| The legal basis of the various forms of deprivation of liberty; | юридическая основа различных форм лишения свободы; |
| A round table was held on 1 December 2006 on the topic "The Constitution of the Republic of Uzbekistan: the legal basis for tolerance among nationalities and religions". | 1 декабря 2006 года состоялся "круглый стол" на тему "Конституция Республики Узбекистан - правовая основа межнациональной и межконфессиональной толерантности". |
| While the substantive provisions of these laws and regulations are mainly derived from those of the UN Convention on Multimodal Transport and the UNCTAD/ICC Rules, there are important differences among them on key issues such as basis of liability, limitation of liability and time-bar. | Хотя основные положения этих законодательных и подзаконных актов главным образом заимствованы из Конвенции ООН о смешанных перевозках и Правил ЮНКТАД/МТП, между ними существуют и важные различия по таким ключевым вопросам, как основа ответственности, ограничения ответственности и исковая давность. |
| If we abandon the field now to extremist partitionists and segregationists, the moral and political basis for future interventions against ethnic cleansing and expulsion of minority populations is weakened, perhaps fatally. | Если мы сейчас оставим страну экстремистским силам сепаратистов и сторонников отделения, то основа для будущего вмешательства с целью остановить этнические чистки и изгнание национальных меньшинств, будет подорвана и, возможно, навсегда. |
| The Global Land Cover Characteristics Database (GLCCD) being produced at the EROS Data Center in Sioux Falls, South Dakota, United States, has been identified as a suitable basis from which to develop such maps. | База данных об особенностях глобального земельного слоя (БДОГЗС), которая готовится в Центре данных ЭРОС в городе Су Фолс, штат Южная Дакота, Соединенные Штаты Америки, была охарактеризована как приемлемая основа для подготовки подобных карт. |
| The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. | Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений. |
| Due to the lasting relationship between the brewery and the customers a reliable basis has been created in order to fight against the industrial giants. | Благодаря многолетним отношениям между пивоварней и ее клиентами создана прочная солидная база. |
| The production basis of our company is supplied with the up-to-date equipment for the full cycle of the manufacturing of different instruments for drilling and oil-and-gas companies. | Производственная база предприятия оснащена современнейшим оборудованием для полного цикла производства различного инструмента для буровых и нефтегазодобывающих предприятий. |
| A regulatory legal basis has been created for a real multiparty system and the juridical foundation has been laid for the legalization of various types of citizens' associations and also the activities of missions and regional branches of various international public organizations. | Создана нормативная юридическая база реальной многопартийности, дана юридическая основа легализации разнообразных видов объединений граждан, а также деятельности представительств и региональных отделений различных международных общественных организаций. |
| The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. | Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
| On that basis all interested and involved parties face the challenge of developing sound and long-term strategies for a dynamic evolution of sustainable forest management. | Исходя из этого, все заинтересованные и участвующие стороны должны решать задачу разработки обоснованных и долгосрочных стратегий, позволяющих обеспечить динамичное развитие принципов устойчивого лесопользования. |
| For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. | По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| Proceeding on such a basis, it would be plausible that a judge might be duly elected by obtaining the highest number of votes and two thirds of the absolute majority present and voting, which would constitute a quorum. | Исходя из этого, может оказаться вероятным, что судья может быть надлежащим образом избран путем получения наибольшего количества голосов и двух третьих от абсолютного большинства присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников, что и будет составлять кворум. |
| With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. | Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
| On this basis, the Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties has prepared a draft decision, including a format for each Party to use when reporting on its implementation of the Convention. | Исходя из этого Рабочая группа по подготовке первого совещания Сторон подготовила проект решения, включающего формат, который должен использоваться каждой Стороной при представлении |
| The State party argues that, accordingly, the basis for the author's application has been removed. | Государство-участник заявляет, что соответственно снимается основание для притязания автора. |
| The Court also considered that the grounds for the award must have a legal basis, that is, they must make clear that the arbitral decision was the result of an interpretation and application of recognizable law. | Суд также отметил, что арбитражное решение должно иметь под собой правовое основание, т. е. из него должно ясно следовать, что оно вынесено в результате толкования и применения признаваемых норм права. |
| Therefore, these two rights should not be confused and minority rights should not be used as the basis for claims of secession or for the dismemberment of sovereign States. | В этой связи эти два права не следует путать, и права меньшинств не должны использоваться как основание для выдвижения требований об отделении или о расчленении суверенных государств. |
| Her delegation believed that there was probably a basis in customary international law for an obligation to extradite or prosecute, but a more thorough analysis of specific crimes and identification of the core crimes that gave rise to the obligation was needed. | Представляемая оратором делегация полагает, что, возможно, в обычном международном праве существует основание для обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако необходимо провести более тщательное исследование конкретных преступлений и определить основные преступления, которые привели к возникновению этого обязательства. |
| The state of siege in Ermera District expired on 22 May, ending also the legal basis for the Joint Command, which was formally revoked by the Council of Ministers on 4 June and disbanded on 19 June. | Срок действия чрезвычайного положения в округе Эрмера истек 22 мая, а с этим и перестало существовать законное основание для сохранения объединенного командования, которое решением совета министров было официально ликвидировано 4 июня и расформировано 19 июня. |
| All other recruitment is carried out by each local authority on an individual basis. | Отбор кандидатов на другие посты проводится каждым местным органов власти в индивидуальном порядке. |
| On 14 October 2002, at its 42nd meeting, the Committee, on a preliminary basis, considered the report of the Mechanism submitted in accordance with paragraph 5 of resolution 1404. | 14 октября 2002 года на своем 42-м заседании Комитет в предварительном порядке рассмотрел доклад Механизма, представленный в соответствии с пунктом 5 резолюции 1404. |
| The Review Conference recommended that regional fisheries management organizations undergo performance reviews on an urgent basis, that some element of independent evaluation be included in such reviews, and that the results be made publicly available. | Обзорная конференция рекомендовала, чтобы региональные рыбохозяйственные организации в неотложном порядке подверглись аттестационным обзорам, чтобы такие обзоры предусматривали определенный элемент независимой оценки и чтобы был обеспечен публичный доступ к результатам обзора. |
| Those seats will be allocated on a "first come, first served" basis; | Эти места будут выделяться в порядке очередности; |
| With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. | В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС. |
| In compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), all contribution revenue is being recorded on an accrual basis. | В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) все поступления от взносов учитываются по методу начисления. |
| This exercise that we will be engaged in the future must be conducted on a non-selective basis in accordance with international law and the principles set out in the United Nations Charter. | Эта работа, которую нам предстоит проделать в будущем, должна вестись на неизбирательной основе в соответствии с международным правом и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| At present, it is the practice of the Organization to service such meetings on an ad hoc basis from within the existing capacity of the Department for General Assembly and Conference Management, including conference services at Geneva, Vienna and Nairobi and the related common support services. | В настоящее время в соответствии со сложившейся в Организации практикой такие заседания обслуживаются на специальной основе в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, включая конференционные службы в Женеве, Вене и Найроби и соответствующие общие вспомогательные службы. |
| would enhance prospects for mutually accommodative measures of cooperation on a regional as well as global basis, including the freedom of the high seas, in conformity with the Convention; | расширило бы перспективы принятия взаимосогласованных мер в области сотрудничества на региональной и глобальной основе, включая обеспечение свободы судоходства в открытом море, в соответствии с Конвенцией; |
| The Constitution guarantees in article 35 the right to employment in public office, providing that such offices shall be open to all citizens on a basis of equality, in accordance with the provisions of the law. | Конституция гарантирует в статье 35 право на работу в государственных органах при условии, что такие органы открыты для всех граждан на основе равенства в соответствии с положениями закона. |
| This meeting should help both organizations to improve the basis of our cooperation. | Это заседание должно помочь обеим организациям укрепить фундамент нашего сотрудничества. |
| Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. | Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем. |
| International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. | Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. | В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ. |
| The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. | Основой брака в традиционных условиях является наличие детей. |
| Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. | В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей. |
| In recognition of the fact that the market for the outsourcing of translation was global rather than local, New York, Geneva, Vienna and Nairobi were using a common roster for contractual translation on a pilot basis. | Признавая тот факт, что рынок для выполнения письменных переводов на условиях внешнего подряда является скорее глобальным, нежели локальным, Нью-Йорк, Женева, Вена и Найроби сейчас на экспериментальной основе используют для контрактного письменного перевода общий реестр. |
| However, when their appointment on a temporary basis is considered in the best interests of the Organization and unless no other suitable candidate is available, they may be appointed under the following conditions: | Однако в тех случаях, когда считается, что их временное назначение позволяет наилучшим образом удовлетворить интересы Организации, и когда нет других подходящих кандидатов, они могут быть трудоустроены на следующих условиях: |
| A large part of the containerised transport of goods is conducted on a door-to-door basis. | Значительная часть контейнерных перевозок грузов осуществляется на условиях "от двери до двери". |
| Trade unions are recognised on a plant or establishment basis rather than on an industry wide basis. | Профсоюзы признаются, скорее, на уровне предприятия или организации, чем по отраслевому принципу. |
| The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. | Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей. |
| It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. | Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу. |
| Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. | Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности. |
| It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. | Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. | Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах. |
| The pound initially fell sharply, and then recovered, while long-term government borrowing rates have risen by around 30 basis points. | Курс фунта стерлингов первоначально резко упал, а затем восстановился, в то время как ставки долгосрочных государственных займов выросли примерно на 30 базисных пунктов. |
| In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. | На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. | Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности. |
| Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. | По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. | В глобальном масштабе дефицита капитала, выделяемого на инвестиции в энергетический сектор, не возникнет. |
| Currently, few of the observational requirements for the main hazards are adequately met on a worldwide basis. | В настоящее время в мировом масштабе долж-ным образом удовлетворяется лишь часть потребностей в наблюдениях, связанных с основными опасностями. |
| Mission statement: to be the primary international association for the profession, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. | Программное заявление: быть ведущей международной ассоциацией специалистов во всемирном масштабе, преданных делу поощрения и развития практики внутреннего аудита. |
| (c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; | с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |
| Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
| The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. | Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей. |
| The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. | Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
| In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. | В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности. |
| The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. | Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. | Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать. |
| The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. | Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
| In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. | В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд. |
| A cycle basis is called weakly fundamental if its cycles can be placed into a linear ordering such that each cycle includes at least one edge that is not included in any earlier cycle. | Базис циклов называется слабо фундаментальным, если его циклы можно упорядочить так, что каждый цикл содержит ребро, не принадлежащее ни одному предыдущему циклу. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |