Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
(c) There is no agreed-upon basis for making judgments about impact; с) отсутствует согласованная основа принятия решений относительно воздействия;
The basis on which government policies need to be designed, and their nature, depend on the overall development aspirations and programme of each country. Основа, которая должна использоваться для выработки государственной политики, и ее характер зависят от общих направлений и программы развития каждой страны.
The Act augments penalties, especially for physical violence between partners, and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of domestic violence. В соответствии с этим Законом выносятся более суровые наказания, в частности за акты физического насилия со стороны партнера, и закладывается правовая основа для "временной изоляции" совершивших такое насилие лиц.
Those members considered that the PPP concept could be useful in deriving alternative conversion rates which could result in a better basis for measuring capacity to pay with fewer potential or actual distortions than in the market-based data. По мнению этих членов, концепция ППС могла бы быть полезной при определении альтернативных коэффициентов пересчета, в результате чего улучшилась бы основа для определения платежеспособности с меньшим числом возможных или фактических искажений, чем при использовании рыночных данных.
A stable financial basis was essential to the success of any peacekeeping operation, and the withholding of peacekeeping assessments by some Member States had not only brought tremendous difficulties to the conduct of peacekeeping operations but also dampened the enthusiasm of troop-contributing countries. Залогом успеха любой операции является ее прочная финансовая основа, и следствием невыплаты взносов некоторыми государствами-членами становятся не только огромные трудности с осуществлением операций, но и охлаждение энтузиазма у стран, предоставляющих контингенты.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A solid legal and contractual basis is being established for Russian-Ukrainian interaction in the political, economic, scientific and technological and humanitarian fields. Формируется солидная договорно-правовая база российско-украинского взаимодействия в политической, экономической, научно-технической и гуманитарной областях.
It introduces a normative basis which is obligatory, and thus requires a legislative response at the State level. На его основе разработана нормативная база, которая носит обязательный характер и поэтому требует принятия законодательных мер на государственном уровне.
What is the legal basis for extradition? Какая существует юридическая база для выдачи?
The PEEI on job vacancies, placed on a legal basis in 2008, gives the total number of vacant jobs and a rough industry breakdown on a quarterly basis. ОЕЭП по вакантным должностям, под которые была подведена правовая база в 2008 году, позволяют получить информацию об общем числе вакантных должностей и приблизительную поотраслевую разбивку на квартальной основе.
The Working Group appreciates, however, that this action is not a long-term solution to securing the funding of the Agency's regular activities on a sustainable basis. В настоящее время строятся и другие портовые сооружения, например промышленный порт в Непони, порт для прогулочных судов и рыболовная база в Кумаке, рыболовный и грузовой терминалы в Ве и Трейдинге.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
No costs have been estimated for meeting servicing, since interpretation, when required, has been provided only on an "as available" basis. Расходы на обслуживание заседаний не прогнозировались, поскольку услуги по устному переводу при необходимости предоставляются только исходя из имеющихся возможностей.
Conference-servicing costs have been calculated by the Programme Planning and Budget Division of the United Nations on the basis that two two-week sessions of the Authority will be held in 2000. Расходы на конференционное обслуживание рассчитаны Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам Организации Объединенных Наций исходя из того, что в 2000 году будет проводиться две двухнедельных сессии Органа.
It was agreed that draft recommendation 7 should be retained, but that the words""should be deleted on the same basis as the deletion of similar words from draft recommendation 5 was agreed. Было достигнуто согласие о сохранении проекта рекомендации 7 при том, что слова""следует исключить исходя из тех же соображений, по которым и было решено исключить аналогичную формулировку из проекта рекомендации 5.
Yet if up to that point the injured State is justified in holding that a wrong has been committed, why should it not be able to act on that basis at that time? Однако если до этого момента потерпевшее государство с полным основанием может утверждать, что противоправное деяние было совершено, тогда почему оно не может действовать, исходя из этого, в данный момент?
For the international level, this document takes a pragmatic approach and proposes on a preliminary basis a series of references to the indicators available at this level of relevance for indicators S-1 to S-7 and to the institutions producing them. Для глобального уровня в настоящем документе исходя из прагматического подхода в предварительном порядке предложен ряд ссылок на уже имеющиеся на этом уровне показатели, которые могут создать возможности для определения подхода к показателям С-1 - С-7, а также на учреждения, которые их разрабатывают.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The relevant IMO resolution, which Australia has previously cited as the basis of approval for its pilotage system, was merely recommendatory in nature. Соответствующая резолюция ИМО, на которую Австралия ссылалась ранее как на основание для одобрения ее системы лоцманской проводки, носит всего лишь рекомендательный характер.
Under article 11 (3), the price, or the basis for determining the price, and a summary of the other principal terms and conditions of each bid and of the evaluation and comparison of bids, would be made available to the bidders on request. Согласно пункту З статьи 11 цена или основание для определения цены и краткое изложение других основных условий каждой заявки, а также оценки и сопоставления заявок будут предоставляться участникам торгов по запросу.
Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения,
In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации.
There may be some technical basis on which they can say that "we are not actively collaborating" or "they don't have what we consider in our own definition to be direct access to our servers," Может быть есть какое-то техническое основание, которое позволит им заявить, что они активно не сотрудничают или что у правительства нет того, что в их понимании является прямым доступом к их серверам.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It is granted on an individual basis following a personal application from any worker who has reached the age of 14. Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника, который достиг 14-летнего возраста.
(b) Decides also, on an exceptional basis, pending consideration of the report of the Secretary-General: Ь) постановляет также в порядке исключения до рассмотрения доклада Генерального секретаря:
However, should voluntary funding not be forthcoming in time or in sufficient amounts, it would then be necessary to consider, on an urgent basis, alternative funding mechanisms to enable the programme to continue. Вместе с тем, если добровольные взносы не поступят своевременно или в достаточном объеме, то нужно будет в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах финансирования, чтобы обеспечить возможность для дальнейшего осуществления программы.
The formal social security system is open to all members of the population without discrimination, since besides workers governed by the Labour Code, private persons are afforded the possibility of insuring themselves on an individual basis. Государственная система социального обеспечения доступна для всех слоев населения без какой-либо дискриминации, поскольку и частным лицам, помимо категорий трудящихся, предусмотренных в Трудовом кодексе, предоставляется возможность застраховаться в индивидуальном порядке.
According to a high-ranking security official of the Transitional Federal Government, in March 2007, between 10,000 to 20,000 bullets were handed out from Ethiopian National Defence Force infantry units in Mogadishu to the Somali National Army on a commander-to-commander basis. По словам высокопоставленного сотрудника службы безопасности переходного федерального правительства, в марте 2007 года пехотные подразделения эфиопской армии в Могадишо передали подразделениям национальной армии Сомали примерно 10000 - 20000 патронов в порядке дара «от командира командиру».
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under the new approach initiated in late 1999, the Government-owned Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) formulated in consultation with civil society will be the basis for the IMF/World Bank concessional financial assistance to low-income countries. В соответствии с подходом, применяющимся с конца 1999 года, государственный директивный документ по вопросам сокращения масштабов нищеты, разработанный в консультации с гражданским обществом, будет служить основой для предоставления льготной финансовой помощи МВФ/Всемирного банка странам с низким уровнем дохода.
The United States of America has plans to make an adviser available, on a pilot basis, to help States to identify legislative and regulatory needs and move forward with the accelerated response teams proposed by the Group of Eight. Соединенные Штаты Америки планируют на экспериментальной основе выделить одного консультанта для оказания государствам помощи в определении потребностей, связанных с нормативно-правовой базой, и содействия в создании групп ускоренного реагирования в соответствии с рекомендацией Группы восьми.
The Council reaffirmed that the sovereignty and boundaries of the State of Kuwait under its resolution 833 (1993) are the essence of the matter and that this will form the basis of the Council's priorities in dealing with the sanctions regime. Совет вновь подтвердил тот факт, что суверенитет и границы Государства Кувейт в соответствии с его резолюцией 833 (1993) являются сутью вопроса и что они составляют основы приоритетов Совета в вопросе о режиме санкций.
Advice on the disarmament, demobilization and reintegration process provided to the Joint Ceasefire Commission on an ongoing basis in accordance with the Joint Operations Plan developed by members of the Joint Ceasefire Commission in conjunction with ONUB Было обеспечено постоянное консультирование Смешанной комиссии по прекращению огня в отношении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в соответствии с планом совместных действий, который совместно с представителями ОНЮБ был разработан членами Смешанной комиссии по прекращению огня
In accordance with existing practice, this staff would be assembled from the various United Nations offices; however, for costing purposes, Geneva is taken as the basis, since it is the nearest location. В соответствии с установившейся практикой эти сотрудники будут откомандированы из различных подразделений Организации Объединенных Наций; однако при исчислении расходов за основу принимается Женева как самое близкое место службы.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики.
Providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. Важное значение усилий по выработке многосторонних соглашений обусловлено также и тем, что такие соглашения образуют фундамент, на базе которого можно анализировать и контролировать международные усилия, предпринимаются ли они в поддержку развития или в других областях.
Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте,
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС.
This workshop focused on the use of sector-specific technology needs assessment as a basis for technology transfer and capacity-building in the conditions that face African countries. В рамках этого семинара основное внимание уделялось использованию оценок технологических потребностей в конкретных секторах в качестве основы для передачи технологии и создания потенциала в условиях, характерных для африканских стран.
Imports to the CIS are conducted almost entirely on a prepayment basis, since very few western partners accept letters of credit issued by local banks. Почти весь импорт стран СНГ осуществляется на условиях предоплаты, поскольку аккредитивы местных банков принимаются крайне ограниченным числом западных партнеров.
Among urban children aged 6 to 14 who were out of school, 21 per cent of boys and 14 per cent of girls work on a full-time basis. Среди городских детей от 6 до 14 лет, не посещавших школу, работало в условиях полной занятости 21 % юношей и 14 % девушек.
It had approved the budget for the 1994-1995 biennium in unprecedented circumstances and had achieved consensus on a resolution which would serve as the basis for the scale of assessments for the next three years. Он утвердил бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов в беспрецедентных условиях и достиг консенсуса по резолюции, которая будет служить основой для исчисления шкалы взносов на последующий трехгодичный период.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Governments before and after independence consisted of coalitions of different political parties, organized in large part on an ethnic basis. Правительства до и после приобретения независимости состояли из коалиций различных политических партий, организованных в значительной степени по этническому принципу.
Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности.
They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве.
The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия.
We distribute software on a "try before you buy" basis. Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить».
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов.
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента.
Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов.
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше).
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития.
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе.
A shared vision of society-wide goals, mutual responsibility and commitment should be the basis for effective partnerships. Основой для эффективных партнерств должны быть общее видение целей в масштабе всего общества, взаимная ответственность и приверженность делу.
It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом.
It was also found that recommendations related to the consolidation of procurement structures were premature, and that the report provided little factual basis in support of them. Был также сделан вывод о том, что рекомендации относительно объединения закупочных структур являются преждевременными и что в докладе приводится недостаточно фактов в обоснование этих рекомендаций.
The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации.
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации.
Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год:
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The applications of physics are the basis for much of today's technology. Применение физики - базис для значительной части современных технологий.
Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки.
A separator hierarchy of this type forms the basis for a tree decomposition of the given graph, in which the set of vertices associated with each tree node is the union of the separators on the path from that node to the root of the tree. Иерархия сепараторов этого типа образует базис для древесной декомпозиции заданного графа, в которой множество вершин ассоциированных с узлом дерева является объединением сепараторов на пути от этого узла до корня дерева.
It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком.
It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...