Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Mexico's libertarian calling is the basis for the defence of human rights of Mexicans within the country and abroad. Приверженность Мексики делу свободы есть основа защиты прав человека мексиканцев в стране и за рубежом.
IV. Ethical basis for a relationship between humanity and the Earth Этическая основа взаимоотношений между человечеством и Землей
The legal basis for guaranteeing a safe and healthy working environment for employed persons was provided in the Labour Protection Act, which was adopted in 1992. Правовая основа для обеспечения отвечающих требованиям безопасности и гигиены условий труда работающих по найму лиц была заложена в принятом в 1992 году Законе об охране труда.
Furthermore, we believe that the concept of nuclear deterrence as a basis for unsustainable and unacceptable military doctrines should be abandoned once and for all, since, far from contributing to nuclear disarmament, it encourages the perpetual possession of nuclear weapons. Кроме того, мы считаем, что концепция ядерного сдерживания как основа для неприемлемых и недопустимых военных доктрин должна быть раз и навсегда предана забвению, поскольку она далеко не способствует ядерному разоружению и лишь увековечивает владение ядерным оружием.
The legislative basis for the development and implementation of in-house environmental management policies and practices, such as the strategy for a climate-neutral United Nations, and the extent to which the current greening initiatives are based on clear intergovernmental mandates; директивная основа для разработки и осуществления внутренней природоохранной политики и практики, таких, как стратегия обеспечения климатической нейтральности Организации Объединенных Наций, и степень, в которой нынешние инициативы в области экологизации основываются на четких межправительственных мандатах;
Больше примеров...
База (примеров 480)
The Committee notes with concern, however, that, in practice, the Convention has not been given sufficient visibility as the legal basis for measures, including legislative and policy measures, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote gender equality. Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на практике Конвенция в недостаточной мере освещается как правовая база для принятия мер, включая законодательные и директивные меры, по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и поощрению гендерного равенства.
The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы.
Legal and institutional frameworks analysis, in view of the requirements under the Convention, and identification of those areas for which the legal basis or the institutional structure was not fully developed; а) проведения анализа нормативной и институциональной основы в контексте требований Конвенции и выявления тех областей, в которых нормативная база или институциональная структура недостаточно развита;
Basis of needs test: income, assets, or both База для измерения потребностей: доход, имущество или и то и другое
It's the basis for political activity. Это база для политической активности.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Court examined whether such preconditions had been met. Исходя из этого, Суд изучил вопрос о том, были ли выполнены такие предварительные условия.
It is therefore desirable that States parties' reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most "appropriate" under the circumstances. Поэтому желательно, чтобы в своих докладах государства-участники не только освещали принимаемые ими меры, но и указывали ту основу, исходя из которой они считаются наиболее "надлежащими" в данных обстоятельствах.
On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить.
They provide a basis against which the Council may choose to assess progress made by UNAMID in implementing its mandate; the cooperation of the Government of the Sudan and the armed groups with UNAMID; and all parties' compliance with their international obligations. Они представляют собой основу, исходя из которой Совету рекомендуется оценивать прогресс, достигнутый ЮНАМИД в осуществлении ее мандата; сотрудничество правительства Судана и вооруженных групп с ЮНАМИД; и выполнение всеми сторонами их международных обязательств.
On that basis, I believe that we should approach the implementation of UN-NADAF in the second half of this decade bearing in mind the recommendations adopted at the mid-term review. Исходя из этого я считаю, что нам следует подойти к осуществлению этой Новой программы во второй половине этого десятилетия с учетом тех рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной.
The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года.
Others, particularly among non-governmental respondents, believe that matters like basis of liability or exceptions to liability and time for suit should vary. Другие респонденты, особенно представляющие неправительственный сектор, считают, что должны допускаться изменения по таким вопросам, как основание ответственности или исключения из ответственности и сроки для заявления исковых требований.
As a basis for quashing the subpoena? Как основание для отмены заседания?
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On a preliminary basis, I could say that this was the last plenary session of the Bulgarian presidency. В предварительном порядке я мог бы сказать, что это было последнее пленарное заседание под болгарским председательством.
The draft common country programme for Rwanda and draft country programme for Egypt were approved, on an exceptional basis. Проект общей страновой программы для Руанды и проект страновой программы для Египта были утверждены в порядке исключения.
It has also considered five reports submitted on an exceptional basis; from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Rwanda, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Democratic Republic of the Congo. Он также рассмотрел пять докладов в порядке исключения, в том числе доклады Хорватии, Боснии и Герцеговины, Руанды, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Демократической Республики Конго.
With respect to NGO participation, NGOs in consultative status with ECOSOC and UNCTAD would be entitled to attend, along with NGOs specifically approved on an ad hoc basis for LDC III by the Preparatory Committee itself. Что касается участия НПО, то право участия в Конференции будет предоставлено НПО, имеющим консультативный статус в ЭКОСОС и ЮНКТАД, а также НПО, конкретно утвержденным в особом порядке для участия в НРС-III самим Подготовительным комитетом.
The priorities of the proposed medium-term plan were the same as those of the preceding plan. The new design of the plan could serve as a basis for considering the possibility of devising a hierarchy of the Organization's priorities. Он отмечает также, что приоритеты, указанные в предлагаемом среднесрочном плане, остались теми же, что и в предыдущем плане, и что новая концепция плана могла бы дать повод для размышлений о возможности выстраивания приоритетов Организации в иерархическом порядке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
It was imperative to ensure that missions undertaken on a regional basis were governed by the basic principles of peacekeeping in full conformity with the United Nations Charter. Настоятельно необходимо, чтобы проведение миссий, осуществляемых на региональной основе, регулировалось основополагающими принципами миротворческой деятельности в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
That is one of the reasons why Brazil believes that intergovernmental negotiations on Security Council reform must commence without delay or preconditions and on an inclusive basis, in accordance with the Charter. Это одна из причин, по которым Бразилия полагает, что межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности должны возобновиться как можно быстрее и без предварительных условий и должны проводиться на широкой основе в соответствии с Уставом.
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями.
It was not enough to end the state of war or to impose security on the region; peace must be built on a firm and equitable basis in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Недостаточно положить конец войне или установить безопасность в регионе; мир должен строиться на прочной и справедливой основе в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
Although the CBI agreed under the terms of the Banking Arrangements to repay the Claimant for the export credits that were utilized, the CBI was unable to repay, on a timely basis, its outstanding accounts with the Claimant. Хотя ЦБИ в соответствии с условиями банковских соглашений обязался производить выплаты заявителю за использованные экспортные кредиты, он оказался не в состоянии своевременно погашать свою задолженность заявителю.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы.
International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Under the circumstances, the requirements are indispensable for the continued day-to-day operation of IMIS and thus should be provided on an established basis. В этих условиях данные потребности являются необходимыми для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования ИМИС и, таким образом, должны быть обеспечены на штатной основе.
For example, teachers in some parts of the world have become mobile counsellors, on an anonymous basis, to support young girls who were survivors of abuse. Например, в некоторых странах мира учителя стали оказывать на условиях анонимности поддержку девочкам, подвергшимся надругательствам, выезжая к ним на места.
At the same time, recognition of the different challenges facing the developing and developed countries and those with economies in transition within an ageing world provides a basis for a renewed consideration of policy. В то же время признание различных проблем, стоящих перед развивающимися и развитыми странами, а также странами с переходной экономикой в условиях «стареющего» мира, образует основу для нового взгляда на политику.
The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, taking particularly into account the needs and interests of the developing countries. Зондируемому государству предоставляется также доступ к проанализированной информации по территории, находящейся под его юрисдикцией, которой располагает любое государство, участвующее в деятельности по дистанционному зондированию, на той же основе и тех же условиях, особо принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран.
(b) Ensure that such technology, knowledge, know-how and practices are adequately protected and that local populations benefit directly, on an equitable basis and as mutually agreed, from any commercial utilization of them or from any technological development derived therefrom; Ь) обеспечивать, чтобы такие технология, знания, ноу-хау и практика были надлежащим образом защищены и чтобы местное население получало на справедливых и взаимосогласованных условиях прямую выгоду от любого их коммерческого использования или любого технического развития на их основе;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу.
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства.
We distribute software on a "try before you buy" basis. Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить».
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами.
Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных.
Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе.
rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе.
To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
On this basis, an information circular was issued outlining revised procedures for the application, justification and usage of overtime within the Tribunal. По итогам обзора и оценки был издан информационный циркуляр, в котором излагались пересмотренные процедуры для применения, содержалось обоснование и анализ практики выплаты сверхурочных в Трибунале.
The above-mentioned rationale and functions provide the basis for the initial assessment of impact attempted below. Приведенное выше логическое обоснование и функции положены в основу первоначальной оценки результатов, попытка выполнить которую предпринимается ниже.
Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5).
Working Group I recently released a summary of its report, "Climate Change 2007: The Physical Science Basis". Рабочая группа I выпустила недавно резюме своего доклада «Изменение климата, 2007 год: обоснование физической наукой».
UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3.
The applications of physics are the basis for much of today's technology. Применение физики - базис для значительной части современных технологий.
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки.
A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...