| The Education Policy of 1995 articulates the rationale and philosophical basis of educational development in Saint Vincent and the Grenadines. | В Законе 1995 года об образовательной политике определены концепция и философская основа развития образования в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
| Follow-up of the implementation of the programme CBSTII (Common Basis for Science, Technology and Innovation Indicators) and production of the statistical annex of the 3rd European Report on Science and Technology Indicators financed by Research DG. | Дальнейшее осуществление программы Общая основа для показателей в области науки, техники, нововведений и подготовка статистического приложения к Третьему европейскому докладу по показателям науки и техники, финансируемого ГД по исследованиям. |
| Partnerships as the basis for sustainable waste management Way forward | Партнерства как основа рационального управления отходами |
| Sovereignty, interpreted as the source and basis of the exercise of supreme legal authority over citizens democratically constituted as a national State, had been raised as a concern in the General Assembly resolutions of December 1960 that had clarified the concept of self-determination within the decolonization process. | О суверенитете, понимаемом как источник и основа осуществления высшей юридической власти над гражданами, демократически учредившими национальное государство, говорилось в резолюциях Генеральной Ассамблеи, принятых в декабре 1960 года. |
| The family, being fundamental to the preservation and growth of the nation and as the basis of society shall be protected by the state. | Семья как основа сохранения и приумножения народа и как основа общества пользуется защитой государства. Супруги имеют равные права. |
| The legislative basis (national and/or EU legislation) seems to be in place in all Parties that have submitted full reports. | Законодательная база (национальное законодательство и/или законодательство ЕС), судя по всему, создана во всех Сторонах, представивших полноценные доклады. |
| Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; | правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев; |
| A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities; | База данных, которая должна быть создана с помощью АКК, послужит надежной основой для определения в рамках этого механизма приоритетов в области подготовки кадров. |
| A sound legal framework provides the basis for a universal and responsive CR-VS system. | Основой для всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения является прочная нормативно-правовая база. |
| This market though being attractive has its own distinctive most important one is that the unique material and technical basis for the development and production of space technical equipment is necessary for space services provision. | Несмотря на несомненную привлекательность рынка космических услуг, он имеет целый ряд рисков и существенных особенностей, главная из особенностей состоит в том, что для предоставления космических услуг необходима сложная, а во многом уникальная материально-техническая база. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| In this context, "anticipated" should not only mean something that can be anticipated on the basis that the weapons system works perfectly. | В этом контексте "ожидаемый" не должен означать лишь нечто такое, чего можно ожидать исходя из идеального функционирования оружейной системы. |
| On that basis, can we agree the tentative timetable of meetings scheduled to be held during the period 24-28 August? | Можем ли мы, исходя из этого, согласовать предварительное расписание заседаний, намеченных на период 24-28 августа? |
| Negotiations concerning oil have proceeded on the basis that South Sudan will utilize the oil infrastructure in the Sudan to transport its oil to market, and for this it will pay a transit fee. | Переговоры по нефти ведутся исходя из принципа, что Южный Судан будет использовать нефтяную инфраструктуру Судана для транспортировки своей нефти на рынок и будет платить за это транзитную пошлину. |
| All these considerations have guided Mexico's participation in the discussions on this subject, and on this basis the Government of Mexico submitted in April 1995 a proposal for increasing the number of members of the Security Council. | Все эти соображения определили участие Мексики в обсуждении этого вопроса и, исходя из этого, правительство Мексики представило в апреле 1995 года предложение об увеличении числа членов Совета Безопасности. |
| The application was initially refused because the basis for her fear is not one recognized by the Convention relating to the Status of Refugees. | Первоначально это заявление было отклонено, поскольку такое основание для ее опасений не закреплено в Конвенции о статусе беженцев. |
| Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. | Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики. |
| Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), | подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
| It is the military provision within it, this Dunmore Proclamation, that forms the basis of my complaint. | У нас провизия для военных, и это Обращение Данмора - вот основание для моей жалобы. |
| Basis of the sanctions regime in Liberia | Основание для режима санкций в Либерии |
| The decision means that all crimes with racist motives must be handled on a priority basis by the prosecution authorities. | Как предусматривает это решение, все преступления, сопряженные с расистскими мотивами, должны разбираться прокурорскими ведомствами в приоритетном порядке. |
| Seabed mining would be conducted on a competitive first-come, first-served basis. | При этом разработка морского дна проводилась бы на конкурентной основе в порядке «живой» очереди. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that the Unit would continue to prepare and circulate that report on a quarterly basis in compliance with the established procedures. | В своем комментарии Департамент операций по поддержанию мира отметил, что Группа продолжит в установленном порядке ежеквартальную подготовку и распространение данного доклада. |
| He therefore suggested that the Group be instructed to discuss consumer-to-consumer transactions on a non-priority basis while continuing to focus primarily on the two topics already within its mandate. | В связи с этим он предлагает указать Группе, чтобы рассмотрение ею сделок между потребителями осуществлялось не в приоритетном порядке и чтобы она по-прежнему уделяла преимущественное внимание двум темам, уже входящим в ее мандат. |
| Most of these vacancies resulted from the new posts authorized on an emergency basis by General Assembly resolution 55/238 in order to implement the recommendations made by the Panel on United Nations Peace Operations. | Большинство вакантных должностей, на которые набирались такие сотрудники, образовались в результате утверждения Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке новых должностей в целях выполнения рекомендаций, сформулированных Группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира2. |
| Their languages are recognized by the Government on the same basis as Spanish and are used in bilingual education. | Языки этих народностей наряду с испанским официально признаны государством и используются в системе образования в соответствии с принципом двуязычия. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| On 14 February, Council members met in consultations of the whole to set the format for a meeting on Kosovo that had been requested on an emergency basis and that would take place later that afternoon. | 14 февраля члены Совета собрались на консультации полного состава для определения формата экстренного заседания по Косово, которое предполагалось провести во второй половине дня в соответствии с полученной просьбой. |
| The full budget, for which the United Nations has responsibility under the arrangements for unified conference services and which is the basis for the net budget, is also presented for review and approval by the General Assembly. | Однако Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение также представляется валовой бюджет, за исполнение которого Организация Объединенных Наций несет ответственность в соответствии с договоренностями о единой системе конференционного обслуживания и который является основой для чистого бюджета. |
| The process of building a new State and society should above all be based on the idea of unity, which would consolidate society and become the basis of its stability. | В соответствии с действующим законодательством в Закарпатской области функционирует пять национально-культурных товариществ русынской культуры, которые проводят культурно-просветительские мероприятия, направленные на сохранение и развитие традиций, обычаев и этнографических особенностей русынов-украинцев. |
| Its results have made it possible for the subregion to design a large-scale subregional programme on a sound basis. | Достигнутые в его рамках результаты позволили странам субрегиона разработать крупномасштабную субрегиональную программу, опирающуюся на надежный фундамент. |
| That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. | Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях. |
| The national minority groups had been accorded a special position under the Constitution, thus providing a sound basis for the further promotion and protection of minority rights. | Конституция отводит национальным меньшинствам особое положение, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития и защиты прав меньшинств. |
| We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
| Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. | Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления". |
| Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. | Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося. |
| In the face of persecution, war and violence, it was necessary to uphold the institution of asylum, at least on a temporary basis. | В условиях преследования, войны и насилия необходимо создать институт убежища, по крайней мере, на временной основе. |
| The Special Rapporteur, along with the Special Representative of the Secretary-General on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, inquired in 2005 about ensuring judicial review of the lawfulness of detention and the legal basis for measures referring to "terrorism". | В 2005 году Специальный докладчик вместе со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом подняли вопрос об обеспечении судебного надзора за законностью задержания и правовой основы мер, имеющих отношение к "терроризму"134. |
| He praised the quality of UNIDO projects in the Russian Federation, primarily carried out on a self-financing basis in the Republic of Bashkortostan and in the Samara and Voronezh provinces. | Он выражает удовлетворение качеством проектов ЮНИДО в Российской Федерации, большинство из которых осуществляются на условиях самофинан-сирования в Республике Башкортостан и в Самар-ской и Воронежской областях. |
| Resources include the provision of salaries for the Special Envoy, at the rate applicable on a when-actually-employed basis, and that of a General Service to provide support to the Special Envoy as and when required. | Выделенные ресурсы включают ассигнования на выплату оклада Специальному посланнику на условиях фактически отработанного времени и оклада одному сотруднику категории общего обслуживания, привлекаемому по мере необходимости для помощи Специальному посланнику. |
| UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. | ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу. |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. | Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе. |
| Offers for the supply of goods on a door-to-door basis are today eagerly accepted by shippers. | Сегодня грузоотправители охотно принимают предложения, касающиеся поставки грузов по принципу "от двери до двери". |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. | ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. | Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| Of course, the fact that China is unlikely to compete with the US on a global basis does not mean that it could not challenge the US in East Asia, or that war over Taiwan is not possible. | Тот факт, что Китай вряд ли станет соревноваться с США в мировом масштабе, ни в коем случае не означает, что он не способен конкурировать с США в Восточной Азии, или того, что война с Тайванем невозможна. |
| In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
| In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. | В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют. |
| FAO's involvement starts with its monitoring of factors influencing crop conditions and the food outlook on a global basis. | Участие ФАО, в первую очередь, заключается в том, что она осуществляет контроль за факторами, оказывающими воздействие на урожай, и следит за перспективами развития продовольственной ситуации в глобальном масштабе. |
| The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. | Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
| From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. | Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов. |
| The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. | Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации. |
| But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | Но такие обвинения - пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. |
| The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. | Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы. |
| In this special case, the columns of U* are eigenvectors of both A and B and form an orthonormal basis in Cn. | В этом частном случае столбцы матрицы U являются собственными векторами, как A, так и B, и образуют ортонормальный базис в Cn. |
| The path integral also relates quantum and stochastic processes, and this provided the basis for the grand synthesis of the 1970s, which unified quantum field theory with the statistical field theory of a fluctuating field near a second-order phase transition. | Интеграл по траекториям также относится к квантовым и стохастическим процессам, и это обеспечило базис для великого синтеза 1970-х годов, который объединил квантовую теорию поля со статистической теорией флуктуаций поля вблизи фазовых переходов второго рода. |
| For all the problems below, assume that we are given (in addition to other more specific inputs) a basis for the vector space V and a norm N. The norm usually considered is L2. | Для всех задач ниже допустим, что нам даны (кроме других более конкретных входных данных) базис для векторного пространства V и норма N. Для норм обычно рассматривается L2. |
| In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. | То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta. |
| Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. | Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |