| The basis for a new relationship among the countries in the region is emerging. | Создается основа для новых отношений между странами региона. |
| There is a statutory basis, although not an entitlement, for the provision of interpreters in the Refugee Review Tribunal (RRT). | Нормативная основа для предоставления услуг устных переводчиков - но не право на такие услуги - имеется в суде по пересмотру решений по делам беженцев (СПРДП). |
| There are many systems of responsibility and accountability in the United Nations, so that the basis for the system called for by the General Assembly already exists. | В Организации Объединенных Наций имеется множество систем ответственности и подотчетности; так что основа для системы, создать которую призывает Генеральная Ассамблея, уже существует. |
| Being a relatively new specialized agency, the constitution of UNIDO, effective from 1986, provides for a wider basis of collaboration with NGOs through Guidelines for the Relationship of UNIDO with NGOs. | В уставе ЮНИДО - сравнительно нового специализированного учреждения, - вступившем в силу в 1986 году, предусматривается более широкая основа для сотрудничества с НПО, изложенная в виде Руководящих принципов взаимоотношений ЮНИДО с НПО. |
| (c) The scientific and practical basis for decisions on future assessments (e.g. frequency, spatial distribution, parameters, methods) from 2001 onwards, will be laid by the Programme Coordinating Group and considered by the Task Force on ICP Forests in 2000. | с) научно-практическая основа для принятия решений о будущих оценках (например, об их частотности, пространственном распределении, параметрах и методах) на период с 2001 года будет подготовлена Координационной группой по Программе и рассмотрена Целевой группой МСП по лесам в 2000 году. |
| A sound legal basis for their activities has been established. | В Республике сформирована солидная правовая база для их деятельности. |
| With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. | Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала. |
| Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. | Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена. |
| Interlingua is an ideal basis for further study of languages. | Интерлингва это идеальная база для ваших дальнейших занятий языками! |
| Thus, Uzbekistan has established the legal basis necessary to help prevent the involvement of children in armed conflict and protect them from the horrors of war and the infliction of physical or moral harm in a military context. | Таким образом, в Узбекистане создана необходимая правовая база, содействующая предупреждению участия детей в военных конфликтах, защите их от ужасов войны, причинения им физического или морального вреда в военной сфере. |
| On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. | Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании. |
| No costs have been estimated for meeting servicing, since interpretation, when required, has been provided only on an "as available" basis. | Расходы на обслуживание заседаний не прогнозировались, поскольку услуги по устному переводу при необходимости предоставляются только исходя из имеющихся возможностей. |
| On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. | Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира. |
| The entire system envisaged by Italian legislation in the matter of employment and the consequent remuneration of work has been subjected to a re-examination on the basis and the significance of the remuneration. | Вся предусмотренная итальянским законодательством система в сфере занятости и вознаграждения за труд была подвергнута повторному рассмотрению исходя из характера и размеров вознаграждения. |
| On this basis, Canada co-sponsored resolution A/50/7, approving its intention to extend MINUSAL for a further six months. | Исходя из этого, Канада выступила в роли одного из авторов резолюции А/50/7, предусматривающей продление мандата МООНС еще на шесть месяцев. |
| That finding provides a sufficient basis for resolving the case. | Этот вывод дает достаточное основание для решения данного дела. |
| Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. | Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. |
| The Convention against Corruption as a legal basis and the direct application of the Convention in international cooperation requests | Конвенция против коррупции как правовое основание и непосредственное применение Конвенции в просьбах о международном сотрудничестве |
| The Court also considered that the grounds for the award must have a legal basis, that is, they must make clear that the arbitral decision was the result of an interpretation and application of recognizable law. | Суд также отметил, что арбитражное решение должно иметь под собой правовое основание, т. е. из него должно ясно следовать, что оно вынесено в результате толкования и применения признаваемых норм права. |
| The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. | Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
| All others will be seated on a first-come, first-served basis. | Все остальные делегации будут рассаживаться в порядке прибытия. |
| The need for the establishment of a right of reply on a statutory basis was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость обеспечения права на ответ в статутном порядке. |
| He called upon the Field Administration and Logistic Division to address, on an urgent basis, the managerial deficiencies identified by the Office in order to ensure support for peace-keeping operations. | Он призывает Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в срочном порядке принять меры по устранению управленческих просчетов, выявленных УСВН, с тем чтобы обеспечить поддержку операций по поддержанию мира. |
| Requests UNDP to provide UNCDF, on an exceptional basis, with the amount of $6 million for 2008, and to increase efforts to work with UNCDF to provide it with stable programme resources by supporting joint programmes with UNCDF at country, regional and global levels; | просит ПРООН в порядке исключения выделить ФКРООН на 2008 год 6 млн. долл. США и активизировать усилия по обеспечению совместно с ФКРООН стабильного поступления ресурсов на цели финансирования программной деятельности Фонда путем оказания поддержки программам, осуществляемым совместно с ФКРООН на страновом, региональном и глобальном уровнях; |
| The paper details the functions of a child protection system and provides the basis for mapping and assessment tools, some of which were piloted and rolled out in early 2010 in sub-Saharan Africa and other regions. | В этом документе подробно описываются функции системы защиты детей и излагается основа механизмов обзора и оценки, некоторые из которых были созданы в экспериментальном порядке в начале 2010 года в странах Африки к югу от Сахары и в других регионах. |
| We recommend that troop contributors be reimbursed on a flat-rate basis for their medical equipment and medical services provided according to United Nations standards as outlined in the Memoranda of Understanding. | Мы рекомендуем производить возмещение государствам, предоставляющим войска, по единой ставке за предоставленное ими медицинское оборудование и оказанные медицинские услуги в соответствии с нормативными требованиями Организации Объединенных Наций, как это указано в меморандумах о взаимопонимании. |
| Fund management forms the basis of financial accountability to the United Nations and must ensure that resources are used efficiently and effectively in accordance with United Nations rules and requirements. | Управление фондами составляет основу финансовой подотчетности Организации Объединенных Наций и должно обеспечивать эффективное и результативное использование ресурсов в соответствии с правилами и требованиями Организации Объединенных Наций. |
| That will be done on a cost-apportionment basis, following the recommendation of the external auditors as endorsed by the General Assembly in its resolution 53/204 of 18 December 1998. | Эта деятельность будет осуществляться на основе пропорционального распределения расходов в соответствии с рекомендацией внешних ревизоров, одобренной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/204 от 18 декабря 1998 года. |
| The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. | По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4; |
| Under these arrangements, in the spirit of continuous programming and on a "going concern" basis, UNDP makes an assumption at the mid-point of the current IPF cycle about the establishment of a successor IPF cycle. | В соответствии с этими процедурами, руководствуясь стремлением к обеспечению программирования на постоянной основе и решению текущих проблем, в середине срока текущего цикла ОПЗ ПРООН делает предположение в отношении показателей на следующий цикл ОПЗ. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. | Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| For the most part, this represents a cashless system with the State assuming responsibility for providing suitable accommodation on a full board basis. | Как правило, речь идет о системе, не связанной с оплатой наличными деньгами, в рамках которой государство выполняет свою обязанность по предоставлению надлежащего жилья на условиях полного пансиона. |
| Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. | В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |
| The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. | Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф. |
| Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. | Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса. |
| As in the case of the maternity benefit, cover for the adoptive benefit was extended to self-employed women on a similar basis to employees from June 1997. | Как и в случае пособия по беременности и родам, был расширен круг лиц, получающих пособия в связи с усыновлением, в который с июня 1999 года на условиях, аналогичных условиям для работающих по найму женщин, вошли женщины, работающие не по найму. |
| Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. | Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция). |
| Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. | Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
| Meet at regular intervals on a rotational basis to review progress | проводить регулярные встречи по принципу ротации для оценки прогресса. |
| The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. | Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха. |
| The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. | Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. | Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов. |
| Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. | Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. | Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами. |
| Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. | Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления. |
| The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. | Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов. |
| For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. | Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред». |
| In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. | В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| The Committee intends to act as a catalyst in mobilizing these constituencies so that relevant activities will proceed on a worldwide basis in a coordinated way. | Комитет намеревается взять на себя инициативную роль в задействовании этих субъектов, с тем чтобы мероприятия проводились скоординированно и в глобальном масштабе. |
| The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
| Requests the Secretariat to field test the arrangements set out in paragraph 1 above on a national or regional basis subject to available funding, and report the results of the field test to the Conference of the Parties at its third meeting; | просит секретариат апробировать на практике указанные в пункте 1 меры в национальном и региональном масштабе с учетом наличия соответствующих средств и представить доклад о результатах этой работы Конференции Сторон на ее третьем совещании; |
| To further simplify the establishment of and work of this body, the UNCITRAL Arbitration Rules, which are accepted worldwide, could from the basis of rules of procedure of the dispute settlement body. | В целях дополнительного упрощения работы по созданию и обеспечению функционирования этого органа в качестве основы для его правил процедуры можно принять Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, признаваемый во всемирном масштабе. |
| Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. | Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера. |
| Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. | Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды. |
| The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. | Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора. |
| The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. | Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п. |
| He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. | В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. | Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода. |
| There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. | На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6. |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |