Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of most of the tracks for "Breath of Earth" was recorded by Dmitry together with Evgeny Voronovsky (Cisfinitum) during their joint night psychedelic sessions, and this is evidently felt in their mood. Основа большей части треков для "Breath of Earth" была записана Дмитрием вместе с Евгением Вороновским (Cisfinitum) во время совместных ночных психоделических сессий, что явно чувствуется в их настроении.
First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек.
Responsible institution and legal basis Ответственное учреждение и правовая основа
Case studies as the basis for the guidance 1.3 Конкретные примеры как основа руководства
In addition, the harm that sanctions could cause to third States should not be underestimated, because otherwise the very idea behind those measures would be undermined and a legal basis would be established whereby affected third countries would be entitled to seek compensation for damages suffered. Вместе с тем не следует недооценивать ущерб от их применения для третьих государств, иначе может быть подорвана сама идея применения данных мер и создана правовая основа для того, чтобы третьи государства потребовали компенсацию за причиненный ущерб.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Therefore, there was no basis for confirming or modifying the strategy for regional advisory services. Поэтому необходимая база для сохранения или изменения стратегии в области региональных консультативных услуг отсутствовала.
The standard for the education system in the country was adopted in accordance with international standards and formed the legal basis for the work of private educational institutions of various kinds. Стандарты системы образования в стране приняты в соответствии с международным уровнем; была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов.
Mr. Segovia observed that politics was the art of making the desired possible and that strong legislative frameworks were a basis for achieving that result. Г-н Сеговия отметил, что политика - это искусство превращать желаемое в возможное для граждан и что для достижения конкретных результатов необходима прочная законодательная нормативно-правовая база.
State-supported life insurance (the maximum assessment basis is subject to change and in 2010 amounts to EUR 2,263.79; bonuses range between 8.5% and 13.5%) страхование жизни при поддержке государства (максимальная налогооблагаемая база может меняться и в 2010 году составляет 2263,79 евро; надбавки составляют от 8,5% до 13,5%).
He wished to know the basis for the doctrine of encroachment adopted by the State party to justify the diminishment or extinction of land claims of indigenous peoples and what were the legal grounds for its application to the territory of the Western Shoshones. Г-н Торнберри хотел бы знать, на чем основывается общая идеология наступления на права коренного населения, используемая государством-участником для понижения уровня или непризнания требований этого населения о возврате своих земель, и какова юридическая база этой идеологии применительно к территориям западных шошонов.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the treaty would not apply to fissile material pre-dating entry-into-force. Исходя из этого договор не применялся бы к расщепляющемуся материалу, предшествующему во времени вступлению в силу.
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств.
On that basis the participants in RENEUER give priority to thematic spheres and activities of common interest or at least of interest to more than one country of the region. Исходя из этого, участники сети РЕНЕУР уделяют первоочередное внимание тем тематическим сферам и направлениям деятельности, которые представляют интерес для всех или как минимум для нескольких стран региона.
On that basis, Venezuela has voted in favour of the resolutions condemning the embargo imposed on Cuba by the Government of the United States of America that have been adopted since 1992 by the General Assembly of the United Nations. З. Соответственно, исходя из этих критериев Венесуэла голосовала в поддержку резолюций с осуждением блокады, введенной против Кубы правительством Соединенных Штатов Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций с 1992 года.
Requirements are offset in part by the outsourcing of an information technology services contract to provide technical support on a per-project basis. Увеличение потребностей частично компенсируется передачей услуг в области информационных технологий на внешний подряд в целях предоставления технической поддержки исходя из потребностей по каждому отдельно взятому проекту.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
In the light of those discussions, there was a clear need and a basis for further consultations. В свете указанных обсуждений возникла настоятельная потребность в дальнейших консультациях и появилось для этого основание.
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу».
The Advisory Committee observes, however, that the basis for the number and grade level of proposed redeployments between subprogrammes is not always clear from the narratives. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что из описательной части разделов не всегда очевидно основание для предлагаемого перевода между подпрограммами соответствующего числа должностей указанных классов.
The relevant IMO resolution, which Australia has previously cited as the basis of approval for its pilotage system, was merely recommendatory in nature. Соответствующая резолюция ИМО, на которую Австралия ссылалась ранее как на основание для одобрения ее системы лоцманской проводки, носит всего лишь рекомендательный характер.
It is the military provision within it, this Dunmore Proclamation, that forms the basis of my complaint. У нас провизия для военных, и это Обращение Данмора - вот основание для моей жалобы.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта.
Failure to encourage competitive bidding persisted and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services (see para. 55). По-прежнему ощущался недостаток усилий, направленных на поощрение практики конкурентных торгов, и контракты во многих случаях заключались в срочном порядке без проведения торгов и в отсутствии эффективного заблаговременного планирования поставок товаров и услуг (см. пункт 55).
In decision 1991/117, the Sub-Commission decided to request of the Commission on Human Rights authorization to establish, on an exceptional basis in 1992, an inter-sessional working group on the reform of the methods of work of the Sub-Commission. В своем решении 1991/117 Подкомиссия постановила обратиться с просьбой к Комиссии по правам человека разрешить, в порядке исключения, создать в 1992 году межсессионную рабочую группу по вопросу о реформе методов работы Подкомиссии.
In the weeks before the meeting, the participating NGOs were furnished with the draft report on a confidential basis and invited to submit written responses to the draft report prior to the consultation. За несколько недель до проведения совещания участвующим в нем НПО в конфиденциальном порядке был представлен проект доклада и предложено дать письменные замечания по нему до начала данной консультации.
Mr. Sach (Controller) said he wished to re-emphasize that contributions were not being made to MONUC on a timely basis and that it was the only large peacekeeping mission with respect to which it would not be possible to make reimbursements in December 2005. Г-н Сейч (Контролер) говорит о своем желании еще раз подчеркнуть, что взносы на деятельность МООНДРК поступают несвоевременно и что это единственная крупная миротворческая миссия, в отношении которой в декабре 2005 года будет невозможно произвести выплаты в порядке возмещения расходов.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In the case of national execution, the Government receives project funds from the organization on a quarterly basis, in accordance with the procedures governing such projects. При национальном исполнении правительство получает средства на осуществление проекта от организации на поквартальной основе в соответствии с процедурами, установленными для таких проектов.
In 1994, department heads expressed a willingness to have staff from that Office in their own staff meetings on a routine basis, as is the practice in the Department of Peace-keeping Operations. В 1994 году руководители департаментов заявили о том, что они хотели бы, чтобы сотрудники Канцелярии на регулярной основе участвовали в их служебных совещаниях в соответствии с практикой, сложившейся в Департаменте операций по поддержанию мира.
Each State Party may give consideration to concluding agreements on the sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, of such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law. З. Каждое государство-участник может рассмотреть вопрос о заключении соглашений, предусматривающих совместное использование с другими государствами на регулярной основе или от случая к случаю этих поступлений или имущества или средств, вырученных от их реализации, в соответствии со своим внутренним правом.
Under Uzbek law it is forbidden to establish armed groups other than the armed forces of the State and therefore no basis or conditions exist for the recruitment or use by such groups of persons under the age of 18. В соответствии с законами Узбекистана не допускается создание вооруженных групп, отличных от вооруженных сил государства, и поэтому отсутствуют основания и условия для вербовки или использования такими группами лиц, не достигших 18 лет.
(c) Amend the Nationality Code to ensure that Central African women can transfer their nationality to their foreign husband on an equal basis with Central African men married to a foreign wife, in line with article 9 of the Convention. с) внести изменения в Кодекс о гражданстве в целях обеспечения возможности для женщин - гражданок Центральноафриканской Республики передавать свое гражданство мужу-иностранцу наравне с мужчинами - гражданами Центральноафриканской Республики, состоящими в браке с женами-иностранками, в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад.
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний.
The deliberations of the Congress showed that, despite existing instances of violations, international law provided a proper basis for regulating international relations in various spheres. Из состоявшихся на Конгрессе обсуждений можно сделать вывод о том, что международное право, несмотря на имеющиеся примеры несоблюдения, в целом создает достаточно прочный фундамент для регулирования международных отношений в различных сферах.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
However, the draft put to the Assembly must form a strong basis on which to move forward. Тем не менее проект, который будет представлен на утверждение Собрания, должен заложить фундамент для формирования прочной базы, которая станет основой для продвижения вперед.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Provision of photocopying machines on a rental basis to all UN offices at Vienna, UNIDO and CTBTO Предоставление стационарных фотокопировальных машин на условиях аренды всем подразделениям Организации Объединенных Наций в Вене, ЮНИДО и ОДВЗЯИ
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания.
The general obligations under GATS, including MFN and national treatment, do not apply to services supplied under government authority that are not supplied on a commercial basis or in competition with other service suppliers. Общие обязательства по ГАТС, в том числе в отношении НБН и национального режима, не распространяются на услуги, предоставляемые в соответствии с полученным от правительства разрешением, если они не поставляются на коммерческой основе или на условиях конкуренции с другими поставщиками услуг.
For some lower-income countries, there are no private sector alternatives to much of the financing they need and they can only afford the part of official finance that is supplied on a highly concessional or grant basis. Что касается некоторых стран с более низким уровнем дохода, то у них нет возможности занимать в частном секторе значительную часть финансовых средств, которая им необходима, и они в состоянии пользоваться лишь той частью официальных финансовых средств, которая выдается либо на льготных условиях, либо безвозмездно.
The purpose of the agreement is to create a framework for space cooperation between NSAU and the National Aeronautics and Space Administration of the United States on a basis of equality and reciprocal advantage, taking into account new trends in and approaches to space activities under current conditions. Цель Соглашения - установление рамок сотрудничества между НКАУ и Национальной администрацией по аэронавтике и исследованию космического пространства США в сфере космической деятельности на основе равенства и взаимовыгодных отношений с учетом новых тенденций и подходов к вопросам осуществления космической деятельности в современных условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника".
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу.
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий.
Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира.
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона.
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
This has underlined the need for a far greater standardization of corporate reporting requirements and coordination among regulators on a global basis to avert future worldwide economic disasters. Это высветило необходимость значительного повышения уровня стандартизации требований к корпоративной отчетности и координации между регулирующими органами в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвратить будущие глобальные экономические потрясения.
The Summit's goal of achieving and sustaining coverage rates of 90 per cent has not been reached on a global basis. Провозглашенный на Встрече целевой показатель достижения и поддержания коэффициента охвата на уровне 90 процентов не был реализован в глобальном масштабе.
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года.
The Consultation agreed that catch and effort data should be provided to FAO on a stock basis, subdivided into high-seas and exclusive-economic-zone components, and where possible on a finer scale. В ходе Консультативного совещания было признано, что данные об улове и промысловом усилии должны предоставляться ФАО с учетом рыбного запаса с подразделением на компоненты открытого моря и исключительных экономических зон, и, где это возможно, в более детальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада.
These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности.
The Panel finds that Koncar did not submit sufficient evidence explaining the basis of its claim nor did it submit sufficient documentary evidence of the asserted losses. Группа считает, что компания "Кончар" не представила ни достаточных доказательств в обоснование своей претензии, ни достаточных документальных доказательств, подтверждающих заявленные потери.
At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены.
The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
J. Romilly Allen has identified "eight elementary knots which form the basis of nearly all the interlaced patterns in Celtic decorative art". Джон Ромилли Аллен установил «восемь элементарных узлов, образующих базис почти всех переплетённых узоров в кельтском декоративном искусстве».
The reform promises to create peace at the universities, and the basis to bring the outside parliamentary opposition into the democratic process. Обещания реформ успокоили университеты и создали базис для вовлечения внепарламентской оппозиции в демократические процессы.
In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части.
Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества.
The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...