Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Consider whether there is an adequate treaty basis for issuing and executing extradition requests. Рассмотреть вопрос о том, имеется ли достаточная договорная основа для направления и исполнения просьб о выдаче.
The legal basis is provided by the Gender Equality Act, which was enacted in 1999 and has been revised twice since then. Законодательная основа была обеспечена Законом о гендерном равенстве, который был принят в 1999 году и с тех пор дважды пересматривался.
The legal basis for the EIA in Estonia was recently revised (Act on Sustainable Development, February 1995) and redefined, making EIAs and environmental audits compulsory. Правовая основа проведения ОВОС в Эстонии была недавно пересмотрена (Закон об устойчивом развитии, февраль 1995 года), в результате чего было введено обязательное проведение ОВОС и экологических экспертиз.
That is the basis on which the Conference has worked ever since its establishment, and I believe that, as has been said before, 2010 could be a historic year. В этом состоит та основа, на которой функционирует Конференция с ее создания, и я полагаю, что год 2010-й, как уже говорилось, мог бы стать историческим годом.
The draft treaty together with the draft constitution, the so-called "Referendum Package", was to form the basis for the referendum on self-determination. Проект договора и проект конституции были объединены в «Пакет документов для референдума» и были использованы как основа для голосования по вопросу о самоопределении.
Больше примеров...
База (примеров 480)
It is clear that the existing international treaty basis concerning reaction to nuclear disasters requires improvement. Сегодня совершенно очевидно, что существующая международная договорная база, касающаяся мер реагирования на ядерные аварии, требует доработки.
A legal basis is currently being developed for an export control system in the Kyrgyz Republic. Юридическая база системы экспортного контроля Кыргызской Республики в настоящее время развивается.
The legal basis for guaranteeing the right to work is enshrined in article 48 of the Constitution. Правовая база для гарантирования права на труд обеспечивается статьей 48 Конституции.
Nevertheless, the quantitative basis for the analysis of the workload was insufficient to gauge the actual requirements of subprogramme 4. Тем не менее количественная база для анализа объема работы является недостаточной для оценки фактических потребностей по подпрограмме 4.
The database would serve as a basis for formulating an integrated action plan for least developed countries and that would make it possible to effectively follow up the activities in the context of the Integrated Framework. Эта база данных послужила основой для выработки комплексного плана действий в интересах наименее развитых стран и сделает возможным принятие эффективных мер в развитие деятельности в контексте Комплексной платформы.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
They highlighted the importance of the ballot going ahead as planned on 30 August in a secure environment and supported the Secretary-General's intention to proceed on this basis. Они особо подчеркнули важное значение проведения голосования, как это было запланировано, 30 августа в безопасных условиях и поддержали намерение Генерального секретаря действовать исходя из этого.
The documents would provide a basis for the Committee to use in analysing the various crisis situations and deciding whether or not to take action. Эти документы представляют собой основу, исходя из которой Комитет сможет проанализировать различные кризисные ситуации и решить вопрос, следует ли принять возможные меры.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has supported this initiative on the principle that it provides a basis for the identification of indigenous technologies and their protection. Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает эту инициативу, исходя из того, что она дает основу для выявления технологий коренных народов и их защиты.
On this basis, the "youth policy document" was launched, adopted by the Council of Ministers in April 2012 and ratified by the parliamentary committee for youth and sport in June 2012. Исходя из этого, в апреле 2012 года Совет министров принял "документ по молодежной политике", ратифицированный в июне 2012 года парламентским комитетом по делам молодежи и спорта.
For future after-service health insurance liabilities, UNFPA was providing for these through monthly payroll costs on an estimated basis with effect from January 2008. В отношении обязательств будущих периодов по медицинскому страхованию после выхода в отставку ЮНФПА с января 2008 года ввел отчисления на покрытие таких расходов исходя из прогнозируемых ежемесячных расходов по персоналу.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
A legal basis must exist for an alien to stay in Estonia. Для пребывания иностранца в Эстонии должно существовать законное основание.
There's an independent basis for probable cause. Есть независимое от этого основание для ареста.
Couriers may deliberately carry less than the reportable amount, but the reporting obligation is still important in that it provides law enforcement and border authorities with the impetus and legal basis to look for them. Курьеры могут сознательно перевозить суммы ниже той, которая подлежит декларированию, однако обязательное декларирование все равно имеет важное значение, поскольку дает правоохранительным и пограничным службам стимул и юридическое основание для того, чтобы их искать.
If the Committee decides that such a basis exists, it shall request an advisory opinion of the Court, and the Secretary-General shall arrange to transmit to the Court the views of the person referred to in paragraph 1. Если Комитет решит, что такое основание существует, он запрашивает консультативное заключение Суда, и Генеральный секретарь принимает меры к передаче в Суд мнения лица, упоминаемого в пункте 1.
The state of siege in Ermera District expired on 22 May, ending also the legal basis for the Joint Command, which was formally revoked by the Council of Ministers on 4 June and disbanded on 19 June. Срок действия чрезвычайного положения в округе Эрмера истек 22 мая, а с этим и перестало существовать законное основание для сохранения объединенного командования, которое решением совета министров было официально ликвидировано 4 июня и расформировано 19 июня.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
GCF design should be formally reviewed and amended, if needed, on an annual basis. Следует в официальном порядке проводить обзор структуры РГС и при необходимости вносить в нее изменения на ежегодной основе.
On a preliminary basis, I could say that this was the last plenary session of the Bulgarian presidency. В предварительном порядке я мог бы сказать, что это было последнее пленарное заседание под болгарским председательством.
At the end of 2005 the White House Task Force on Puerto Rico's Status had concluded that the United States Government could do as it wished with respect to the people of Puerto Rico, including ceding the island to another nation on a unilateral basis. В конце 2005 года Целевая группа Белого дома по вопросу о статусе Пуэрто-Рико пришла к выводу, что правительство Соединенных Штатов может делать все что захочет в отношении народа Пуэрто-Рико, включая передачу этого острова другому государству в одностороннем порядке.
In both cases, the Dispute Tribunal ordered the reclassification of the posts to a higher level in the absence of General Assembly approval, determined that the incumbents should have been promoted to the reclassified posts, and awarded compensation on this basis; and В обоих случаях Трибунал по спорам распорядился о реклассификации должностей в сторону повышения без согласия Генеральной Ассамблеи, определил, что сотрудников следовало назначить на эти реклассифицированные должности, в порядке повышения по службе, и присудил компенсацию на этой основе; и
Request approved on an exceptional basis Просьба удовлетворена в порядке исключения
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Unlike the other financial statements, which are prepared under the IPSAS full accrual basis, the statement of comparison of budget to actual amounts is prepared and presented on a modified cash basis. В отличие от других финансовых ведомостей, которые в соответствии с МСУГС составляются с использованием метода полных начислений, ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм составляется и представляется на основе модифицированного кассового метода.
To assist with the planning and management of these activities, 12 additional posts were provided on an interim basis to the Office in late 2000 in accordance with General Assembly resolution 55/238. Для оказания содействия в планировании этих видов деятельности и управлении ими в конце 2000 года в соответствии с резолюцией 55/238 Генеральной Ассамблеи Управлению на временной основе было передано дополнительно 12 должностей.
Mr. Kuyama, responding to questions raised, said that the reservations and dissenting views of organizations had been included in an annex to the report on an experimental basis, in keeping with the request in paragraph 7 of General Assembly resolution 56/245. Г-н Куяма, отвечая на поставленные вопросы, говорит, что оговорки и особые мнения организаций были на экспериментальной основе включены в приложение к указанному докладу в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 7 резолюции 56/245 Генеральной Ассамблеи.
After the ITL has been established, the developer will commence a long-term phase of its contract to provide maintenance and support to the ITL, including for minor changes and upgrades, on an ongoing basis until 2015. После установки МРЖО подрядчик в соответствии со своим контрактом начнет осуществлять на постоянной основе вплоть до 2015 года работу по обслуживанию и поддержке МРЖО, в том числе по внесению незначительных изменений и модернизации версий.
The Executive Director shall, in accordance with the budgetary basis approved by the Executive Board, prepare the proposed biennial administrative budget setting out the projected costs of management and administration of UNOPS and projected revenue, each for the period of the next biennium. Директор-исполнитель, в соответствии с бюджетной основой, утвержденной Исполнительным советом, готовит предлагаемый двухгодичный административный бюджет, в котором определяются предполагаемые расходы на управление и административное руководство ЮНОПС и предполагаемые поступления на следующий двухгодичный период.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности.
Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте,
The Heads of CSTO member States had set the basis in 2003 in Dushanbe, Tajikistan, for the international counter-narcotics operation "Channel". В 2003 году в Душанбе, Таджикистан, главы государств - членов ОДКБ заложили фундамент для международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал".
Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The above-mentioned initiatives have been supported by collective mechanisms within the Organization, such as the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict, which has provided a basis for strengthened coordination in this area. Реализации вышеупомянутых инициатив оказывают поддержку коллективные механизмы, имеющиеся в Организации, такие, как Группа по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, чья работа является основой для укрепления координации в этой области.
As had been recognized in recent major conferences convened by the United Nations, the development of developing countries required a favourable international economic environment including enhanced financial flows, better access to markets in developed countries and access to technology on a non-discriminatory, concessional and preferential basis. Как было признано на недавних крупных конференциях, созванных Организацией Объединенных Наций, для развития развивающихся стран необходима благоприятная международная экономическая обстановка, характеризующаяся расширением финансовых потоков, доступа на рынки развитых стран и доступа к технологии на недискриминационных, льготных и преференциальных условиях.
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС.
Studying of contract basis for students of all programs and interns is possible. Возможно обучение на хозрасчетных условиях (курсанты всех циклов, интерны).
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу.
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992).
Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах.
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды.
The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе.
Globally, consistent monitoring, probably on a monthly basis, is required to measure the effects of sanctions and to disseminate information regularly so as to raise public awareness. В глобальном масштабе последовательное наблюдение - возможно, на месячной основе - необходимо для оценки результатов санкций и регулярного распространения информации в целях повышения уровня информированности общественности.
The Chairperson-Rapporteur informed participants that a working paper was being prepared within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which would examine the caste system on a worldwide basis. Председатель-докладчик проинформировала участников о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека готовит рабочий документ, в котором кастовая система будет рассмотрена в общемировом масштабе.
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе.
Using the Digital Chart of the World (DGW) as a basis for the GIS dataset, he linked variables to segments, including number of trains, using a 1:1000 scale. Использовав цифровую карту мира (ЦКМ) в качестве основы для набора данных ГИС, он объединил параметры сегментов данных, включая информацию о количестве составов, в масштабе 1:1000.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах.
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы.
Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5).
Working Group I recently released a summary of its report, "Climate Change 2007: The Physical Science Basis". Рабочая группа I выпустила недавно резюме своего доклада «Изменение климата, 2007 год: обоснование физической наукой».
UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3.
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...