| Planning basis is creation of two apartments: hall for guests and kitchen. | Основа проектирования - это создание двух помещений: залы для гостей и кухни. |
| Training in legal questions is the basis of multilateralism. | Учебная подготовка по правовым аспектам - основа многосторонности. |
| These local maps should then be used as a basis for preparing regional (or global) maps. | Такие карты местного масштаба должны затем использоваться как основа для подготовки региональных (или всемирных) карт. |
| The report provides a comprehensive conceptual basis for further discussions on the links between human rights and human development, on the respective roles of all the actors involved, and on ways to implement human rights in development cooperation and assistance. | В докладе предлагается всеобъемлющая концептуальная основа для будущего обсуждения взаимосвязей между правами человека и развитием людских ресурсов, соответствующей роли всех действующих лиц и путей осуществления прав человека в процессе сотрудничества и помощи в целях развития. |
| In Uganda, for instance, the Constitution recognizes the rights of older persons and provides the basis for the enactment of laws to address their rights and needs. | В Уганде, например, в Конституции признаются права престарелых и закладывается основа для принятия законов в целях решения вопросов, связанных с их правами, и удовлетворения их потребностей. |
| Proper legislative basis for a stable development of the Insurance system in Armenia was created. | Таким образом была создана надлежащая законодательная база для устойчивого развития страховой системы в Армении. |
| The DIS database was established in November 2008 and is updated on a weekly basis. | База данных СОП создана в ноябре 2008 года и обновляется на еженедельной основе. |
| The water sector: legal basis and entities comprising it | Сектор водоснабжения: системообразующие учреждения и правовая база |
| The treaty basis of universal jurisdiction was introduced in the four Geneva Conventions for the protection of war victims in relation to those violations of the Conventions defined as grave breaches. | Договорная база универсальной юрисдикции была привнесена четырьмя Женевскими конвенциями для защиты жертв войны и распространялась на такие нарушения Конвенций, которые определяются там как «серьезные». |
| The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. | Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
| On this basis, Ambassador Al-Doory left Baghdad for Amman with a view to obtaining his entry visa. | Исходя из этого посол аль-Дури выехал из Багдада в Амман для получения своей въездной визы. |
| In its comments, the Office had also questioned the inclusion of certain draft articles on the basis that there was no practice to support them in their current form and that it was hardly conceivable that they could have any practical application to international organizations. | В своих комментариях Управление также усомнилось в целесообразности включения определенных проектов статей, исходя из того что нет практики в их поддержку в их нынешней форме и что трудно представить, чтобы они могли иметь какое-либо практическое применение к международным организациям. |
| These provisions have a cultural basis, the assumption being that the husband provides the largest financial contribution; according to the foregoing, moreover, the husband is the head of the family. | Эти положения представляют собой базисную культурную основу; исходя из этого муж обеспечивает основное финансовое снабжение семьи, откуда следует, что муж, кроме того, является главой семьи. |
| Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; | настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
| On that basis, costs associated with a 2000 cut-off date, for example, were estimated to be $16 - $105 million higher than those with a 2007 cut-off date. | Исходя из этого, расходы, связанные с выбором в качестве предельного срока, например, 2000 года, будут на 16105 млн. долл. США больше, чем при выборе 2007 года. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. | Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения. |
| Furthermore, a question was raised whether there were clear guidelines for the use of meeting rooms by Member States and the basis for charging those States. | Кроме того, был задан вопрос о том, существуют ли четкие руководящие принципы использования залов заседаний государствами-членами и основание для взимания с них платы за это. |
| Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition | Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи |
| Is there a legal basis for it? | Для этого есть юридическое основание? |
| Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. | Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке. |
| To fine-tune direct mailing of information materials further, a special mailing, distribution and inventory management system was established on a pilot basis last year in the Bureau for Resources and External Affairs. | Для дальнейшего повышения эффективности рассылки информационных материалов по подписке в Бюро по вопросам ресурсов и внешних связей в прошлом году в экспериментальном порядке была введена специальная система рассылки, распространения и учета запасов. |
| It provides that foreign nationals permanently resident in Turkmenistan may work as manual or non-manual workers in enterprises, establishments and organizations or undertake other work on the basis and in the manner applicable to Turkmen citizens. | В ней предусматривается, что иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
| (a) Recognize, through legislation, that persons with disabilities have a right to access technical and vocational guidance, services and programmes on an equal basis with others; | а) признание в законодательном порядке, что инвалиды имеют право на доступ к услугам и программам технической и профессиональной ориентации наравне с другими; |
| ∙ Any pay-based approach to performance recognition should be introduced on a pilot basis; such pilot schemes should be developed in close consultation with the Commission secretariat; | ввести в порядке эксперимента любую форму учета служебных заслуг на основе вознаграждения; такие экспериментальные системы следует разрабатывать в тесном сотрудничестве с секретариатом Комиссии; |
| Further, he said that the European Union would be making a proposal for a binding convention under which WTO members would agree to use and accept UN/ECE standards, codes and recommendations as the basis for their regulatory and administrative procedures for import and export. | Кроме того, представитель ЕС указал, что Европейский союз внесет предложение о подготовке обязательной конвенции, в соответствии с которой члены ВТО согласятся использовать и признавать стандарты, коды и рекомендации ЕЭК ООН в качестве основы для разработки своих регламентирующих и административных процедур в области импорта и экспорта. |
| Mr. Riedel noted that, under an inquiry procedure, the Committee would determine whether information was "reliable" on the same basis as under the reporting procedure. | Г-н Ридель отметил, что в соответствии с процедурой проведения расследований Комитет будет проверять достоверность информации точно так же, как и в рамках процедуры представления докладов. |
| The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. | Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности. |
| It is recommended that the legal basis for "enforced land consolidation" according to European patterns should be created; that procedure has to be built on the following pillars: | Рекомендуется создать правовую основу для "консолидации земель, допускающей принудительное осуществление" в соответствии с моделями, применяемыми в Европе; эта процедура должна строиться на следующих основах: |
| (b) With regard to Hussainu Njai and nine others, their continued detention beyond the 90-day legal deadline for custody, without being brought before a judge, as provided for by the Gambian law, also cannot be linked to any legal basis. | Ь) Что касается Хуссейну Нджая и еще девяти человек, то их длительное задержание, превышающее предусмотренный законом максимальный срок - 90 суток, без их доставки к судье в соответствии с законодательством Гамбии, также не может быть подкреплено какими-либо законными основаниями. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. | Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства. |
| In its recommendations on a wide range of issues the working group of the Executive Committee for Humanitarian Affairs has established an excellent basis on which to approach this challenge. | В своих рекомендациях по широкому кругу вопросов Рабочая группа исполнительного комитета по гуманитарным вопросам заложила прочный фундамент, на основе которого можно подходить к решению этой сложной задачи. |
| Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. | Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. | Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |
| The revised working paper submitted by the Russian Federation entitled "Basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions and other coercive measures and their implementation" constituted a useful basis for further consideration of proposals on the maintenance of international peace and security. | Обращаясь к предложениям, касающимся поддержания международного мира и безопасности, оратор говорит, что пересмотренное предложение Российской Федерации об основных условиях и критериях введения санкций и других мер служит подходящей отправной точкой для дальнейшего изучения этой темы. |
| The unpaid care provided at home is a "public good" because it reproduces the labour force on a daily basis, nurtures future generations of workers, parents and citizens and contributes to collectively agreed development goals. | Неоплачиваемая работа по уходу, осуществляемая в домашних условиях, представляет собой "общественное благо", поскольку она обеспечивает воспроизводство рабочей силы на ежедневной основе, формирует новое поколение трудящихся, родителей и граждан и способствует достижению согласованных целей в области развития. |
| It noted with satisfaction that, under the new arrangements, payments for service in hardship locations would be increased, while the mobility and non-removal allowances would be cut, and that those changes would be introduced on a cost-neutral basis. | Она с удовлетворением отмечает, что в новой системе выплаты за работу в трудных условиях будут увеличены, а выплаты за мобильность и в связи с неполным переездом сокращены и что эти изменения будут нейтральными с финансовой точки зрения. |
| Mr. Cumberbatch asked the Independent Expert whether there were plans to address the role of the media in the study, since, in the current context of globalization, terrible scenes of violence against children were broadcast on a daily basis. | Г-н Кумбербатч спрашивает независимого эксперта о том, какая роль отводится в исследовании средствам массовой информации, поскольку в условиях глобализации они ежедневно распространяют чудовищные сцены насилия в отношении детей. |
| Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
| While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. | Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу. |
| That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. | Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг". |
| The child-to-child approach for school readiness, which offers new possibilities for improving quality in education, was implemented on a pilot basis in six countries. | В шести странах для подготовки к школе был на пилотной основе внедрен подход по принципу от "ребенка к ребенку", открывающий новые возможности в повышении качества образования. |
| The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. | Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| The members of this association work on voluntary basis. | Члены этой ассоциации работают на общественных началах. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. | Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах. |
| A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. | Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах. |
| Banco de Mexico kept its benchmark interest rate unchanged at 4.5 per cent in 2012, but lowered it by 100 basis points during 2013. | В 2012 году центральный банк Мексики поддерживал базовую процентную ставку на неизменном уровне в 4,5 процента, однако в течение 2013 года понизил ее на 100 базисных пунктов. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. | Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов. |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. | Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
| It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. | Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам. |
| (a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); | а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов); |
| The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. | В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование. |
| The basis for these cost items as well as the working capital requirements should be submitted. | Необходимо представить обоснование для этих статей издержек, а также требования в отношении оборотного капитала. |
| The same act increases the penalties for physical violence between partners and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of such violence. | Этот же Закон ужесточает, в частности, наказания в случае применения одним из партнеров физического насилия и закрепляет Законное "обоснование" "временной изоляции" инициаторов насилия между партнерами. |
| At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. | В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. | Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |