Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The Government is convinced that gender equality is the basis for democracy, growth and social coercion in Denmark. Правительство уверено в том, что гендерное равенство - это основа демократии, роста и социального единства Дании.
The measures taken by the Secretary-General therefore placed both the operation and the management of the programme on a more solid basis. Таким образом, благодаря мерам, принятым Генеральным секретарем, упрочена основа как функционирования программы, так и управления ею.
From this perspective, the Special Representative believes there is a solid basis for a substantive role by UNCT members in the implementation of the Declaration on human rights defenders, within the context of their respective mandates. Специальный представитель полагает, что при таком подходе существует прочная основа для того, чтобы члены СГООН сыграли важную роль в реализации Декларации о правозащитниках в рамках их соответствующих мандатов.
The Committee welcomes the Government's decision to mainstream the gender perspective in all social programmes in order to integrate it in the definition and adoption of government policies and to incorporate the principle of equality in various spheres, thereby creating a solid basis for gender equity. Комитет приветствует решение правительства учитывать гендерную проблематику в социальной деятельности в целях ее учета при разработке и утверждении государственной политики и обеспечения соблюдения принципа равенства в различных сферах жизни, благодаря чему создается прочная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин.
Basis for and results of internal investigations Основа и результаты проведения внутренних расследований
Больше примеров...
База (примеров 480)
The legal basis for measures to monitor exports was clear, and Norway continually ensured that its legislation met the highest international standards. Правовая база для принятия мер по контролю за экспортом имеет ясный характер, и Норвегия постоянно следит за тем, чтобы ее законодательство соответствовало самым строгим международным стандартам.
The necessary basis for effective action exists. Необходимая база для принятия эффективных мер уже существует.
In the age of globalization, a technology transfer and exchange network is essential in providing the appropriate basis and infrastructure for the exchange and transfer of product data, technologies and services among D-8 member countries. В эпоху глобализации Группе восьми развивающих стран необходима надлежащая база и инфраструктура для обмена данными и передачи данных о продукции, обмена технологиями и передачи технологий, а также оказания соответствующих услуг.
The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины.
The treaty and legal basis for Russian-Uzbek relations is being strengthened. Укрепляется договорно-правовая база российско-узбекских отношений.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, we must pursue, more vigorously, the negotiations on CTBT in order to conclude the treaty before 1996. Исходя из этого, нам следует более энергично продолжать переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы заключить договор до 1996 года.
Tunisia had thus adopted a law aimed at restructuring its educational system and curricula in order to enable young persons to assimilate their rights and duties and to exercise them on a daily basis. Исходя из этого, Тунис принял закон, предусматривающий перестройку системы и программ образования, с тем чтобы молодежь могла знать о своих правах и осуществлять их на повседневной основе.
On that basis, we see Japan as a worthy candidate to be a new permanent member of the Council. Furthermore, any solution with respect to Council expansion should be subject to periodic review. Исходя из этого, мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на одно из новых мест постоянных членов Совета. Кроме того, любое решение о расширении членского состава Совета должно периодически рассматриваться заново.
On that basis, the presentations could play an important role in the review of and follow-up to General Assembly resolution 66/288 and the post-2015 development agenda. Исходя из этого представление докладов может играть важную роль в проведении обзора и осуществлении резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи и повестки дня в области развития на период после 2015 года.
UNEP will also continue to report progress to the Committee of Permanent Representatives to UNEP in a results-oriented fashion on a six-monthly basis. ЮНЕП будет и далее через каждые шесть месяцев представлять Комитету постоянных представителей ЮНЕП доклады о прогрессе исходя из конкретных результатов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом.
The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года.
The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права.
In other words, is there sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing? Другими словами, достаточно ли имеется информации для того, чтобы обеспечить обоснованное и достоверное основание для включения в перечень?
But, according to Brown, the fact that a primary criterion involves a reference to race does not make the rule discriminatory in law, provided the reference to race has an objective basis and a reasonable cause. Однако, согласно Брауну, тот факт, что первичный критерий предполагает ссылку на расу, не делает норму дискриминационной по закону при условии, что ссылка на расу имеет под собой объективное и разумное основание.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The delegation stated that UNFPA should be allowed the flexibility to participate in SWAps, initially on a pilot basis. Делегация заявила, что ЮНФПА следует предоставить гибкие возможности для участия в ОСП, сначала в экспериментальном порядке.
All activities that are currently undermining the potentials of coastal areas and marine resources need to be reviewed and appropriate measures taken to reverse past trends on an urgent basis. Необходимо пересмотреть все виды деятельности, которые в настоящее время сокращают возможности прибрежных районов и уменьшают наличие морских ресурсов, и принять надлежащие меры для того, чтобы в срочном порядке обратить существующие тенденции вспять.
On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США.
An amendment to the act on universal health insurance is planned, by which the rights of some groups of foreigners will be expanded to provide them coverage, either on an obligatory or a voluntary basis, by the universal health insurance. В Закон о всеобщем медицинском страховании планируется внести поправку с целью расширения прав некоторых групп иностранцев, в результате которого они в обязательном или добровольном порядке будут охвачены всеобщим медицинским страхованием.
have highlighted the two defining aspects of the topic, which will need to be considered on a preliminary basis so that the Commission can give the Special Rapporteur the guidance he needs to continue the study entrusted to him. позволили прояснить оба определяющих аспекта этой темы, которые необходимо будет рассмотреть в предварительном порядке, с тем чтобы Комиссия могла дать Специальному докладчику указания, которые требуются ему для продолжения исследования, которое ему поручено провести.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Their languages are recognized by the Government on the same basis as Spanish and are used in bilingual education. Языки этих народностей наряду с испанским официально признаны государством и используются в системе образования в соответствии с принципом двуязычия.
Provide persons with disabilities with medical assistance including the provision of medicines on a free basis in accordance with the minimum social standards - Russian Federation обеспечивают инвалидам медицинскую помощь, включая предоставление лекарственных препаратов бесплатно в соответствии с минимальными социальными стандартами - Российская Федерация
Generally speaking, the Administration had followed accrual basis accounting in accordance with United Nations accounting standards; in the case in question, however, the General Assembly had not specifically authorized the funds needed to record the expenditures. Говоря в целом, администрация вела учет по методу начислений в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций; однако в рассматриваемом случае Генеральная Ассамблея конкретно не выделила средства, что необходимо для учета по статьям расходов.
According to United Nations system accounting standard 35, such contributions (in kind) should be valued at a fair value, including the donor's valuation if appropriate, as best determined by the organization, and the basis for such valuation should be disclosed. В соответствии со стандартом 35 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций такие взносы (взносы натурой) следует оценивать по текущей рыночной стоимости, включая в надлежащих случаях оценку донора, максимально точно определенной организацией, при этом следует указывать, на какой основе сделана такая оценка стоимости.
According to official Netherlands standards, a total of 31 security guards would be required to supervise the operation of 12 detention cells on a shift basis at a yearly cost of $1,010,900. В соответствии с официальными голландскими нормами для охраны 12 камер заключения потребуется в общей сложности 31 охранник, которые будут работать посменно, при годовых расходах в 1010900 долл. США.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And this indeed constitutes the basis of any multilateral negotiation project. И это поистине составляет фундамент всякого многостороннего переговорного проекта.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The second amendment will enable the Board to arrange for the supervision of patients released on a conditional basis from a designated centre. Вторая поправка позволит Совету принимать меры для наблюдения за пациентами, выписанными из соответствующего центра на определенных условиях.
All States wishing to participate in the finalization of the international code of conduct will be able to do so on an equal footing and on a consensual basis. Все государства, желающие принять участие в доработке международного кодекса поведения, смогут это сделать на равных условиях и на основе консенсуса.
Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности.
With regard to the latter, the Emergency Relief Coordinator has a mandate to brief the Council on a biannual basis on the protection of civilians in armed conflict. Что касается последнего, то Координатор чрезвычайной помощи уполномочен в ознакомительном порядке сообщать Совету на двухгодичной основе о положении дел в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
Under these conditions, for NTBs that acted as fixed costs for firms and/or exporting countries, the AVEs needed to be calculated on a bilateral basis (exporting- and importing-country pairs), so that the fixed-cost effects of NTBs were weighted by the trade flows affected. В этих условиях для того, чтобы НТБ выступали для фирм и/или экспортирующих стран в роли постоянных издержек, адвалорные эквиваленты нужно рассчитывать на двусторонней основе (для пар экспортирующих и импортирующих стран), чтобы взвесить влияние НТБ на постоянные издержки по величине затронутых торговых потоков.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
Hence, website content should be arranged on a 'theme' basis instead of "organizational structure". Поэтому информационное наполнение сайта должно быть построено по "тематическому" принципу, а не по "организационной структуре".
The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности.
The 12 elected representatives would be elected on an island-wide basis by all registered voters in a single constituency, in contrast to the current multi-constituency voting. Двенадцать выборных представителей будут избираться всеми зарегистрированными избирателями острова по одномандатному принципу в отличие от ныне действующего многомандатного принципа голосования.
The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться.
The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета;
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий.
UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода.
Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития.
To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе.
Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование.
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании.
In the above-mentioned paragraph of its report, the Advisory Committee stated two arguments in support of its opinion: the status of assessed contributions to UNDOF and the fact that full reimbursement had been made on a current basis to troop-contributing States. В указанном пункте доклада Консультативный комитет приводит две причины в обоснование своего мнения: положение с начисленными взносами на финансирование СООННР и тот факт, что полное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска, производится своевременно.
The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин.
The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты.
Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...