Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
We already have a firm basis from the past, founded on centuries of shared history. В прошлом в ходе нескольких столетий совместной истории для этого уже была создана прочная основа.
Rationale for location of proposed activity (e.g. socio-economic or physical-geographic basis); обоснование выбора места для планируемой деятельности (например, социально-экономическая, физико-географическая основа);
That was not the intention behind a framework agreement, and it was not the basis on which the Commission had worked. Это не соответствует цели разработки рамочного соглашения и это не та основа, на которой Комиссия строила свою работу.
The meeting determined the priority areas of work for each subregion and formed the basis for the development of the strategic framework for the subregions for 2012-2013 На этом совещании были определены приоритетные направления работы для каждого субрегиона и заложена основа для разработки стратегических рамок для упомянутых субрегионов на 2012 - 2013 годы
Note: Basis for calculation - number of reports not submitted in English during second reporting cycle. Примечание: Основа для расчетов количество докладов, не представленных на английском языке в ходе второго цикла представления докладов.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A PRTR is a catalogue or database of releases and transfers of potentially harmful chemicals including information on the nature and quantity of such releases, and can serve as a basis for future environmental policy action. РВПЗ - это каталог или база данных о выбросах и перемещениях потенциально опасных химических веществ, включая сведения о характере и количествах таких выбросов, который может служить в качестве основы для будущих действий в области экологической политики.
(a) Force involving an infringement of fundamental rights should have a basis in law. а) для применения силы должна существовать соответствующая правовая база, поскольку оно сопряжено с ущемлением основных прав.
At the same time, during the previous decade, countries of central and eastern Europe had a deficit in trade in business to business services, which require a good capital basis and are highly skilled labour-intensive. В то же время в прошедшем десятилетии в странах центральной и восточной Европы наблюдался дефицит в торговле услугами, оказываемыми предприятиями предприятиям, где требуется хорошая капитальная база и высокая насыщенность квалифицированными кадрами.
A question was raised as to the purpose of the words "or the basis for determining the price" and of the words "if these are known to the procuring entity". Был поднят вопрос о том, какую цель преследует формулировка "или база определения цены" и выражение "если они известны закупающей организации".
A large predicate basis removes difficulties in proving that particular proceeds are attributable to specific criminal activities when the person in question is involved in a broad range of criminal activities. Широкая база основных правонарушений снимает трудности в доказывании того, что те или иные конкретные доходы связаны с той или иной конкретной преступной деятельностью в случаях, когда соответствующее лицо причастно к широкому кругу преступных деяний.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the total cost of office space would amount to $418,618. Исходя из этого общая стоимость служебных помещений составит 418618 долл. США.
On that basis, my delegation would be prepared to accept the draft provisional agenda. Исходя из такого понимания, моя делегация была бы готова принять данный проект предварительной повестки дня.
It is on this basis that thousands of armed Pakistani personnel from our neighbouring country have prepared themselves to fight against our armed forces as we speak, waiting to seize the opportunity to strike. Именно исходя из этого тысячи вооруженных пакистанских военнослужащих из соседней с нами страны готовятся вступить в борьбу с нашими вооруженными силами, т.е., другими словами, ждут возможности нанести удар.
The Advisory Committee notes the proposal of the Secretary-General, in paragraph 3 of his report, that consideration will be given to costing all new posts on a full-cost basis. Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте З доклада Генерального секретаря предложение рассмотреть вопрос о том, чтобы предложения по всем новым должностям готовились исходя из их полного финансирования.
This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis of the allegation was that Ebbers's statement constituted testimony that could not be cross-examined. Основание этому утверждению было то, что заявление Эбберса составило свидетельство, которое нельзя было подвергнуть перекрестному допросу.
The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи.
France proposes instead using the term "basis", which has the merit of focusing on the legal basis for responsibility rather than, for example, on the historical or even psychological origins. Вместо него Франция предлагает использовать термин "основание", достоинство которого заключается в том, что он делает акцент на юридическом обосновании ответственности, а не, например, на исторических или даже психологических истоках.
Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It provided on an exceptional basis for up to $200,000 to be transferred to the Working Capital Fund. Оно предусмотрело перечисление в Фонд в порядке исключения суммы, не превышающей 200000 долл. США.
Nor does the record provide any basis for other "exceptional circumstance" (such as national security) that could justify holding a secret trial. Точно так же материалы дела не являются какой-либо основой для других "исключительных обстоятельств" (таких, как национальная безопасность), которые могли бы оправдать проведение судебного разбирательства в закрытом порядке.
Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства.
Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях.
With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
We recommend that troop contributors be reimbursed on a flat-rate basis for their medical equipment and medical services provided according to United Nations standards as outlined in the Memoranda of Understanding. Мы рекомендуем производить возмещение государствам, предоставляющим войска, по единой ставке за предоставленное ими медицинское оборудование и оказанные медицинские услуги в соответствии с нормативными требованиями Организации Объединенных Наций, как это указано в меморандумах о взаимопонимании.
In line with these decisions, an ad hoc informal expert group met on 29 June 2010 and prepared the present document as a basis for discussions. В соответствии с этими решениями специальная неофициальная группа экспертов провела совещание 29 июня 2010 года и подготовила настоящий документ в качестве основы для обсуждения.
The legal basis for social and occupational organizations is the legal provisions adopted by Equatorial Guinea in conformity with the various International Labour Organization conventions to which the country is a party. Правовую базу в этой области составляют правовые акты, принятые Экваториальной Гвинеей в соответствии с рядом конвенций МОТ, к которым присоединилась страна.
Beneficiary countries should mainstream trade and integrate Aid for Trade into their development strategies, in accordance with their national priorities, as a basis for effective and sustainable support. Странам-бенефициарам следует интегрировать вопросы торговли и помощи в интересах торговли в свои стратегии в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами в целях создания основы для эффективной и долговременной поддержки.
As the host country to the United Nations, the United States endeavours to issue visas to representatives of Members, and others as defined in article IV, section 11, of the United Nations Headquarters Agreement on a timely basis. В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты стремятся своевременно выдавать визы представителям государств-членов и другим лицам в соответствии с разделом 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования.
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей.
It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики.
International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности.
The relationships between the United Nations and the Bretton Woods institutions are defined by their relationship agreements which provide for reciprocal representation at the meetings of governing bodies of the organizations and establish the basis for cooperation between the organizations. Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями регламентируются соглашениями об отношениях, которые предусматривают участие на взаимной основе в заседаниях директивных органов и закладывают фундамент для сотрудничества.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
On that basis, it was important to increase international efforts to ensure greater protection for the family, particularly in the face of armed conflicts and poverty. С учетом этого важно укреплять международные усилия, направленные на обеспечение большей защиты семьи, особенно в условиях вооруженного конфликта и нищеты.
Under the circumstances, the requirements are indispensable for the continued day-to-day operation of IMIS and thus should be provided on an established basis. В этих условиях данные потребности являются необходимыми для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования ИМИС и, таким образом, должны быть обеспечены на штатной основе.
All nations will trade on the same basis of equality and fairness, but what a large gap there is between the ideal and the reality. Все государства будут торговать на одинаковых условиях - равноправно и справедливо, однако какая же существует огромная дистанция между идеалом и реальностью!
On this basis, New Zealand could support the current drafting of this paragraph, although it considers that the meaning of the second paragraph could be clarified by the use of less absolute language. На этих условиях Новая Зеландия могла бы поддержать проект этого пункта в его нынешнем виде, хотя при этом полагает, что содержание второго пункта можно было бы уточнить путем использования менее расплывчатых формулировок.
provide substantial support to adjustment programmes in LDCs on a timely basis and on terms adapted to LDCs' special needs and circumstances, as well as additional financial support for poverty eradication, environmental protection and social programmes; оказание значительной поддержки программам перестройки в НРС на своевременной основе и на условиях, учитывающих особые потребности и обстоятельства НРС, а также предоставление дополнительной финансовой помощи на цели искоренения нищеты, охраны окружающей среды и осуществления социальных программ].
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The competition was run on a regional basis. Отборочные соревнования проходили по региональному принципу.
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
The target distribution amount for Euro 2008 is €43.5 million (US$62.8 million), with the payments made on a "per day per player" basis of approximately €4,000. Сумма, предназначенная для распределения после Евро 2008, составляет €43,5 миллионов ($62,8 миллионов), при выплате платежей по принципу «за день за игрока» примерно €4,000.
The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу.
Community infrastructure will support, in the form of grants on a cost-sharing basis, small-scale community infrastructure sub-projects to improve the quality of life of the poor. Ь) Подразделение по развитию местной инфраструктуры оказывает поддержку в форме безвозмездных ссуд по принципу долевого участия небольшим проектам строительства местной инфраструктуры, улучшающим качество жизни бедняков.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах.
The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Collaboration can occur on an astronomical basis. Сотрудничество может возникать в астрономическом масштабе.
The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий.
Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе.
Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития.
It has also made a critical contribution to awareness-creation, on a worldwide basis, concerning the particular burdens placed on women in the environmental domain and of the important role which women can play. Она также явилась чрезвычайно важным вкладом в расширение в международном масштабе информированности населения о том особом бремени, которое несут на себе женщины в области окружающей среды, и о важной роли, которую могут сыграть женщины.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется.
The Advisory Committee had inquired into the basis for the estimate of $5 million for the backstopping of peace-keeping operations and the criteria used and had considered various options, including the deletion of that amount, but had decided against such a recommendation. Консультативный комитет просил представить обоснование сметы в 5 млн. долл. США на поддержку операций по поддержанию мира и использовавшиеся критерии и рассмотрел различные варианты, включая исключение этой суммы, однако принял решение не выносить такой рекомендации.
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The basis is the US method (0). Базис - американский способ (0).
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути.
There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6.
Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...