| The signatory institutions are thus afforded a legal basis for the performance of their functions. | Таким образом, у структур, подписавших вышеуказанное соглашение, имеется правовая основа для выполнения возложенных на них задач. |
| The progress achieved in the implementation of the Bangkok Plan of Action was a good basis for the elaboration of a new development strategy. | Прогресс, достигнутый в осуществлении Бангкокского плана действий, - хорошая основа для выработки новой стратегии развития. |
| The note contained, inter alia, the following details: basis of the review; principles and objectives; the review process and modalities; outcome of the review; adoption of the outcome; follow-up to the review. | Записка содержала, в частности, следующие детали: основа обзора, принципы и цели, процесс и методы обзора, итоги обзора, утверждение итогов, последующая деятельность в связи с обзором. |
| The conceptual basis underlying that issue had evolved over the past 50 years to reflect developments in society and the world and the place of women in it. | Концептуальная основа, на которую опирается вопрос улучшения положения женщин, претерпела за последние пятьдесят лет существенные изменения вследствие огромных перемен в жизни общества и в мире в целом, а также в осознании роли женщины. |
| It is envisaged that the basis for approved and standardized terminology would be addressed in the field reference manual in two separate annexes containing a glossary of terms and an explanation of abbreviations and acronyms. | Предполагается, что основа утвержденной и стандартной терминологии будет рассмотрена в двух отдельных приложениях, содержащих глоссарий терминов и объяснение аббревиатур. |
| Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. | Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами. |
| In 2005, ESMA established an internal database as a platform for sharing information on a continuous basis. | В 2005 году в ЕСЦР была создана внутренняя база данных в качестве платформы для обмена информацией на постоянной основе. |
| A database of over 250 institutions, local authorities and grass-roots initiatives has been created and the information gathered will form the basis for further investigation aimed at developing a global network and regional networks. | Была создана база данных, включающая собранную информацию о более 250 учреждениях, местных органах власти и низовых инициативах, которая заложит основу для дальнейших исследований, направленных на развитие глобальной и региональных сетей. |
| National legal basis for counter-terrorism efforts | Национальная правовая база по борьбе с терроризмом |
| With regard to the future programme, there was already a solid basis for working towards more concrete measures that would benefit landlocked countries. | Что касается программы на будущее, то существует уже прочная база для выработки более конкретных мер, которые принесут пользу странам, не имеющим выхода к морю. |
| On this basis, some facilities would not be included in further regular monitoring activities (although further visits could not be excluded). | Исходя из этого некоторые объекты в дальнейшие регулярные мероприятия по наблюдению включаться не будут (хотя дальнейшие посещения исключить нельзя). |
| It is therefore desirable that States parties' reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most "appropriate" under the circumstances. | Поэтому желательно, чтобы в своих докладах государства-участники не только освещали принимаемые ими меры, но и указывали ту основу, исходя из которой они считаются наиболее "надлежащими" в данных обстоятельствах. |
| On that basis, the court found that the debtors' centre of main interests was in the United States and recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings. | Исходя из этого, суд заключил, что центром основных интересов должников являются Соединенные Штаты, и признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства. |
| Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. | Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены. |
| 6.5 Accordingly, the Federal Criminal Court concluded that, with the exception of the opinion of the Ezeiza Prison doctor, there was no medical basis or new evidence to support the author's application. | 6.5 Исходя из этого, ФУС заключил, что, не считая рекомендации врача ФПК Эсейсы, какие-либо медицинские показания или новые элементы в поддержку ходатайства автора отсутствовали. |
| The basis of the right column served by a support for a lateral ladder, leading on the second floor of the Temple and the basis of the right part of a front wall was well kept. | Хорошо сохранилось основание правой колонны, служившее опорой для боковой лестницы, ведущей на второй этаж Храма и основание правой части фасадной стены. |
| The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. | Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права. |
| Peru may use the Convention, as well as the 16 bilateral treaties and two regional treaties to which it is a party, as a legal basis for extradition. | Перу считает, что Конвенция представляет собой правовое основание для выдачи в дополнение к тем 16 двусторонним договорам и двум региональным договорам, участницей которых она является. |
| In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. | Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения. |
| That was the basis for obtaining a warrant. | Это основание для получения ордера. |
| The donor representative hoped that ITC would redress this situation on a priority basis as part of the forthcoming restructuring exercise. | Представитель донора выразил надежду на то, что МТЦ в рамках предстоящей перестройки в первоочередном порядке исправит сложившееся положение. |
| The decision indicated that the author had no basis to stay in the United Kingdom and should make arrangement to leave the country without delay. | В этом решении отмечается, что у автора нет никаких оснований для того, чтобы оставаться в Соединенном Королевстве, и что ей следует позаботиться о том, чтобы в незамедлительном порядке покинуть страну. |
| The members of the Commission agreed on the importance of the training and on the necessity to deal with that matter on a priority basis; a number of them also called for the development of a standardized training module and/or manual of the Commission. | Члены Комиссии согласились с тем, что подготовка кадров важна и что этим вопросом необходимо заниматься в приоритетном порядке; некоторые из них призвали также к разработке Комиссией стандартного учебного комплекта и/или пособия. |
| In paragraph 62 of the report on its fourth session, the Permanent Forum recommended that the violation of the human rights of indigenous peoples and the militarization of indigenous lands should be analysed on an urgent basis. | В пункте 62 доклада о работе своей четвертой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал в срочном порядке рассмотреть вопрос о нарушениях прав человека коренных народов и милитаризации районов их проживания. |
| The roofs in non-standard sizes will be priced on an individual basis. Lead time: approximately 7-14 days. | Козырьки нестандартных размеров оцениваются в индивидуальном порядке - время реализации заказа около 7-14 дней. |
| All pending leave requests in Matrix are now consistently updated on a monthly basis in adherence to the time attendance policy. | Все находящиеся на рассмотрении заявления об отпусках в системе «Матрикс» ежемесячно обновляются в соответствии с политикой учета рабочего времени. |
| Under long-standing arrangements, WHO provided UNRWA on a non-reimbursable loan basis the Agency's Director of Health, and covered the cost of the five local posts of headquarters division chief. | В соответствии с давними договоренностями ВОЗ направила в БАПОР на безвозмездной основе Директора по вопросам охраны здоровья Агентства и покрывала расходы на содержание пяти местных должностей начальников отделов в штаб-квартире. |
| In accordance with decisions 2001/11 and 2006/36, the Board approved for one year, on a no-objection basis, the following country programme extensions: Burundi, the Republic of Congo, Côte d'Ivoire, Lebanon, Mauritius, Niger, Nigeria and Timor-Leste. | В соответствии с решениями 2001/11 и 2006/36 Совет утвердил, на основе процедуры «отсутствия возражений», продление на один год страновых программ для следующих стран: Бурунди, Кот-д'Ивуара, Ливана, Маврикия, Нигера, Нигерии, Республики Конго и Тимора-Лешти. |
| The development, formulation, delivery and evaluation of the programmes of an will typically include units that provide backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis. | Сумма, необходимая для сохранения финансовой ликвидности и устойчивости Фонда ЮНДКП, для компенсации неравномерности поступления наличных средств и для удовлетворения других аналогичных непредвиденных потребностей в соответствии с решениями Комиссии. |
| (c) Any remaining material that cannot be moved shall be sold commercially on an "as is, where is" basis in accordance with standard United Nations procedures; | с) все остальное имущество, которое не может быть перевезено, продается коммерческим путем на основе принципа "в существующем виде в месте нахождения" в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |
| Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. | Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры. |
| The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
| The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
| This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. | Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию. |
| And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. | А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована. |
| International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. | Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |
| The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. | Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
| The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. | В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке. |
| This would provide the basis for management to determine whether to invest in appropriate risk-mitigating measures, such as strengthening controls, or to relax them - an important factor when the Organization faces limited resources. | Исходя из этого руководство сможет определять, следует ли вкладывать средства в соответствующие меры по снижению рисков, например в укрепление механизмов контроля, или же следует ослабить их - немаловажный фактор в условиях ограниченности ресурсов Организации. |
| The court of appeal's conclusion that the goods had been supplied on an FAS basis and its justification of the payment due and the amount of the payment were based on an unsatisfactory evaluation of the situation. | Вывод о том, что товар был поставлен на условиях ФАС, а также об основаниях и размере подлежащих уплате истцу сумм был сделан апелляционным судом по неполно исследованным обстоятельствам. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. | В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
| Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. | Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. | Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. | В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. | Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80. |
| The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. | С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов. |
| In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. | В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК. |
| Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. | Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
| The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. | Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. | Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе. |
| The services provided have a national coverage with field visits around the two islands on a weekly basis. | Услуги предоставляются в общенациональном масштабе в рамках еженедельных выездов на места в районы двух островов. |
| The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. | Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
| C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope | С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата |
| The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. | Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий. |
| This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
| Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). | Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5). |
| Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. | Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса. |
| This principle forms the basis of the definition of cyclomatic complexity, a software metric for estimating how complicated a piece of computer code is. | Этот принцип образует базис для определения цикломатической сложности, меры сложности компьютерной программы для оценки сложности фрагмента компьютерного кода. |
| The path integral also relates quantum and stochastic processes, and this provided the basis for the grand synthesis of the 1970s, which unified quantum field theory with the statistical field theory of a fluctuating field near a second-order phase transition. | Интеграл по траекториям также относится к квантовым и стохастическим процессам, и это обеспечило базис для великого синтеза 1970-х годов, который объединил квантовую теорию поля со статистической теорией флуктуаций поля вблизи фазовых переходов второго рода. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. | Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |