Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
We believe that Articles 31 and 32 of the Charter constitute a sufficient legal basis for this. Мы считаем, что в статьях 31 и 32 Устава для этого предусмотрена достаточная правовая основа.
He emphasized that the legal basis of the right to peace had been established in Article 2.3 and 2.4 of the Charter. Он подчеркивает, что правовая основа права на мир была создана в статьях 2.3 и 2.4 Устава.
Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве.
The Vilnius High-level Meeting agreed that a sound financial basis would be needed for an effective implementation of the Strategy, and that it should rely mainly on voluntary contributions from UNECE member States, international organizations, the private sector and the international financial institutions. На Вильнюсском совещании высокого уровня был сделан вывод о том, что для эффективного осуществления Стратегии необходима надежная финансовая основа, которая должна опираться главным образом на добровольные взносы государств - членов ЕЭК ООН, международных организаций, частного сектора и международных финансовых учреждений.
As the United States places a high priority on the work of this Tribunal we are pleased that it has now been provided with an assured financial basis. Поскольку Соединенные Штаты придают большое значение работе этого Трибунала, мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что сейчас ему предоставлена прочная финансовая основа.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The legal and institutional basis for action to conserve energy exists in Kazakhstan. В Казахстане имеется соответствующая нормативная и институциональная база для проведения мер по энергосбережению.
As for the minimum living standard, it also does not have a legal basis. Что касается минимального прожиточного минимума, то пока под него также не подведена правовая база.
The Bali process has to develop the basis for action needed after 2012 to effectively adapt to inevitable climate change impacts and to mitigate its causes. В рамках Балийского процесса должна быть разработана база для принятия необходимых решений на период после 2012 года в целях обеспечения эффективной адаптации к неизбежным последствиям изменения климата и ослабления действия вызывающих его факторов.
Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани.
The representative from IRTAD noted that its database, administered by BAST, currently covers 28 countries and contained not only accident but also other related traffic data on an aggregated basis. Представитель ИРТАД отметил, что эта база данных, управляемая БАСТ, в настоящее время охватывает 28 стран и содержит данные не только о дорожно-транспортных происшествиях, но и соответствующие общие данные о дорожном движении.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
With regard to priorities, she reaffirmed that the medium-term plan must be the basis for the preparation of the budget. В отношении первоочередных задач делегация Кубы вновь заявляет о том, что бюджет должен разрабатываться исходя из среднесрочного плана.
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели.
MINURSO will continue to coordinate with humanitarian agencies, as needed, and will extend some logistical support for repatriation operations on a humanitarian basis, subject to resource availability and provided that it does not affect the discharge of its core mandate. МООНРЗС будет продолжать координировать по мере необходимости свою работу с работой гуманитарных учреждений и оказывать определенную материально-техническую поддержку в проведении репатриации на гуманитарной основе исходя из имеющихся ресурсов и при условии, что это не скажется на выполнении ее основного мандата.
On this basis, the ISU continued to support implementation and participation needs of States Parties that have special needs with one group of States Parties with special needs being small States. Исходя из этого, ГИП продолжала поддерживать потребности государств-участников, которые испытывают особые нужды, в плане осуществления и участия, и одной группой государств-участников, испытывающих особые нужды являются малые государства.
Benefits are adjusted to changes in cost of living on an annual basis. Эти пособия ежегодно индексируются исходя из уровня инфляции.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis upon which the Darfur file was referred to the International Criminal Court was politically unfair and unjust. Основание для передачи дела о Дарфуре в Международный уголовный суд было политически нечестным и несправедливым.
The investigation undertaken by the IAEA and the basis for its conclusions have been comprehensively documented. Расследование, проведенное МАГАТЭ, и основание для его выводов всесторонне документально оформлены.
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение.
However, once the basis for the request has been explained and justified, countries must allocate resources for the task of providing a response, and that has proved problematic at times. Однако, после того как основание для выполнения просьбы было разъяснено и подтверждено, страны должны были найти ресурсы, необходимые для составления ответа, а с этим временами возникали проблемы.
The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
For example, support from experienced staff at various levels from other missions and Headquarters was sought on an urgent basis when a need became apparent. Например, в срочном порядке была запрошена помощь со стороны опытных сотрудников различного уровня из других миссий и из Центральных учреждений, когда потребность в этом стала очевидной.
Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке.
In accordance with the standards, for the first period of reporting in the new format, on an exceptional basis, UNDP omitted prior period figures as these were difficult to reconstitute in the revised format. В соответствии с указанными нормами применительно к первому периоду представления отчетности по новому формату ПРООН были в порядке исключения опущены цифры за предыдущий период ввиду сложности их воспроизведения в пересмотренном формате.
Specifically, development deliverables to be implemented on a fast track basis to help with the crisis could include: В частности, быстро реализуемые меры в интересах развития, которые следует принять в ускоренном порядке для содействия борьбе с кризисом, могли бы включать в себя:
The General Assembly may also wish to note that the Secretary-General will accept gratis personnel only on an exceptional basis, to carry out, on a temporary basis, specialized functions in cases where: Генеральная Ассамблея может также пожелать принять к сведению, что Генеральный секретарь будет принимать предоставляемый на безвозмездной основе персонал лишь в порядке исключения для осуществления на временной основе специализированных функций в случаях, когда:
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Finally, the EU asserted that its commitment under the Protocol would be fully complied with in 2012, although it did not explain a basis for that assertion beyond reference to general trends. И наконец, ЕС заявил, что соблюдение им своего обязательства в соответствии с Протоколом будет обеспечено в полном объеме в 2012 году, но при этом в качестве обоснования этого утверждения он упомянул лишь общие тенденции, существующие в этой области.
Some States emphasized that there was no legal basis for restricting the reflagging of vessels operating in compliance with the applicable regulatory framework adopted at the international or national level, or in cases where a genuine link exists. Некоторые государства подчеркнули отсутствие какой-либо правовой базы, которая ограничивала бы перемену флага судами в тех случаях, когда они действуют в соответствии с применимой регламентационной базой, принятой на международном или национальном уровне, или когда наличествует «реальная связь».
Guided by the resolution of the Governing Board and supported by General Assembly resolution 63/196, all the activities have been implemented on a cost-sharing basis between the member States, partners, including UNODC, and the Institute. В соответствии с решениями Совета управляющих и резолюцией 63/196 Генеральной Ассамблеи все мероприятия осуществляются на основе совместного финансирования из средств государств-членов, партнерских организаций, включая ЮНОДК, и Института.
The UNIDO industrial statistics database is also the empirical basis for UNIDO's technical cooperation and research activities, and in particular for the UNIDO Industrial Development Scoreboard, the UNIDO Productivity Database, and the country assessment reports prepared according to the UNIDO methodology. Промышленная статистическая база данных ЮНИДО служит также опытной основой для деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и исследований, и в частности для Таблицы промышленного развития ЮНИДО, базы данных по производительности ЮНИДО и докладов о страновой оценке, подготавливаемых в соответствии с методологией ЮНИДО.
On this basis, women comprised 87 of the 275-member National Assembly elected at the 1,000-person conference in 2004. В соответствии с этим законом на конференции 2004 года в составе 1000 человек в Национальную Ассамблею было избрано 87 женщин из общего числа 275 депутатов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
His delegation urged the industrialized countries to meet the ODA target and to provide new resources to finance the programmes adopted by various United Nations conferences on more favourable terms and on a predictable basis. Кения обращается к промышленно развитым странам с призывом достичь показателя, установленного для ОПР, и выделить новые ресурсы для финансирования на льготных и предсказуемых условиях программ, утвержденных на различных конференциях Организации Объединенных Наций.
In fulfilment of the responsibilities assigned by Member States to the organizations of the United Nations system, staff members continue to carry out their duties in situations which require them to take grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники продолжают работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
The basis of the principle was the "assertion that as a matter of economic policy, free market internationalization of the costs of publicly mandated technical measures is preferable to the inefficiencies and competitive distortions of governmental subsidies". В основе данного принципа лежит "мнение, что с точки зрения экономической политики интернационализация расходов в условиях свободного рынка, связанных с принятием предусмотренных государством технических мер, он является более предпочтительным решением, чем безрезультативное и конкурентное, неправильное использование государственных субсидий".
In May 2005, the Ministry of Lands, Mines and Energy claimed the receipt of $6.165 million from the sale of 679,086 tons of iron ore, on an "as is where is" basis, to the Shandong company. В мае 2005 года министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики заявило о получении 6165000 долл. США от продажи 679086 метрических тонн железной руды компании «Шандонг», которая была реализована на условиях «как и где есть».
(b) Refrain from declaring persons with disabilities unfit to stand trial when they are accused of an offence so that they are entitled to due process, on an equal basis with others, and that the general guarantees of criminal law and procedure are observed; Ь) отменить деклараторное решение о невозможности привлечения инвалидов к уголовной ответственности в случаях, когда инвалид обвиняется в совершении преступления, с тем чтобы обеспечить им право на надлежащую правовую процедуру на равных со всеми остальными условиях и общие гарантии материального и процессуального уголовного права;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях.
Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе.
Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела.
The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992).
Two of the reference books on the desk in my office are the Security Council report and the collection of Security Council resolutions published on a calendar-year basis by the Department of Public Information. На столе в моем кабинете в числе других лежат два справочных материала - доклад Совета Безопасности и сборник резолюций Совета Безопасности, ежегодно публикуемый по календарному принципу Департаментом общественной информации.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах.
In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке.
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше).
Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета;
The uncertainty generated by the presidential elections in Brazil drove sovereign spreads up to over 2,400 basis points. Неопределенность в связи с президентскими выборами в Бразилии привела к тому, что разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов превысила 2400 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Summit's goal of achieving and sustaining coverage rates of 90 per cent has not been reached on a global basis. Провозглашенный на Встрече целевой показатель достижения и поддержания коэффициента охвата на уровне 90 процентов не был реализован в глобальном масштабе.
The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне.
They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций".
(a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов);
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений.
While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения.
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи;
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий.
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв.
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным.
The concept of bounded local treewidth forms the basis of the theory of bidimensionality, and allows for many algorithmic problems on apex-minor-free graphs to be solved exactly by a polynomial-time algorithm or a fixed-parameter tractable algorithm, or approximated using a polynomial-time approximation scheme. Концепция ограниченной локальной древесной ширины образует базис теории двумерности и позволяют решать многие алгоритмические задачи на свободных от верхушечных миноров графах в точности алгоритмом полиномиального времени, или фиксированно-параметрически разрешимым алгоритмом, или задача может быть приближена с помощью приближенной схемы полиномиального времени.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
In contrast to a Fourier series where the coefficients are fixed numbers and the expansion basis consists of sinusoidal functions (that is, sine and cosine functions), the coefficients in the Karhunen-Loève theorem are random variables and the expansion basis depends on the process. В отличие от рядов Фурье, где коэффициенты являются действительными числами и базис представления состоит из синусоидальных функций (то есть, из функций синус и косинус с разными частотами), коэффициенты в теореме Карунена-Лоэва - случайные переменные, и базис представления зависит от процесса.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...