Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The scientific basis had fallen away, but the idealistic vision of the self-organising system continued to grow. Научная основа провалилась, однако идеалистический образ самоорганизующихся систем продолжил расти.
As Prime Minister Vanhanen of Finland pointed out, development is the basis of our security and the means to achieve a more just society. Как отмечал премьер-министр Финляндии Ванханен, развитие - это основа нашей безопасности и средство для достижения более справедливого общества.
An invited paper from the World Bank will examine a possible basis for further work on purchasing power parity surveys in the region, for consideration and discussion by the Committee. В документе, который было предложено подготовить Всемирному банку, будет рассмотрена возможная основа для дальнейшей работы по обзорам паритета покупательной способности в регионе, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть и обсудить эту основу.
Basis of preparation and authorization for issue Основа для подготовки и утверждение к выпуску
He contributed to a translation of T.H. Morgan's Physical Basis of Heredity into Russian and joined Sergei Chetverikov's research team working on Drosophila. Он внес свой вклад в перевод книги Т. Х. Моргана "Physical Basis of Heredity" (Физическая основа наследственности) на русский язык и вошёл в состав исследовательской группы С. С. Четверикова, работающей на Drosophila.
Больше примеров...
База (примеров 480)
What is the legal basis for extradition? Какая существует юридическая база для выдачи?
As we have stated, the conceptual basis for the veto is no longer relevant. Как мы отмечали, положенная в его основу концептуальная база больше не существует.
Reinforcement of the scientific and didactic basis for the needs of common health education and promotion of health, укрепляется научная и учебная база с учетом необходимости всеобщего санитарного просвещения и улучшения здоровья;
Our long-standing democratic system of government and legislative framework continue to form the basis of the enjoyment of all rights, while the general welfare system has contributed to the practical enjoyment of a number of rights and overall high standards of living. Наша давно возникшая демократическая система правления и правовая база по-прежнему являются основой для пользования всеми правами, в то время как общая система социального обеспечения способствует практическому пользованию рядом прав и обеспечению высокого уровня жизни.
Legal and institutional frameworks analysis, in view of the requirements under the Convention, and identification of those areas for which the legal basis or the institutional structure was not fully developed; а) проведения анализа нормативной и институциональной основы в контексте требований Конвенции и выявления тех областей, в которых нормативная база или институциональная структура недостаточно развита;
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The strategy identified education as the basis for the development of the country's future leaders and, on that basis, steps were being taken to support diverse learning styles, including formal, informal, alternative and bilingual education. В этой стратегии образование выделено в качестве основы для формирования будущих лидеров страны, и исходя из этого предпринимаются шаги по развитию различных видов обучения, включая системы формального, неформального, альтернативного и двуязычного образования.
Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности.
On this basis, the Secretary-General wishes to propose the establishment of a regular budget Assistant Secretary-General post, replacing the current Under-Secretary-General post, to provide for a senior manager for UNCHS. Исходя из этого, Генеральный секретарь хотел бы предложить учредить финансируемую из регулярного бюджета должность помощника Генерального секретаря, вместо нынешней должности заместителя Генерального секретаря, в целях обеспечения для ЦНПООН старшей руководящей должности.
Many countries make large investments on the basis that these will contribute to the integration of the regional economy or will lead to a higher standard of living for peripheral regions. Многие страны осуществляют крупномасштабные капиталовложения, исходя из того, что они будут способствовать интеграции региональной экономики или повышению жизненного уровня в периферийных районах.
Requests the Secretariat to communicate with the World Trade Organization with a view to achieving continued participation by the Secretariat in the meetings of the Committee on Trade and Environment in Special Session of the Organization on a meeting-by-meeting basis; просит секретариат поддерживать контакты с Всемирной торговой организацией с целью обеспечения неизменного участия секретариата в совещаниях Комитета по торговле и окружающей среде этой организации на его специальной сессии исходя из решения этого вопроса индивидуально по каждому совещанию;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни.
The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года.
In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности.
Addressing the International Atomic Energy Agency on 18 September 2006, at its headquarters in Vienna, Parolin referred to this treaty as "the basis to pursue nuclear disarmament and an important element for further development of nuclear energy applications for peaceful purposes." Обращаясь к Международному Агентству по атомной энергии 18 сентября 2006 года, в его штаб-квартире в Вене, в Австрии, монсеньор Паролин упомянул это соглашение как «основание, чтобы следовать ядерному разоружению и важный элемент для дальнейшего развития ядерной энергетики для мирных целей».
The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
All other recruitment is carried out by each local authority on an individual basis. Отбор кандидатов на другие посты проводится каждым местным органов власти в индивидуальном порядке.
Countries must cooperate on an urgent basis to ensure that the negative aspects of migration were addressed and resolved. Для устранения и урегулирования отрицательных аспектов миграции эти страны должны в срочном порядке включиться в процесс сотрудничества.
This is not necessary for equivalents and derogations granted on a trial basis since the Administrative Committee is adopting a recommendation to that effect. Это требование нет необходимости применять в отношении эквивалентных замен и отступлений, разрешаемых в порядке испытания, поскольку Административный комитет принимает на этот счет свою рекомендацию.
To respond to this need, MINUSTAH will reconfigure the military component within the existing troop ceiling to provide additional military engineers on a surge basis. В целях решения этой задачи МООНСГ проведет реорганизацию военного компонента, не превышая предельную численность воинского контингента, с тем чтобы иметь возможность в срочном порядке задействовать дополнительное количество военных инженеров.
Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе.
In accordance with the NATO Istanbul summit recommendations and agreements reached with the NATO and EU representatives, the future missions (EUFOR and NATO) will be offered our unreserved support and cooperation on a partnership basis. В соответствии с рекомендациями Стамбульской встречи на высшем уровне НАТО и соглашениями, достигнутыми с представителями НАТО и ЕС, будущие миссии (ЕВФОР и НАТО) будут пользоваться нашей неограниченной поддержкой и сотрудничеством на основе партнерства.
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции.
The penalties for drug trafficking have their basis in Act No. 88-686 of 22 August 1986 on prevention of the illegal use of and trafficking in drugs, narcotics, psychotropic substances and poisons. Борьба с торговлей наркотиками ведется в соответствии с законом Nº 88-686 от 22 августа 1986 года, предусматривающим уголовную ответственность за использование наркотиков и торговлю ими и незаконную торговлю и использование одурманивающих, психотропных и ядовитых веществ.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And this indeed constitutes the basis of any multilateral negotiation project. И это поистине составляет фундамент всякого многостороннего переговорного проекта.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
His delegation urged the industrialized countries to meet the ODA target and to provide new resources to finance the programmes adopted by various United Nations conferences on more favourable terms and on a predictable basis. Кения обращается к промышленно развитым странам с призывом достичь показателя, установленного для ОПР, и выделить новые ресурсы для финансирования на льготных и предсказуемых условиях программ, утвержденных на различных конференциях Организации Объединенных Наций.
The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК.
With regard to the latter, the Emergency Relief Coordinator has a mandate to brief the Council on a biannual basis on the protection of civilians in armed conflict. Что касается последнего, то Координатор чрезвычайной помощи уполномочен в ознакомительном порядке сообщать Совету на двухгодичной основе о положении дел в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)).
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства.
Trade unions are recognised on a plant or establishment basis rather than on an industry wide basis. Профсоюзы признаются, скорее, на уровне предприятия или организации, чем по отраслевому принципу.
He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот.
There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов.
But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами.
Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The pound initially fell sharply, and then recovered, while long-term government borrowing rates have risen by around 30 basis points. Курс фунта стерлингов первоначально резко упал, а затем восстановился, в то время как ставки долгосрочных государственных займов выросли примерно на 30 базисных пунктов.
Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае.
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента.
For example, South Africa increased the repurchase rate by 50 basis points to 12 per cent in June 2008, raising the prime lending rate to 15.5 per cent. Например, в июне 2008 года Южная Африка повысила выкупной курс на 50 базисных пунктов до уровня в 12 процентов, подняв базовую ставку кредита до 15,5 процента.
The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода.
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот.
Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Some delegations observed that there was no legislative basis for paragraphs 22.2 and 22.4. Некоторые делегации отметили, что директивное обоснование пунктов 22.2 и 22.4 отсутствует.
It was also found that recommendations related to the consolidation of procurement structures were premature, and that the report provided little factual basis in support of them. Был также сделан вывод о том, что рекомендации относительно объединения закупочных структур являются преждевременными и что в докладе приводится недостаточно фактов в обоснование этих рекомендаций.
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения.
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации.
Air assets for United Nations air operations are acquired on a mission-by-mission basis and are subject to the individual budgets approved for each mission in support of its mandate. Авиационные средства, необходимые Организации Объединенных Наций для осуществления воздушных операций, приобретаются для каждой миссии отдельно с учетом их соответствующих бюджетов, утверждаемых для каждой миссии в обоснование ее мандата.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Establishes a scientific basis for the safe use of chemicals and strengthens national capabilities and capacities for chemical safety Определяет научный базис для безопасного применения химических веществ и укрепляет национальные возможности и потенциал в области химической безопасности
Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода.
For any normal matrix A, C n has an orthonormal basis consisting of eigenvectors of A. The corresponding matrix of eigenvectors is unitary. Для любой нормальной матрицы А С n имеет ортонормальный базис, состоящий из собственных векторов матрицы A. Соответствующая матрица собственных векторов является унитарной.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
Average case hardness of problems forms a basis for proofs-of-security for most cryptographic schemes. Трудность среднего случая задач образует базис для доказательства стойкости большинства криптографических схем.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...