Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of the statistical estimates and the associated measurement of uncertainty do not depend on the randomisation process of sample selection. Основа статистической оценки и связанное с этим измерение неопределенности не зависят от рандомизации процесса определения выборки.
In this respect the resolution is consistent with the other 10 Security Council sanctions regimes that have a travel ban measure and a similar basis for granting exemptions. В данном смысле положения этой резолюции соответствуют 10 другим режимам санкций Совета Безопасности, в которых предусматривается запрет на поездки и аналогичная основа для предоставления изъятий.
On the subject of support to non-core programmes, the Director of the Budget Section said that a legal basis existed for fees to be charged for such support. По вопросу поддержки неосновных программ Директор Бюджетной секции заявил, что существует юридическая основа для взимания платы за такую поддержку.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
In the SAFB, without changing the conceptual basis for measuring the various aggregates, the production boundary has been defined by considering the food production for human consumption. В ВСПБ сохраняется концептуальная основа измерения различных показателей, а сфера производства определяется как производство продовольствия для потребления людьми.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Scientific basis of the company allows to trace new products of the leading companies of the world, that will help you to make the right choice. Научная база компании позволяет прослеживать новинки ведущих компаний мира, что всегда позволит Вам сделать правильный выбор.
In later phases of data editing, the interactively accessible database of scanned documents will be used as the basis for correcting the data. На последующих этапах редактирования данных в качестве основы для корректировки сведений будет использоваться доступная в интерактивном режиме база данных отсканированных документов.
(c) Currently, technological basis is not yet sufficiently mature to establish particular regulations or common quantitative guidelines on In-Vehicle ITS functions. с) сегодня технологическая база пока еще не достигла достаточной степени зрелости для выработки конкретных правил или общих руководящих положений по количественным требованиям к бортовым СТС.
The Cultural Heritage Act, which is described in Norway's third periodic CESCR report paragraphs 481 and 482, and the fourth periodic report paragraph 474, provides the legal basis for conserving the cultural heritage. Правовая база для сохранения культурного наследия заложена законом о культурном наследии, информация о котором представлена в пунктах 481 и 482 третьего периодического доклада Норвегии КЭСКП и в пункте 474 ее четвертого периодического доклада.
Extensive scientific potential, own production of rare-earth magnets and modern material and technical basis allow us to design and produce various magnetic devices at the customer's request. Большой научный потенциал, собственный завод по производству РЗМ магнитов и современная материально-техническая база позволяют в сжатые сроки разрабатывать и изготавливать изделия на основе постоянных магнитов по требованию заказчиков.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Thus impact can be properly assessed only on a country-by-country basis. Исходя из этого, надлежащим образом оценить указанные последствия возможно только на пострановой основе.
Accordingly, the secretariat drafted the above consolidation of transitional provisions as a basis for discussion aiming at simplifying and correcting the actual text of the UN Regulation. Исходя из этого, секретариат подготовил вышеизложенный сводный вариант переходных положений на основе состоявшихся обсуждений в целях упрощения и исправления существующего текста Правил ООН.
Depending on the resources available, verification may be done on a sample or 100 per cent basis or incorporate both approaches in an adaptive methodology. Исходя из имеющихся ресурсов, проверка может быть выборочной или сплошной, либо предусматривать гибкое сочетание обоих методов.
On this basis we appeal to UNCTAD XI to call for mutuality in all references to partnerships and ensure that producers, workers, consumers and other civil society organizations participate on an equal footing with the private sector. Исходя из этого мы обращаемся к ЮНКТАД XI с просьбой не забывать о взаимности при всяком упоминании партнерских союзов и обеспечить, чтобы производители, трудящиеся, потребители и другие организации гражданского общества принимали участие на равных правах с частным сектором.
The Committee was further informed that the figures were based on the standard annual salary costs for the comparable staff levels, calculated on a pro rata basis for the envisaged 10-week period. Комитет был также проинформирован о том, что указанные суммы рассчитаны на основе стандартных расходов на выплату годовых окладов сотрудникам сопоставимого уровня на пропорциональной основе исходя из предусмотренного 10-недельного периода работы.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Permanent Forum calls upon States to repudiate such doctrines as the basis for denying indigenous peoples' human rights. Постоянный форум призывает государства отвергать такие доктрины как основание для того, чтобы отказывать коренным народам в их правах человека.
Couriers may deliberately carry less than the reportable amount, but the reporting obligation is still important in that it provides law enforcement and border authorities with the impetus and legal basis to look for them. Курьеры могут сознательно перевозить суммы ниже той, которая подлежит декларированию, однако обязательное декларирование все равно имеет важное значение, поскольку дает правоохранительным и пограничным службам стимул и юридическое основание для того, чтобы их искать.
In order for the warning to be effective there had to be an objective basis to believe that they would be safer elsewhere. Для того чтобы предупреждение было эффективным, должно было существовать объективное основание верить, что в другом месте они будут в большей безопасности.
The apparently broad divide in opinion on closely linked key issues, such as type of liability system, basis of liability and, importantly, limitation of liability may be seen as an obstacle to the development of a successful international instrument. Очевидно широкое расхождение мнений по тесно связанным ключевым вопросам, таким, как вид системы ответственности, основание ответственности и, что является важным, ограничение ответственности, может рассматриваться в качестве препятствия успешной разработке международного документа.
The other constitutional basis asserted for the removal of Justice Pastukhov does not seem to be supported by the alleged facts of the situation. Другое конституционное основание, приводимое в связи с освобождением судьи Пастухова от должности, похоже, не подкрепляется фактической ситуацией.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Such relief should be provided on an urgent basis so as to enable these countries to resume their process of growth and development. Такая помощь должна быть предоставлена в срочном порядке, с тем чтобы эти страны могли возобновить процесс своего роста и развития.
The basis of the programme established centrally by the Ministry of National Education should in future be documents shaping the general educational policy. Программная база, определенная в централизованном порядке министерством национального образования, должна в будущем превратиться в документ, формирующий общую политику в области образования.
His Government appreciated UNIDO's assistance in the establishment, on a pilot basis, of a small hydropower plant in an off-grid area. Его правительство высоко оценивает помощь ЮНИДО в строительстве в экспериментальном порядке малой гидроэлектростанции в одном неэлект-рифицированном районе.
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций".
The federation could only agree to the requirement that requests for continuation be considered on an individual basis if the process were to be administered by an impartial body such as a board and not based on decisions taken by individual managers. Федерация может согласиться лишь с требованием о том, чтобы просьбы о продлении срока службы рассматривались в индивидуальном порядке, если этот процесс будет регулироваться таким независимым органом, как совет, и не будет основываться на решениях, принимаемых отдельными руководителями.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Such reports should serve as the basis for developing follow-up training programmes for candidates in their identified areas of weaknesses. Такие доклады должны служить основой для разработки новых программ обучения для кандидатов в соответствии с их выявленными слабыми местами.
On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The Committee expresses its concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party, on a systematic basis, to deal with views of the Committee under the Optional Protocol and to implement them. Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием каких-либо правовых механизмов, позволяющих государству-участнику на систематической основе рассматривать соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и осуществлять их на практике.
Reaffirms its intention to authorize the Secretary-General to redeploy on a temporary basis troops between UNMIL and UNOCI as may be needed, in consultation with the Governments concerned and relevant troop-contributing countries, in accordance with the provisions of resolution 1609 (2005); подтверждает свое намерение уполномочить Генерального секретаря в случае необходимости перебрасывать на временной основе воинские контингенты между МООНЛ и ОООНКИ в консультации с заинтересованными правительствами и соответствующими странами, предоставляющими войска, в соответствии с положениями резолюции 1609 (2005);
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем.
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию.
In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса.
United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
From 1 July 1997 to 31 December 2002, some 1,860 such children have been allowed to take up schooling on that basis. С 1 июля 1997 года по 31 декабря 2002 года около 1860 таких детей получили разрешение на обучение в школах на этих условиях.
As basis for WHTC and WHSC reference cycle generation, the engine shall be mapped under full load operation for determining the speed vs. maximum torque and speed vs. maximum power curves. В качестве основы для реализации исходных циклов ВСПЦ и ВСУЦ производится картографирование характеристик двигателя при функционировании в условиях полной нагрузки для построения кривых зависимости частоты вращения от максимального крутящего момента и частоты вращения от максимальной мощности.
Married women and single mothers are not treated on the same basis as far as family allowances are concerned. Замужние и незамужние женщины находятся в неравных условиях при получении детских пособий.
Where such need has been confirmed, the budget does include a proposal to establish some posts for ongoing functions being discharged on a full-time basis by consultants under special service agreements. В случае подтверждения такой потребности в бюджет включено предложение об учреждении определенных должностей для выполнения постоянных функций, которые в настоящее время поручены консультантам, работающим на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг.
The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. В настоящее время значительное содействие правительству Кении в решении проблемы регистрации оказывают традиционные повитухи, поскольку значительный процент женщин, в особенности женщин, проживающих в сельских районах, рожают в домашних условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации.
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. "ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
The National Assembly consists of 70 members of whom 62 are elected in accordance with the first-past-the-post system and the remaining eight are allocated seats from among the best losers at general elections on a communal and party basis. В состав Национальной ассамблеи входят 70 членов, 62 из которых избираются простым большинством голосов, а остальные 8 мест распределяются среди остальных кандидатов, набравших наибольшее число голосов на всеобщих выборах, по общинному и партийному принципу.
UNDP suggested that an interim source of carbon finance could be a fund-based model, which, with an accompanying oversight framework, could potentially finance early ozone-depleting substance destruction projects on a cost-driven basis, in a manner similar to the financing of normal grant-supported Multilateral Fund activities. Согласно предложению ПРООН, временный источник углеродного финансирования мог бы быть построен по принципу фонда, который в сопровождении механизмов контроля мог бы использоваться для финансирования первых проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ на основе принципа затрат аналогично схеме финансирования обычной деятельности, реализуемой с помощью грантов из Многостороннего фонда.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона.
Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры.
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе.
The network of protected areas is one of the central instruments for halting the dramatic global loss of species and habitats and for providing a solid basis for the conservation of natural resources. Создание сети охраняемых территорий является одним из важнейших инструментов для прекращения вызывающего тревогу исчезновения видов и среды их обитания в глобальном масштабе и обеспечения прочной основы для сохранения природных ресурсов.
It has also made a critical contribution to awareness-creation, on a worldwide basis, concerning the particular burdens placed on women in the environmental domain and of the important role which women can play. Она также явилась чрезвычайно важным вкладом в расширение в международном масштабе информированности населения о том особом бремени, которое несут на себе женщины в области окружающей среды, и о важной роли, которую могут сыграть женщины.
The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции.
The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п.
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве.
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении.
Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части.
Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису).
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...