Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
After the experiment, that basis is to be adapted to apply to all Finnish schools of basic education. После завершения этого эксперимента данная основа будет взята на вооружение во всех финских школах, обеспечивающих базовое образование.
The conceptual basis of the revitalization was clearly laid out in a set of resolutions adopted in the latest sessions of the Assembly. Концептуальная основа активизации работы была четко изложена в ряде резолюций, принятых на последних сессиях Ассамблеи.
This is a needed basis for such a partnership, particularly with regard to Africa. Это необходимая основа для такого партнерства, особенно в том, что касается Африки.
(a) the legal basis for the functioning of MDCI structures; а) правовая основа функционирования структур МПИА;
To sum up: we have a strong theoretical basis for identifying conditions where measures may increase some direct prices, reduce traffic, reduce resource costs, and also have a favourable local or national economic impact. В заключение следует подчеркнуть, что у нас имеется надежная теоретическая основа для определения условий, когда принимаемые меры могут способствовать повышению некоторых прямых цен, снижению объема перевозок и уменьшению издержек на ресурсы, а также оказывать благоприятное воздействие на экономику на местном или национальном уровне.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The report provides a statistical basis for planning and development of economic and social policy. В докладе содержится база статистических данных для планирования и разработки экономической и социальной политики.
The lack of reliable economic data for sound and well-informed decision-making at all levels has been linked to the relatively limited scientific basis for economic valuation of dryland ecosystems. Нехватка надежных экономических данных, необходимых для принятия взвешенных и хорошо обоснованных решений на всех уровнях, объясняется тем, что научная база для экономической оценки экосистем засушливых районов является относительно ограниченной.
The Bali process has to develop the basis for action needed after 2012 to effectively adapt to inevitable climate change impacts and to mitigate its causes. В рамках Балийского процесса должна быть разработана база для принятия необходимых решений на период после 2012 года в целях обеспечения эффективной адаптации к неизбежным последствиям изменения климата и ослабления действия вызывающих его факторов.
A database of over 250 institutions, local authorities and grass-roots initiatives has been created and the information gathered will form the basis for further investigation aimed at developing a global network and regional networks. Была создана база данных, включающая собранную информацию о более 250 учреждениях, местных органах власти и низовых инициативах, которая заложит основу для дальнейших исследований, направленных на развитие глобальной и региональных сетей.
In the age of globalization, a technology transfer and exchange network is essential in providing the appropriate basis and infrastructure for the exchange and transfer of product data, technologies and services among D-8 member countries. В эпоху глобализации Группе восьми развивающих стран необходима надлежащая база и инфраструктура для обмена данными и передачи данных о продукции, обмена технологиями и передачи технологий, а также оказания соответствующих услуг.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, consensus must be created in the framework of our Conference. И вот исходя из этого и должен выстраиваться консенсус в рамках нашей Конференции.
On that basis, the Committee had found a violation in two of the cases. Исходя из этого, Комитет пришел к выводу, что в двух случаях имели место нарушения.
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
Services are also provided on an "as available" basis for such other informal meetings as briefings for delegations and bodies that request to convene informally outside their scheduled sessions. Исходя из "имеющихся ресурсов" обеспечивается также обслуживание таких других неофициальных заседаний, как брифинги делегаций и органов, которые испрашивают созыв неофициальных заседаний, выходящих за рамки их запланированных сессий.
On this basis, we have a high level of confidence that the PM models currently used for policy development can address the regional scale impacts of SO2 emission reductions on PM mass concentrations, for the purposes of integrated assessment modelling. Исходя из этого мы можем с высокой степенью достоверности говорить о том, что модели для описания поведения ТЧ, в настоящее время используемые в целях разработки политики, могут описывать региональное воздействие сокращения выбросов SO2 на массовые концентрации ТЧ для целей разработки моделей для комплексной оценки.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица.
But, according to Brown, the fact that a primary criterion involves a reference to race does not make the rule discriminatory in law, provided the reference to race has an objective basis and a reasonable cause. Однако, согласно Брауну, тот факт, что первичный критерий предполагает ссылку на расу, не делает норму дискриминационной по закону при условии, что ссылка на расу имеет под собой объективное и разумное основание.
Basis in the Programme of Action. Юридическое основание, содержащееся в Программе развития.
CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Chairman opened these items on an exceptional basis and introduced draft decisions on the above items. Председатель в порядке исключения открыл рассмотрение этих пунктов и представил проекты решений по ним.
The appeal thus included activities in small-scale agriculture, income generation and post-emergency shelters to be initiated on a pilot basis. В этой связи упомянутый призыв предусматривал проведение в экспериментальном порядке мероприятий в области мелкого сельскохозяйственного производства, содействия доходообразующей деятельности и строительства временного жилья для пострадавшего населения.
On a preliminary basis, the proposed agenda will cover the following items: В предварительном порядке предложенная повестка дня будет охватывать следующие вопросы:
Requests from regional and other major groupings of Member States were accommodated on a first-come, first-served basis, but only after requests from Charter bodies and bodies entitled to meet "as-required" had been met. Заявки региональных и других крупных групп государств-членов удовлетворяются в порядке поступления, но только после удовлетворения заявок уставных органов и органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости».
The MOU is a signed document between a troop/police-contributing country and United Nations Headquarters and any change in classification of equipment should be agreed on a bilateral basis. Любые изменения в классификацию имущества вносятся только в двустороннем порядке, поскольку МОВ является документом, который подписывается страной, предоставляющей войска или полицейские силы, и Секретариатом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Finland and Thailand reported that cases of violence against women were handled on an urgent basis in accordance with the national criminal procedure provisions. Финляндия и Таиланд сообщили о том, что в соответствии с положениями их уголовно-процессуального законодательства случаи насилия в отношении женщин расследуются в срочном порядке.
The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка.
Medical supplies, including drugs, are provided as per forecasts of the Provincial Director of Health Services and directors of the tertiary care institutions on a quarterly basis, and requests for special supplies are complied with. Поставки медицинских предметов, в том числе медикаментов, осуществляются в соответствии с заявками Провинциального директора по вопросам здравоохранения и директоров учреждений третичной медицинской помощи на поквартальной основе, выполняются также заявки на специальные поставки.
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом;
UNODC has revised its policy on income recognition for the United Nations International Drug Control Programme Fund from cash basis to accrual basis). В случае обоих фондов ЮНОДК учет отсроченных поступлений производится не на основе размера взноса, а в соответствии с финансовым годом, в котором он был произведен.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем.
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности.
This education should focus on the inherent value of caregiving and other responsibilities that have typically been undertaken by women and girls, and that promote human flourishing, interconnectedness, and the basis for building strong families at the heart of society. В рамках такой просветительской работы необходимо уделять основное внимание ценности ухода за другими людьми и другим обязанностям, которые, как правило, возлагаются на женщин и девочек и которые способствуют расцвету личности, взаимосвязи между людьми и формируют фундамент для создания сильных семей в основе общества.
In the context of social problems, I should like to point out that in 1990 we had the World Summit for Children, which established a new basis for improving living conditions for children the world over. В контексте социальных проблем хотел бы отметить проходившую в 1990 году всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, которая создала новый фундамент для улучшения условий жизни детей во всем мире.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться.
The membership of the National Youth Council, created by article 188 of the June 2003 Constitution, includes girls on the same basis as boys. Девушки на тех же условиях, что и юноши, входят в качестве членов в Национальный совет по делам молодежи, созданный в соответствии со статьей 188 Конституции от 4 июня 2003 года.
The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях.
In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа.
The participating organizations agreed to pursue common services efforts on a cost-shared basis through a Common Services Support Unit in New York, for a period of two years starting September 2000. Участвующие организации согласились продолжать усилия по созданию и развитию общих служб на условиях совместного финансирования в рамках Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке в течение двухлетнего периода начиная с сентября 2000 года.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Domestic legislation is on a sectoral basis, and various areas of social relations are governed by a particular set of legal provisions. Российское национальное законодательство построено по отраслевому принципу, и различные сферы общественных отношений регулируются определенными совокупностями правовых норм.
The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости.
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов.
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
Two of the reference books on the desk in my office are the Security Council report and the collection of Security Council resolutions published on a calendar-year basis by the Department of Public Information. На столе в моем кабинете в числе других лежат два справочных материала - доклад Совета Безопасности и сборник резолюций Совета Безопасности, ежегодно публикуемый по календарному принципу Департаментом общественной информации.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
Spreads on short-term trade credit soared to 300 - 600 basis points above the London Inter-Bank Offered Rate, or LIBOR, compared with 10 - 20 basis points previously, leading to a virtual freeze of important trade deals. Маржа по долгосрочным торговым кредитам резко выросла и на 300-600 базисных пунктов превышала Лондонскую межбанковскую ставку (ЛИБОР), тогда как ранее это превышение составляло 10-20 базисных пункта, что в совокупности привело к практическому замораживанию важных торговых сделок.
The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР).
In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Committee intends to act as a catalyst in mobilizing these constituencies so that relevant activities will proceed on a worldwide basis in a coordinated way. Комитет намеревается взять на себя инициативную роль в задействовании этих субъектов, с тем чтобы мероприятия проводились скоординированно и в глобальном масштабе.
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития.
Globally, consistent monitoring, probably on a monthly basis, is required to measure the effects of sanctions and to disseminate information regularly so as to raise public awareness. В глобальном масштабе последовательное наблюдение - возможно, на месячной основе - необходимо для оценки результатов санкций и регулярного распространения информации в целях повышения уровня информированности общественности.
With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе.
For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе:
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of the request is not explained (see also para. 23 above). Обоснование этой просьбы не приводится (см. также пункт 23 выше).
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы.
Furthermore, the Secretary-General should have provided a more detailed commentary on the amendments, including, where appropriate, the legislative basis for the existing wording and/or the justification for the proposed changes. Кроме того, Генеральному секретарю следовало бы представить более подробные комментарии по поправкам, в том числе, в надлежащих случаях, информацию о решениях директивных органов, которые легли в основу существующих формулировок, и/или обоснование предлагаемых изменений.
Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие.
These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития.
Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав.
A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...