Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
By so doing, in our view, a basis will be laid for the successful holding of future Review Conferences. Тем самым, на наш взгляд, будет закладываться основа успешного проведения Обзорной конференции.
The Digital Universe is the basis of our space show productions that we do - our main space shows in the dome. Цифровая Вселенная - это основа тех космических шоу, которые мы устраиваем: наше основное космическое шоу на куполе.
A. Implementation: national or international basis А. Применение: национальная или международная основа
For these format and modalities, the informal plenary of the Assembly and the rules of procedure of the General Assembly plus the basis for the intergovernmental negotiations is listed in decision 62/557 under section (e). Применительно к этому формату и процедурам в разделе (е) решения 62/557 определены неофициальное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи и правила процедуры Ассамблеи плюс основа для проведения межправительственных переговоров.
It's the only basis for a solid future. Это единственная основа крепкого будущего.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
A comprehensive database on development activities is being established to serve as a basis for the formulation of a national physical development plan. Создается комплексная база данных, которая будет служить основой для разработки национального плана физического развития.
Re-equipped and modernized technical and production basis of our plant enables to develop and produce high quality electrical equipment that is of demand among native and foreign clients. Обновляемая и модернизируемая техническая и производственная база уже на протяжении многих лет позволяет нашей компании разрабатывать и выпускать высококачественное современное энергетическое оборудование, востребованное отечественными и зарубежными потребителями .
There is a need for an appropriate basis in treaty law along the lines of what has been developed with regard to the non-proliferation of nuclear weapons, the prohibition of chemical and biological weapons, the regulation of the activity of States in outer space and so forth. Необходима соответствующая договорно-правовая база, такая, например, которая разработана в отношении нераспространения ядерного оружия, запрещения химического и биологического оружия, регулирования деятельности государств в космосе и т.п.
Kokusaiho no Keizaiteki Kiso (Economic Basis of International Law), Yuhikaku, 2001,322 pages «Экономическая база международного права», Юхикаку, 2001 год, 322 сс.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, consensus must be created in the framework of our Conference. И вот исходя из этого и должен выстраиваться консенсус в рамках нашей Конференции.
It is with this framework in mind that Statistics Canada evaluates the usefulness of its statistical program for data users, which forms the basis for statistical program planning. Именно исходя из этих рамок, Статистическое управление Канады проводит оценку полезности своей статистической программы для пользователей данных, что составляет основу планирования статистической программы.
As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции.
The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film (see Table B below). Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок (см. таблицу В, ниже).
On that basis, costs associated with a 2000 cut-off date, for example, were estimated to be $16 - $105 million higher than those with a 2007 cut-off date. Исходя из этого, расходы, связанные с выбором в качестве предельного срока, например, 2000 года, будут на 16105 млн. долл. США больше, чем при выборе 2007 года.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения.
In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года.
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования.
The general comment consisted of 25 paragraphs divided into three sections, the headings of which were "Article 42 as basis for a new function", "The legal character of the Declaration", and "The effect of article 42". З. Замечание общего порядка состоит из 25 пунктов, которые разбиты на три раздела, озаглавленных «Статья 42 как основание для новой функции», «Правовой характер Декларации» и «Последствия статьи 42».
It enables you to have a solid basis for self-esteem on which you can feel your life was really worth living. Эффективный альтруизм даёт вам тот самый смысл и удовлетворение, он даёт вам основание для самоуважения, благодаря которому вы почувствуете, что жизнь действительно стоит того, чтобы жить.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
There are a number of concrete steps that should be taken on an urgent basis. В связи с этим необходимо в срочном порядке предпринять целый ряд конкретных шагов.
(b) That, at its forty-seventh session, on an experimental basis, item 6 would be considered as soon as the agenda was approved. Ь) на сорок седьмой сессии в порядке эксперимента рассмотреть пункт 6 сразу после утверждения повестки дня.
The legal basis for judicial detention will be provided for in the Bill setting out the Code of Criminal Procedure. Правовая основа арестов в уголовном порядке будет заложена в законопроекте, содержащем Уголовно-процессуальный кодекс.
In addition, in the oblast capitals and the city of Dushanbe there are education administrations whose task is, on a centralized basis, to ensure the implementation of education policy at the regional level and monitor the effective use of funds from local budgets for education. Кроме того, в областных центрах Республики и городе Душанбе имеются управления образования, призванные в централизованном порядке обеспечивать выполнение политики в области образования на региональном уровне и осуществлять контроль за эффективным использованием средств местных бюджетов на образование.
The claims in categories A, B and C were humanitarian in nature and were not individually reviewed, but rather mass-processed on an expedited basis. Претензии, относящиеся к категориям А, В и С, по своему характеру являются гуманитарными, и они рассматривались не в индивидуальном порядке, а по ускоренной процедуре массовой обработки.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under IPSAS, the Fund would present audited financial statements on an annual basis. В соответствии с МСУГС Фонд будет представлять проверенные финансовые ведомости на ежегодной основе.
The figures in this review are consistent with the full accrual basis of accounting and in compliance with the International Public Sector Accounting Standards, with the exception of table 17, which presents the resource utilization in the integrated resource plan on a budgetary comparable basis. Содержащиеся в настоящем обзоре данные подготовлены в соответствии с принципами учета по методу начисления и согласно Международным стандартам учета в государственном секторе, за исключением таблицы 17, в которой представлена информация об использовании ресурсов в рамках комплексного плана обеспечения ресурсами на сопоставимой с бюджетом основе.
In accordance with Governing Council decision 81/34, the Administrator is required to present, on an annual basis, a report on the technical cooperation information of the entire United Nations system. В соответствии с решением 81/34 Совета управляющих Администратор должен ежегодно представлять доклад с анализом результатов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The task being undertaken was to recognize the traditional authority exercised according to customary law and to legitimize those structures by adopting a legal document which could subsequently form the basis of a constitution of the Modern House of Tokelau. Задача состоит в том, чтобы признать традиционную власть, осуществляемую в соответствии с обычным правом, и узаконить эти структуры, приняв нормативный документ, который впоследствии может послужить основой для конституции «Нового дома Токелау».
Pursuant to 128 paragraph 1 StPO, the investigating judge must order the arrest by issuing a decision, in which the preconditions for the arrest are to be listed on an individual basis. В соответствии с пунктом 1 статьи 128 ГПК судья, ведущий судебное следствие, должен отдать приказ об аресте путем издания решения, в котором условия ареста должны быть перечислены индивидуально.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
Primary health care is the basis for the overall health-care system and ensures basic health care at the level of municipality. Первичная медико-санитарная помощь составляет основу всей системы здравоохранения и обеспечивает фундамент для медицинского обслуживания на уровне муниципалитетов.
After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях.
Lessons learned from the field experiments create a basis for the development of OSI methodology and allow testing of OSI procedures and equipment under realistic conditions. Результаты полевых экспериментов обеспечивают основу для разработки методологии ИНМ, и такие инспекции позволяют испытать процедуры и оборудование ИНМ в реальных условиях.
When consent is given, not just freely and on an informed basis, but also on just terms that are protective of indigenous peoples rights, it will fulfil its human rights safeguard role. Когда согласие предоставляется не только свободно и осознанно, но и на справедливых условиях, обеспечивающих защиту прав коренных народов, оно выполняет свою правозащитную функцию.
The Greek Cypriot side holds the view that implementation of the confidence-building measures without finding a common basis of the main issues will not contribute to the solution, but will perpetuate the status quo. Греко-кипрская сторона придерживается того мнения, что реализация мер укрепления доверия в условиях, когда не найдено общей основы для решения главных вопросов, не только не будет содействовать урегулированию, но и будет увековечивать статус-кво.
The exercise of the right to health, medical care, social security and social services, the right to education and vocational training and the right to take part in cultural activities on a basis of equality, is not subject to racial discrimination of any kind. Право на здоровье, на медицинскую помощь, на социальное обеспечение и социальные услуги, право на образование и профессиональную подготовку, а также право на условиях равенства принимать участие в культурной деятельности осуществляются без какой-либо расовой дискриминации.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
They were hired by the State on a rotating basis and were sometimes reluctant to take on such cases. Государство набирает их по принципу ротации, и они иногда неохотно берутся за такие дела.
However, the revised code will give an enterprise the option to prepare its separate statutory financial statements on a fair presentation basis only. Вместе с тем, согласно пересмотренному кодексу, предприятию будет предоставлена возможность готовить свои отдельные предусмотренные законом финансовые ведомости только по принципу обеспечения объективного представления.
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом.
Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis Председатель, избираемый по принципу ротации
GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции.
Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций.
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The UNOPS Rome Office is expected to provide loan administration services for the services- only portfolio on a world-wide basis. Ожидается, что отделение ЮНОПС в Риме будет предоставлять административные услуги для эксклюзивного портфеля услуг в глобальном масштабе.
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
The Atlas system will make it easier to regularly analyse accounts receivable data, verify the ageing of outstanding items on a worldwide basis and follow up long-outstanding items. Система «Атлас» упростит регулярный анализ данных по дебиторской задолженности, проверку сроков непогашенной задолженности во всемирном масштабе и отслеживание давно просроченной задолженности.
It will also ensure that the benefits of a central coordination of spare parts sourcing will reduce the holding of high-value, slow moving items on a global basis. Это будет также способствовать тому, что преимущества централизованной поставки запасных частей позволят сократить запасы имеющих высокую стоимость предметов долгосрочного хранения в глобальном масштабе.
On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование.
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах.
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы.
In this context, the basis for requesting governing bodies to provide earmarked funding for separation packages linked to offshoring may not be appropriate. В данном контексте обоснование обращенной к руководящим органам просьбы выделять специальное финансирование для выплаты компенсации уходящим со службы сотрудникам в связи с переводом на периферию может оказаться неуместным.
The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии.
There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6.
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...