Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
A good basis for discussion on this topic was established in the last Disarmament Commission cycle. В прошлом цикле Комиссии по разоружению была заложена хорошая основа для обсуждений по этой теме.
In this context, the legislative basis of environmental monitoring activities will be revised. В этом контексте будет пересмотрена законодательная основа деятельности в области мониторинга окружающей среды.
Several delegations pointed out that key principles constituting the rationale and philosophical basis of the new draft convention should be enunciated, perhaps in a preamble. Некоторые делегации указали на необходимость провозглашения ключевых принципов, в которых выражается мотивировка и философская основа нового проекта конвенции, возможно, в преамбуле.
The mutual trust that has subsequently developed among the senior drug officials of those countries has provided a sound basis for the implementation of the plan of action. Благодаря дальнейшему укреплению взаимного доверия между руководящими должностными лицами этих стран, занимающимися проблемами наркотиков, была создана эффективная основа для осуществления этого плана действий.
The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет.
Больше примеров...
База (примеров 480)
In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база.
The legislative basis (national and/or EU legislation) seems to be in place in all Parties that have submitted full reports. Законодательная база (национальное законодательство и/или законодательство ЕС), судя по всему, создана во всех Сторонах, представивших полноценные доклады.
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции.
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий.
The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Therefore, it has decided to review, on a priority basis, the United Nations pay and benefits system. Исходя из этого, ею было принято решение провести в первоочередном порядке обзор применяемой в Организации Объединенных Наций системы окладов, пособий и льгот.
On that basis, participants at the current Review Conference should seek to build consensus by adopting balanced decisions that met the expectations of all States parties without discrimination. Исходя из этого участники нынешней Обзорной конференции должны стремиться к достижению консенсуса, принимая сбалансированные решения, которые отвечают чаяниям всех государств-участников без какой-либо дискриминации.
With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе.
It is only on such a basis and on that premise that the authority and credibility of the United Nations can be safeguarded. Только на такой основе и только исходя из такой предпосылки можно сохранить авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней.
Since the budget outline had been prepared on a minimum requirement basis, new mandates to be legislated by the General Assembly would require additional resources and that could mean additional demands on the limited resources of the contingency fund. Поскольку наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей, в связи с новыми мандатами, которые будут утверждаться Генеральной Ассамблеей, потребуются дополнительные ресурсы, и это может означать дополнительный спрос на ограниченные ресурсы резервного фонда.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
As such, in the context of the Commission, there was a clear legal basis on which the relevant compensation was sought. Таким образом, применительно к этой комиссии налицо было четкое правовое основание для истребования соответствующей компенсации.
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом.
The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям.
The message that has come from today's Security Council meeting, however, is extremely important and positive and provides us with a basis to advocate, in the coming days and weeks, Serb participation in the elections. Он дает нам основание для того, чтобы в предстоящие дни и недели отстаивать и пропагандировать участие сербов в выборах.
Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. По мнению других делегаций, к этому следует добавить еще одно основание - невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The peasant worker social security regime protects anyone providing services, or working on an employed basis, in tasks relating to the rural sector. Социальное страхование крестьян распространяется на всех лиц, предоставляющих определенные услуги или работающих в индивидуальном порядке в сельском секторе и имеющих работодателя.
In this regard, we have always maintained the need to strengthen the non-proliferation regime to prevent horizontal and vertical proliferation, as well as undertake on an urgent basis tangible measures towards nuclear disarmament for all times. В этой связи мы неизменно заявляли о необходимости укрепления режима нераспространения, с тем чтобы предотвратить горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия, а также о необходимости принятия в срочном порядке существенных мер, направленных на обеспечение окончательного разоружения в ядерной области.
Should the Member States wish to adopt this approach on a trial basis for the next round of sessions of the Board and of the General Conference, a temporary suspension of relevant portions of the rules of procedure for both organs would Если государства-члены пожелают принять в пробном порядке этот подход применительно к следующему раунду сессий Совета и Генеральной конференции, то потребуется временно приостановить действие соответствующих частей правил процедуры этих двух органов.
At its fourteenth session, the Committee had for its consideration the reports of 13 States parties composed of six initial reports, three second periodic reports, four third periodic reports, two fourth periodic reports and one report on an exceptional basis. З. Комитету были представлены для рассмотрения на его четырнадцатой сессии доклады 13 государств-участников, включавшие в себя 6 первоначальных докладов, 3 вторых периодических доклада, 4 третьих периодических доклада, 2 четвертых периодических доклада и 1 доклад, представленный в порядке исключения.
They provide the basis for the competency-based system for the appraisal of resident coordinators being piloted to assess 1997 performance. Это описание обеспечивает основу для квалифицированной оценки деятельности координаторов-резидентов с учетом системы компетентности, которая в экспериментальном порядке используется для оценки их работы в 1997 году.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under the new approach initiated in late 1999, the Government-owned Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) formulated in consultation with civil society will be the basis for the IMF/World Bank concessional financial assistance to low-income countries. В соответствии с подходом, применяющимся с конца 1999 года, государственный директивный документ по вопросам сокращения масштабов нищеты, разработанный в консультации с гражданским обществом, будет служить основой для предоставления льготной финансовой помощи МВФ/Всемирного банка странам с низким уровнем дохода.
The five CCFs were approved on a no-objection basis, since there were no requests from the five members of the Executive Board to discuss a particular CCF. Пять РСС были одобрены в соответствии с процедурой отсутствия возражений, так как никаких просьб от пяти членов Исполнительного совета относительно обсуждения конкретных РСС не поступало.
Under the law, the questions of the production and distribution of products, including mass media products, are the prerogative of management entities and are decided solely on a contractual basis. В соответствии с законодательством вопросы производства и распространения продукции, в том числе СМИ, являются прерогативой субъектов хозяйствования и решаются исключительно на договорной основе.
Such assistance is accorded to countries which have signed legal cooperation agreements with the Republic of Djibouti, in compliance with the terms of those agreements, and to other countries on a reciprocal basis. Эта помощь и содействие оказываются странам, связанным с Республикой Джибути соглашениями о сотрудничестве в судебной области, в соответствии с положениями этих соглашений, а также другим странам на основе принципа взаимности.
The Committee was further informed that the contract was part of a third-party logistics concept, under which the vendor was responsible for managing the entire logistics operation utilizing the spot market for purchases on a "pay-as-you-go" basis. Комитету также сообщили, что контракт является частью концепции материально-технического обеспечения с привлечением третьих сторон, в соответствии с которой продавец несет ответственность за управление всей операцией по материально-техническому обеспечению с использованием спот-рынка для осуществления закупок с оплатой по факту.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития.
However, the Finnmark Commission would examine the land claims of the East Sami on an equal basis with those of other inhabitants of the region. Тем не менее Комиссия по делам Финнмарка будет рассматривать земельные иски восточных саами на тех же условиях, что и иски других жителей данного региона.
As free trade policies tended to favour the strong, women's lack of or limited access to education, factors of production and information prevented them from competing on an equal basis with imported goods. Поскольку политика свободной торговли, как правило, строится в интересах «сильных», отсутствие доступа или ограниченный доступ женщин к образованию, факторам производства и информации не дает им возможности на равных условиях конкурировать с импортными товарами.
The objective here is to reach a final agreement, put an end to occupation, restore rights and enable all to live in peace and security in accordance with the international resolutions that form the basis for the peace process. В данном случае задача состоит в достижении окончательного соглашения, прекращении оккупации, восстановлении прав и предоставлении возможности всем людям жить в условиях мира и безопасности согласно международным резолюциям, составляющим основу мирного процесса.
While noting that the regular requirements for geographical distribution did not apply, the Commission was unanimous that staff under appointments of limited duration should be recruited from as wide a geographic basis as possible. Комиссия отметила, что, хотя обычные требования в отношении географического распределения в данном случае и не применяются, она единодушна в мнении о том, что сотрудников на условиях НОС следует набирать на максимально широкой географической основе.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
This empire is run on a totally different basis. Эта империя работает совсем по другому принципу.
Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция).
The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов.
In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права.
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
For example, South Africa increased the repurchase rate by 50 basis points to 12 per cent in June 2008, raising the prime lending rate to 15.5 per cent. Например, в июне 2008 года Южная Африка повысила выкупной курс на 50 базисных пунктов до уровня в 12 процентов, подняв базовую ставку кредита до 15,5 процента.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года.
Spreads on short-term trade credit soared to 300 - 600 basis points above the London Inter-Bank Offered Rate, or LIBOR, compared with 10 - 20 basis points previously, leading to a virtual freeze of important trade deals. Маржа по долгосрочным торговым кредитам резко выросла и на 300-600 базисных пунктов превышала Лондонскую межбанковскую ставку (ЛИБОР), тогда как ранее это превышение составляло 10-20 базисных пункта, что в совокупности привело к практическому замораживанию важных торговых сделок.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Chapter 19 advocates the establishment of national emission inventories, now known as pollutant release and transfer registers, on a worldwide basis. В главе 19 указывается на необходимость создания в общемировом масштабе национальных кадастров выбросов, которые в настоящее время получили название "регистров выбросов и переноса загрязнителей".
It highlighted its intention to continue, possibly on an annual basis, the series of workshops on hemispheric air pollution. Она сообщила о своем намерении продолжить, возможно, на ежегодной основе, проведение рабочих совещаний по вопросам загрязнения воздуха в масштабе полушария.
b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе.
In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют.
Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The legal basis of it simply switched from detention pending removal to detention pending a (valid) new security assessment and a reconsideration of his protection visa application. При этом законодательное обоснование было попросту изменено с временного задержания до высылки на временное задержание до новой (законной) оценки угрозы безопасности и пересмотра его прошения о выдаче ему визы в порядке защиты.
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании.
Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами.
The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора.
UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях.
The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea.
Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд.
In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...