| The basis is defined quarterly upon a proposal by the Ministry of Finance and Treasury. | Эта основа определяется ежеквартально по предложению министерства финансов. |
| In the case of Guatemala, there fortunately was and still is such a minimum basis for agreements. | К счастью, в Гватемале такая минимальная основа для достижения согласия была и сохраняется в настоящее время. |
| It has been widely acknowledged that after the Uruguay Round a new rule-based trading system has emerged, with a strengthened legal and contractual basis. | Широко признан тот факт, что после Уругвайского раунда возникла регулируемая новыми правилами торговая система, в основе которой лежит более прочная правовая и договорная основа. |
| The theoretical basis - again, a microeconomic one - is explained in the texts listed in the References at the end of this paper. | Теоретическая основа - в данном случае также микроэкономическая - разъясняется в материалах, перечисленных в разделе справочной литературы в конце настоящего документа. |
| The basis of the cooperation between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and SADC continues to be implemented within the 1996 memorandum of understanding entered into by the two organizations. | Основа для сотрудничества Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и САДК по-прежнему существует в рамках меморандума о понимании, подписанного обеими организациями в 1996 году. |
| It was agreed that these instruments provided the essential basis for identifying and assessing principles of international law for sustainable development. | Было признано, что в этих документах заложена необходимая база для определения и оценки принципов международного права, касающихся устойчивого развития. |
| Belarus had established a sound legislative basis for combating crime, and national programmes were in effect to combat crime and corruption, counter trafficking in people and illegal migration. | В Беларуси создана прочная законодательная база для противодействия преступности и действуют государственные программы по борьбе с преступностью и коррупцией, торговлей людьми и незаконной миграцией. |
| (b) There has been progress in the political and strategic commitments to drug control, but the consensus basis needs to be broadened; | Ь) несмотря на достигнутый прогресс в области выполнения обязательств в отношении контроля над наркотиками на уровне политики и стратегий, база консенсуса нуждается в расширении; |
| The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. | Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы. |
| The UNIDO industrial statistics database is also the empirical basis for UNIDO technical cooperation and research activities and in particular for the Industrial Development Scoreboard, for the database on productivity and the preparation of competitiveness surveys. | Статистическая база данных ЮНИДО по промышленности служит также эмпирической основой для осуществления технического сотрудничества и исследовательской деятельности ЮНИДО, в частности в связи с Бюллетенем промышленных показателей и потенциалов, базой данных по производительности и подготовкой обзоров по вопросам конкурентоспособности. |
| On the same moral basis, could we possibly expect him to condemn foreign occupation? | Исходя из тех же моральных посылок, разве могли бы мы вообще ожидать от него осуждения иностранной оккупации? |
| From that point of view, it can be said that the Vienna Convention sets the principle of sovereignty of nations as a basis to be manifested in the will of States. | Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что Венская конвенция закрепляет принцип суверенитета стран в качестве основы, которая должна проявляться в воле государств. |
| On this basis, the Working Group outlines priorities for action and recommendations for States, business enterprises, the United Nations system, intergovernmental organizations including regional organizations, and other stakeholders. | Исходя из этого, Рабочая группа кратко освещает приоритеты деятельности и формулирует рекомендации для государств, коммерческих предприятий, системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, включая региональные организации, и других заинтересованных сторон. |
| Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. | И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса. |
| On this basis, Uzbekistan is in favour of the total abolition of nuclear weapons. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will have to become a more efficient treaty, unrestricted by any time limits. | Исходя из этого, Узбекистан выступает за полную ликвидацию ядерного оружия, за эффективное действие и продление без сроков Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. | В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар. |
| For the European Union, the lack of development formed the basis of providing development assistance and the least developed countries (LDCs) were the priority countries in this regard. | Европейский союз рассматривает недостаточную степень развитости отдельных стран как основание для оказания им соответствующей помощи, и в этом отношении наименее развитым странам (НРС) уделяется первоочередное внимание. |
| In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. | В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства. |
| A. Implementation of paragraphs 5-7 of article 44 and paragraphs 1 and 7 of article 46: the legal basis for international cooperation | А. Осуществление пунктов 5-7 статьи 44 и пунктов 1 и 7 статьи 46: правовое основание для международного сотрудничества |
| A one-and-a-half hour run wearing only socks in freezing cold weather is already a sufficient basis to begin speaking of inhuman treatment to victims. | Полуторачасовой пробег без одежды в носках по морозу уже достаточное основание для того, чтобы говорить о бесчеловечном обращении с потерпевшими. |
| Refugees and asylum seekers receive training on the same basis as other trainees. | Беженцы и просители убежища проходят профессиональную подготовку в том же порядке, что и другие стажеры. |
| Please note that reservations are taken on a "first come, first served" basis. | Следует отметить, что бронирование будет осуществляться в порядке поступления заявок. |
| Certainly, the practice of reporting overburdened States parties; some way of easing their task should be sought on a priority basis. | Процесс представления докладов создает, безусловно, дополнительную рабочую нагрузку для государств-участников, и необходимо в приоритетном порядке изыскать возможности для облегчения их задачи. |
| However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. | А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета. |
| In this connection, the Committee approved, on a no-objection basis, one request for an exemption to the measure specified in paragraph 12 (a) of resolution 1173 (1998) on humanitarian grounds. | В этой связи Комитет на основе процедуры "отсутствия возражений" одобрил одну просьбу о неприменении в порядке исключения мер, указанных в подпункте (а) пункта 12 резолюции 1173 (1998), по гуманитарным соображениям. |
| The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. | Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе. |
| It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures. | Было указано, что в руководстве следует четко указать, что цель пункта 4 статьи 6 заключается в обеспечении правовой основы для коммерческой практики, в соответствии с которой многие стороны регулируют свои отношения в связи с применением электронных подписей на договорной основе. |
| The strategy has served as a basis for the Human Resources departmental plan for 2008 and each division has outlined its outputs against the goals defined in the strategy. | Данная стратегия служит основой плана Департамента людских ресурсов на 2008 год, при этом каждое структурное подразделение определило свои задачи в соответствии с целями, указанными в этой стратегии. |
| In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. | В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили. |
| Participation in the programme will be on an application-and-selection basis and will be limited to 10 senior public-sector officials yearly. | Участие в этой программе будет обеспечиваться на выборочной основе в соответствии с заявками и ежегодно будет ограничиваться 10 руководящими работниками государственного сектора. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. | Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование. |
| The relationships between the United Nations and the Bretton Woods institutions are defined by their relationship agreements which provide for reciprocal representation at the meetings of governing bodies of the organizations and establish the basis for cooperation between the organizations. | Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями регламентируются соглашениями об отношениях, которые предусматривают участие на взаимной основе в заседаниях директивных органов и закладывают фундамент для сотрудничества. |
| The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
| And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. | А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована. |
| The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. | Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими. |
| Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. | Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях. |
| For the most part, this represents a cashless system with the State assuming responsibility for providing suitable accommodation on a full board basis. | Как правило, речь идет о системе, не связанной с оплатой наличными деньгами, в рамках которой государство выполняет свою обязанность по предоставлению надлежащего жилья на условиях полного пансиона. |
| With increasing decentralization and delegation of authority, necessary modifications will be made to the programme on a continuing basis | В условиях большей децентрализации и передачи полномочий в программу постоянно будут вноситься изменения |
| General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. | Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем. |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. | В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве. |
| The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. | Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей. |
| Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. | Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества. |
| The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. | Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. | Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. | Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. | В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента. |
| The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. | Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год. |
| CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. | Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей. |
| If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. | Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы. |
| The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. | Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. | Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики. |
| OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. | УСВН обсудит с УВКБ вопрос о том, каким образом можно решить эту проблему в глобальном масштабе. |
| AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. | МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе. |
| The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. | Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей. |
| The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. | Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада. |
| On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. | С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование. |
| The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. | Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
| Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. | Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса. |
| The path integral also relates quantum and stochastic processes, and this provided the basis for the grand synthesis of the 1970s, which unified quantum field theory with the statistical field theory of a fluctuating field near a second-order phase transition. | Интеграл по траекториям также относится к квантовым и стохастическим процессам, и это обеспечило базис для великого синтеза 1970-х годов, который объединил квантовую теорию поля со статистической теорией флуктуаций поля вблизи фазовых переходов второго рода. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. | Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров. |
| The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. | Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |