Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
It is a basis for ensuring the initial fulfilment of a long process of successful self-rule itself. Это основа для обеспечения первых шагов на пути завершения длительного процесса успешного самоуправления.
The Powerplus was highly successful, both as a roadster and as the basis for racing bikes. Indian Powerplus был очень успешным, и как серийный двигатель, и как основа для гоночных мотоциклов.
Partly as a reflection of a belief and confidence that a clear basis has been laid throughout the organization for managing for results, UNDP has invited the Executive Board to assess it for its contribution to achieving MYFF objectives. ПРООН предложила Исполнительному совету провести оценку ее вклада в достижение целей многолетней рамочной программы финансирования, что частично было обусловлено предположением и убежденностью в том, что в масштабах всей организации была заложена солидная основа для управления в интересах достижения результатов.
Following the impact assessment/ex-ante evaluation as well as stakeholder consultations, a legal basis for an "IWT Innovation Fund", including implementing rules will be elaborated. По результатам оценки последствий/оценки будущего воздействия, а также консультаций с заинтересованными сторонами будет разработана правовая основа для Инновационного фонда развития ВВТ, включая правила его использования.
B. Basis of the presentation В. Основа представления данных
Больше примеров...
База (примеров 480)
Azerbaijan has established the requisite legal basis for the implementation of the provisions of international instruments on the protection of the rights and freedoms of migrant workers. В Азербайджанской Республике создана необходимая правовая база для реализации положений международных документов по защите прав и свобод трудящихся-мигрантов.
ICP 2011 has put ICP on a firm methodological basis as a result of the introduction of approaches such as the global core list and the application of major innovations such as the ICP toolkit. Методологическая база программы была усилена в результате внедрения концепции глобального перечня ключевых продуктов и использования новаторских инструментов, таких как пакет программного обеспечения («инструментарий» ПМС).
Mr. Segovia observed that politics was the art of making the desired possible and that strong legislative frameworks were a basis for achieving that result. Г-н Сеговия отметил, что политика - это искусство превращать желаемое в возможное для граждан и что для достижения конкретных результатов необходима прочная законодательная нормативно-правовая база.
In the age of globalization, a technology transfer and exchange network is essential in providing the appropriate basis and infrastructure for the exchange and transfer of product data, technologies and services among D-8 member countries. В эпоху глобализации Группе восьми развивающих стран необходима надлежащая база и инфраструктура для обмена данными и передачи данных о продукции, обмена технологиями и передачи технологий, а также оказания соответствующих услуг.
Advanced formal training and a strong science base should become the basis for "learning by doing" and advanced "life-time learning" in the knowledge-based economy. Современные формальные программы профессиональной подготовки и мощная научная база должны стать основой для обучения без отрыва от производства и непрерывного обучения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, my delegation would be prepared to accept the draft provisional agenda. Исходя из такого понимания, моя делегация была бы готова принять данный проект предварительной повестки дня.
On this basis we will determine our position when we come to the vote on the draft resolutions on nuclear disarmament. Исходя из этого, мы определим нашу позицию, когда приступим к голосованию по проектам резолюций, связанным с ядерным разоружением.
On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными.
On that basis, the Secretary-General recommended that: Исходя из этого, он рекомендовал следующее:
On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
He seeks to find a parsimonious basis for a moral beginning for society, a kind of natural law that everyone could accept. Он стремился найти простое основание морального начала общества, своего рода естественное право, которое все могли бы потенциально принять.
The next few years resulted in conflicting claims with the French and Spanish, with the British using Port Egmont as a basis for their claim. В следующие несколько лет появились конфликтующие притязания французов и испанцев, и британцы использовали Порт-Эгмонт как основание для своих территориальных претензий.
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии.
Addressing the International Atomic Energy Agency on 18 September 2006, at its headquarters in Vienna, Parolin referred to this treaty as "the basis to pursue nuclear disarmament and an important element for further development of nuclear energy applications for peaceful purposes." Обращаясь к Международному Агентству по атомной энергии 18 сентября 2006 года, в его штаб-квартире в Вене, в Австрии, монсеньор Паролин упомянул это соглашение как «основание, чтобы следовать ядерному разоружению и важный элемент для дальнейшего развития ядерной энергетики для мирных целей».
However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Other speakers will be inscribed on a first-come-first-served basis. Другие ораторы будут включены в список в порядке записи.
Upon enquiry, the Committee was informed that the post had been encumbered at the D-2 level, on an ad hoc interim basis, since April 2012 and had therefore not been reported as vacant (see also para. 12 below and table 3). В ответ на его запрос Комитету сообщили о том, что эта должность с апреля 2012 года в особом порядке на временной основе заполнена сотрудником класса Д-2 и поэтому не была указана в качестве вакантной (см. также пункт 12 ниже и таблицу 3).
To that end, multi-ethnic organizations and movements should be encouraged and an ongoing dialogue should be fostered on an urgent basis among leaders and representatives of the various communities with a view to reducing tension, building confidence and ending the conflict. С этой целью следует поощрять деятельность многонациональных организаций и движений и в срочном порядке способствовать развитию начавшегося диалога между руководителями и представителями различных общин в интересах ослабления напряженности, укрепления доверия и прекращения конфликта.
(b) In order to facilitate provision of basic utilities, peacekeeping missions should, where such a need exists and it is feasible to so address it, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis. Ь) в целях облегчения основного коммунального обслуживания миссиям по поддержанию мира следует предоставлять персоналу возможность пользоваться топливом и генераторами на основе совместного несения расходов в тех случаях, когда существуют соответствующие потребности и их удовлетворение в таком порядке представляется возможным.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Utilizing those documents as a basis for reimbursement, the United Nations would then purchase or lease capabilities and reimburse on a monthly basis according to the price negotiated. Используя эти документы в качестве основы для возмещения, Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять закупку или аренду оборудования и производить возмещение на ежемесячной основе в соответствии с согласованной ценой.
Using this as a basis, land ownership is categorized as public, private and social. В соответствии с этим положением все земли в стране разделяются на государственные, частные и общественные .
In order to determine whether the above-mentioned arrangements should continue on a long-term basis, the Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-seventh session in 2002 on the experience gained in the use of CERF under the revised terms of reference. Для того чтобы определить, следует ли сохранить вышеизложенные процедуры на долгосрочной основе, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии в 2002 году доклад по вопросу об опыте, накопленном в деле использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с пересмотренными полномочиями.
On that basis, the GEF strategy for ozone depletion mandated support for activities to assist eligible countries with economies in transition to phase out HCFCs according to their schedules but encouraged synergies with climate interventions. На такой основе стратегия ФГОС по борьбе с разрушением озона требует поддержки мер по оказанию помощи соответствующим странам с переходной экономикой в деле поэтапного отказа от ГХФУ в соответствии с их графиками при поощрении синергетического взаимодействия с усилиями в области климата.
The Working Group agreed that the exchange of information provided an important basis for its work under the multi-year workplan and allowed it to continue examining the main developments taking place at the national level in order to identify common principles, norms and procedures. Рабочая группа согласилась с тем, что обмен информацией служит важной основой для ее деятельности в соответствии с многолетним планом работы и позволяет ей продолжить изучение основных событий, происходящих на национальном уровне, с тем чтобы выявить общие принципы, нормы и процедуры.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях.
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года.
We offer our partners nuclear power plant construction on a "turnkey" and "build-own-operate" basis. Предлагаем нашим партнерам сооружение атомных электростанций «под ключ», а также на условиях «строй-владей-эксплуатируй».
Judges may not be seconded on a full- or part-time basis other than to bodies prescribed by law and for activities likewise prescribed by law. Судьи могут быть откомандированы на условиях полного или неполного рабочего дня только лишь в органы, предусмотренные законом, и только для выполнения задач, также предусмотренных законом.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
This empire is run on a totally different basis. Эта империя работает совсем по другому принципу.
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков.
The Fund's after-service health insurance expenses had been funded from its administrative budget on a "pay as you go" basis as no reserves had been constituted to cover the after-service health insurance liability. Связанные с медицинским страхованием после выхода на пенсию расходы Фонда финансируются из его бюджета административных расходов по распределительному принципу, поскольку никаких резервов для покрытия финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, не создается.
Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах.
This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами.
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий.
Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе.
The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе.
Following a disaster, UNDP will use its knowledge of disaster risk globally to engage with governments and other partner institutions on a demand basis, not only in capacity development for recovery but also towards reducing the risk of future disasters. После стихийных бедствий ПРООН будет использовать свои знания об опасности возникновения стихийных бедствий в глобальном масштабе для взаимодействия с учетом спроса с правительствами и другими учреждениями-партнерами не только в укреплении потенциала, необходимого для восстановления, но и в уменьшении опасности будущих стихийных бедствий.
It will also ensure that the benefits of a central coordination of spare parts sourcing will reduce the holding of high-value, slow moving items on a global basis. Это будет также способствовать тому, что преимущества централизованной поставки запасных частей позволят сократить запасы имеющих высокую стоимость предметов долгосрочного хранения в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада.
Rationale for location of proposed activity (e.g. socio-economic or physical-geographic basis); обоснование выбора места для планируемой деятельности (например, социально-экономическая, физико-географическая основа);
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
At the upper secondary level bilingual pupils are a highly prioritized theme in development and research programmes, and a number of reports to form the basis of supplementary teacher training have been published. Образование двуязычных учащихся средней школы второй ступени является приоритетным объектом программ научных исследований и разработок, и в обоснование дополнительной подготовки учителей опубликован ряд докладов.
UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса.
Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...