Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis, parameters and contours of peace are known to all. Основа, параметры и контуры мира известны всем.
On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека.
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне.
Flecktarn is the basis for the Bundeswehr's Tropentarn desert camouflage, the Danish military's T/78 and M/84 camouflage, including a desert variation of the Danish pattern. Flecktarn - основа для пустынного камуфляжа (Tropentarn) датских камуфляжей T/78 и M/84, включая пустынные вариации датской расцветки, а также камуфляжей ряда других стран.
4.5.2 The legal basis for Notices to Skippers is: 4.5.2 Правовая основа извещений судоводителям:
Больше примеров...
База (примеров 480)
Thus, national legislation provides a normative basis for establishing juvenile justice, and the first steps in that direction have been made. Таким образом, нормативная база для создания ювенальной юстиции в белорусском законодательстве существует, и первые шаги в этом направлении уже сделаны.
The basic legal and regulatory framework was established over the 1995-2000 period and can be considered broadly satisfactory in terms of the legal basis of property ownership Правовая и нормативная база была сформирована в период 1995-2000 годов, и можно считать, что в целом она является удовлетворительной в плане регулирования отношений собственности на недвижимое имущество.
Budget level and comparative basis Объем бюджета и база для сопоставления
The PEEI on job vacancies, placed on a legal basis in 2008, gives the total number of vacant jobs and a rough industry breakdown on a quarterly basis. ОЕЭП по вакантным должностям, под которые была подведена правовая база в 2008 году, позволяют получить информацию об общем числе вакантных должностей и приблизительную поотраслевую разбивку на квартальной основе.
Increasing the assessment basis for child-care periods: The assessment basis for child-care periods is staggered with increments of 2% per calendar year so that from the year 2028 onwards it will correspond to 150% of the standard rate of compensatory allowance for singles. Увеличение базы начисления пенсий за периоды ухода за детьми: База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год, с тем чтобы с 2028 года она составляла 150 процентов от стандартной ставки компенсационной надбавки одиноким гражданам.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Despite this difference of opinion between the two sides, it was observed that working arrangements were devised on an ad hoc basis to enable the initial visits to the presidential sites to proceed. Несмотря на эти расхождения во мнениях между двумя сторонами, было отмечено, что механизмы работы формировались на специальной основе исходя из необходимости обеспечения проведения первых посещений президентских объектов.
On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности.
On this basis, my delegation considers that it is not possible to participate in a voting process that is sorely lacking in terms of transparency, neutrality and the application of certain of the General Assembly's own rules and procedures. Исходя из этого, моя делегация считает, что невозможно участвовать в процессе голосования, которому, к сожалению, не хватает прозрачности, нейтральности и применения ряда правил и процедур самой Генеральной Ассамблеи.
On that basis, the Secretary-General considers that, in proposing a new method for calculating pensions, the Court's existing pensioners and sitting members should benefit from the highest salary they earned while serving on the Court. Исходя из этого Генеральный секретарь считает, что в рамках предлагаемого нового метода расчета пенсий пенсии нынешних пенсионеров и действующих членов Суда должны рассчитываться на основе самого высокого оклада, который они получали во время службы в Суде.
Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
OIOS also questioned the basis for making cash payments of approximately $500,000 annually to local personnel for inspecting Habitat construction projects. УСВН поставило также под сомнение основание для выделения 500000 долл. США наличностью в год местному персоналу в связи с инспектированием строительных объектов Хабитат.
Redacted statements of case indicating the basis for listing would contribute to public awareness of the need for preventive sanctions and provide a strengthened basis for more effective implementation. Отредактированный текст изложения дела, в котором указывается основание для включения в списки, позволит общественности лучше понять необходимость превентивных санкций и укрепит основу для их более эффективного применения.
The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника.
The Committee also notes the State party's arguments that the termination of the author's specially protected tenancy relied on a legal basis (the Housing Relations Act) and pursued a legitimate aim - liberating housing space to provide accommodation for other citizens in need. Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника, согласно которой прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями имело правовое основание (Закон о жилищных отношениях) и преследовало законную цель, а именно освобождение жилой площади с целью предоставления жилья другим нуждающимся гражданам.
Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Fee-paying education at State and other educational institutions is permitted on the basis and in the manner defined by legislation. Платное образование граждан в государственных и других учебных заведениях допускается на основании и в порядке, установленном законодательством.
This had begun on an experimental basis during the past year with one treaty body and several special rapporteurs. В прошлом году такая практика в экспериментальном порядке осуществлялась одним договорным органом с участием нескольких специальных докладчиков.
The Committee also agreed that the replies to the questionnaire could provide a basis for the Legal Subcommittee to decide how it might continue its consideration of the related agenda item. Комитет также постановил, что ответы на вопросник помогут Юридическому подкомитету принять решение по вопросу о возможном порядке дальнейшего рассмотрения соответствующего пункта повестки дня.
At the conclusion of the meeting of the Drafting Group of the Preparatory Committee held on 25 March, the Chairman was requested to provide, on an informal basis, a suggested outline of the draft declaration on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations. По завершении заседания Редакционной группы Подготовительного комитета, состоявшегося 25 марта, Председателю было предложено представить в неофициальном порядке предлагаемые наброски проекта декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General is appointed from among the citizens of the Parties on a rotational basis in accordance with the English alphabetical order of the official names of the Parties for a period of three years without the right to prolongation of the term of office. Генеральный секретарь назначается из числа граждан Сторон на ротационной основе в английском алфавитном порядке официальных наименований Сторон сроком на три года без права продления срока полномочий.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Outer space and celestial bodies are free for exploration and use by all States on a basis of equality and in accordance with international law. Космическое пространство и небесные тела открыты для исследования и использования всеми государствами на основе равенства и в соответствии с международным правом.
His Lordship stressed that customary law would still provide the basis of determining ownership of land, but the customary rule discriminating against women in land matters would be disregarded. Судья подчеркнул, что установление прав собственности на землю будет и впредь регулироваться обычным правом, однако вынесенные в соответствии с обычным правом решения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам в вопросах, касающихся земли, не будут приниматься во внимание.
As a basis for the jurisdiction of the Court, the Application refers to the declarations made by Cameroon and Nigeria under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, by which they accept that jurisdiction as compulsory. В качестве основания для юрисдикции Суда в заявлении указываются заявления Камеруна и Нигерии в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда, согласно которым они признают его юрисдикцию обязательной.
In accordance with what has been said, the courts in the Republic of Croatia have a legal basis for the application of regulations which are enacted pursuant to international treaties. С учетом сказанного выше суды Республики Хорватии могут на законном основании применять нормы, которые приняты в соответствии с международными договорами.
The basis for determining family fees is the family's level of income; some families are exempted. Размер семейных отчислений определяется на основе семейного дохода или нуждаемости; в соответствии с такой оценкой ряд семей освобождается от отчислений.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент.
Primary health care is the basis for the overall health-care system and ensures basic health care at the level of municipality. Первичная медико-санитарная помощь составляет основу всей системы здравоохранения и обеспечивает фундамент для медицинского обслуживания на уровне муниципалитетов.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
We proceeded from the assessment, which has not changed to date, that such a coalition can function only on the basis not only of equal relations, but also of mutual trust among its members. Мы считали и продолжаем считать, что подобная коалиция сможет эффективно функционировать только на условиях равноправия и взаимного доверия между ее членами.
UNMISS does not request both DAP and FCA prices for solicitations, therefore it has no basis on which to make informed decisions on the best shipping model. МООНЮС не просит участников торгов сообщать свои цены как на условиях «с доставкой на место», так и на условиях «франко-перевозчик» и поэтому не обладает информацией для принятия обоснованных решений по наилучшей модели поставки.
The rental rate would be based on the amortization of the total project costs, including financing costs, and the Consolidation Building would be leased to the United Nations on the basis that the Organization would bear additional costs for insurance, operations and maintenance. Ставка аренды будет рассчитана исходя из необходимости равномерного списания полезной суммы расходов по проекту, включая его финансирование; общее здание будет передано в аренду Организации Объединенных Наций на условиях несения Организацией сопутствующих расходов на страхование, эксплуатацию и техническое обслуживание.
As in the case of the maternity benefit, cover for the adoptive benefit was extended to self-employed women on a similar basis to employees from June 1997. Как и в случае пособия по беременности и родам, был расширен круг лиц, получающих пособия в связи с усыновлением, в который с июня 1999 года на условиях, аналогичных условиям для работающих по найму женщин, вошли женщины, работающие не по найму.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. "ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками.
That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг".
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
The unified frontier guards of the federal State may be established on a territorial basis like the armed forces, provided they are under the strict supervision and control of the federal authorities; Единые пограничные войска федеративного государства могли бы быть построены по территориальному принципу, подобно вооруженным силам, при условии их строгого подчинения и контроля со стороны федеральных властей.
The replies have been organized thematically, starting with general comments and continuing on a principle-by-principle basis. Эти ответы были сгруппированы по тематическому принципу, причем сначала следуют общие комментарии, а затем комментарии по каждому отдельному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин.
These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80.
Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов.
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей.
If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления.
In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ.
It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам.
Once such a system has been developed, the exchange of data will be possible on a real-time basis via the Internet, thus improving the efficiency and oversight of the Secretariat's global procurement activities. После разработки такой системы станет возможным обмениваться данными через Интернет в реальном масштабе времени, что повысит эффективность всей деятельности в области закупок и усилит надзор над нею со стороны Секретариата.
So in the volume of the ocean, we will know, not just the physics and the chemistry, but the base of the food chain will be transparent to us with data on a continuous basis. Так что в масштабе океана мы сможем наблюдать не только физические и химические, но и биологические процессы, основу пищевой цепочки, используя постоянный поток данных.
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада.
In the above-mentioned paragraph of its report, the Advisory Committee stated two arguments in support of its opinion: the status of assessed contributions to UNDOF and the fact that full reimbursement had been made on a current basis to troop-contributing States. В указанном пункте доклада Консультативный комитет приводит две причины в обоснование своего мнения: положение с начисленными взносами на финансирование СООННР и тот факт, что полное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска, производится своевременно.
Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон .
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
6.1 per cent, basis: 6,1 процента, базис:
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...