| At the international level, the legal basis of FIU allows it to share information with other, similar international agencies. | На международном уровне правовая основа деятельности ГФР позволяет Группе обмениваться информацией с другими аналогичными международными органами. |
| The relevant portion of the Norwegian Guidelines states that the Fund's ethical basis should be promoted through the use of three mechanisms. | В соответствующем разделе Норвежских этических принципов говорится, что этическая основа фонда должна подкрепляться благодаря использованию трех механизмов. |
| Responsibility sharing has a basis in key texts in the law relating to refugees and asylum-seekers, going back many years. | Основа концепции совместного несения ответственности была много лет назад заложена в важнейших документах права, регулирующих положение беженцев и просителей убежища. |
| The report should reflect the discussions held at the Committee's eleventh and twelfth sessions and provide the basis on which the Committee could complete its consideration of this matter, with a view to forwarding a final report to the Commission on Human Rights at its fifty-second session. | В докладе должна быть отражена дискуссия, состоявшаяся на одиннадцатой и двенадцатой сессиях Комитета, и предложена основа для завершения рассмотрения Комитетом этого вопроса, с тем чтобы представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят второй сессии окончательный доклад. |
| The legal basis for such punishment is the combination of Article 84 on Terrorism and Article 20 on Complicity, which also covers the act of incitement. | Правовая основа такого наказания образуется сочетанием статьи 84, касающейся терроризма, и статьи 20, касающейся соучастия, которая также охватывает деяние подстрекательства. |
| These form the basis for the event description and analyses, and from them an accident database is created; | Они составляют основу для описания и анализа события, и из них формируется база данных о дорожно-транспортных происшествиях; |
| The cycle of conferences dedicated to women's issues, in conjunction with other major world conferences, had created a solid conceptual basis and a series of commitments that had served as inspiration for the elaboration of national laws and policies. | В результате проведенного цикла конференций, посвященных вопросам женской проблематики, и других крупных международных конференций была заложена солидная концептуальная база и был взят целый ряд обязательств, что послужило стимулом к разработке национального законодательства и политики в этой области. |
| Extensive scientific potential, own production of rare-earth magnets and modern material and technical basis allow us to design and produce various magnetic devices at the customer's request. | Большой научный потенциал, собственный завод по производству РЗМ магнитов и современная материально-техническая база позволяют в сжатые сроки разрабатывать и изготавливать изделия на основе постоянных магнитов по требованию заказчиков. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных. |
| The Board found that UNDOF and UNAMSIL and, to a lesser extent, the Logistics Base, are not guided by any appropriate procurement plan, which may result in similar items being purchased on a piecemeal basis. | Комиссия установила, что СООННР и МООНСЛ - а также в меньшей степени База снабжения - осуществляют закупочную деятельность без надлежащего плана закупок, что может приводить к нескоординированному приобретению одних и тех же предметов снабжения. |
| On this basis, one could argue that there may be an evolving norm in this area. | Исходя из этого можно сказать, что в этой сфере, пожалуй, имеет место эволюционирующая норма. |
| As a result, the Panel, having regard to the valuation reports prepared by the expert consultants, valued the loss on the basis that the diamonds, stones and pearls were of low quality. | Поэтому Группа, приняв во внимание доклады о стоимостной оценке, подготовленные экспертами-консультантами, оценивала потери исходя из предположения в том, что бриллианты, камни и жемчуг были низкого качества. |
| As a result of further meetings with Nigerian officials, during which they clarified their plans in Sierra Leone, it would seem appropriate to proceed on the basis that a robust United Nations peacekeeping force should be deployed to ensure the implementation of the Peace Agreement. | В результате дополнительных встреч с нигерийскими должностными лицами, в ходе которых они разъяснили свои планы в Сьерра-Леоне, представляется целесообразным действовать исходя из того, что следует развернуть крепкие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для обеспечения выполнения Соглашения о мире. |
| Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. | И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса. |
| On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. | Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
| Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. | Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было. |
| Many Member States have cooperated in providing financial information once the basis for the Panel's request has been established. | Многие государства-члены начали сотрудничать в предоставлении финансовой информации после того, как было найдено основание для выполнения такой просьбы Группы. |
| The Committee is also concerned that provisions for compensation in Mongolian law do not specify torture as a basis for compensation. | Комитет также озабочен тем, что положения в отношении компенсации в монгольском законодательстве не квалифицируют пытку как основание для получения компенсации. |
| The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. | Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям. |
| However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. | Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
| Three lyceums, on an experimental basis, offer, among other things, more possibilities of subject selection and more professional skills. | В трех лицеях в порядке эксперимента предоставляется, среди прочего, больше возможностей для выбора предметов и получения более глубокой профессиональной подготовки. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. | Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
| The Board of Auditors recommended that UNFPA ensure there is adequate representation in the coordination and oversight of the activities of the field offices by filling the long outstanding vacant posts on an urgent basis in order to achieve the Fund's programme objectives more efficiently and effectively. | Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА обеспечить надлежащую представленность в процессе координации и надзора за деятельностью отделений на местах путем заполнения в срочном порядке должностей, которые долгое время числятся вакантными, с целью обеспечить достаточное число сотрудников ЮНФПА для более результативного и эффективного достижения программных целей Фонда. |
| It was open to each of the authors to seek judicial review of the decision regarding detention in the Federal Court or High Court of Australia and, as part of the proceedings for judicial review, seek information regarding the basis for the security assessment. | Каждый из авторов имеет возможность требовать пересмотра в судебном порядке решения об их задержании в Федеральном суде и в Высоком суде Австралии и в рамках процедуры судебного пересмотра получить информацию об основаниях оценки угрозы безопасности. |
| This Decree forms a legal basis in the enjoyment of the right to access to information and expression of opinions in a responsible manner which is in line with the permissible limitations under international law, particularly Article 19 of the ICCPR. | Это постановление формирует правовую основу для ответственного осуществления права на доступ к информации и выражение мнений в соответствии с допустимыми ограничениями, предусмотренными международным правом, в частности, статьей 19 МПГПП. |
| Also decides that the members of the Executive Board of the World Food Programme shall be elected on an interim basis, in accordance with the following distribution of seats: | постановляет также, что члены Исполнительного совета Мировой продовольственной программы избираются на временной основе в соответствии со следующим распределением мест: |
| The practice over the years has been for the estimates obtained from the consultants and included in the budgets to be used as the basis for their fees. | В соответствии с практикой, действующей в течение многих лет, размер их комиссионных определяется на основе сметы расходов, которая представляется самими консультантами и включается в бюджет. |
| The court should be established by a multilateral treaty to ensure a solid legal basis for the exercise of its jurisdiction and to foster universal acceptance. | Необходимым условием создания прочной правовой основы для осуществления судом своей юрисдикции и содействия всеобщему признанию является разработка многостороннего договора, в соответствии с которым будет учрежден суд. |
| Revolutions are continuously increased or reduced on basis of the programmed algorithm. | Скорость вращения плавно повышается или понижается в соответствии с запрограммированным алгоритмом. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| In order to build on this positive development and place it on a firm basis, my country's delegation considers that it is essential to include all the issues raised by the delegations this year in the appropriate parts of the report. | Чтобы наращивать эту позитивную динамику и подвести под нее прочный фундамент, делегация моей страны считает существенно важным включить в соответствующие разделы доклада все проблемы, поднимавшиеся делегациями в этом году. |
| A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. | Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. | Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся. |
| As had been recognized in recent major conferences convened by the United Nations, the development of developing countries required a favourable international economic environment including enhanced financial flows, better access to markets in developed countries and access to technology on a non-discriminatory, concessional and preferential basis. | Как было признано на недавних крупных конференциях, созванных Организацией Объединенных Наций, для развития развивающихся стран необходима благоприятная международная экономическая обстановка, характеризующаяся расширением финансовых потоков, доступа на рынки развитых стран и доступа к технологии на недискриминационных, льготных и преференциальных условиях. |
| This document played a critical role in raising awareness of the potential benefits of OSS in the South African context and served as a basis for a more focused review by the Government Information Officers' Council on the use of OSS in Government. | Этот документ сыграл решающую роль в повышении осведомленности о потенциальных выгодах ПСОК в условиях Южной Африки и послужил основой для более сфокусированного обзора использования ПСОК в правительстве, проведенного Правительственным советом сотрудников по вопросам информации. |
| Family only on a limited basis. | Члены семьи - на ограниченных условиях |
| To make settlements more flexible and reliable, NSD offers the opportunity to settle trades on a DVP basis using correspondent accounts with the Bank of Russia via the Real Time Gross Settlement System (BESP). | Для увеличения гибкости и надежности расчетов НРД предоставляет возможность проведения расчетов на условиях DVP с использованием корреспондентских счетов в Банке России через систему БЭСП. |
| (c) Ensure that the legislature introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to make procedural accommodations for persons with disabilities, thereby enabling their access to justice on an equal basis with others. | с) обеспечить осуществление законодательной властью закрепленных в законе изменений порядка ведения уголовных, гражданских, административных и трудовых судебных процессов, с тем чтобы ввести обязательные изменения судопроизводства для обеспечения инвалидам доступа к правосудию на равных со всеми остальными условиях. |
| ITC prepared operational budgets on a cluster basis, entering data manually into a spreadsheet system. | ЦМТ осуществляет подготовку оперативных бюджетов по групповому принципу посредством ручного ввода данных в электронную таблицу. |
| The yearly financial implications of a training programme organized on a continuous basis along the lines of this successful initiative would follow a similar pattern for each booth involved in the training. | Годовые финансовые последствия программы подготовки, организованной на постоянной основе по принципу этой успешной инициативы, будут составлять примерно такую же величину для каждого устного переводчика, проходящего подготовку. |
| Egypt is a State believing in the principle of the sovereignty of the law, which is the basis of government in the State in accordance with the Constitution promulgated in 1971. | Египет является государством, приверженным принципу верховенства права, который составляет основу государственного правления в соответствии с Конституцией, промульгированной в 1971 году. |
| We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. | Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
| The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. | Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. | Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. | После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
| For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. | В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов. |
| The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; | Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год; |
| Based on the analysis for 2012, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent as of 31 December 2012 and a discount rate, rounding to the nearest 25 basis points, would equal 4.0 per cent. | По результатам анализа за 2012 год величина единой эквивалентной ставки дисконтирования составляет на 31 декабря 2012 года 4,07 процента, а величина ставки дисконтирования после округления до ближайших 25 базисных пунктов будет равна 4,0 процента. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| The Summit's goal of achieving and sustaining coverage rates of 90 per cent has not been reached on a global basis. | Провозглашенный на Встрече целевой показатель достижения и поддержания коэффициента охвата на уровне 90 процентов не был реализован в глобальном масштабе. |
| Mission statement: to be the primary international association for the profession, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. | Программное заявление: быть ведущей международной ассоциацией специалистов во всемирном масштабе, преданных делу поощрения и развития практики внутреннего аудита. |
| Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. | Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. | Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов. |
| Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. | Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера. |
| The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. | Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи. |
| In the rare cases of force majeure, a single candidate may be engaged on an exceptional basis, but a reasoned and documented justification should be recorded before his or her selection. | В редких случаях, обусловленных чрезвычайными обстоятельствами, в порядке исключения может наниматься один-единственный кандидат, при этом до его отбора должно представляться аргументированное и документально подкрепленное обоснование. |
| The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. | Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
| The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. | В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия. |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| For any normal matrix A, C n has an orthonormal basis consisting of eigenvectors of A. The corresponding matrix of eigenvectors is unitary. | Для любой нормальной матрицы А С n имеет ортонормальный базис, состоящий из собственных векторов матрицы A. Соответствующая матрица собственных векторов является унитарной. |
| The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. | Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |