| The basis for comparison had thus been broadened to cover 25 common system funds, programmes and specialized agencies. | Таким образом основа для сопоставления увеличилась до 25 фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в общую систему. |
| The longer term aim is to ensure that all codes relevant for investigation, prosecution, trial and imprisonment provide an adequate legal and procedural basis. | Более долгосрочная цель заключается в обеспечении того, чтобы во всех кодексах была предусмотрена надлежащая правовая и процессуальная основа для проведения расследований, судебного преследования, осуществления судопроизводства и лишения свободы. |
| The biological basis of forest management remains largely unchanged, but its social and political settings are vastly different from those of even 10 or 20 years ago. | Биологическая основа лесопользования остается в целом неизменной, а вот социальные и политические условия, в которых оно осуществляется, резко отличаются от тех, которые существовали еще 10-20 лет тому назад. |
| But it would be unthinkable for the Committee to threaten a country with such action without being sure that the Convention gave it the right to do so; and he himself doubted that any such legal basis existed. | Однако немыслимо, чтобы Комитет угрожал стране подобными действиями не будучи уверенным в том, что это право предусмотрено в Конвенции; он же сомневается, что такая правовая основа существует. |
| We emphasize that the remarkable accomplishments of the Non-Aligned Movement achieved so far should be used as a basis for promoting its objectives and principles in the next 50 years and beyond, and resolve to: | Мы подчеркиваем, что значительные достижения Движения неприсоединения, которых оно добилось на данный момент, должны использоваться как основа для продвижения его целей и принципов в последующие 50 лет и далее, и твердо намерены: |
| Another question was asked about whether non-governmental organizations participating in the sessions of the Human Rights Council needed a stronger legislative basis. | Был задан вопрос о том, необходима ли неправительственным организациям, участвующим в сессиях Совета по правам человека, более сильная законодательная база. |
| The implementation of the Agreements reached is the only realistic basis for maintaining the peace process. | Выполнение уже достигнутых договоренностей - единственно реалистическая база для сохранения мирного процесса. |
| Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. | Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами. |
| The basis of assessment for periods devoted to the upbringing of children is being increased annually by 2 per cent until 2028. | База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год до 2028 года. |
| A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities; | База данных, которая должна быть создана с помощью АКК, послужит надежной основой для определения в рамках этого механизма приоритетов в области подготовки кадров. |
| On this basis, we must pursue, more vigorously, the negotiations on CTBT in order to conclude the treaty before 1996. | Исходя из этого, нам следует более энергично продолжать переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы заключить договор до 1996 года. |
| On this basis, the Government has presented new legislative bills aimed at increasing the possibilities for participation of those not currently stakeholders in the system. | Исходя из этого, правительство представило новые законопроекты, направленные на расширение возможностей участия субъектов, не являющихся в настоящее время основными участниками этой системы. |
| In joining the consensus, we expressed our readiness to accept the current formulation on the basis that it would be appropriately rectified during the forthcoming negotiations on the preparatory process for the first review conference. | Присоединяясь к консенсусу, мы выразили нашу готовность принять нынешнюю формулировку, исходя из того, что она будет надлежащим образом скорректирована в ходе предстоящих переговоров по подготовительному процессу к проведению первой обзорной конференции. |
| On that basis, the Court had arrived at a single delimitation line for the continental shelf and the fishing zone, and had drawn that line to the east of the median line. | Исходя из этого, Суд принял решение о единой делимитационной линии для континентального шельфа и зоны рыбного помысла и провел эту линию к востоку от срединной линии. |
| The Special Rapporteur deeply regrets that in some instances female judges are considered "a soft touch" and therefore are not allocated cases of political, social or economic importance on the sole basis of gender stereotyping. | Специальный докладчик с глубоким сожалением отмечает, что к женщинам-судьям порой относятся как к "слабому звену" и поэтому им не поручают дел, имеющих социальное, политическое или экономическое значение, исходя исключительно из стереотипных гендерных представлений. |
| Such a double standard is no basis for peace and security in the world. | Подобный двойной стандарт - плохое основание для международного мира и безопасности. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |
| (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; | а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; |
| In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. | В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года. |
| Some countries grant recognition of professional qualifications on a unilateral basis, often for countries whose educational system is deemed to be of comparable rigour. | В некоторых странах предусматривается признание профессиональной квалификации в одностороннем порядке, как правило, для стран, в системах образования которых, как считается, предъявляются сопоставимые требования. |
| Such agreements will also be recognized as the basis for the forfeiture or release of property in executing the order of a foreign court. | Такие соглашения также будут признаваться в качестве основания для конфискации имущества или снятия с него ареста в порядке осуществления приказа иностранного суда. |
| The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. | Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек. |
| Until now, the inclusion of such capacity in peacekeeping missions has been undertaken on an ad hoc basis. | До сих пор это было возможно лишь в порядке исключения. |
| The use of ex ante prohibitions implies an objective, scientific basis for the prohibitions, i.e. sampling, testing, evaluation and the establishment of a standard. | Установление запретов в порядке профилактики предполагает наличие объективных, подкрепленных научными данными оснований для этого, каковыми могут служить результаты выборочных обследований, тестирования или оценки, а также принятие какого-либо стандарта. |
| As per previous practices, the costs of intersessional meetings should be covered on voluntary basis. | В соответствии с практикой прошлых лет расходы межсессионных совещаний должны покрываться на добровольной основе. |
| Accordingly, their initial contributions due to the General Administrative Fund and the Working Capital Fund, on a pro rata basis where applicable, have been calculated as shown in the table below. | В соответствии с этим были рассчитаны, где это применимо - на пропорциональной основе, первоначальные взносы этих стран в Общий административный фонд и Фонд оборотных средств, указанные в приводимой ниже таблице. |
| Teaching methods are applied according to the abilities of students, specific character of the programme, teaching basis, however, nothing in the above-said differentiates according to gender. | Методы преподавания применяются в соответствии с творческими возможностями учащихся, специфическим характером программы, учебной базой, однако не дифференцируются по признаку пола. |
| Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. | рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| Courses are organized on both full-time and part-time basis to meet the specific needs of retrainees. | В соответствии с конкретными потребностями проходящих переподготовку курсы организуются либо на полнодневной, либо на неполнодневной основе. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. | Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета. |
| Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. | Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. | Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов. |
| Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. | Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров. |
| During this period, the full legal basis for securing the rights of children in the new social and economic conditions was established. | За указанный период времени в целом была сформирована правовая основа обеспечения прав детей в новых социально-экономических условиях. |
| Where large-scale voluntary repatriation was either planned or already under way, there was a clear need to ensure that such returns took place not only in safety and dignity but also on a sustainable basis. | В тех случаях, когда крупномасштабная добровольная репатриация была либо запланирована, либо уже осуществлялась, возникала насущная необходимость в обеспечении того, чтобы такое возвращение происходило не только в условиях безопасности и достоинства, но и на устойчивой основе. |
| The Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. | Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов. |
| In that environment, delivering a programme of activity worth $1 billion on a break-even basis allows only a very small margin for error. | В этих условиях осуществление деятельности по программам стоимостью 1 млрд. долл. США с достижением безубыточности практически не дает права на ошибки. |
| The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
| In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. | В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
| Such an approach based on the express consent of States was consistent with the principle of State sovereignty and would present a solid legal basis for the exercise of the court's jurisdiction. | Такой подход, основывающийся на выраженном согласии государств, соответствует принципу суверенитета государств и являет собой надежную правовую основу для осуществления его юрисдикции. |
| The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. | Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки. |
| The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. | Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. | Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%. |
| The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. | Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80. |
| Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
| The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. | Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов. |
| In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. | В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| Its website () was developed and supported by UN-Habitat to become a key tool in mobilizing and promoting the Campaign on a global basis. | Веб-сайт инициативы () был разработан и поддерживается ООН-Хабитат и станет одним из основных средств мобилизации и пропаганды Кампании в общемировом масштабе. |
| Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. | Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
| The South Centre also seeks to foster improved North-South dialogue and interaction on a fair and equitable basis on key global issues in the belief that a mutual spirit of cooperation and understanding on common global problems is required for common global action thereon. | Центр по проблемам Юга стремится также содействовать активизации диалога и взаимодействия между Севером и Югом на справедливой и равноправной основе по ключевым глобальным проблемам, будучи убежденным, что предпосылкой для их решения совместными усилиями в общемировом масштабе является дух взаимовыгодного сотрудничества и взаимопонимания. |
| As far as I know, the first initiative to analyse the legal developments that have taken place during the 1990s on a global basis was the United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards Relating to Disability held at Berkeley from December 8 to 121998. | Насколько мне известно, первой инициативой, предпринятой в 90-е годы в глобальном масштабе с целью анализа мер по разработке законодательства, стало Консультативное совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по международным нормам и стандартам в отношении инвалидности, состоявшееся в Беркли 8-12 декабря 1998 года. |
| In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. | В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника. |
| Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. | Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
| It was shown that customary marriage is marginalized by positive law because it does not have any legal basis, although such marriages have a social legitimacy (more than 50 per cent of the population is in a customary union). | Отмечалось, что такой брак находится вне поля действующего права, поскольку не имеет юридической основы, хотя у него есть социологическое обоснование (более 50% населения Габона состоит в таком браке). |
| The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. | Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации. |
| Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. | Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции. |
| The common basis for comparison for capital goods must also be connected to consumer welfare. | Общий базис для сравнения товаров и услуг должен так же быть связан с благополучием потребителя. |
| The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. | Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |