| Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. | Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти. |
| The basis for the collective security system established by the Organization is predicated on United Nations Members being obliged to adhere to the relevant resolutions of the Organization. | Основа системы коллективной безопасности, созданной Организацией, состоит в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать соответствующие резолюции, принятые Организацией. |
| It concluded that the basis for the calculation of the children's allowance for the General Service and related categories should reflect a combination of local practice and social benefit policy. | Она пришла к выводу о том, что основа для расчета надбавки на детей для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий должна отражать сочетание местной практики и политики в отношении социальных пособий и льгот. |
| Delegates also provided information on national regulatory priorities which showed that Tthe similarity of priorities in quite fewsome areas provided a basis for possible future work on a common regulatory framework. | Ввиду сходства приоритетов на некоторых направлениях имеется основа для возможной дальнейшей работы над единой системой нормативного регулирования. |
| Basis for action and objectives | Основа для действий и цели |
| This was a few months after my report, which is why the statistical basis of that report was limited both in nature and scope. | Он был выпущен через несколько месяцев после моего доклада, поэтому статистическая база доклада была ограниченной по характеру и охвату. |
| The constitutional basis for this approach is clearly affirmed by the principle of the Republic: "Government of the people, by the people and for the people". | Конституционная база этого механизма четко закреплена принципом Республики, означающим: правление народа, волей народа и для народа. |
| The material basis of the Church has improved considerably. | Значительно улучшилась материальная база церкви. |
| The electronic database, which includes the information supplied by national co-ordinators on a project by project basis, has recently been further developed under the guidance from Mr.Peter Csoka (Hungary). | Недавно под руководством г-на Петера Чока (Венгрия) была создана электронная база данных, которая содержит представленную национальными координаторами информацию по отдельным проектам. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных. |
| ODA should be committed on this basis. | Именно исходя из этого и должна выделяться ОПР. |
| Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. | Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей. |
| The Committee recognizes that this structure arises out of the Dayton/Paris Peace Agreement and that it may have been necessary, on an interim basis, to secure peace in the aftermath of the armed conflict. | Комитет признает, что эта структура была выработана исходя из Дейтонских/Парижских мирных соглашений и, возможно, была временно необходима для обеспечения мира после вооруженного конфликта. |
| On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. | Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира. |
| On this basis, Uzbekistan is in favour of the total abolition of nuclear weapons. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will have to become a more efficient treaty, unrestricted by any time limits. | Исходя из этого, Узбекистан выступает за полную ликвидацию ядерного оружия, за эффективное действие и продление без сроков Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. | Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
| The smooth functioning of institutions is a guarantee of success, while daily experience shows demonstrates the serious commitment of the political partners and is the basis of our optimism. | Бесперебойное функционирование институтов является гарантией успеха, при этом мы ежедневно убеждаемся в серьезной приверженности политических партнеров, что дает нам основание для оптимизма. |
| The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. | Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки. |
| He had no access to a lawyer and his confession was allegedly obtained under torture, which the court used as basis for the ruling. | Он не имел возможности встретиться с адвокатом; его признание, которое суд использовал как основание для вынесения решения, предположительно было получено под пыткой. |
| You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. | Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя. |
| Hearing loops were provided by the United Nations Conferences Services to facilitate the participation of a Committee expert and were tested on a provisional basis. | С целью содействия участию одного из экспертов Комитета конференционные службы Организации Объединенных Наций предоставили слуховые аппараты, которые были опробованы в предварительном порядке. |
| In 2009, NEAFC decided to considerably expand closures in the Mid-Atlantic Ridge that had been closed until the end of 2008 on a precautionary basis. | В 2009 году НЕАФК решила существенно расширить закрытые участки в акватории Срединно-Атлантического хребта, установленные до конца 2008 года в порядке предосторожности. |
| Such an exchange of views will help, first of all, public authorities from countries in transition and interested developing countries to obtain first hand information on how to ensure, on an appropriate basis, the fulfilment of legitimate objectives without implementing trade restrictive practices. | Такой обмен мнениями будет способствовать, прежде всего, обеспечению органов государственной власти стран с переходной экономикой и заинтересованных развивающихся стран самой последней информацией о способах достижения в надлежащем порядке законных целей без применения ограничительной торговой практики. |
| With a view to exercising this overall supervisory responsibility, the Commission undertakes verification either at the request of a private individual or ex officio by examining police files which it selects on a random basis. | В рамках осуществления своих надзорных функций общего характера Комиссия занимается проверкой информации либо по просьбе частных лиц, либо по статусу своей деятельности, рассматривая в выборочном порядке полицейские досье. |
| At UNMIL, two purchase orders, for $128,778 and $139,990, respectively, were made on an exigency basis. | В МООНЛ в чрезвычайном порядке было оформлено два заказа на поставку на сумму 128778 долл. США и 139990 долл. США, соответственно. |
| The Advisory Committee is not fully convinced of the need to hire a helicopter on a permanent basis and recommends that this expenditure be reviewed according to the actual requirements of the Mission. | Консультативный комитет не убежден полностью в необходимости аренды вертолета на постоянной основе и рекомендует пересмотреть эту статью расходов в соответствии с фактическими потребностями Миссии. |
| As there is no legal basis under the UNWTO statute to appoint Assistant Secretaries-General, a recommendation was made to downgrade the current executive directors to a Director (D-2) level. | Поскольку в соответствии с уставом ЮНВТО юридическая основа для назначения помощников Генерального секретаря отсутствует, была вынесена рекомендация понизить класс имеющихся должностей исполнительных директоров до уровня директора (Д2). |
| Temporal and financial limitations along the lines adopted by the General Assembly should also be included in the terms of reference of the local claims review boards as a basis for their jurisdiction. | Ограничения временного и финансового характера в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, также предусматриваются в рамках круга полномочий комиссий по рассмотрению претензий, определяющего их сферу деятельности. |
| In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. | Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности. |
| Each State party may, taking into account the legitimate security interests of other States, freely and independently determine its security interests on a basis of sovereign equality and shall have the right freely to choose ways of safeguarding its own security in accordance with international law. | Каждое государство-участник, учитывая законные интересы безопасности других государств, может свободно и самостоятельно определять свои интересы безопасности на основе суверенного равенства и имеет право свободно выбирать способы обеспечения собственной безопасности в соответствии с международным правом. |
| It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. | Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции. |
| Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. | Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
| It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. | В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. | Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов. |
| Japan had been conducting recordings of suspect interrogations under certain conditions and has been gradually expanding its scope, on an experimental basis. | В Японии такая запись допросов подозреваемых ведется при определенных условиях и проводится эксперимент, направленный на расширение этой практики. |
| Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. | Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
| One historic advantage of Soviet statistics was used here: in the time of the centralized economy, production accounting was very detailed, many data items, above all production volumes, were collected on a monthly basis. | При этом использовалось преимущество, сохранившееся по исторической традиции российской статистики: в условиях плановой экономики очень детализировано был поставлен учет производства, многие показатели, прежде всего - объемы выпуска, собирались с месячной периодичностью. |
| Moreover, when inland transport or port conditions are known to be deficient or insecure, many overseas insurers abstain from giving cover based on the "Warehouse to Warehouse Clause". Local insurers are generally inclined to grant cover on a "Warehouse to Warehouse" basis. | Кроме того, в тех случаях, когда известно, что условия наземной перевозки грузов или их хранение и обработки в портах не обеспечивают их безопасной доставки, многие иностранные страховые фирмы отказываются страховать такие грузы на условиях "от места отгрузки до места назначения". |
| This empire is run on a totally different basis. | Эта империя работает совсем по другому принципу. |
| The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. | Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; | З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса; |
| With the completion of the supplementary parking facility, which would bring the total parking capacity to 1,260 cars, the parking fee income would increase to $172,800 per year, based on the current proposal to designate 300 car spaces for use on a first-come first-served basis; | Строительство дополнительного гаража-стоянки позволит довести общее количество машино-мест до 1260, в результате чего поступления от платы за пользование стоянкой возрастут до 172800 долл. США в год с учетом нынешнего предложения о выделении 300 машино-мест для использования по принципу «живой очереди»; |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| (Basis points and millions of dollars) | (В базисных пунктах и миллионах долларов США) |
| An increase of 200 basis points in the yield spreads between corporate bonds and United States Treasury notes is posited. | В модель заложено увеличение разницы в доходности корпорационных облигаций и среднесрочных облигаций Казначейства США на 200 базисных пунктов. |
| In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. | В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. | Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий. |
| "A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." | «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
| Maintain, update and circulate a list of contact points in all international, regional and subregional organizations and in Member States, to establish a network of contact points responsible for the exchange of information on a global basis. | вести, обновлять и распространять список координаторов во всех международных, региональных и субрегиональных организациях и государствах-членах для создания сети координаторов, ответственных за обмен информацией во всемирном масштабе; |
| FAO's involvement starts with its monitoring of factors influencing crop conditions and the food outlook on a global basis. | Участие ФАО, в первую очередь, заключается в том, что она осуществляет контроль за факторами, оказывающими воздействие на урожай, и следит за перспективами развития продовольственной ситуации в глобальном масштабе. |
| The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. | Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
| He also noted that the decision guidance document included the basis for the national regulatory actions considered by the Committee on chrysotile, as well as the conclusions of the evaluation by IPCS. | Он также отметил, что документ для содействия принятию решения содержал обоснование для принятия национальных регламентационных постановлений, рассмотренных Комитетом в отношении хризотила, а также выводы оценки, проведенной МПХБ. |
| A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 | А. Обоснование и содержание мандата новой Группы |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and | а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и |
| The common basis for comparison for capital goods must also be connected to consumer welfare. | Общий базис для сравнения товаров и услуг должен так же быть связан с благополучием потребителя. |
| The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. | Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути. |
| There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. | На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6. |
| To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". | Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности». |
| Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; | а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом; |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |