| Mexico's libertarian calling is the basis for the defence of human rights of Mexicans within the country and abroad. | Приверженность Мексики делу свободы есть основа защиты прав человека мексиканцев в стране и за рубежом. |
| The present report highlights the progress made by the relevant development partners, identifies existing challenges and provides a basis for forward-looking priorities and recommendations. | В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый соответствующими партнерами в области развития, показаны существующие проблемы и закладывается основа для определения перспективных приоритетов и рекомендаций. |
| The details of alleged incidents, the results of investigation, and the basis for the monitoring mission's determination of responsibility should be made public (even if information is redacted to protect individuals). | Подробности предполагаемых инцидентов, результаты расследования и основа для установления виновных миссией по наблюдению должны быть преданы гласности (даже если информация будет отредактирована для защиты людей). |
| That is the basis and that is how we should proceed, but on the understanding that, when we come to adopt a work programme as a whole, there will be other issues which have constituted part of the work programme. | Это есть основа и таким образом нам следует действовать, но при том понимании, что, когда мы дойдем до принятия программы работы в целом, у нас не будет других проблем, которые составляют часть программы работы. |
| Together with our neighbours in the region, we signed in 1990 the Agreement on International Land Transportation, which provides the legal basis ensuring the transit of goods to and from the landlocked countries in our region. | Совместно с нашими региональными соседями в 1990 году мы подписали Соглашение о международных сухопутных транспортных перевозках, которым обеспечивается правовая основа, гарантирующая поставки товаров как в расположенные в нашем регионе страны, не имеющие выхода к морю, так и из них. |
| Food production is considered a material basis of the Community Agricultural Productive Revolution. | Производство продовольствия рассматривается как материальная база общинной производственной революции в области сельского хозяйства. |
| A consolidated database included statistics on investigations of such crimes and served as the basis for official statistics. | Имеется сводная база данных, в которой ведется статистика случаев расследования таких преступлений и которая служит основой для составления официальной статистики преступности. |
| One delegation noted that in view of the operational and financial resources to be expended by the requested State, a proper basis must exist before assistance commenced. | Одна делегация отметила, что, учитывая оперативные и финансовые ресурсы, которые должно будет израсходовать запрашиваемое государство, к началу поступления помощи должна быть в наличии соответствующая база. |
| (b) A scientific basis for a shared understanding of and a global approach to green building; | Ь) Научная база для общего понимания концепции экостроительства и глобальный подход к ее реализации; |
| A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. | В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года. |
| On that basis, the Tribunal proposed, and the General Assembly approved, a budget for the entire period of 2014-2015. | Исходя из этого, Трибунал представил смету расходов на весь период 2014 - 2015 годов и Генеральная Ассамблея ее утвердила. |
| In recent years the themes of the high-level segments have provided the broad basis for the themes of the coordination and operational activities segments. | В последние годы выбор тем этапов координации и оперативной деятельности главным образом осуществлялся исходя из тем этапов заседаний высокого уровня. |
| In addition, it is not unusual for the remuneration in this "periphery" segment to be calculated on a piece-rate basis, based on how much of the task has been accomplished. | Помимо этого, нередки случаи, когда вознаграждение в этом "периферийном" компоненте рассчитывается на сдельной основе исходя из того, в какой степени была выполнена поставленная задача. |
| However, the Secretary-General had submitted estimates on the assumption that the Mission would be continued, and the Advisory Committee had reviewed the report on that basis. | В то же время Генеральный секретарь представил смету исходя из того, что Миссия продолжит свою деятельность, и Консультативный комитет рассматривал доклад на той же основе. |
| In order to promote fairness and transparency in the recruitment process and to ensure the selection of the best available candidates, recruitment practices should provide for the shortlisting of several eligible candidates for a post as a basis for competitive evaluation and selection. | Для поощрения обоснованности и транспарентности в процессе найма и обеспечения отбора наиболее подходящих кандидатур практика найма должна предусматривать подготовку краткого перечня нескольких подходящих кандидатур для той или иной должности в качестве основы для оценки и отбора исходя из принципа конкурентоспособности. |
| A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. | На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется. |
| In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. | В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
| By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. | В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар. |
| The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. | Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права. |
| Basis in the Programme of Action. | Юридическое основание, содержащееся в Программе развития. |
| Police officers will be deployed to community policing centres on a prioritized basis to ensure the greatest impact. | В первоочередном порядке полицейские отделения будут созданы в общинных полицейских центрах, чтобы обеспечить их максимально эффективную работу. |
| The staff members concerned were duly informed and took required actions on the basis ofthe resolutions proposed by the Ethics Office. | Штатные сотрудники, которые оказались в этих ситуациях, были в надлежащем порядке проинформированы и предприняли необходимые действия, основанные на решениях, предложенных Бюро по вопросам этики. |
| Owing to the industrial nature of its activities, these programmes also focus on the sub-sectoral needs of women, on case-by-case basis, according to identified demand and potential. | Так как ЮНИДО занимается вопросами промышленности, эти программы ориентированы также на субсекторальные потребности женщин, вопрос о которых решается в индивидуальном порядке в соответствии с существующим спросом и возможностями. |
| The next national annual reports are due by 31 March 2011 and, on an exceptional basis, will only cover the period from September 2010 to March 2011 (after the submission of previous reports). | «Таким образом, следующие национальные ежегодные доклады подлежат представлению к 31 марта 2001 года и в порядке исключения будут охватывать период лишь с сентября 2010 года по 31 декабря 2010 года (после представления предыдущего доклада). |
| It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. | Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
| The Administration should consider establishing a system whereby users of common services would be required to pay for such services on a cost-apportioned basis. | Администрации необходимо рассмотреть возможность создания системы, в соответствии с которой пользователи общих услуг будут обязаны оплачивать такие услуги на пропорциональной основе. |
| The Constitution recognized all cultures within the country on an equal basis, the official use of indigenous languages in their respective territories and the right to an education and health services in accordance with cultural practices and traditions. | Конституция признает все культуры в стране на равноправной основе, официальное использование языков коренных народов в их соответствующих территориях и право на образование и медицинские услуги в соответствии с культурной практикой и традициями. |
| In accordance with the provisions of its national law, the State Party takes measures aimed at closing on a temporary or definitive basis premises used to commit such offences.] Protection of children | В соответствии с положениями национального законодательства государство-участник принимает меры, направленные на закрытие на временной или постоянной основе помещений, использованных для совершения таких преступлений.] |
| The governments of the two states, in accordance with the power sharing arrangement set forth in the Protocol, with governors appointed from among the two partners on a rotating basis | правительства двух штатов - в соответствии с определенным в Протоколе порядком разделения властных полномочий и с назначением губернаторов от двух партнеров на ротационной основе |
| In accordance with the Board's recommendation, IMIS-Millenium reconciliations for 2002 are being conducted on a monthly basis. | В соответствии с рекомендацией Комиссии выверка данных ИМИС и «Миллениум» за 2002 год проводится на ежемесячной основе. |
| This formed the basis of a two-year mandate implementation plan comprising specific goals, projects, benchmarks and timelines. | За счет этого был заложен фундамент для двухлетнего Плана осуществления мандата, в котором были обозначены конкретные цели, проекты, исходные показатели и сроки. |
| It reiterated its view that one of the focuses of the second Decade should be the achievements of international standards for indigenous peoples that are implemented in practice and provide the basis for rights-based development in their communities. | Она вновь выразила свое мнение о том, что одной из главных тем второго Десятилетия должны стать достижения в области международных стандартов для коренных народов, которые осуществляются на практике и закладывают фундамент для основанного на правозащитных принципах развития в их общинах. |
| It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. | В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
| Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. | Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления". |
| Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. | Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста. |
| These data had to include all relevant real life vehicle operations and built the basis for the cycle development. | Эти данные должны включать все соответствующие формы эксплуатации транспортных средств в условиях реальной жизни и лечь в основу при разработке цикла. |
| ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. | Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях. |
| Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance | Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
| (b) DPKO has developed some tools to assist in crisis management, including various systems in the Situation Centre to assist decision makers operating in an immediate crisis or a task force operating on a 24-hour basis in a longer crisis. | Ь) ДОПМ разработал несколько средств для оказания помощи в регулировании кризисов, в том числе различные системы в Оперативном центре в целях оказания содействия руководителям в условиях непосредственного возникновения того или иного кризиса или в круглосуточном управлении Целевой группой в условиях существования более продолжительного по времени кризиса. |
| The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
| During that process, I am sure that Mr. Massoum and his colleagues on the Preparatory Committee will recall that the Governing Council was established strictly on a quota basis, which was universally decried and rejected. | В ходе этого процесса, я уверен, г-н Массум и его коллеги по Подготовительному комитету будут помнить о том, что Управляющий совет был создан строго по принципу квот, и, что этот принцип открыто осуждался и был повсеместно отвергнут. |
| Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. | Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
| This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). | Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis | Председатель, избираемый по принципу ротации |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. | Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. | Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| Other periodic waveforms are often called composite waveforms and can often be described as a combination of a number of sinusoidal waves or other basis functions added together. | Другие формы сигналов часто называют композитными, так как в большинстве случаев они могут быть описаны как сочетание нескольких синусоидальных волн или суммой других базисных функций. |
| Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. | Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера. |
| But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. | Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов. |
| The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. | С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов. |
| The UNOPS Rome Office is expected to provide loan administration services for the services- only portfolio on a world-wide basis. | Ожидается, что отделение ЮНОПС в Риме будет предоставлять административные услуги для эксклюзивного портфеля услуг в глобальном масштабе. |
| Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. | Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе. |
| It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. | Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе. |
| With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. | Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе. |
| In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. | Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе. |
| In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. | В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций. |
| The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. | Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
| While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. | Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий. |
| Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; | поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи; |
| The Panel finds that Koncar did not submit sufficient evidence explaining the basis of its claim nor did it submit sufficient documentary evidence of the asserted losses. | Группа считает, что компания "Кончар" не представила ни достаточных доказательств в обоснование своей претензии, ни достаточных документальных доказательств, подтверждающих заявленные потери. |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. | Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов. |
| The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. | Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
| To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". | Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности». |
| There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. | Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |