Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
I am glad that Lebanese leaders have now a basis on which to start serious discussions on a crucial matter for Lebanon's stability and domestic peace. Я рад, что у ливанских лидеров есть теперь основа, опираясь на которую можно начать серьезные дискуссии по вопросу, имеющему принципиальное значение для стабильности Ливана и внутреннего мира в стране.
A future free of hostility and the renunciation of violence: these represent the very basis of mutual efforts for peace. Будущее, свободное от вражды и насилия, - вот основа взаимных усилий по достижению мира.
However, the legal basis for these contributions is precarious since they have been treated as voluntary under the United Nations Financial Regulations and related bulletins and administrative instructions by the Secretary-General. Однако юридическая основа этих взносов нестабильна, поскольку они рассматриваются как добровольные в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и соответствующими бюллетенями и административными инструкциями Генерального секретаря[62].
It has been in the course of the promulgation of the 1990 Constitution that the basis for the end of the 16 years of destabilization war that tore the country, opposing the legitimate government of Frelimo and the Renamo guerrillas were established. Благодаря обнародованию Конституции 1990 года была заложена основа для окончания дестабилизирующей и изматывающей страну войны, в которой в течение 16 лет законному правительству ФРЕЛИМО противостояли повстанцы РЕНАМО.
Basis of preparation of PFP financial report Основа составления финансового отчета ОМЧП
Больше примеров...
База (примеров 480)
In our view, a basis for negotiations and the relevant mechanisms for this normalization already exist. Договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации, по нашему мнению, имеются.
The legal basis for collecting corporate data on product flows depends on the institutional arrangement. Юридическая база для сбора данных компаний о движении товаров зависит от организационных процедур.
Compared with the previous assessment basis, which corresponded to the standard rate of equalisation payments, this represents a more than 100 per cent increase. По сравнению с прежней базой начисления пенсий, которая соответствовала стандартной ставке уравнительной оплаты, данная база увеличилась более чем на 100 процентов.
Description of benefit and legal basis Medicines Описание льгот и нормативная база
However, there was no technical basis on which to quote a seepage rate for geological storage or to discuss generic seepage from storage sites. Тем не менее отсутствует техническая база, которая позволяла бы судить об интенсивности просачивания при геологическом хранении или обсуждать в принципе вопрос о просачивании в местах хранения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, my delegation supports the non-inclusion of item 165 of the draft agenda. Исходя из этого моя делегация поддерживает решение о том, чтобы не включать пункт 165 этого проекта повестки дня в повестку дня этой сессии.
We in Lesotho understand very well the complementarity of democracy and development, and it is on this basis that we call upon our partners to carry out as a matter of urgency their international responsibility, particularly in this area. Мы в Лесото очень хорошо понимаем достоинства демократии и развития и, исходя из этого, мы призываем наших партнеров в срочном порядке выполнить свои международные обязанности, особенно в этой сфере.
Cooperation at the subregional, regional and international levels must proceed from the principle that terrorism was a threat to all countries and to friendly relations, good-neighbourliness, stability, territorial integrity and human rights, which were the basis of international peace and security. Сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях следует развивать, исходя из того принципа, что терроризм представляет собой угрозу для дружественных отношений между всеми странами, а также для принципов добрососедства, стабильности, территориальной целостности и прав человека, которые составляют основу международного мира и безопасности.
On that basis, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists, and stress the need to intensify regional and international efforts to combat and eliminate terrorism. Исходя из этого, мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы он ни существовал, и подчеркиваем необходимость активизации региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом и его искоренению.
On this basis, is it reasonable to consider that much of the information for wood energy is in fact available for many ECE countries and that it could be accessed given time and the right contacts? Исходя из этого, напрашивается вопрос, можно ли считать, что значительная часть информации о производстве энергии на базе древесины имеется по многим странам ЕЭК, и можно ли ее получить при наличии достаточного времени и установления надлежащих контактов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
The basis of the right column served by a support for a lateral ladder, leading on the second floor of the Temple and the basis of the right part of a front wall was well kept. Хорошо сохранилось основание правой колонны, служившее опорой для боковой лестницы, ведущей на второй этаж Храма и основание правой части фасадной стены.
For the European Union, the lack of development formed the basis of providing development assistance and the least developed countries (LDCs) were the priority countries in this regard. Европейский союз рассматривает недостаточную степень развитости отдельных стран как основание для оказания им соответствующей помощи, и в этом отношении наименее развитым странам (НРС) уделяется первоочередное внимание.
This fact makes it difficult to track the legislative basis of some of the programme elements and outputs and whether all the legislative mandates have been included in the pertinent programmes of work. В результате этого сложно определить юридическое основание для осуществления некоторых элементов программ и мероприятий и то, все ли мандаты директивных органов учтены в соответствующих программах работы.
The general comment consisted of 25 paragraphs divided into three sections, the headings of which were "Article 42 as basis for a new function", "The legal character of the Declaration", and "The effect of article 42". З. Замечание общего порядка состоит из 25 пунктов, которые разбиты на три раздела, озаглавленных «Статья 42 как основание для новой функции», «Правовой характер Декларации» и «Последствия статьи 42».
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It is up to the members of the Council to argue and to convince others regarding the use of a private format on an exceptional basis. Члены Совета могут оспаривать это решение или стремиться убедить других прибегнуть к закрытому формату в порядке исключения.
He objected to the suggestion to hold closed meetings on a trial basis, which was only a partial solution and ran counter to the Committee's aim of ensuring that all States received equal treatment. Он возражает против предложения провести закрытое заседание в порядке эксперимента, поскольку это является лишь частичным решением и противоречит цели Комитета, заключающейся в обеспечении равного обращения со всеми государствами-участниками.
For projections, consistency means that a year of the submitted inventory is used as a basis; "Comparability" means that the national inventory and projection is reported in such a way that allows it to be compared with other Parties. В отношении прогнозов согласованность означает, что в качестве базисного года используется год представления кадастра; с) "сопоставимость" означает, что национальный кадастр и прогнозы представляются в порядке, позволяющем сопоставлять их с кадастрами и прогнозами других Сторон.
Requests the Secretary-General to entrust the Office with publishing audit reports on the website of the Office, on an experimental basis, by no later than 1 July 2013, until 31 December 2014; просит Генерального секретаря поручить Управлению в порядке эксперимента разместить доклады о ревизии на веб-сайте Управления не позднее 1 июля 2013 года на период до 31 декабря 2014 года;
It suggested that experts in criminal law should be included as facilitators, that decisions of facilitators should require a legal basis and that a detailed knowledge of the system should be required to ensure that victims were advised of all their options. Она предложила включать в число посредников экспертов в области уголовного права, предусмотреть принятие решений посредниками на правовой основе и в обязательном порядке предусмотреть тщательное знакомство с данной системой в целях обеспечения информи-рования пострадавших о всех имеющихся в их распоряжениях вариантах.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Loans and grants are available on a non-discriminatory basis from the Falkland Island Development Corporation (a Government controlled statutory corporation) for persons who wish to set up or acquire a business. Лица, желающие организовать собственное дело или приобрести частное предприятие, могут получить ссуду и субсидии, выплачиваемые на недискриминационной основе Корпорацией развития Фолклендских островов (созданной в соответствии с законом структуры, находящейся под контролем правительства).
The domestic legal basis to implement the asset freeze required by resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями резолюций 1267 и 1390.
In due time I intend, therefore, to recommend that the mandate of MINUGUA be extended, as requested by the parties, and that the Mission be provided with the sound financial basis it needs to continue to make its critical contribution to the peace process. В связи с этим в надлежащее время я намереваюсь вынести рекомендацию о продлении мандата МИНУГУА в соответствии с просьбами сторон и обеспечении для Миссии прочной финансовой базы, необходимой ей для того, чтобы по-прежнему играть чрезвычайно важную роль в мирном процессе.
(b) Law on reforms in the judiciary, which created the legal basis of the structure and functions of the courts, including the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court (in compliance with Articles 124 and 125 of the Constitution); Ь) Закон о реформе судебной системы, который установил правовую основу и функции судов, в том числе Верховного кассационного суда и Верховного административного суда (в соответствии со статьями 124 и 125 Конституции).
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств.
We can embed these fundamentals, which constitute the basis of the 1960 Agreements, on a new foundation. Мы можем подвести под эти основополагающие принципы, являющиеся основой соглашений 1960 года, новый фундамент.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Can offer them to the bureau on a consulting basis. Могут предложить свои услуги бюро на условиях консультаций.
We see this as the beginning of a process that will provide the people of the region with a strong basis for living in peace, mutual respect, dignity and security. Мы рассматриваем это как начало процесса, который предоставит народам этого региона твердую основу для жизни в условиях мира, взаимного уважения, достоинства и безопасности.
It is therefore essential that mechanisms providing for adequate planning, training and support for staff working in stressful situations be put in place on a system-wide basis. В этой связи необходимо на общесистемной основе создать механизмы, обеспечивающие надлежащее планирование, подготовку и поддержку для тех сотрудников, которые работают в условиях стресса.
Within the Ministry of the Civil Service, there has been established a Commission for the Recruitment of Civil Servants which ensures that civil servants are recruited on a basis of equality. В рамках министерства государственной службы была создана Комиссия по набору государственных служащих, которая гарантирует прием лиц на государственную службу на условиях равенства.
The exercise of the right to health, medical care, social security and social services, the right to education and vocational training and the right to take part in cultural activities on a basis of equality, is not subject to racial discrimination of any kind. Право на здоровье, на медицинскую помощь, на социальное обеспечение и социальные услуги, право на образование и профессиональную подготовку, а также право на условиях равенства принимать участие в культурной деятельности осуществляются без какой-либо расовой дискриминации.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The competition was run on a regional basis. Отборочные соревнования проходили по региональному принципу.
Hence, website content should be arranged on a 'theme' basis instead of "organizational structure". Поэтому информационное наполнение сайта должно быть построено по "тематическому" принципу, а не по "организационной структуре".
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. "ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками.
In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение.
Moreover, in the Charter of the United Nations, the right to self-determination was treated as a principle which provided no basis for infringing the principle of the independence and territorial integrity of States. К тому же в Уставе Организации Объединенных Наций право на самоопределение представлено как принцип, который не должен наносить ущерба принципу независимости и территориальной целостности государств.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления.
A tax of 10 basis points would therefore amount to a tax rate of about 1,000 per cent on these transactions. Поэтому введение налога в размере 10 базисных пунктов было бы равнозначно установлению ставки обложения таких операций на уровне порядка 1000 процентов.
The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил.
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе.
Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
There's a scientific basis for philandering, and we should... Есть целое научное обоснование промискуитета, и мы должны...
(c) The legal basis for each element of the claim; с) юридическое обоснование каждого элемента претензий;
The above-mentioned rationale and functions provide the basis for the initial assessment of impact attempted below. Приведенное выше логическое обоснование и функции положены в основу первоначальной оценки результатов, попытка выполнить которую предпринимается ниже.
C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным.
Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...