Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This is the basis of our success. Именно в этом - основа нашего успеха.
The proposed budget provided for a much firmer basis for the work of those committees. В предлагаемом бюджете предусматривается гораздо более прочная основа для работы этих комитетов.
There is now a basis for ensuring the security of the population, guaranteeing increased political participation and consolidating democracy. В настоящее время существует основа для обеспечения безопасности населения, гарантирования более широкого политического участия и укрепления демократии.
This is a needed basis for such a partnership, particularly with regard to Africa. Это необходимая основа для такого партнерства, особенно в том, что касается Африки.
The paper details the functions of a child protection system and provides the basis for mapping and assessment tools, some of which were piloted and rolled out in early 2010 in sub-Saharan Africa and other regions. В этом документе подробно описываются функции системы защиты детей и излагается основа механизмов обзора и оценки, некоторые из которых были созданы в экспериментальном порядке в начале 2010 года в странах Африки к югу от Сахары и в других регионах.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The database is used as a basis for investigation of time trends in mortality on sub-national level over a decade and evaluation of possible impacts on population health of different factors, including environmental. База данных используется в качестве основы для анализа временных тенденций в области смертности на субнациональном уровне за десятилетний период и для оценки возможного влияния различных факторов, в том числе экологических, на здоровье населения.
The Committee was informed that the Logistics Base provided, on a reimbursable basis, services valued at $3.6 million to United Nations and non-United Nations entities during the period from 1 July 2002 to 30 June 2003. Комитет был информирован о том, что за период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года База материально-технического снабжения оказала органам системы Организации Объединенных Наций и другим организациям на основе возмещения расходов услуги на сумму 3,6 млн. долл. США.
Thus, other means of verification could be: action plans, implementation reports, or a database and analysis implemented on a national, regional or international basis. Таким образом, другими средствами проверки могут быть: планы действий, доклады об осуществлении или база и анализ, проведенный на национальном, региональном или международном уровнях.
A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины.
Machinery for the conduct of peacekeeping operations: legal basis for determining the budget of peacekeeping operations; conditions for the contribution of national contingents; agreements with the receiving State and the States of transit; the role of the Secretariat; механизм проведения ОПМ: правовая база определения бюджета ОПМ; условия предоставления национальных контингентов; соглашения с принимающим государством и государствами транзита; роль Секретариата;
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Credit decisions are undertaken on a commercial basis as follows: Решения о предоставлении кредита принимаются на коммерческой основе исходя из следующих факторов:
It was indicated that, on that basis, the Office of Human Resources Management had asked the United Nations Office at Vienna to discontinue the application of the rule. Было указано, что исходя из этого Управление людских ресурсов предложило Отделению Организации Объединенных Наций в Вене отказаться от применения этого правила.
The Committee was informed that the estimates for the civilian personnel costs for this period were calculated on the basis that UNOMIG will be fully staffed by 13 January 1995. Комитет был информирован о том, что смета расходов по гражданскому персоналу за данный период была исчислена исходя из того, что по состоянию на 13 января 1995 года МООННГ будет полностью укомплектована.
The project=s ultimate objective is to develop curricula and bring training and information on an as-needed basis which can be implemented, resulting in reduced cost and improved environmental performance. Конечной целью этого проекта является разработка учебной программы и организация процесса подготовки кадров и распространения информации исходя из потребностей, что при успешной реализации приведет к сокращению расходов и улучшению экологических показателей.
It fully endorsed the idea that the budget for conference services should be prepared on a full-cost basis, with possible efficiency gains identified. Она полностью разделяет мысль о том, что бюджет конференционных служб должен готовиться исходя из принципа полного покрытия расходов с указанием возможной экономии от повышения эффективности.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции.
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает.
According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании.
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву.
The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On an exceptional basis, the Special Rapporteurs were granted an extension to allow them an opportunity to undertake the mission prior to drafting the interim report. В порядке исключения специальным докладчикам было предоставлено дополнительное время, с тем чтобы они имели возможность провести миссию до составления промежуточного доклада.
In-house counsellors, including stress counsellors, welfare officers, ombudsmen, etc. who interact with staff on an intimate and confidential basis also play a role in the management of sick leave. Внутренние консультанты, в том числе консультанты по борьбе со стрессом, социальные работники, омбудсмены и т.д., которые взаимодействуют с сотрудниками на личной основе и в конфиденциальном порядке, также играют определенную роль в управлении практикой предоставления отпусков по болезни.
In addition, in the oblast capitals and the city of Dushanbe there are education administrations whose task is, on a centralized basis, to ensure the implementation of education policy at the regional level and monitor the effective use of funds from local budgets for education. Кроме того, в областных центрах Республики и городе Душанбе имеются управления образования, призванные в централизованном порядке обеспечивать выполнение политики в области образования на региональном уровне и осуществлять контроль за эффективным использованием средств местных бюджетов на образование.
In paragraph 62 of the report on its fourth session, the Permanent Forum recommended that the violation of the human rights of indigenous peoples and the militarization of indigenous lands should be analysed on an urgent basis. В пункте 62 доклада о работе своей четвертой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал в срочном порядке рассмотреть вопрос о нарушениях прав человека коренных народов и милитаризации районов их проживания.
The Constitutional Court shall receive submissions from any court, on a preliminary basis and in accordance with arrangements to be specified by law, with a view to issuing a ruling on the constitutionality of legislation, with the exception of treaty ratification acts. Конституционный суд преюдициально рассматривает в установленном законом порядке переданные ему любым судебным органом вопросы о соответствии законов Конституции, за исключением законов о ратификации международных договоров.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода.
It had also provided the Office with operational independence under the authority of the Secretary-General and established the legislative basis for an oversight responsibility which had been underdeveloped within the Secretariat prior to 1994. В соответствии с этой резолюцией Управлению, действующему под руководством Генерального секретаря, предоставлена оперативная независимость, в ней также определена директивная основа для выполнения функции надзора, которой уделялось недостаточно внимания в рамках Секретариата до 1994 года.
Such assistance is also extended on an ad-hoc basis in terms of Rules framed under the Courts Ordinance and the Foreign Tribunals Evidence Act in relation to requests received from foreign countries, for purposes of investigation and prosecution. Такая помощь также оказывается на индивидуальной основе согласно правилам, разработанным в соответствии с Законом о судах и Законом о доказательствах для иностранных судов, в связи с просьбами других стран, связанных с расследованиями и судебным преследованием.
Ans. Steps are being taken to notify all anti-terrorism Conventions under sector 3 of the Extradition Act so that in the absence of a bilateral Extradition Treaty or arrangement, such Conventions/Protocols may be treated as a basis for extradition between India and a Party to such Convention/Protocol. Ответ: Принимаются меры для уведомления всех участников конвенций о борьбе с терроризмом в соответствии с разделом З Закона о выдаче, чтобы при отсутствии двустороннего договора или договоренности о выдаче такие конвенции/протоколы могли считаться основанием для выдачи между Индией и стороной такой конвенции/протокола.
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см.
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It is evident that any State needs a sound economic foundation to finance its activities, and that when established enterprises carry out economic activities they should on an equal basis contribute to a Government's tax base. Является вполне очевидным, что любое государство нуждается в прочном экономическом фундаменте для финансирования своей деятельности и что создаваемые предприятия, занимаясь экономической деятельностью, должны на равных условиях с другими вносить свой вклад в формирование правительственной базы налогообложения.
Furthermore, they will explore what industrial level determinants are required where learning, knowledge and connectivity are the basis of value creation, in the context of scarce resources, high consumption patterns and rising populations. Кроме того, эти дискуссии позволят изучить те факторы, определяющие уровень промышленного роста, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обучение, знания и взаимодействие были положены в основу создания добавленной стоимости в условиях дефицитных ресурсов, тенденций высокого потребления и роста численности населения.
Since it had no basis to act otherwise, the Council had extended the licence of Radio Oasen from May 2006 to May 2007 under the conditions of the initial licence, i.e., with the prohibition on spreading hostile statements about a specific group. Поскольку у него не было оснований действовать иначе, Совет продлил лицензию «Радио ОАСЕН» с мая 2006 года по май 2007 года на условиях первоначальной лицензии, то есть при запрете распространять враждебные заявления в адрес определенной группы.
This document played a critical role in raising awareness of the potential benefits of OSS in the South African context and served as a basis for a more focused review by the Government Information Officers' Council on the use of OSS in Government. Этот документ сыграл решающую роль в повышении осведомленности о потенциальных выгодах ПСОК в условиях Южной Африки и послужил основой для более сфокусированного обзора использования ПСОК в правительстве, проведенного Правительственным советом сотрудников по вопросам информации.
The Ministry of Health has issued new regulations making non-Jordanians eligible for a health care card on the same basis as Jordanian citizens. Министерство здравоохранения издало новое положение, дающее лицам, не являющимся гражданами Иордании, право на получение медицинского страхования на равных с гражданами Иордании условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения.
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования.
The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается.
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента.
For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности.
An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры.
The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству.
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе.
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе.
Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
It was also found that recommendations related to the consolidation of procurement structures were premature, and that the report provided little factual basis in support of them. Был также сделан вывод о том, что рекомендации относительно объединения закупочных структур являются преждевременными и что в докладе приводится недостаточно фактов в обоснование этих рекомендаций.
The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон .
However, we do feel that the basis for such research and discussion could have been formulated at this stage in a more neutral way, by speaking of possible consequences instead of potential hazards or potential harmful effects. В то же время мы считаем, что обоснование для проведения таких исследований и обсуждений можно было бы на данном этапе сформулировать более нейтральным образом и что здесь можно было бы вести речь о возможных последствиях, а не о потенциальных угрозах или потенциальных вредных последствиях.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta.
There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...