Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Institutional context: legislative basis, organizational procedures. Организационный контекст: юридическая основа, организационные процедуры.
Domestic legal basis to implement asset-freezing measures Внутригосударственная правовая основа для осуществления мер по замораживанию активов
A fresh evaluation containing specific recommendations would therefore be highly useful in providing a basis for taking effective steps to foster a cooperative climate of trust. Свежая оценка этих предложений с конкретными рекомендациями была бы по изложенным причинам весьма полезной как основа для дальнейших эффективных шагов по созданию коллективного климата доверия.
The present report highlights the progress made by the relevant development partners, identifies existing challenges and provides a basis for forward-looking priorities and recommendations. В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый соответствующими партнерами в области развития, показаны существующие проблемы и закладывается основа для определения перспективных приоритетов и рекомендаций.
Some of the articles had already become customary international law, with some of their provisions forming the basis for decisions adopted by international courts as well as State practice. Некоторые из статей уже стали нормами международного обычного права, при этом на базе некоторых их положений формируется основа для решений, принимаемых международными судами, а также в практике государств.
Больше примеров...
База (примеров 480)
With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала.
Priority 1: disaster risk reduction as a priority with a strong institutional basis Приоритетное направление действий 1: уменьшение риска бедствий как приоритетная задача, для решения которой имеется прочная институциональная база
To develop and implement effective biodiversity policies, a solid scientific basis was needed so that well-informed decisions could be made. Для разработки и эффективного проведения политики в области биоразнообразия необходима прочная научная база, с тем чтобы обеспечить принятие информированных решений.
The comparative ineffectiveness of the voluntary democratic groups and the inadequate basis for their activities, in particular, the lack of a methodology, a coordination mechanism and means of defending the public interest. Низкая эффективность деятельности общественных демократических групп населения, слабая база такой деятельности, а именно, отсутствие методологии, механизма координации, инструментов реализации общественных интересов.
Budget level and comparative basis Объем бюджета и база для сопоставления
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, some reports conclude that elements of persecution and "ethnic cleansing" are present in the pattern of destruction and displacement. Исходя из этого, авторы некоторых сообщений приходят к тому выводу, что систематическое уничтожение и насильственное перемещение населения содержит признаки преследования и «этнической чистки».
The necessary budgets, on a full-cost basis, should be presented as soon as possible. Следует как можно скорее представить необходимые бюджеты, исходя из полной стоимости мероприятий.
On that basis, the Provisional Electoral Council declared Mr. Préval the winner of the presidential election in the first round, with an absolute majority of 51.21 per cent. Исходя из этого, Совет объявил победителем первого тура президентских выборов г-на Преваля, набравшего абсолютное большинство в 51,21 процента голосов.
On this basis, in the event that extradition does not take place, Venezuela will submit the case to its competent authorities for prosecution, in accordance with article 7, paragraph 1, of the Convention against Torture. Исходя из этого положения, в случае отказа в выдаче Венесуэла препровождает дело своим судебным органам для возбуждения судебного преследования в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 7 Конвенции против пыток.
On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. Исходя из этого, Комиссия решила, что принцип автономии сторон, как он выражен в проекте статьи З, не следует ограничивать и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда.
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления.
Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения,
The state of siege in Ermera District expired on 22 May, ending also the legal basis for the Joint Command, which was formally revoked by the Council of Ministers on 4 June and disbanded on 19 June. Срок действия чрезвычайного положения в округе Эрмера истек 22 мая, а с этим и перестало существовать законное основание для сохранения объединенного командования, которое решением совета министров было официально ликвидировано 4 июня и расформировано 19 июня.
Basis of the sanctions regime in Liberia Основание для режима санкций в Либерии
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
These developments are being introduced in several countries on a pilot basis. Эта работа в порядке эксперимента развертывается в ряде стран.
The Commission considered that the topics listed above (see paras. 154-172) should be addressed on a priority basis. Комиссия выразила мнение о том, что темы, перечисленные выше (см. пункты 154-172), должны быть рассмотрены в приоритетном порядке.
In introducing the working paper, the sponsor delegation recalled General Assembly resolution 54/106 of 9 December 1999, in which the Assembly had requested the Special Committee to consider ways and means of improving its working methods on a priority basis. Представляя рабочий документ, делегация-автор сослалась на резолюцию 54/106 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1999 года, в которой Ассамблея просила Специальный комитет в приоритетном порядке рассмотреть пути и средства совершенствования его методов работы.
It reports directly to the Inter-Agency Committee on Sustainable Development and replaces the Ad Hoc Inter-Agency Group on Energy, which operated on an informal basis from March 1996 to October 1997. Она подчиняется непосредственно Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию и заменяет собой Специальную межучрежденческую группу по энергетике, которая функционировала в неофициальном порядке в период с марта 1996 года по октябрь 1997 года.
This work is under way on an experimental basis in the Salyan district of the Republic and provides for making women refugees self-employed through training in occupational skills and introduction to entrepreneurial activity. Эта работа в экспериментальном порядке проводится в Сальянском районе Республики и предусматривает привлечение к самозанятости женщин из среды беженок, посредством обучения и профессиональным навыкам и приобщению к предпринимательской должности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
According to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: В соответствии с положениями вышеуказанного документа наша страна на ежегодной основе осуществляет следующие мероприятия:
The instrument also contains provisions for follow-up by which, among other things, States would commit themselves to reporting on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of the instrument. Документ содержит также положения о последующих мерах, в соответствии с которыми, среди прочего, государства примут на себя обязательство представлять раз в два года Генеральному секретарю доклад о выполнении ими документа.
In most areas, solid legal bases exist or their consolidation/implementation is ongoing; they provide the basis for data collection and transmission by all Member States according to predefined timetables. В большинстве областей уже существуют прочные правовые основы или осуществляется их консолидация/имплементация; они обеспечивают базу для сбора и передачи данных государствами-членами в соответствии с заранее установленными графиками.
(c) Developing on an equitable basis the limited results obtained in the field of disarmament in the 1970s in accordance with the provisions of the Final Document; с) развитии на справедливой основе ограниченных результатов, достигнутых в области разоружения в 70-е годы в соответствии с положениями Заключительного документа;
(b) Agree, by June 2012, on a selective and relevant set of indicators and targets through which we will monitor progress on a rolling basis, supporting international and regional accountability for the implementation of our commitments. Ь) к июню 2012 года согласуем набор тщательно отобранных и актуальных показателей и целей, в соответствии с которыми мы будем проводить периодические обзоры прогресса, обеспечивая подотчетность за исполнение наших обязательств на международном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества.
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания.
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
In addition to setting a legal basis for decentralization, the mentioned laws provide basis for privatization in the sphere of libraries and museums, by providing the opportunity for foreign and domestic natural and legal persons to establish a museum or library. Помимо создания правовой основы децентрализации, вышеуказанные законодательные акты закладывают фундамент для приватизации библиотек и музеев, предоставляя иностранным и отечественным физическим и юридическим лицам право на открытие музеев или библиотек.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося.
Where the provisions of this annex are used as the basis for laboratory testing the following provision shall apply: 7.4.1. Если в качестве основы для испытаний в лабораторных условиях используются положения настоящего приложения, то в этом случае применяется следующее положение:
In a practical sense, the Yehud-Monosson Municipality really functions as the municipality of Yehud whilst providing basic statutory municipal services to Neve Monosson on an outsourcing basis. На практике муниципалитет «Йехуд-Моноссон» функционирует как муниципалитет района города Йехуд, в то время как предоставление основных уставных муниципальных услуг в «Неве-Моноссон» осуществляется на условиях аутсорсинга.
Women and men are equal before the law, and the law prohibits any act which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by men and women, on an equal basis, of human rights and fundamental freedoms. Женщины и мужчины равны перед законом; запрещаются любые действия, целью или результатом которых является ущемление или отмена признания, осуществления или реализации на условиях равноправия основных прав мужчин и женщин.
Mr. Baum, replying to the questions, said that the legal basis for his recommendations was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and that his particular concern was the right to development. Как представляется, такая деятельность выходит за рамки его мандата, и Специальный докладчик должен объяснить, в чем состоит правовое обоснование его предложения, так как в современных условиях его осуществление создало бы опасный прецедент, который может быть использован в ущерб некоторым странам.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Qds Equations components are distributed on a shareware basis. Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware.
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг".
However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу».
The first building cooperative in Iceland, founded in 1932, worked on a general open-to-all basis in Reykjavik, but it has also been very common in Iceland for building cooperatives to operate within occupational sectors. Первый строительный кооператив в Исландии, основанный в 1932 году, действовал в Рейкьявике на открытой основе, однако в стране широко распространена практика организации строительных кооперативов по профессиональному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин.
Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами.
The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов.
The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР).
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе.
In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений.
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе.
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе.
To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера.
The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин.
These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности.
The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения.
(c) When a woman candidate matches requirements for a vacancy and a department recommends a male candidate, a written analysis must be submitted by the department indicating the basis for the selection; с) в тех случаях, когда кандидат-женщина удовлетворяет требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантной должности, а департамент выдвигает кандидатуру мужчины, департамент должен представить в письменном виде обоснование, в котором должны быть изложены причины принятия такого решения;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета.
The reform promises to create peace at the universities, and the basis to bring the outside parliamentary opposition into the democratic process. Обещания реформ успокоили университеты и создали базис для вовлечения внепарламентской оппозиции в демократические процессы.
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...