Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Their motivation can remain different, too - as does the legal basis on which they act. Их побудительные мотивы могут также различаться, равно как и правовая основа, на которой они действуют.
The legal basis for the establishment, approval and application of the minimum subsistence level is set out in the Minimum Subsistence Level Act. Правовая основа для установления, утверждения и применения прожиточного минимума в Украине определена Законом Украины"О прожиточном минимуме".
There is an emerging recognition that the complexity of issues related to sustainable development cannot be addressed by the natural sciences alone, but requires an interdisciplinary basis incorporating the social sciences as well as other forms of knowledge. Все большее признание получает тот факт, что сложные вопросы устойчивого развития невозможно рассмотреть лишь опираясь на естественные науки; для их решения требуется междисциплинарная основа, включающая общественные науки, а также другие формы знаний.
The pictures are the basis of his work. Образы это основа его работы.
A cartographic conceptual basis has been found that, on the one hand, enables a homogeneous layout to be presented which gives the HAA its own identity and, on 95the other hand, enables an optimal presentation of the various topics in the Atlas. При подготовке Атласа была разработана картографическая концептуальная основа, которая, с одной стороны, позволяет представить его в виде однородного макета, что делает Атлас уникальным изданием, и, с другой стороны, позволяет обеспечить оптимальное раскрытие различных тем, содержащихся в Атласе.
Больше примеров...
База (примеров 480)
(b) It is important to have an adequate legal and regulatory basis for sustainable forest management. Ь) для обеспечения устойчивого лесопользования необходима адекватная нормативно-правовая база.
Preventing Biological Weapons proliferation: Legislative basis Предотвращение распространения биологического оружия: законодательная база
The Inspectors observed that decisions on the conditions of termination are often ad hoc, and legal basis for such determinations is not clear. Инспекторы отметили, что решения об условиях прекращения полномочий зачастую бывают не регламентированы и правовая база для таких решений неясна.
Legislative basis for sustainable fisheries management Законодательная база для устойчивого управления рыболовством
For example, in paragraph 33, the basis for calculating the liability and structural risk components of the operational reserve are not adequately explained. Например, в пункте ЗЗ недостаточно полно объясняется база расчета объема компонентов оперативного резерва для защиты от рисков, связанных с обязательствами, и структурных рисков.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, they did not see the need for a new regime to address the exploitation of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction or to expand the mandate of the International Seabed Authority. Исходя из этого, данные делегации не усматривали необходимости в новом режиме, который бы регулировал вопросы эксплуатации морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, или же в расширении мандата Международного органа по морскому дну.
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута.
On that basis, the court found that the debtors' centre of main interests was in the United States and recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings. Исходя из этого, суд заключил, что центром основных интересов должников являются Соединенные Штаты, и признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства.
On this basis, the Working Group makes specific recommendations to advance the implementation of the Guiding Principles, and describes specific initiatives it has undertaken in accordance with the strategy it adopted and presented in its first report to the Human Rights Council. Исходя из этого, Рабочая группа формулирует конкретные рекомендации в целях достижения прогресса в деле проведения в жизнь Руководящих принципов и освещает конкретные инициативы, реализуемые в соответствии со стратегией, принятой Группой и изложенной в ее первом докладе Совету по правам человека.
It was said by those in favour of the opt-in solution, that they accepted to consider paragraph (2) of the revised proposal on the basis that the scope of application of the rules on transparency would be limited to future investment treaties. Те, кто выступал за решение, предусматривающее согласие на применение, заявили, что они согласились рассматривать пункт 2 пересмотренного предложения только исходя из того, что сфера применения правил о прозрачности будет ограничена будущими международными инвестиционными договорами.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The legal basis for surveys on agricultural holdings are provided by the appropriate Regulations. Юридическое основание для проведения обследований фермерских хозяйств обеспечивается соответствующими постановлениями.
Even if it turned out subsequently to have been a false alarm, the agent's assessment of the situation seemed to constitute a sufficient basis for action. Даже если впоследствии оказалось, что тревога была напрасной, оценка агентом ситуации, по-видимому, представляет собой достаточное основание для принятия мер.
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики.
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях.
The amount claimed was calculated using the 12 per cent creditor rates granted to Moroccoan companies. Eben provided no further details, and, consequently, both the factual background to, and the legal basis of, the claim are unclear. 2. Истребуемая сумма была рассчитана с использованием 12-процентной ставки по кредитам, предоставляемым марокканским компаниям. "Эбен" не предоставила уточнений, и поэтому как фактические обстоятельства, так и юридическое основание претензии представляются неясными.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
(c) BDS should be focused and delivered, where possible, on a collective basis rather than to individual clients. с) УРБ должны носить целенаправленный характер и оказываться, по возможности, на коллективной основе, а не в индивидуальном порядке.
The Inspector would like to see such savings reinvested in development on a recurrent basis and not as a one-time exercise, similar to the established principles for the development account. По мнению инспектора, такую экономию следует реинвестировать в развитие на постоянной основе, а не лишь в разовом порядке по аналогии с общепринятыми принципами счета развития.
a) When a new Regulation is established, WP. shall recommend a period of time after the foreseen entry into force, during which Contracting Parties are requested not to apply this Regulation nationally on a mandatory basis. а) При введении новых правил WP. рекомендует период времени после намечаемого вступления в силу, в течение которого Договаривающимся сторонам предлагается не применять эти правила на национальном уровне в обязательном порядке.
"The Government of Austria considers that the declaration made by the Government of the Islamic Republic of Pakistan is in fact a reservation that seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis and is therefore contrary to its objective and purpose..." "Правительство Австрии считает, что указанное заявление является оговоркой в силу того, что его цель заключается в ограничении в одностороннем порядке сферы применения Конвенции, что таким образом противоречит ее предмету и цели...";
First-purchase option is based on productivity coefficients for large-scale farmers, while release of inputs to small-scale farmers is on a first come, first serve basis. Право купить первым предоставляется крупным фермерам на основе коэффициентов производительности, тогда как отпуск ресурсов мелким фермерам производится в порядке живой очереди.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом.
The issuing of the special departmental programs of each agency is made on a case by case basis according with the National Strategy and with the provisions of the General Protocol, being submitted for the SCCD approval. Разработка специальных департаментских программ для каждого ведомства ведется на индивидуальной основе в соответствии с национальной стратегией и положениями общего протокола, представляемого на утверждение ВСОС.
For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16.
The workshops gave rise to background studies on all of the above rights, and the studies will form the basis for the National Action Plan for Human Rights in accordance with the recommendations of the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993. Такие рабочие совещания положили начало проведению предварительных исследований по всем вышеуказанным правам, результаты которых лягут в основу Национального плана действий в области прав человека в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира.
Another expert said that the Working Group on Trade and Competition was an important forum for discussion for competition and trade officials, providing the basis for informal cooperation settings in the Latin American and Caribbean region. Еще один эксперт заявил, что Рабочая группа по торговле и конкуренции представляет собой важный дискуссионный форум для представителей торговых органов, который закладывает фундамент неформального сотрудничества в Латиноамериканском и Карибском регионе.
It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
A total of 385 shelters were rehabilitated on a self-help basis. В общей сложности на условиях самопомощи были восстановлены 385 единиц жилья.
Malaysia can provide MLA in the absence of a treaty and could, in principle, apply UNCAC as the legal basis upon the Minister issuing a special direction under Section 18 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 (MACMA). Малайзия может участвовать в оказании ВПП в условиях отсутствия международного договора и в принципе может рассматривать КПК ООН в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного в соответствии со статьей 18 Закона о взаимной правовой помощи в уголовных делах 2002 года (ЗВППУД).
No mention has been made of the terms and conditions of service and level of the Special Representative and whether the post would be filled on an "as required" basis. Ничего не было сказано об условиях службы и уровне должности Специального представителя и о том, будет ли эта должность заполняться "по мере необходимости".
The Nordic Governments were open to exploring, on a more informed basis, the possible progressive development of international law on the matter and wished to emphasize the importance of the Commission's continued attention to the topic during the quinquennium commencing in 2012. Правительства стран Северной Европы не возражают против изучения, в условиях большего понимания, возможного прогрессивного развития международного права в данной области и желают подчеркнуть особую важность того, чтобы Комиссия непрерывно уделяла внимание этому аспекту в течение всего пятилетия, начинающегося в 2012 году.
The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации.
The Mission also maintained close ties with the United Nations agencies in the region and provided logistical support to these agencies during the reporting period on a surplus capacity basis, or cost recovery as applicable. Миссия также поддерживала тесные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в этом регионе, и в течение этого отчетного периода оказывала им материально-техническую поддержку по остаточному принципу или на основе возмещения расходов, когда это было возможно.
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот.
Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'.
Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции.
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами;
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
Based on the analysis for 2012, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent as of 31 December 2012 and a discount rate, rounding to the nearest 25 basis points, would equal 4.0 per cent. По результатам анализа за 2012 год величина единой эквивалентной ставки дисконтирования составляет на 31 декабря 2012 года 4,07 процента, а величина ставки дисконтирования после округления до ближайших 25 базисных пунктов будет равна 4,0 процента.
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе.
Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Veterinary institution prepares technical basis for provisions in the area of veterinary in the method described in the introduction of this answer. Ветеринарное учреждение готовит техническое обоснование актов ветеринарного законодательства в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу.
(c) The legal basis for each element of the claim; с) юридическое обоснование каждого элемента претензий;
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах.
The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин.
The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов.
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях.
In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...