Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of any company activity is the qualified employees. Основа любой деятельности компании - квалифицированные сотрудники.
The Education Policy of 1995 articulates the rationale and philosophical basis of educational development in Saint Vincent and the Grenadines. В Законе 1995 года об образовательной политике определены концепция и философская основа развития образования в Сент-Винсенте и Гренадинах.
As a result of its considerable work, the Group has provided a basis for the intergovernmental negotiating process. В результате проделанной этой Группой работы была заложена основа для процесса межправительственных переговоров.
It provides a clear framework for the implementation of the responsibility to protect, as defined in the Outcome Document, and an excellent basis for further discussion. В нем очерчены четкие рамки выполнения обязанности по защите, как это было определено в Итоговом документе, а также заложена надежная основа для дальнейшей дискуссии.
This report provides an assessment of the current situation, the legislative basis, related rules and regulations, as well as the effectiveness and impact of the junior professional officer/associate expert/associate professional officer programmes in the United Nations system organizations. В указанном докладе представлена оценка текущей ситуации, юридическая основа работы, соответствующие правила и положения, а также оценка эффективности и результатов осуществления программ младших сотрудников категории специалистов/младших экспертов/помощников категории специалистов в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
База (примеров 480)
In this way, it provides an important legal basis for standardization of legal aid work. Таким образом, создана важная правовая база для стандартизации деятельности по оказанию правовой помощи.
Noting that a sustainable and adequate financial basis is essential for the implementation of priority actions of the strategic plan up to 2010. учитывая, что устойчивая и достаточная финансовая база имеет исключительно важное значение для осуществления приоритетных мероприятий Стратегического плана до 2010 года,
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть.
Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке.
Companies, both domestic and foreign, require assurances that regulations are transparent and fair and that contracts will be enforced - in a word, that there is a sound legal basis for commercial investment. Компаниям, как своим, так и иностранным, нужны гарантии того, что правила прозрачны и справедливы и что контракты будут выполняться, - иными словами, гарантии того, что существует прочная юридическая база для коммерческих инвестиций.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Chancellor must monitor whether State agencies comply with the principle of guaranteeing fundamental rights and freedoms and the principle of good administration. Исходя из этого, канцлер должен следить за тем, чтобы государственные учреждения в своей работе придерживались принципа, гарантирующего основные права и свободы, и принципа благого администрирования.
While most of the proposals in the strategy, if approved, will be implemented on a cost-neutral basis during the biennium 2014-2015, the Secretary-General will put forward detailed resource requirements in the context of the proposed programme budget for 2016-2017. Исходя из того что реализация большинства содержащихся в стратегии предложений на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в случае их утверждения не потребует дополнительных затрат, в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2016 - 2017 годы Генеральный секретарь представит подробные данные о потребностях в ресурсах.
In addition, the annual progress report should place greater emphasis on results, performances and analyses, in order to assess, on a practical basis, the progress achieved by least developed countries and their development partners. Кроме того, в ежегодном докладе о ходе осуществления необходимо уделять большее внимание результатам, процессу выполнения и анализу, что даст возможность, исходя из практической деятельности, оценить достижения наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития.
These provisions have a cultural basis, the assumption being that the husband provides the largest financial contribution; according to the foregoing, moreover, the husband is the head of the family. Эти положения представляют собой базисную культурную основу; исходя из этого муж обеспечивает основное финансовое снабжение семьи, откуда следует, что муж, кроме того, является главой семьи.
(c) Requisitions by the various offices at Headquarters and at field offices were made on a per-need basis, which implied the lack of an annual procurement plan; с) заказы на закупку подготавливались различными подразделениями в Центральных учреждениях и отделениях на местах исходя из возникающих потребностей, что наводит на мысль об отсутствии в этих подразделениях годового плана закупок;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства.
The legal basis for surveys on agricultural holdings are provided by the appropriate Regulations. Юридическое основание для проведения обследований фермерских хозяйств обеспечивается соответствующими постановлениями.
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом.
The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера.
Basis of the sanctions regime in Liberia Основание для режима санкций в Либерии
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The importation of guns is permitted on a replacement only basis while Section 7 makes it an offence to possess an unregistered firearm. Ввоз ружей разрешается только в порядке их замены, и в соответствии с разделом 7 хранение незарегистрированного огнестрельного оружия является преступлением.
In addition, I have taken steps to strengthen the human rights element of the office of my Special Envoy and have approached a number of Governments on an urgent basis to request them to make available suitably qualified trial monitors. Кроме того, я предпринял шаги по укреплению подразделения по вопросам прав человека в канцелярии моего Специального посланника и в срочном порядке обратился к ряду правительств с просьбой предоставить в достаточной степени квалифицированных наблюдателей за судопроизводством.
In order to help the developing countries and countries in transition ensure their participation, limited funding to cover costs of travel and stay has been made available by the Trust Fund of the World Bank on a first- come-first-served basis. В целях содействия участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой Целевой фонд Всемирного банка выделяет в порядке очередности ограниченные финансовые средства для покрытия расходов на проезд и проживание.
Pursuant to Government Regulation No. 318 of 23 December 1996 on the establishment of conditions and procedures for payment of State social benefits, these individuals are entitled to receive subsistence benefits on the same basis as others. Согласно постановлению правительства Nº 318 от 23 декабря 1996 года об условиях и порядке выплаты государственных социальных пособий таким лицам предоставляется право на получение пособий по обеспечению прожиточного минимума на общих основаниях.
In those cases where pension entitlement is dependent on a specific period of service, foreign citizens' employment abroad may, on the basis and under the procedure established by law, be included in the period of service. В тех случаях, когда для назначений пенсий требуется определенный стаж работы, иностранным гражданам на основании и в порядке, установленных законодательством, может засчитываться в этот стаж работа за границей.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
As for the system-wide evaluation of operational activities, a review commissioned pursuant to General Assembly resolution 64/289 found that evaluation efforts take various forms and are implemented on an ad hoc basis. Что касается уровня общесистемной оценки оперативной деятельности, то, как отмечается по итогам обзора, проведенного в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, эти усилия по оценке могут осуществляться в различных формах и на разовой основе.
(b) To continue to invite, as previously recommended, all participating organizations to account for contributions on an accrual basis; Ь) продолжения практики, согласно которой всем участвующим организациям в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией предлагается учитывать взносы на момент их внесения;
As per resolution 1996/47, a comprehensive report will be presented on a biennial basis to the Council, beginning in 1999, on the progress made in the response to HIV/AIDS and its impact on the countries affected. В соответствии с резолюцией 1996/47 Совету будет представляться на двухгодичной основе начиная с 1999 года всеобъемлющий доклад о прогрессе, достигнутом в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и его воздействии на затронутые страны.
Allowing the enforcement of ex parte interim measures was opposed on the basis that such interim measures were not entitled to enforcement under the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. Против разрешения приводить в исполнение обеспечительные меры ёх parte были высказаны возражения на том основании, что такие обеспечительные меры не подлежат приведению в исполнение в соответствии с Брюссельской конвенцией о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам.
(c) Amend the Nationality Code to ensure that Central African women can transfer their nationality to their foreign husband on an equal basis with Central African men married to a foreign wife, in line with article 9 of the Convention. с) внести изменения в Кодекс о гражданстве в целях обеспечения возможности для женщин - гражданок Центральноафриканской Республики передавать свое гражданство мужу-иностранцу наравне с мужчинами - гражданами Центральноафриканской Республики, состоящими в браке с женами-иностранками, в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики.
A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося.
The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий.
Reaffirming also that women and men have the right to enjoy, on an equal basis, all their human rights and fundamental freedoms, вновь подтверждая также, что женщины и мужчины имеют право пользоваться на равных условиях всеми правами человека и основными свободами,
A network of day hospitals suitable for outpatient medico-social rehabilitation programmes is planned as a convenient way of introducing the rehabilitation of patients on an outpatient basis. Для проведения медико-социальной реабилитации больных в амбулаторных условиях предусмотрена организация сети дневных стационаров, являющихся удобной формой для внедрения амбулаторных реабилитационных программ.
e) Ensuring that indigenous children, young people and adults have access to all levels of education on a basis comparable to that available to other citizens; ё) обеспечение того, чтобы дети, молодые люди и взрослые, относящиеся к коренным народам, имели доступ ко всем уровням образования на условиях, сопоставимых с условиями доступа для других граждан;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости".
Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира.
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи.
Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The memorandum provides project investments on parity basis. Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах.
If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины.
A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов.
(Basis points and millions of dollars) базисных пунктах и миллионах долларов США)
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов.
Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
So I think we need succession planning on a global basis. Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе.
Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены.
Chapter 19 advocates the establishment of national emission inventories, now known as pollutant release and transfer registers, on a worldwide basis. В главе 19 указывается на необходимость создания в общемировом масштабе национальных кадастров выбросов, которые в настоящее время получили название "регистров выбросов и переноса загрязнителей".
The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе.
The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The technical and economic basis of the project was to be completed by 1978. Технико-экономическое обоснование проекта было готово к 1978 году.
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами.
In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника.
The Committee still has not been provided with a convincing justification in support of the need for the functions to be carried out on a non-rotating basis. Комитету до сих пор не предоставлено убедительное обоснование необходимости выполнения этих функций сотрудником, не подлежащим ротации.
The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
Establishes a scientific basis for the safe use of chemicals and strengthens national capabilities and capacities for chemical safety Определяет научный базис для безопасного применения химических веществ и укрепляет национальные возможности и потенциал в области химической безопасности
It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...