| Technology - a basis for increased productivity - lies at the heart of long-term economic development and can accelerate poverty alleviation. | Технологии - основа повышения производительности - находятся в центре процесса долгосрочного экономического развития и могут ускорить ликвидацию нищеты. |
| The spatial distribution of fishing activity has also been better documented and the scientific basis for management decisions has improved. | Пространственное распределение промысловой деятельности тоже стало лучше фиксироваться документально; улучшилась и научная основа для управленческих решений. |
| It can provide a basis for durable partnerships and alliances - including between agencies in the public, non-profit and private sectors - and assist in the identification of priority areas for international cooperation. | Одновременно может быть построена основа для развития долгосрочных партнерских отношений и союзов - в том числе между учреждениями в государственном, некоммерческом и частном секторах - и для выявления приоритетных областей для международного сотрудничества. |
| While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. | Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая. |
| The basis for achieving SARD in all countries is contained in these and other commitments; what is needed is their full implementation at all levels. | Основа достижения устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов во всех странах содержится в этих и других обязательствах, которые необходимо всесторонне выполнять на всех уровнях. |
| The basis for producing PPPs on a global basis is clearly significantly improved through the present round. | На протяжении нынешнего цикла, несомненно, значительно улучшилась база для подготовки ППС на глобальном уровне. |
| Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. | Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. |
| This will be undertaken during 2010 and the database will thereafter be updated on an annual basis. | Это будет сделано в течение 2010 года, после чего база будет обновляться на ежегодной основе. |
| In September 2010, with the amendment made to article 10 of the Constitution entitled "Equality before the Law", a constitutional basis was provided for women and men and children, the elderly and disabled persons who require social protection from discrimination. | В сентябре 2010 года после внесения поправки в статью 10 Конституции, озаглавленную «Равенство перед законом», была создана конституционная база, отвечающая интересам женщин и мужчин, а также детей, престарелых и инвалидов, которые нуждаются в социальной защите от дискриминации. |
| An evaluated design basis threat for nuclear facilities, a new guideline for intermediate storage and a new regulatory framework for cybersecurity including a national design basis threat, have entered into force. | Вступили с силу пересмотренный документ в отношении анализа проектных угроз применительно к ядерным объектам, новые рекомендации в отношении промежуточного хранения и новая нормативно-правовая база по вопросам кибербезопасности, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам. |
| On that basis, the Open-ended Working Group decided that a small group of interested parties should discuss the matter further. | Исходя из этого, Рабочая группа открытого состава постановила, что небольшой группе заинтересованных Сторон следует провести дальнейшее обсуждение этого вопроса. |
| However, it is not clear to the Advisory Committee the basis on which specific amounts have been apportioned to the peace-keeping operations and to the regular budget. | Однако Консультативному комитету неясно, исходя из чего устанавливались конкретные суммы отчислений из средств операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета. |
| As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). | Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН). |
| On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. | Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
| On that basis, I consider it essential to emphasize that, while the Paris Conference was an important event, it must be seen as more than just an event. | Исходя из этого, я считаю необходимым подчеркнуть, что Парижская конференция, безусловно, была важным мероприятием, однако ее следует рассматривать как нечто большее. |
| It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis. | Более того, он отмечает, что такое основание для исключения противоправности может быть принято лишь в исключительном случае. |
| By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. | В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар. |
| Peru may use the Convention, as well as the 16 bilateral treaties and two regional treaties to which it is a party, as a legal basis for extradition. | Перу считает, что Конвенция представляет собой правовое основание для выдачи в дополнение к тем 16 двусторонним договорам и двум региональным договорам, участницей которых она является. |
| While that obligation was sometimes invoked as the basis for exercising universal jurisdiction, it was not equivalent to such jurisdiction; it was a treaty obligation applicable only to States parties to the instrument in question. | Хотя это обязательство иногда используется как основание для осуществления универсальной юрисдикции, оно не эквивалентно такой юрисдикции; это договорное обязательство, применимое лишь к государствам-участникам того или иного документа. |
| That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. | Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
| Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. | Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения. |
| The death penalty is imposed by law after judicial decisions handed down by the relevant courts are referred on a mandatory basis to the Federal Court of Cassation. | Смертная казнь назначается в соответствии с законом после того, как решения, вынесенные соответствующими судами, в обязательном порядке передаются в Федеральный кассационный суд. |
| The proposed programme budget provided for certain funds which should have been used to finance development projects to be redeployed on a priority basis to peace-keeping operations. | Из предлагаемого бюджета по программам следует, что часть средств, предназначавшихся для финансирования проектов развития, была перенаправлена в первоочередном порядке на финансирование операций по поддержанию мира. |
| The two draft laws are closely linked: it makes no sense to establish a judicial body to rule on the methods of implementing a penalty if there is no strict legal basis for those methods. | Эти два законопроекта тесно связаны друг с другом: создание судебной инстанции, призванной выносить решения о порядке исполнения наказаний, если такой порядок не имеет под собой прочного юридического фундамента, на самом деле имеет мало смысла. |
| Calls upon the United Nations Environment Programme and Member Governments of the United Nations and its specialized agencies to intensify efforts to implement General Assembly resolution 53/242 as a basis for further institutional strengthening; | призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и государства - члены Организации Объединенных Наций и ее специализированные учреждения активизировать усилия по осуществлению положений резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи в порядке дальнейшего расширения организационных возможностей; |
| This strategy also serves as the basis for the Government to realize its commitments to the Convention. | Она же служит основой для реализации правительством своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Address situations of violence and abuse within indigenous communities on a non-discriminatory basis and in accordance with human rights standards and the principle of free, prior and informed consent | регулирование ситуаций, связанных с насилием и злоупотреблениями в общинах коренных народов, на недискриминационной основе и в соответствии со стандартами в области прав человека и принципом свободного, предварительного и осознанного согласия; |
| According to UNWTO financial rules & regulations, support costs can be recovered for managing the different types of trust funds, although the rate is not specified but negotiated on an ad-hoc basis prior to signing the agreement. | В соответствии с финансовыми правилами и положениями ЮНВТО вспомогательные расходы могут возмещаться при управлении различными типами целевых фондов, хотя при этом ставка заранее не устанавливается, а согласовывается в индивидуальном порядке на переговорной основе до подписания соглашения. |
| Second, a prohibition for the stated natural human features and social status to be a basis for an unequal legal status of citizens during the regulation of social relations by general legal norms and | Во-вторых, запрещение того, чтобы определенные биологические особенности человека и его социальный статус служили основой для установления неравного правового статуса граждан при регулировании социальных отношений в соответствии с общеправовыми нормами, и |
| For example, when life insurance contracts are unbundled in accordance with IFRS 4, gains on the investment (deposit) component of the life insurance contract are recognized on a fair value basis. | Например, когда контракты страхования жизни в соответствии с требованием МСФО 4 разбивают на отдельные компоненты, такой его компонент, как доход от инвестиций (депозит), должен учитываться по справедливой стоимости. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. | При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. | В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
| Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. | Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике. |
| However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. | Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов. |
| Consultations are under way to finalize the project document drafted on a cost-sharing basis with UNDP Turkmenistan for submission to the Government. | В настоящее время ведутся консультации с целью доработки документа по проекту, подготовленного на условиях совместного финансирования в сотрудничестве с Отделением ПРООН в Туркменистане, для последующего представления правительству. |
| This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. | Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру. |
| On an annual basis, 7 million lives are saved due to the reduction in under-five mortality, and the drastic improvement in home management of diarrhoea also saves 1 million additional children annually. | На ежегодной основе обеспечивается выживание 7 миллионов детей благодаря снижению смертности детей в возрасте до пяти лет и существенному улучшению лечения в домашних условиях диареи, что дополнительно спасает жизнь еще 1 миллиону детей в год. |
| The executive heads' and participants' group supported the ILO proposal and noted that it was not logical to allow participants to contribute to the Fund during periods of leave without pay, but not allow part-time staff to contribute on a full-time basis. | Исполнительные руководители и группа участников поддержали предложение МОТ и отметили нелогичность правил, согласно которым участникам, находящимся в неоплачиваемом отпуске, разрешается вносить взносы в Фонд, а сотрудникам, работающим на условиях неполной занятости, нельзя вносить взносы на постоянной основе. |
| The association works on a strictly need-to-know basis. | Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации". |
| Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. | Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account | В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств |
| Site and ecological preconditions of close to nature forestry; Assessment of the present structure of forest stands from the potential one, taking into account diversity and ecological stability as a basis for forest management planning; | вопросы создания лесорастительных и экологических условий для ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе"; проведение перспективной оценки нынешней структуры лесонасаждений, включая разнообразие и экологическую устойчивость, составляющие основу для разработки планов лесоустройства; |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. | Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах. |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. | В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов. |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. | Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке. |
| Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. | По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды. |
| An increase of 200 basis points in the yield spreads between corporate bonds and United States Treasury notes is posited. | В модель заложено увеличение разницы в доходности корпорационных облигаций и среднесрочных облигаций Казначейства США на 200 базисных пунктов. |
| The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. | Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире. |
| This aspect of the recommendation will be addressed on an agency-wide basis. | Этот аспект данной рекомендации будет учитываться в общеорганизационном масштабе. |
| rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. | просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе. |
| In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. | Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе. |
| Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. | Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете. |
| The rejustification exercise has provided a basis and reference tool for the Secretariat's workforce planning to backstop and support peacekeeping operations, which has been further realized in the 2011/12 budget formulation process. | Повторное обоснование послужило основой и справочным руководством для осуществления Секретариатом кадрового планирования в целях поддержки и вспомогательного обслуживания миротворческих операций, и эта процедура была применена также при составлении бюджета на 2011/12 год. |
| Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). | Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5). |
| It recommends that the travel budget be carefully monitored and controlled and that the basis for the travel estimates and actual expenditures be fully justified in the narratives and annexes of the next budget submission. | Он рекомендует осуществлять строгий контроль за выделением средств на путевые расходы и представить полное обоснование сметных и фактических путевых расходов в описательной части следующего бюджетного документа и приложениях к нему. |
| The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. | Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы. |
| UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. | ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. | Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
| For graphs properly embedded onto other surfaces so that all faces of the embedding are topological disks, it is not in general true that there exists a cycle basis using only face cycles. | Для графов, правильно вложенных в другие поверхности таким образом, что все грани топологически являются дисками, в общем случае необязательно существует базис циклов, состоящий только из циклов граней. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. | Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |