Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. Это основа роста социальной инновации, имеющей настоящий потенциал.
This work has provided a basis for developing synergy between the agencies and between the divisions and units on gender, and provides a basis for enhancing cross-fertilization and exchange of experiences. Благодаря этой деятельности было обеспечено объединение усилий различных учреждений, а также отделений и групп, занимающихся гендерной проблематикой, и создана основа для дальнейшего взаимообогащения и более широкого обмена опытом.
The legal and political basis for what these processes entail and how they are to be organized in primary and secondary education need to be provided by the human rights education policies and through the education and professional development of teachers and other educational staff. Правовая и политическая основа для содержания этих процессов и способов их организации в рамках начального и среднего образования должна обеспечиваться путем разработки политики по вопросам образования в области прав человека, а также повышения образовательного уровня и обеспечения профессионального роста учителей и других сотрудников сферы образования.
That is the basis of your friendship? Это основа вашей дружбы?
Basis for Off-Cycle Emission compliance statement 10.2 Основа для подтверждения соответствия выбросов вне цикла испытаний
Больше примеров...
База (примеров 480)
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов.
Ensuring ambitious funding requires a broad donor basis involving all United Nations Member States and countries that may not be part of the usual group of donors with the largest contributions coming from the ECE region. Для обеспечения амбициозных масштабов финансирования требуется широкая донорская база, охватывающая все государства - члены Организации Объединенных Наций и страны, которые могут и не быть участниками обычной группы доноров, при этом наиболее значительные взносы должны поступать из региона ЕЭК.
The monthly contribution basis of 1,350 euros per month is added to any earned income of women and applies ex post facto to children born to women below the age of fifty. База ежемесячных взносов в размере 1350 евро в месяц добавляется к любому трудовому доходу женщин и распространяется постфактум на детей, родившихся у женщин в возрасте до пятидесяти лет.
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий.
A sound legal framework provides the basis for a universal and responsive CR-VS system. Основой для всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения является прочная нормативно-правовая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis I would like to ask if delegations have additional issues to suggest under item 2 of the Agenda. Исходя из этого, я хотел бы спросить, имеются ли у делегаций дополнительные проблемы, чтобы предложить их по пункту 2 повестки дня.
On that basis, Vanuatu calls on this Assembly, with the concurrence of Indonesia, to recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate a visiting human rights mission or send an envoy to West Papua. Исходя из этого, Вануату призывает Ассамблею рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направить с согласия Индонезии миссию по правам человека или специального представителя в Западный Папуа.
Japan recognized the importance of preferential treatment for least developed countries and provided duty-free and quota-free treatment for 99 per cent of the products from those countries on a trade volume basis, and would be initiating an overall review of its generalized system of preferences. Япония признает важность применения преференциального режима к наименее развитым странам и предоставляет беспошлинный и неквотируемый доступ для 99 процентов товаров из этих стран исходя из объема товарооборота, и она начнет проведение всестороннего обзора своей общей системы преференций.
The Commission can accordingly proceed on that basis, and eventually prepare the final maps, but in practice further progress is dependent upon contracts being signed above) which in turn depends upon action still to be taken by the parties; Соответственно, Комиссия, исходя из этого, может подготовить наконец окончательные карты: однако на практике дальнейший прогресс зависит от подписания контрактов выше), что, в свою очередь, зависит от мер, которые предстоит еще принять сторонам.
Requirements are offset in part by the outsourcing of an information technology services contract to provide technical support on a per-project basis. Увеличение потребностей частично компенсируется передачей услуг в области информационных технологий на внешний подряд в целях предоставления технической поддержки исходя из потребностей по каждому отдельно взятому проекту.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
I'm trying to establish a medical basis for amnesia. Я пытаюсь установить научное основание для амнезии.
The disposal authority document, which was recently reviewed and approved by the Archives and Records Management Section at Headquarters, gives the Tribunal a technical basis on which to transfer records to the custody of the Section. Документ, с изложением таких полномочий на списание, который был недавно рассмотрен и утвержден Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, дает Трибуналу техническое основание для передачи документов в Секцию на хранение.
By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости.
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования.
The basis is of the Sign zero kilometer, the Snake column and the Obelisk of the pharaoh are on 3-4 meters of below modern level of the ground. Основание Знака нулевого километра, Змеиная колонна и Обелиска фараона находятся на 3-4 метра ниже современного уровня земли.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Rwanda will require massive amounts of external technical and financial assistance on an urgent basis in order to create stability and re-establish basic services and a functioning economy. Для того чтобы стабилизировать положение и восстановить основные услуги и поднять экономику, Руанде в срочном порядке потребуются значительные объемы внешней технической и финансовой помощи.
The Working Group concluded its deliberations by recommending to the Commission that it should start work towards the preparation of an international instrument dealing with certain issues in electronic contracting on a priority basis. Группа завершила свое обсуждение, рекомендовав Комиссии в первоочередном порядке приступить к работе по подготовке международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров.
SU/TCDC should also seek to elaborate on an urgent basis, specific proposals for ensuring that "pivotal countries" serve as effective catalysts for the promotion and application of TCDC and ECDC. Кроме того, СГ/ТСРС надлежит в безотлагательном порядке разработать конкретные предложения для обеспечения того, чтобы "ведущие страны" реально стимулировали поощрение и осуществление ТСРС и ЭСРС.
(a) Maintain or restore stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving these goals for depleted stocks on an urgent basis and where possible not later than 2015; а) сохранение или восстановление запасов до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, в целях достижения этих целей в отношении истощенных запасов в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году;
Under the procedure established for corrective labour institutions convicts are allowed to obtain food and essentials, with settlement on an non-cash basis. В порядке, установленном ИТК, осужденным разрешается приобретать по безналичному расчету продукты питания и предметы первой необходимости, иметь свидания, получать посылки, бандероли, денежные переводы, вести переписку, отправлять денежные переводы родным.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
According to The Law on Social Housing, sales of social housing should be carried out on a cost recovery basis, (Article 17, point 2). В соответствии с Законом о социальном жилье продажа социального жилья должна осуществляться на основе возмещения расходов (пункт 2 статьи 17).
The Committee also considered possible actions to be taken in implementation of the Group's recommendations and, on a preliminary basis, a confidential annex prepared in pursuance of paragraph 18 (f) of resolution 1807. Комитет также рассмотрел возможные меры, которые следует принять для осуществления рекомендаций Группы, и в предварительном порядке обсудил конфиденциальное приложение, подготовленное в соответствии с пунктом 18(f) резолюции 1807.
Beneficiary countries should mainstream trade and integrate Aid for Trade into their development strategies, in accordance with their national priorities, as a basis for effective and sustainable support. Странам-бенефициарам следует интегрировать вопросы торговли и помощи в интересах торговли в свои стратегии в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами в целях создания основы для эффективной и долговременной поддержки.
The consequence is that, under the new standards, only a service fee for the processing work is to be recorded in the accounts, and not the import and export of goods on a gross basis. Следствием этого является то, что в соответствии с новыми стандартами в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не импорт и экспорт товара на валовой основе.
Proposed draft article 88a (1) would be retained in the text of the draft instrument as a basis for continuation of the discussion at a future session, subject to possible drafting adjustments in light of the above discussion. сохранить предлагаемый проект статьи 88а (1) в тексте проекта документа в качестве основы для продолжения обсуждений на одной из будущих сессий с учетом возможных редакционных изменений в соответствии с результатами изложенных выше обсуждений.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики.
However, the draft put to the Assembly must form a strong basis on which to move forward. Тем не менее проект, который будет представлен на утверждение Собрания, должен заложить фундамент для формирования прочной базы, которая станет основой для продвижения вперед.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов.
Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода.
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов.
However, as from 1 January 2010, Mr. Roux has served in his position on a full-time basis. Однако с 1 января 2010 года г-н Ру занимает эту должность на условиях полной занятости.
The IRU had strong doubts as to the possibilities of realizing the computerization of the TIR system on a basis that partly ignored the results of the questionnaire answered by General Directors of Customs authorities. МСАТ выразил серьезные сомнения в отношении возможностей компьютеризации системы МДП в условиях, когда частично отсутствует информация о результатах распространения вопросника среди генеральных директоров таможенных органов.
The right to form associations: Article 33 of the Basic Law guarantees the freedom to form associations on a national basis for the legitimate objectives and by peaceful means under the conditions and in the circumstances defined by the law in order to protect the rights of workers. Право на свободу ассоциаций: статья 33 Основного закона гарантирует свободу создания ассоциаций на национальной основе в законных целях и мирными средствами в условиях и обстоятельствах, определяемых законом, с целью защиты прав трудящихся.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Because the increase will take place on a geographical basis. Потому что увеличение состава будет осуществляться по географическому принципу.
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу.
On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства.
Offers for the supply of goods on a door-to-door basis are today eagerly accepted by shippers. Сегодня грузоотправители охотно принимают предложения, касающиеся поставки грузов по принципу "от двери до двери".
The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год.
For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ.
Italy and Spain would then be able to refinance their debt at close to the ECB's deposit rate, which is currently 1% on mandatory reserves and 25 basis points on excess-reserve accounts. При этом Италия и Испания будут иметь возможность рефинансировать свои долги по ставке, близкой к депозитной ставке ЕЦБ, которая на данный момент составляет 1% для обязательных резервов и 25 базисных пунктов по счетам избыточных резервов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе.
Chapter 19 advocates the establishment of national emission inventories, now known as pollutant release and transfer registers, on a worldwide basis. В главе 19 указывается на необходимость создания в общемировом масштабе национальных кадастров выбросов, которые в настоящее время получили название "регистров выбросов и переноса загрязнителей".
It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий.
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года.
As far as I know, the first initiative to analyse the legal developments that have taken place during the 1990s on a global basis was the United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards Relating to Disability held at Berkeley from December 8 to 121998. Насколько мне известно, первой инициативой, предпринятой в 90-е годы в глобальном масштабе с целью анализа мер по разработке законодательства, стало Консультативное совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по международным нормам и стандартам в отношении инвалидности, состоявшееся в Беркли 8-12 декабря 1998 года.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций.
At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены.
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта;
The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день.
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
In this special case, the columns of U* are eigenvectors of both A and B and form an orthonormal basis in Cn. В этом частном случае столбцы матрицы U являются собственными векторами, как A, так и B, и образуют ортонормальный базис в Cn.
The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...