| This cultural basis, to which we have referred, is the most solid foundation for one of the pillars of the democratic system in force. | Представленная нами культурная основа служит самым прочным фундаментом одной из опор установленной демократической системы. |
| Legal basis and experience of all subsidiary bodies that | Правовая основа и опыт всех вспомогательных органов, которые |
| (a) Investing in people. "Human resources development is the basis of nation-building": | а) Инвестирование в человека: «Развитие людских ресурсов - основа государственного строительства»: |
| The e-Europe 2002 and 2005 Action Plans, which contain benchmarking indicators agreed by all member States to track progress in the field of the information society, serve as the basis for the work of Eurostat. | Основа этой работы Евростата - планы действий "Электронная Европа" на 2002 и на 2005 годы, которые содержат целевые ориентиры, согласованные всеми государствами-членами, по отслеживанию прогресса в области информационного общества. |
| The legal basis for the venue of the annual substantive session of the Economic and Social Council (Geneva in odd years and New York in even years) is found in General Assembly resolution 45/264, annex, paragraph 5 (c): | Правовая основа для определения места проведения ежегодной основной сессии Экономического и Социального Совета (Женева в нечетные годы и Нью-Йорк в четные годы) содержится в пункте 5с приложения к резолюции 45/264 Генеральной Ассамблеи: |
| Food production is considered a material basis of the Community Agricultural Productive Revolution. | Производство продовольствия рассматривается как материальная база общинной производственной революции в области сельского хозяйства. |
| The basis of funding would also be an important consideration. | Финансовая база также будет важным фактором. |
| This will be undertaken during 2010 and the database will thereafter be updated on an annual basis. | Это будет сделано в течение 2010 года, после чего база будет обновляться на ежегодной основе. |
| The international legal and policy framework on the human rights and well-being of girls, which sets out the responsibilities of Governments and other actors to protect these rights and achieve girls' advancement, constitutes the basis for the empowerment of the girl child. | Международная директивно-нормативная база, касающаяся прав человека и благосостояния девочек, в которой установлены обязанности правительств и других субъектов защищать эти права и добиваться улучшения положения девочек, служит основой для расширения прав и возможностей девочек. |
| With regard to the future programme, there was already a solid basis for working towards more concrete measures that would benefit landlocked countries. | Что касается программы на будущее, то существует уже прочная база для выработки более конкретных мер, которые принесут пользу странам, не имеющим выхода к морю. |
| Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. | Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых. |
| On that basis, the Working Group may wish to consider the following as a replacement of the existing article 55(4): | Исходя из этого Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий новый текст статьи 55(4): |
| On this basis, and in order effectively to combat injustice against women, Egypt last September hosted a conference at Sharm el-Sheikh aimed at setting up a new international movement for women and peace. | Исходя из этого и учитывая необходимость эффективной борьбы с несправедливостью в отношении женщин, в сентябре прошлого года Египет провел конференцию в Шарм-эш-Шейхе с целью организации нового международного движения в интересах женщин и мира. |
| Benefits are adjusted to changes in cost of living on an annual basis. | Эти пособия ежегодно индексируются исходя из уровня инфляции. |
| In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. | Исходя из настоятельной необходимости скорейшего заполнения этих должностей для оказания поддержки операциям по поддержанию мира Консультативный комитет выражает мнение о том, что и 190-дневный срок является слишком продолжительным, особенно в отношении должностей, учрежденных в чрезвычайном порядке. |
| Some representatives said that, because HFCs were not associated with ozone depletion, there was no legal basis for further discussion of the proposed amendments. | Некоторые представители заявили, что, поскольку ГФУ не связаны с разрушением озонового слоя, отсутствует правовое основание для дальнейшего обсуждения предлагаемых поправок. |
| The basis of this judgement has now been undermined by the admission of the Government that the Wall is designed to serve a political purpose and not an exclusively security purpose. | Основание этого решения теперь подорвано признанием израильского правительства в том, что стена призвана служить политической цели, а не одной только цели обеспечения безопасности. |
| According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. | Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| Engines of different bore and stroke, different configuration, different air management systems, different fuel systems can be considered as equivalent in respect to emissions deterioration characteristics if there is a reasonable technical basis for such determination. | Двигатели с различными диаметром цилиндра и ходом поршня, различными конфигурациями, различными системами регулирования количества воздуха, различными топливными системами могут считаться эквивалентными в отношении степени ухудшения характеристик выбросов, если имеется достаточное техническое основание для такой оценки. |
| The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. | И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника. |
| Reservations for the accommodation will be made through preliminary registration form and accepted on 'First come first served' basis. | Бронирование мест в гостинице будет осуществляться с помощью бланка предварительной регистрации в порядке поступления заявок. |
| (e) Establishment of business centres in selected peacekeeping missions on a trial basis in the next financial period; | ё) создание в экспериментальном порядке коммерческих центров в отдельных миротворческих миссиях в следующем финансовом периоде; |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The formal social security system is open to all members of the population without discrimination, since besides workers governed by the Labour Code, private persons are afforded the possibility of insuring themselves on an individual basis. | Государственная система социального обеспечения доступна для всех слоев населения без какой-либо дискриминации, поскольку и частным лицам, помимо категорий трудящихся, предусмотренных в Трудовом кодексе, предоставляется возможность застраховаться в индивидуальном порядке. |
| A set fee for obstetrical care was instituted starting in 2002 on an experimental basis in two mughatas of Nouakchott where the costs for care from pregnancy through delivery varied between 16,000 ouguiyas on average in hospitals and 87,000 ouguiyas in private clinics. | Твердая плата за акушерскую помощь в порядке эксперимента с 2002 года введена в двух районах Нуакшота, где стоимость ухода во время беременности в среднем составляет 16000 угий в больницах и 87000 угий в частных клиниках. |
| Reviews are carried out on a sample basis, according to certain risk criteria, so not all financial statements are examined each year. | Проверки проводятся на выборочной основе в соответствии с определенными критериями риска, так что ежегодную проверку проходит не вся отчетность. |
| But Kenya would like to see elections to the membership of the Commission on Human Rights conducted, consistent with established practice, on a regional basis. | Однако Кении хотелось бы, чтобы выборы в состав Комиссии по правам человека проводились в соответствии с установившейся практикой на региональной основе. |
| During the past several years, the operational capacity of the Office of the High Representative has been strengthened on an "as required" basis through non-recurrent provisions, in order to ensure the timely delivery of the Office's responsibilities in line with its expanded mandates. | В течение последних нескольких лет оперативный потенциал Канцелярии Высокого представителя укреплялся по мере необходимости путем выделения ей единовременных ассигнований, с тем чтобы обеспечить своевременное осуществление Канцелярией своих функций в соответствии с ее расширенным мандатом. |
| Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. | В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции. |
| Recalling the role of the Economic and Social Council in providing coordination and guidance to the United Nations system to ensure that those policy orientations are implemented on a system-wide basis in accordance with resolution 62/208 and other relevant resolutions, | напоминая о роли Экономического и Социального Совета в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и осуществлении общего руководства этой деятельностью в целях обеспечения того, чтобы эти программные ориентиры соблюдались в рамках всей системы в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями, |
| And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. | И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД. |
| It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. | И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу. |
| The 2010 introduction of the annual engagement policy, by linking services to the country programme work plans, provided the basis for the Regional Centres to make a further move into a result-based provision of services. | Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия, обеспечившая увязку обслуживания с планами работы страновых программ, заложила фундамент для дальнейшего продвижения вперед и перехода региональных центров на оказание услуг, ориентированных на результаты. |
| Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. | В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей. |
| Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. | Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста. |
| It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. | Следовало бы также учитывать тот факт, что вопрос об условиях предоставления гражданства решают сами государства. |
| New regulations have been adopted to expand the legislative basis for human rights, including, inter alia, those related to social security, housing, employment and self-employment, and granting land in usufruct. | Приняты новые нормы, расширяющие законодательную базу в области прав человека, в частности касающиеся социального обеспечения, жилья, трудоустройства и работы на условиях самозанятости, а также распределения земель в пользование. |
| There is an urgent need to invest in facilities and institutions for monitoring and evaluating key chemicals in the African environment as a basis for national, subregional and regional priority-setting for chemicals management. | Существует срочная потребность в инвестициях в объекты и учреждения по контролю и оценке использования основных химических веществ в условиях Африки с целью создания основы для национального, субрегионального и регионального определения приоритетных задач в области использования и утилизации химических веществ. |
| The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. | Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя. |
| The Committee notes that the Special Envoy acts as the Head of Mission, and that the position, at the Under-Secretary-General level, is budgeted on a when-actually-employed basis for nine months, which is the maximum per year for such contracts. | Комитет отмечает, что Специальный посланник осуществляет свою деятельность в качестве главы миссии и что эта должность на уровне заместителя Генерального секретаря финансируется на условиях оплаты за фактически отработанное время в течение 9 месяцев, которое является максимальным сроком продолжительности работы в год по таким контрактам. |
| BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. | Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
| Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. | Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
| Unlike the Roma linguistic minority, where social organization is made in the context of tribes and clans, the Egyptian community has the same social organization as the rest of Albanian population established on family basis. | В отличие от языкового меньшинства рома, общественная организация которого строится в контексте племен и кланов, общественная организация "египетской" общины строится по тому же принципу, что и организация других представителей населения Албании, т.е. на семейной основе. |
| Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; | З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса; |
| Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. | Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. | В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. | Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов. |
| (c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; | с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить; |
| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. | Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил. |
| An information centre along the lines of the Centre for Documentation on Refugees established by UNHCR is needed to collect data on internally displaced populations on a worldwide basis. | Для сбора данных о внутриперемещенных людских потоках в масштабе всего земного шара необходим информационный центр наподобие Центра документации по беженцам, созданного в УВКБ. |
| It highlighted its intention to continue, possibly on an annual basis, the series of workshops on hemispheric air pollution. | Она сообщила о своем намерении продолжить, возможно, на ежегодной основе, проведение рабочих совещаний по вопросам загрязнения воздуха в масштабе полушария. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). | Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5). |
| At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. | В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены. |
| The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. | Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации. |
| In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
| The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. | Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| A separator hierarchy of this type forms the basis for a tree decomposition of the given graph, in which the set of vertices associated with each tree node is the union of the separators on the path from that node to the root of the tree. | Иерархия сепараторов этого типа образует базис для древесной декомпозиции заданного графа, в которой множество вершин ассоциированных с узлом дерева является объединением сепараторов на пути от этого узла до корня дерева. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |