Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The Security Council a long time ago established the basis for a solution in the form of resolutions 242 and 338. Советом Безопасности уже давно была создана основа для такого решения в форме резолюций 242 и 338.
What is the legal basis for the stated objective? Какова правовая основа для поставленной цели?
The guidelines for the programmes and organization of the centres have been prepared; the legal basis for setting up the first nine pilot centres has been created. Были подготовлены руководящие принципы для разработки программ и организации деятельности центров и заложена правовая основа для создания первых девяти экспериментальных центров.
The Public Health Act and the Radiation Act Amendment Act, which will be submitted to the Estonian Parliament shortly, lays down the basis for establishing regulations on non-ionizing radiation, noise and vibration. В Законе о здравоохранении и Законе о поправках к Закону о радиации, которые вскоре будут представлены эстонскому парламенту, заложена основа для установления положений о неионизирующей радиации, шуме и вибрации.
according to the NACE/ISIC classifications and their uses; Environmental statistics as a basis for national, regional and local decision-making. как основа для принятия решений на национальном, региональном и местном уровнях.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The database provides a basis for the effective monitoring of progress at the subnational level in a more scientific way. База данных служит основой для эффективного контроля за прогрессом на субнациональном уровне на более научном фундаменте.
One delegation noted that in view of the operational and financial resources to be expended by the requested State, a proper basis must exist before assistance commenced. Одна делегация отметила, что, учитывая оперативные и финансовые ресурсы, которые должно будет израсходовать запрашиваемое государство, к началу поступления помощи должна быть в наличии соответствующая база.
4.3 The State party also maintains that the basis of the discrimination alleged by the author is incorrect, since he does not compare two treaties but non-separable parts of two treaties, in this instance the part relating to the determination of the pension by Spain. 4.3 Государство-участник утверждает также, что база для подтверждения факта дискриминации, на которую ссылается автор, является ошибочной, поскольку сравниваются не два соглашения, а неразделимые части двух соглашений, в данном случае часть, касающаяся определения размеров пенсии со стороны Испании.
The cycle of conferences dedicated to women's issues, in conjunction with other major world conferences, had created a solid conceptual basis and a series of commitments that had served as inspiration for the elaboration of national laws and policies. В результате проведенного цикла конференций, посвященных вопросам женской проблематики, и других крупных международных конференций была заложена солидная концептуальная база и был взят целый ряд обязательств, что послужило стимулом к разработке национального законодательства и политики в этой области.
The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis a multinational panel of senior managers could make the pertinent recommendation to the Secretary-General for final selection. Исходя из этого, многонациональная группа сотрудников руководящего звена могла бы разработать соответствующие рекомендации для Генерального секретаря с целью осуществления окончательного отбора.
On this basis, the treaty would not apply to fissile material pre-dating entry-into-force. Исходя из этого договор не применялся бы к расщепляющемуся материалу, предшествующему во времени вступлению в силу.
On this basis, it is anticipated that on this occasion the specialized agencies will reimburse the United Nations to the extent of approximately 71.77 per cent of the Commission's total cost. Исходя из этого предполагается, что на этот раз специализированные учреждения возместят Организации Объединенных Наций приблизительно 71,77 процента общих расходов Комиссии.
This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога.
This would provide the basis for management to determine whether to invest in appropriate risk-mitigating measures, such as strengthening controls, or to relax them - an important factor when the Organization faces limited resources. Исходя из этого руководство сможет определять, следует ли вкладывать средства в соответствующие меры по снижению рисков, например в укрепление механизмов контроля, или же следует ослабить их - немаловажный фактор в условиях ограниченности ресурсов Организации.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения.
However, it is worth noting that at the thirteenth plenary session a legal basis was adopted for plea-bargaining. Однако следует отметить, что на тринадцатой пленарной сессии было принято юридическое основание для заявлений о признании вины.
The general comment consisted of 25 paragraphs divided into three sections, the headings of which were "Article 42 as basis for a new function", "The legal character of the Declaration", and "The effect of article 42". З. Замечание общего порядка состоит из 25 пунктов, которые разбиты на три раздела, озаглавленных «Статья 42 как основание для новой функции», «Правовой характер Декларации» и «Последствия статьи 42».
However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа.
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта.
It was first-come, first-served basis, and you were too late. Все было в порядке живой очереди, а вы сильно опоздали.
Ten teams, which included nine UNFPA representatives, were appraised on a pilot basis in June 2002. В июне 2002 года в экспериментальном порядке были аттестованы 10 групп, включая 9 представителей ЮНФПА.
In particular, indications by the State party that minority areas are granted public investment on a priority basis are viewed with great satisfaction. В частности, с огромным удовлетворением принимается к сведению информация государства-участника о том, что в районы проживания меньшинств в приоритетном порядке направляются государственные инвестиции.
All contingent-owned equipment verification reports with respect to major equipment and self-sustainment are sent to the Memorandum of Understanding and Claims Management Section of the Department of Field Support on a monthly basis. Все доклады о проверке принадлежащего контингентам основного имущества и имущества, используемого в порядке самообеспечения, на ежемесячной основе направляются в Секцию по обработке меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований Департамента полевой поддержки.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Their flexible nature provided a basis for more stringent standards, as decided by Parties. В соответствии с решением Сторон их гибкий характер обеспечивает основу для принятия более жестких стандартов.
Fund management forms the basis of financial accountability to the United Nations and must ensure that resources are used efficiently and effectively in accordance with United Nations rules and requirements. Управление фондами составляет основу финансовой подотчетности Организации Объединенных Наций и должно обеспечивать эффективное и результативное использование ресурсов в соответствии с правилами и требованиями Организации Объединенных Наций.
The two country programme documents listed below are presented to the Executive Board for discussion and approval on a no-objection basis, in accordance with Executive Board decision 2014/1. В соответствии с решением 2014/1 Исполнительного совета для обсуждения и утверждения по процедуре отсутствия возражений Исполнительному совету представляются два нижеуказанных документа по страновым программам.
In accordance with the objectives of the GATS, however, progressive liberalization negotiations are aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations, while respecting national policy objectives. Однако в соответствии с целями ГАТС переговоры по постепенной либерализации направлены на защиту интересов всех участников на взаимовыгодной основе и на обеспечение общего баланса прав и обязательств при уважении целей национальной политики.
On this basis, the proposed meeting would be accommodated without giving rise to additional expenditures under section 26E of the programme budget for the biennium 1996-1997. Исходя из этого проведение этого предлагаемого совещания не будет сопряжено с дополнительными расходами в соответствии с разделом 26Е бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе.
Secured private ownership of land provides a sound basis for social and economic policy, because a good policy on land rights and land registration creates confidence and promotes an active land market and efficient land use. Гарантии частной собственности на землю создают прочный фундамент для проведения социально-экономической политики, поскольку эффективное регулирование земельных прав и регистрация земельных ресурсов способствуют укреплению доверия и стимулируют развитие земельного рынка и эффективное землепользование.
A convergence of views deriving from the entire process will form the basis of an Agenda for Protection as a framework and modus operandi for States, UNHCR, NGOs and other protection partners in the coming years. Консенсус, который будет достигнут в рамках всего этого процесса, ляжет в основу Повестки дня в области защиты, которая обеспечит фундамент и механизм действий государств, УВКБ, НПО и других партнеров по обеспечению защиты в предстоящие годы.
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей.
Judges may not be seconded on a full- or part-time basis other than to bodies prescribed by law and for activities likewise prescribed by law. Судьи могут быть откомандированы на условиях полного или неполного рабочего дня только лишь в органы, предусмотренные законом, и только для выполнения задач, также предусмотренных законом.
A driving force in pursuing that approach was the lack of available low-cost launchers and the inability of a country to meet launch requirements on a timely basis if it viewed access to space as critical to its national development. В последнем случае побудительным фактором было бы отсутствие у страны дешевых ракет-носителей и ее неспособность своевременно обеспечить свои потребности в запусках в условиях, когда доступ к космосу считался важным условием для ее общего развития.
In this framework, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), with its holistic development approach, constitutes a global and integrated programme in the service of the development of Africa and a basis for cooperation with its partners. В этих условиях Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) на основе его комплексного подхода к вопросам развития является глобальной и всеобъемлющей программой, стоящей на службе развития Африки, и закладывает прочную основу для сотрудничества с ее партнерами.
In this regard, States should be free to determine all aspects of their cooperation on equitable and mutually agreeable terms and the most effective and appropriate modes of cooperation should be chosen on an ad hoc basis. В этой связи государства вправе свободно определять все аспекты своего сотрудничества на справедливых и взаимоприемлемых условиях, и наиболее эффективные и целесообразные виды сотрудничества должны выбираться на специальной основе.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
ITC prepared operational budgets on a cluster basis, entering data manually into a spreadsheet system. ЦМТ осуществляет подготовку оперативных бюджетов по групповому принципу посредством ручного ввода данных в электронную таблицу.
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
Coverage is provided on a shared-contribution basis in accordance with a decision taken by the General Assembly at its twenty-first session. Страхование осуществляется по принципу совместного покрытия страховых взносов в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее двадцать первой сессии.
The 12 elected representatives would be elected on an island-wide basis by all registered voters in a single constituency, in contrast to the current multi-constituency voting. Двенадцать выборных представителей будут избираться всеми зарегистрированными избирателями острова по одномандатному принципу в отличие от ныне действующего многомандатного принципа голосования.
Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами?
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов.
But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов.
The notation for the split-valence basis sets arising from the group of John Pople is typically X-YZg. Название валентно-расщеплённых базисных наборов, созданных группой Джона Попла, выглядит обычно как X-YZg.
The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Projects were also under way to provide educational establishments with equipment, although not on a worldwide basis, for budgetary reasons. Осуществляются также проекты по оснащению учебных заведений надлежащим оборудованием, хотя в силу бюджетных ограничений эта работа не ведется в глобальном масштабе.
Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени.
Reproductive cloning raised serious ethical and moral issues and should be banned, but there was no basis for an international ban on therapeutic cloning, because all States had a different understanding of the matter. Клонирование в целях воспроизводства ставит серьезные этические и моральные вопросы и должно быть запрещено, однако нет никакого обоснования для запрещения в международном масштабе терапевтического клонирования, поскольку все государства по-разному относятся к этому вопросу.
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона.
The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of the request is not explained (see also para. 23 above). Обоснование этой просьбы не приводится (см. также пункт 23 выше).
The basis of civil responsibility is laid down in articles 1382 and 1383 of the Civil Code: Обоснование гражданской ответственности содержится в статьях 1382 и 1383 Гражданского кодекса:
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
In this context, the basis for requesting governing bodies to provide earmarked funding for separation packages linked to offshoring may not be appropriate. В данном контексте обоснование обращенной к руководящим органам просьбы выделять специальное финансирование для выплаты компенсации уходящим со службы сотрудникам в связи с переводом на периферию может оказаться неуместным.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета.
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав.
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...