Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности.
A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. Большинство делегатов высказались против его сохранения, подчеркнув, что в Конвенции по морскому праву отсутствует правовая основа для включения такого положения.
This specialist training covers the following: different types of weapons and their effects; calculation of zones of effectiveness of the various effectors in order to avoid incidental collateral damage; and the legal basis of the joint targeting process. Эта специализированная подготовка охватывает следующее: разные типы оружия и их последствия; расчет зон эффективности различных эффекторов, с тем чтобы избежать случайного сопутствующего ущерба; и правовая основа для совместного процесса целеопределения.
As a matter of fact, the initial report of the Secretary-General on this matter was simply discarded as a basis for the consultations that began in early 2006. Кстати говоря, первоначальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу был просто отвергнут как основа для развернутых в начале 2006 года консультаций.
The basis for achieving SARD in all countries is contained in these and other commitments; what is needed is their full implementation at all levels. Основа достижения устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов во всех странах содержится в этих и других обязательствах, которые необходимо всесторонне выполнять на всех уровнях.
Больше примеров...
База (примеров 480)
However, they must be considered indicative only for certain countries, since the basis of field measurements is very small. Однако для определенных стран их следует считать имеющими лишь ориентировочное значение, поскольку база полевой таксации весьма незначительна.
The basis of the new programme has been in preparation since 1992. База новой программы подготавливается с 1992 года.
A discovered resource will remain contingent as long as there is no prudent basis for making a commitment to produce it. Открытые ресурсы сохраняют статус условных до тех пор, пока не будет подготовлена обоснованная база для формирования обязательства об их добыче.
The normative-legal basis for the regulation of questions concerning the sale, distribution and transit of arms through the territory of Belarus includes: Нормативно-правовая база Республики Беларусь, регулирующая вопросы продажи, размещения и транзита оружия через территорию Беларуси включает:
State-supported life insurance (the maximum assessment basis is subject to change and in 2010 amounts to EUR 2,263.79; bonuses range between 8.5% and 13.5%) страхование жизни при поддержке государства (максимальная налогооблагаемая база может меняться и в 2010 году составляет 2263,79 евро; надбавки составляют от 8,5% до 13,5%).
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Resource requirements under this heading were originally estimated on the basis that trials would commence during 1995. Потребности в ресурсах по данной статье первоначально рассчитывались исходя из того, что судебные процессы начнутся в 1995 году.
On that basis, the Secretary-General and all concerned parties had undertaken a great amount of work, at the request of ACABQ and the Governing Council. Исходя из этого, по просьбе ККАБВ и Совета управляющих Генеральный секретарь и все заинтересованные стороны проделали значительный объем работы.
On that basis, Somalia had requested postponement of any action by the Committee on the issue of the Party's establishment of regulatory measures and submission of a plan of action. Исходя из этого, Сомали просила, чтобы Комитет отложил принятие каких-либо мер по вопросу об осуществлении этой Стороной регламентирующих мер и представлении плана действий.
Rates for additional services are calculated on case-to-case basis. Цены на дополнительные услуги рассчитываются исходя от каждого конкретного случая.
On this basis, the Panel finds that PIC's no-invasion sales revenue for urea and ammonia would have been KWD 135,350,184 as opposed to PIC's projection of KWD 162,199,112. Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что доходы "ПИК" от продаж мочевины и аммиака при отсутствии вторжения составили бы 135350184 кувейтских динара, а не 162199112 кувейтских динаров в соответствии с прогнозом "ПИК".
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The application was initially refused because the basis for her fear is not one recognized by the Convention relating to the Status of Refugees. Первоначально это заявление было отклонено, поскольку такое основание для ее опасений не закреплено в Конвенции о статусе беженцев.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания.
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры.
For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
This ordinance forms the legal basis for freezing all assets of the listed entities by force of law. Это постановление составляет правовую базу для замораживания в установленном законом порядке активов всех юридических лиц, фигурирующих в перечне.
In a similar way, it was proposed the Subcommittee on Prevention of Torture consider sharing systematically its reports with the Committee on a confidential basis. В этом же ключе было предложено, чтобы Подкомитет по предупреждению пыток рассмотрел вопрос о регулярной передаче своих докладов Комитету в конфиденциальном порядке.
This could be done on the basis that there was no need to duplicate information which was any event provided, and in a more systematic fashion, by the summary records. Возможно, это объясняется тем, что нет необходимости дублировать информацию, которая в любом случае в более систематизированном порядке регистрируется в кратких отчетах.
The UNRWA Manual of Supply Procedures requires that locator cards be reconciled to asset-value cards on an annual basis. Руководство о порядке снабжения БАПОР предусматривает, что адресные записи должны соответствовать записям стоимости активов на годовой основе.
Also, office furniture valued at $22,367 was requisitioned by the new Chief of Mission on an immediate operational requirement basis four months before the end of the Rwanda Field Operation. Кроме того, за четыре месяца до завершения Полевой операции в Руанде по указанию нового руководителя Миссии в порядке незамедлительного удовлетворения оперативных потребностей был приобретен комплект конторской мебели на общую сумму, составляющую 22367 долл. США.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Peacemaking would be successful only when the international partners engaged all actors on an equal basis and addressed the root causes of grievances equitably, in accordance with the Charter and international law. Миротворческая деятельность будет успешной лишь в тех случаях, когда международные партнеры привлекают к участию все стороны на равноправной основе и беспристрастно устраняют коренные причины конфликтов в соответствии с Уставом и нормами международного права.
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы.
The Executive Board will approve the country and area programme documents on a no-objection basis unless at least five members have informed the secretariat in writing that they wish to bring a particular programme before the Executive Board for further discussion. Исполнительный совет одобрит страновые и региональные программные документы в соответствии с процедурой отсутствия возражений, если по меньшей мере пять членов не уведомят секретариат в письменном виде о своем желании внести ту или иную отдельную программу на предмет дополнительного рассмотрения Исполнительным советом.
The secretariat would then annotate the submissions according to a set of criteria that could provide a basis for further consideration of the priority of the issue for consideration at the second session. Ь) затем секретариат сделает аннотацию представлений в соответствии с набором критериев, который может послужить основой для дальнейшего обсуждения приоритетности данного вопроса для рассмотрения на второй сессии.
(c) Be chaired, on a rotating basis, by the three parties mentioned above (including one co-Chair for the staff bodies, as agreed between CCISUA and FICSA); с) будет работать под председательством поочередно меняющихся представителей трех вышеупомянутых сторон (включая одного сопредседателя от органов персонала, в соответствии с договоренностью между ККСАМС и ФАМГС);
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
Resolution 1325 gives us a very solid basis to work with, and we look forward to the specific recommendations of the Secretary-General and the Special Adviser. Резолюция 1325 дает нам очень прочный фундамент для работы, и мы с нетерпением ожидаем конкретных рекомендаций Генерального секретаря и Специального советника.
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала.
On this basis, the carbon footprint (CO2 estimate only) of the final demand per French person is 8.9 tonnes per year, while an average 6.4 tonnes of CO2 are emitted per person on French territory. В этих условиях углеродный отпечаток (оцениваемый только в эквиваленте СО2) внутреннего потребления каждого француза составляет 8,9 т в год, в то время как выбросы из расчета на одного человека в пределах территории Франции составляют в среднем 6,4 т СО2.
International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права.
On the eve of the third millennium, the objectives which continued to merit particular attention were the strengthening of international peace and the consolidation of the legal principles which, in a multipolar world order, provided the basis of a new global balance. На рубеже третьего тысячелетия человечество не вправе упустить открывшуюся перспективу укрепления международного мира, утверждения принципов права, которые в условиях нынешнего многополярного мироустройства должны лечь в основу глобального равновесия.
Since there was a net outflow of non-concessional resources from the least developed countries totalling US$ 0.6 billion, the recorded total flow of external resources to them amounted to US$ 16 billion on a net basis. В связи с чистым оттоком ресурсов, предоставляемых на коммерческих условиях, из наименее развитых стран в размере 0,6 млрд. долл. США в чистом исчислении зафиксированный общий приток внешних ресурсов в наименее развитые страны составил 16 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации.
This empire is run on a totally different basis. Эта империя работает совсем по другому принципу.
To make maximum use of resources and information worldwide, projects are typically organized on a network basis, bringing together academics and practitioners from around the world. Для максимального использования ресурсов и информации в масштабах всего мира проекты, как правило, осуществляются по сетевому принципу, объединяя ученых и практиков из разных стран мира.
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50.
The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. комитета проводятся по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
As we increase N, we can also increase the degree of the basis functions. При увеличении N мы можем также увеличить степень базисных функций.
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться.
A tax of 10 basis points would therefore amount to a tax rate of about 1,000 per cent on these transactions. Поэтому введение налога в размере 10 базисных пунктов было бы равнозначно установлению ставки обложения таких операций на уровне порядка 1000 процентов.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
This aspect of the recommendation will be addressed on an agency-wide basis. Этот аспект данной рекомендации будет учитываться в общеорганизационном масштабе.
Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот.
During the meeting, the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, launched the Programme on a global basis on behalf of the Secretary-General. Во время этого мероприятия помощник Генерального секретаря по правам человека г-н Ибраима Фаль от имени Генерального секретаря объявил об осуществлении Программы в глобальном масштабе.
In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе.
The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The real issue was whether the arguments and conclusions of the Commission had a sufficient basis in international law. Подлинный вопрос заключается в том, находят ли рассуждения и выводы Комиссии достаточное обоснование в международном праве.
There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства.
On this basis, an information circular was issued outlining revised procedures for the application, justification and usage of overtime within the Tribunal. По итогам обзора и оценки был издан информационный циркуляр, в котором излагались пересмотренные процедуры для применения, содержалось обоснование и анализ практики выплаты сверхурочных в Трибунале.
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции.
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью".
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8.
The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии.
The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}.
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...