке значительную часть государственного бюджета и финансовых ресурсов, обычно направляемых на жизненно важные экономические и социальные программы. |
| Not on a private basis. | Я не могу в частном порядке. |
| In accordance with article 10, paragraph 3, of the Convention, the Meeting of the Parties may establish financial arrangements on a consensus basis. | В соответствии с пунктом З статьи 10 Конвенции Совещание Сторон может на основе консенсуса создавать механизмы финансирования. |
| In compliance with the decisions mentioned above, independent annual reviews and assessments of HDI activities have been carried out and reported to the Executive Board on an annual basis. | В соответствии с решениями, упомянутыми выше, проводились независимые ежегодные обзоры и оценки мероприятий ИРЧ и ежегодно Исполнительному совету представлялись доклады. |
| These plans are of relevance to the reporting obligation under Article 15, since the timing of their submission, and the information they may contain, may assist in developing the basis for Party reporting. | Эти планы имеют значение для выполнения обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 15, поскольку сроки их направления и информация, которая может в них содержаться, возможно, окажутся полезными в подготовке основы для информации, представляемой Стороной. |
| Although the CBI agreed under the terms of the Banking Arrangements to repay the Claimant for the export credits that were utilized, the CBI was unable to repay, on a timely basis, its outstanding accounts with the Claimant. | Хотя ЦБИ в соответствии с условиями банковских соглашений обязался производить выплаты заявителю за использованные экспортные кредиты, он оказался не в состоянии своевременно погашать свою задолженность заявителю. |
| Gaz de France has already issued its tariffs and commercial conditions for access to the transmission network before the gas directive comes into force. Gaz de France has put prices for access to the network in accordance with the principle of a distance basis pricing. | "Газ де Франс" уже опубликовала свои тарифы и коммерческие условия доступа к газотранспортной сети до вступления в силу Директивы по газу. "Газ де Франс" установила цены доступа к газотранспортной сети в соответствии с принципом расстояния. |
| The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. | Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний. |
| It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. | Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики. |
| The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. | Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. | Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства. |
| 6.35 These schemes are operated by DfEE and are available in Scotland on the same basis as described in paragraphs 6.26 and 6.27 respectively. | 6.35 Эти системы действуют в рамках МОЗ и доступны в Шотландии на тех же условиях, которые изложены соответственно в пунктах 6.26 и 6.27. |
| The breakdown of the services that EUFOR will provide to MINURCAT at those locations, on a reimbursable basis, at the total estimated cost of $46.6 million, is contained in annex III. | В приложении III перечисляются услуги, которые СЕС окажут МИНУРКАТ в этих местах на условиях возмещения расходов, на общую сметную сумму в размере 46,6 млн. долл. США. |
| According to revised estimates prepared by WHO in 1993, approximately 20 million unsafe abortions are performed annually on a global basis, or almost one abortion for every seven births. | Согласно подготовленным ВОЗ в 1993 году пересмотренным оценкам, ежегодно в мире в неадекватных условиях производится приблизительно 20 млн. абортов, то есть почти один аборт на каждые семь рождений. |
| As indicated therein, a number of administrative functions and wider field support activities will be shared between UNPOS and UNSOA, with any additional support provided for 2009 by UNSOA or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. | В этих пунктах указано, что между ПОООНС и ЮНСОА будет распределен ряд административных функций и видов деятельности по оказанию полевой поддержки и что любая дополнительная поддержка в 2009 году со стороны ЮНСОА или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби будет оказываться на условиях возмещения расходов. |
| The rainy season, which made most of eastern Chad unreachable by road, caused additional delays and the Mission had to utilize heavy aircraft from other missions, when/as available, on a reimbursable basis for short periods of time. | Сезон дождей, в период которого бόльшая часть восточного Чада была недоступна для автодорожного транспорта, обусловил возникновение дополнительных задержек, и Миссия была вынуждена использовать тяжелую авиационную технику из других миссий, когда она имелась в наличии, которая предоставлялась на короткое время на условиях возмещения расходов. |
| The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. | Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов. |
| Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. | Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства. |
| The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. | Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки. |
| The 12 elected representatives would be elected on an island-wide basis by all registered voters in a single constituency, in contrast to the current multi-constituency voting. | Двенадцать выборных представителей будут избираться всеми зарегистрированными избирателями острова по одномандатному принципу в отличие от ныне действующего многомандатного принципа голосования. |
| Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. | Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
| Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. | Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. | Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента. |
| Specifically, NP and DoJ at national level cooperate closely and on a daily basis. | В частности, тесное сотрудничество в национальном масштабе осуществляется на ежедневной основе между НП и ДЮ. |
| Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. | Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе. |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. | Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов. |
| The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. | Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
| The real issue was whether the arguments and conclusions of the Commission had a sufficient basis in international law. | Подлинный вопрос заключается в том, находят ли рассуждения и выводы Комиссии достаточное обоснование в международном праве. |
| On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. | Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
| The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. | В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения. |
| The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. | Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
| These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. | решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. | Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |