Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The technical basis for clean coal technology decision-making is inherently complex, and also requires comprehensive training in project financial assessment. Техническая основа для принятия решений в отношении чистых технологий использования угля является сложной и требует всесторонней профессиональной подготовки по вопросам финансовой оценки проектов.
Increasing investment in agriculture, including support for agricultural research, is the basis for dealing with the food security issue in the long term. Увеличение инвестиций в сельское хозяйство, включая поддержку сельскохозяйственных исследований, - это основа для долгосрочного решения проблемы продовольственной безопасности.
As a matter of fact, the initial report of the Secretary-General on this matter was simply discarded as a basis for the consultations that began in early 2006. Кстати говоря, первоначальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу был просто отвергнут как основа для развернутых в начале 2006 года консультаций.
The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им.
There is a scientific basis for instinct. Существует научная основа для инстинкта.
Больше примеров...
База (примеров 480)
There is thus no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. Таким образом, отсутствует правовая база для оспаривания принципиальной потребности в задержании.
Scientific basis of the company allows to trace new products of the leading companies of the world, that will help you to make the right choice. Научная база компании позволяет прослеживать новинки ведущих компаний мира, что всегда позволит Вам сделать правильный выбор.
In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база.
Within the national domain there exists a complete legal basis which includes the laws regulating different fields where discrimination is prohibited. В рамках национального законодательства создана полноценная правовая база, которая включает законы, определяющие деятельность в различных областях, где запрещена дискриминация.
The Global Land Cover Characteristics Database (GLCCD) being produced at the EROS Data Center in Sioux Falls, South Dakota, United States, has been identified as a suitable basis from which to develop such maps. База данных об особенностях глобального земельного слоя (БДОГЗС), которая готовится в Центре данных ЭРОС в городе Су Фолс, штат Южная Дакота, Соединенные Штаты Америки, была охарактеризована как приемлемая основа для подготовки подобных карт.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the Commission will present, if appropriate, legislative proposals and implement the policy measures. Исходя из этого, Комиссия при необходимости представит законодательные предложения и примет стратегические меры.
On this basis, we, for our part, have been trying to resolve claims relating to some localities on our borders with Eritrea peacefully and through negotiation. Исходя из этого, мы, со своей стороны, пытаемся урегулировать претензии, касающиеся некоторых районов нашей границы с Эритреей, мирными средствами и путем переговоров.
The documents would provide a basis for the Committee to use in analysing the various crisis situations and deciding whether or not to take action. Эти документы представляют собой основу, исходя из которой Комитет сможет проанализировать различные кризисные ситуации и решить вопрос, следует ли принять возможные меры.
Negotiations concerning oil have proceeded on the basis that South Sudan will utilize the oil infrastructure in the Sudan to transport its oil to market, and for this it will pay a transit fee. Переговоры по нефти ведутся исходя из принципа, что Южный Судан будет использовать нефтяную инфраструктуру Судана для транспортировки своей нефти на рынок и будет платить за это транзитную пошлину.
On that basis, it is estimated that the amount of $28,800 relating to the remuneration of four interpreters required to service the human rights inquiry commission in Geneva could be absorbed within the permanent conference-servicing capacity of the Organization. Исходя из этого предполагается, что сумма в 28800 долл. США для оплаты четырех устных переводчиков, необходимых для обслуживания заседаний комиссии по расследованию положения в области прав человека, проводимых в Женеве, может быть покрыта за счет использования штатных возможностей Организации по обслуживанию конференций.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The relevant IMO resolution, which Australia has previously cited as the basis of approval for its pilotage system, was merely recommendatory in nature. Соответствующая резолюция ИМО, на которую Австралия ссылалась ранее как на основание для одобрения ее системы лоцманской проводки, носит всего лишь рекомендательный характер.
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления.
In considering below the application of the substantive provisions of article 6 to decisions on the deliberate release of GMOs, the degree to which this language provides a basis for departing from the general requirements of article 6 will be considered. Ниже по тексту при освещении применения основных положений статьи 6 к решениям преднамеренном высвобождении ГИО будет рассмотрено, в какой степени эти формулировки могут давать основание для отхода от общих требований статьи 6.
7.4 As to Mr. Prentice, the Committee notes that the communication discloses no effort by the author to contest or challenge before the State party's authorities or the courts the alleged basis for the refusal of his promotion. 7.4 Что касается г-на Прентиса, то Комитет отмечает, что в сообщении нет никакой попытки со стороны автора оспорить или поставить под сомнение перед органами власти или судами государства-участника предполагаемое основание для отказа в его повышении в должности.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Establish a simple system of registration for observers on a first come first served basis; Ь) разработать простую систему регистрации для наблюдателей, основанную на порядке поступления заявлений;
In its resolution 50/221 B of 7 June 1996, the Assembly approved on a provisional basis, for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the new support account funding arrangements. В своей резолюции 50/221 B от 7 июня 1996 года Ассамблея утвердила в предварительном порядке на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года новый механизм финансирования вспомогательного счета.
Any step to restore railway communication taken on a unilateral basis, without agreement with the Georgian side and before the start of the process of the organized and safe return of the expelled population is illegal and directed against the agreement by the Presidents. Любой шаг по восстановлению железнодорожного сообщения, который будет осуществлен в одностороннем порядке, без согласования с грузинской стороной и до начала процесса организованного и безопасного возвращения изгнанного населения, является незаконным и направлен против соглашения президентов.
The plenary will then proceed to hear statements from States in accordance with an established list of speakers prepared on a first-come-first-served basis. Затем на пленарных заседаниях будут заслушаны заявления государств в соответствии с установленным списком ораторов, подготовленным в том порядке, в каком записались желающие выступить.
In this connection, the Committee approved, on a no-objection basis, one request for an exemption to the measure specified in paragraph 12 (a) of resolution 1173 (1998) on humanitarian grounds. В этой связи Комитет на основе процедуры "отсутствия возражений" одобрил одну просьбу о неприменении в порядке исключения мер, указанных в подпункте (а) пункта 12 резолюции 1173 (1998), по гуманитарным соображениям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Further, he said that the European Union would be making a proposal for a binding convention under which WTO members would agree to use and accept UN/ECE standards, codes and recommendations as the basis for their regulatory and administrative procedures for import and export. Кроме того, представитель ЕС указал, что Европейский союз внесет предложение о подготовке обязательной конвенции, в соответствии с которой члены ВТО согласятся использовать и признавать стандарты, коды и рекомендации ЕЭК ООН в качестве основы для разработки своих регламентирующих и административных процедур в области импорта и экспорта.
The delegate from the Codex secretariat said that according to the Codex working procedures UN/ECE standards were taken as a basis for drawing up proposed draft Codex standards. Представитель секретариата Кодекса заявила, что в соответствии с процедурами работы Кодекса стандарты ЕЭК ООН при разработке предлагаемых стандартов Кодекса принимаются за основу.
3.6. The Approval Authority may take up surveillance testing conducted and reported by a Contracting Party as a basis for the decisions according to paragraph 3.4. 3.6 Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, может взять сообщенные ему Договаривающейся стороной результаты проведенного ею поднадзорного испытания за основу при принятии решений в соответствии с пунктом 3.4.
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции.
For instance, plans developed on an hoc basis, e.g. following a political decision by an elected body, and not required by 'legislative, regulatory or administrative provisions', exist in the fields of transport, energy, agriculture, tourism and mining. Так, планы, разрабатываемые на специальной основе, например в соответствии с политическим решением, принятым выборным органом, и не требуемые "в силу законодательных, регламентирующих или административных актов", существуют в областях транспорта, энергетики, сельского хозяйства, туризма и горной добычи.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The real basis for a sustained improvement in the quality of human rights needs to be through domestic reform founded on working institutions that guarantee participation and accountability. Настоящий фундамент устойчивого качественного улучшения в области прав человека должен быть заложен путем внутренней реформы, основанной на работающих институтах, которые гарантируют участие и отчетность.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года.
That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The least developed countries and other low-income developing countries, however, would require a greater share of external resources on a concessional and grant basis. Однако наименее развитым странам и другим развивающимся странам с низким уровнем дохода потребуется более значительная доля внешних ресурсов на льготных условиях или в виде субсидий.
All nations will trade on the same basis of equality and fairness, but what a large gap there is between the ideal and the reality. Все государства будут торговать на одинаковых условиях - равноправно и справедливо, однако какая же существует огромная дистанция между идеалом и реальностью!
There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека.
The Secretariat must explain on what basis it had decided on a format that, in effect, eliminated information essential to the assessment and adoption in complete transparency of a 3 billion dollar budget. Секретариат должен объяснить, чем он руководствовался, принимая формат, из которого исключаются элементы оценки, необходимые для принятия в условиях полной транспарентности бюджета в размере З млрд. долл. США.
To make this a practical reality, the Government undertook campaigns through MASCFE in August 2002 to raise the awareness of the population, especially of women, regarding women's rights in the household on a day-to-day basis. Чтобы конкретизировать это, правительство через министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства организовало в августе 2002 года просветительские кампании, в частности для женщин по теме «Права женщин в условиях ведения домашнего хозяйства».
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости.
UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу.
Indeed, both working groups had organized their work on a thematic basis and invited panellists to share views on selected themes through presentations, followed by discussions. Так, обе рабочие группы строили свою работу по тематическому принципу и предлагали экспертам обмениваться мнениями по избранной тематике на основе организации презентаций, после которых проводились дискуссии.
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы.
The National Assembly consists of 70 members of whom 62 are elected in accordance with the first-past-the-post system and the remaining eight are allocated seats from among the best losers at general elections on a communal and party basis. В состав Национальной ассамблеи входят 70 членов, 62 из которых избираются простым большинством голосов, а остальные 8 мест распределяются среди остальных кандидатов, набравших наибольшее число голосов на всеобщих выборах, по общинному и партийному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим.
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек.
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
Banco de Mexico kept its benchmark interest rate unchanged at 4.5 per cent in 2012, but lowered it by 100 basis points during 2013. В 2012 году центральный банк Мексики поддерживал базовую процентную ставку на неизменном уровне в 4,5 процента, однако в течение 2013 года понизил ее на 100 базисных пунктов.
Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера.
Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов.
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
This has underlined the need for a far greater standardization of corporate reporting requirements and coordination among regulators on a global basis to avert future worldwide economic disasters. Это высветило необходимость значительного повышения уровня стандартизации требований к корпоративной отчетности и координации между регулирующими органами в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвратить будущие глобальные экономические потрясения.
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе.
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона.
However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции.
These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
Working Group I recently released a summary of its report, "Climate Change 2007: The Physical Science Basis". Рабочая группа I выпустила недавно резюме своего доклада «Изменение климата, 2007 год: обоснование физической наукой».
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути.
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути.
Establishes a scientific basis for the safe use of chemicals and strengthens national capabilities and capacities for chemical safety Определяет научный базис для безопасного применения химических веществ и укрепляет национальные возможности и потенциал в области химической безопасности
This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов.
In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...