Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
CCA is widely accepted as a basis for other instruments, such as CDF and PRSP. ОСО широко признается как основа для других инструментов, таких как ВПР и ДССН.
This basis was reaffirmed by the leaders of the two communities in 2008, when they agreed on the resumption of negotiations. Эта основа была одобрена лидерами двух общин в 2008 году, когда они согласились возобновить переговоры.
Delegations in principle supported my suggestion that possible legal basis to ban new WMD might look as framework agreement and additional protocols to the agreement on WMD already identified. Делегации в принципе поддержали мое предложение о том, что возможная правовая основа для запрета на новое оружие массового уничтожения могла бы выглядеть как рамочное соглашение и дополнительные протоколы к соглашению по уже идентифицированному ОМУ.
The most widespread use of the CLI standard is the basis of the Open Database Connectivity (ODBC) specification, which is widely used to allow applications to transparently access database systems from different vendors. Наибольшее распространение стандарт CLI получил как основа спецификации интерфейса ODBC (Open Database Connectivity), широко используемого для обеспечения прозрачного доступа приложениям к СУБД различных поставщиков.
The basis for such laws was contained in the Constitution, in accordance with the universally recognized principles and standards of international law. Основа для этого заложена в Конституции, которая гарантирует права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The expanding treaty and legal basis serves as a reliable foundation for ensuring the all-round development of relations between the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan. Развивающаяся договорно-правовая база служит надежной основой для обеспечения всестороннего развития отношений между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой.
In this framework, a common legal base, developed under the auspices of the UNECE and compatible with the two sets of legislation, will be such as to give a solid legal basis to a single contract. В данном контексте разработанная под эгидой ЕЭК ООН общая правовая база, совместимая с двумя законодательными системами, сможет обеспечить прочную правовую основу для единого договора.
The basis for change is here; what is lacking is the commitment that will ensure the actions that could bring about that change. У нас есть надежная база для осуществления изменений; нам не хватает лишь твердой решимости, которая обеспечила бы реализацию практических действий, позволяющих эти изменения произвести.
Given that since the adoption of the Declaration in 1948 the legal basis for human rights has been expanded and consolidated and that States recognize these rights, we must find mechanisms to ensure that the legal instruments are genuinely applied throughout our world. С учетом того, что со времени принятия Декларации в 1948 году юридическая база в области прав человека была расширена и укреплена и что государства признают эти права, мы должны найти механизмы для обеспечения того, чтобы эти юридические документы действительно выполнялись повсюду в мире.
The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Balance sheets in the ASNA are compiled on the basis that land volumes do change over time. Балансы в АСНС составляются исходя из того, что физический объем земельных ресурсов с течением времени все-таки меняется.
On that basis, the Sudan submitted its initial report on the situation of economic, social and cultural rights, which was considered by the Committee at its 38th to 41st meetings, held in Geneva on 21 and 22 August 2000. Исходя из этого, Судан представил свой первоначальный доклад о положении дел с соблюдением экономических, социальных и культурных прав, который был рассмотрен Комитетом на его 38-м и 41-м заседаниях, состоявшихся в Женеве 21 и 22 августа 2000 года.
On this basis, UNV would endeavour to develop arrangements that would ensure the most effective cooperation with the providers of WH volunteers. Исходя из этого ДООН будут стремиться к тому, чтобы разработать такие механизмы, которые обеспечили бы наиболее эффективное сотрудничество со странами, предоставляющими добровольцев, именуемых "белыми касками".
Some speakers favoured the human rights-based approach to development for national development strategies, while others opposed it on the basis that it did not take account of different levels of development. Некоторые выступающие высказались в пользу принятия в рамках национальных стратегий в области развития такого подхода, который бы основывался на правах человека, в то время как другие выдвинули свои возражения, исходя из того, что этот подход не учитывает различные уровни развития.
In the same memorandum, the Office of the Controller recommended that Aetna be retained to administer the new plan, on the basis that the performance of Blue Shield had been poor, while Aetna had provided quality services. В том же меморандуме Канцелярия Контролера рекомендовала сохранить компанию "Этна" для управления новым планом исходя из того, что показатели работы компании "Блу шилд" оказались неудовлетворительными, в то время как "Этна" обеспечивала качественное обслуживание.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Others, particularly among non-governmental respondents, believe that matters like basis of liability or exceptions to liability and time for suit should vary. Другие респонденты, особенно представляющие неправительственный сектор, считают, что должны допускаться изменения по таким вопросам, как основание ответственности или исключения из ответственности и сроки для заявления исковых требований.
Monitoring should be conceived as a means of assisting the Government to address problems, as a basis for a dialogue to diagnose the needs, and as encouragement to the international community to provide the help necessary to do so. Контроль следует понимать как средство оказания правительству помощи в решении проблем, как основу для диалога по выявлению потребностей и как основание, побуждающее международное сообщество оказывать необходимую для этого помощь.
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования.
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц.
Basis of the sanctions regime in Liberia Основание для режима санкций в Либерии
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It may be spent either entirely or partly in an enterprise, and organized on an individual or group basis. Такую стажировку можно полностью или частично проходить на предприятии и организовывать в индивидуальном или коллективном порядке.
The Detention Unit also continued to facilitate the detainees' presence at court hearings on a daily basis and supervised the provisional releases of a number of detainees. Следственный изолятор также продолжал обеспечивать явку задержанных на судебные слушания на ежедневной основе и контролировал освобождение в предварительном порядке ряда задержанных.
This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов.
Requests the Economic and Social Council to meet on an urgent basis in order to act on the proposals contained in the present resolution. просит Экономический и Социальный Совет в срочном порядке провести заседание с целью принятия мер по предложениям, содержащимся в настоящей резолюции.
In paragraph 10.33 of the previous report, we reported that we were trial running a new integrated service model for our family services and were running 15 integrated family service centres (IFSCs) on a pilot basis. В пункте 10.33 предыдущего доклада мы сообщали, что в порядке эксперимента мы испытываем новую модель комплексного социального обслуживания в 15 центрах комплексного социального обслуживания семей (ЦКСОС).
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Recalling Article 4.1(a) and Article 12 of the Convention, all Parties shall provide the inventories referred to in Article 12.1 of the Convention on an annual basis, except that least developed country Parties may provide such inventories at their discretion. З. В соответствии со статьей 4.1 а) и статьей 12 Конвенции все Стороны на ежегодной основе представляют кадастры, упомянутые в статье 12.1 Конвенции, за исключением того, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, представляют такие кадастры по своему усмотрению.
(c) Amend the Nationality Code to ensure that Central African women can transfer their nationality to their foreign husband on an equal basis with Central African men married to a foreign wife, in line with article 9 of the Convention. с) внести изменения в Кодекс о гражданстве в целях обеспечения возможности для женщин - гражданок Центральноафриканской Республики передавать свое гражданство мужу-иностранцу наравне с мужчинами - гражданами Центральноафриканской Республики, состоящими в браке с женами-иностранками, в соответствии со статьей 9 Конвенции.
"The Commission shall keep the United Nations informed of its activities, and may submit through the Secretary-General of the United Nations reports thereon on a regular or ad hoc basis to the principal organs of the United Nations concerned." «Комиссия в рамках своих полномочий и в соответствии с положениями Договора информирует Организацию Объединенных Наций о своих мероприятиях и может представлять через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций доклады о них на регулярной основе или специальные доклады соответствующим главным органам Организации Объединенных Наций».
Notifications under the WTO TBT and SPS agreements could include some information on the scientific basis and the risk assessment that was carried out to reach a particular standard/threshold value. Уведомления в соответствии с Соглашениями по СФМ и по ТБТ ВТО могут содержать определенную информацию о научном обосновании и оценке рисков, которая была проведена для установления конкретного стандарта/пороговой величины.
This is due to the fact that pursuant to the Minimum Subsistence Act, the minimum subsistence budget is established as a basic criterion for the recognition of citizens and families as impoverished, and also as a basis for the establishment of minimum State social guarantees. Это вызвано тем, что в соответствии с Законом «О прожиточном минимуме в Республике Беларусь» основным критерием признания граждан и семей малообеспеченными, а также основой для установления минимальных государственных социальных гарантий установлен бюджет прожиточного минимума.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Its results have made it possible for the subregion to design a large-scale subregional programme on a sound basis. Достигнутые в его рамках результаты позволили странам субрегиона разработать крупномасштабную субрегиональную программу, опирающуюся на надежный фундамент.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
Our Organization, which was designed to respond to both global challenges and to the needs of its Member States, will not be able to play its double role in the coming century unless it can count on a sound, solid and stable financial basis. Наша Организация, цель которой состояла в том, чтобы реагировать как на глобальные проблемы, так и на нужды ее государств-членов, не сможет играть в наступающем столетии эту свою двойную роль, если у нее не будет возможности рассчитывать на прочный, крепкий и стабильный финансовый фундамент.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It is therefore essential that mechanisms providing for adequate planning, training and support for staff working in stressful situations be put in place on a system-wide basis. В этой связи необходимо на общесистемной основе создать механизмы, обеспечивающие надлежащее планирование, подготовку и поддержку для тех сотрудников, которые работают в условиях стресса.
In this context, standards are determined on a consensual basis between the users and suppliers based on their requirements in a given marketplace, with the time frame to a large extent being determined by market forces. В данном контексте содержание стандартов определяется консенсусом между пользователями и поставщиками исходя из их потребностей в условиях конкретного рынка, при этом временные рамки в значительной мере диктуются рыночными факторами.
The importance of national regulatory frameworks was noted, and some speakers argued that, in view of the high volatility of such flows, capital controls might be employed on a temporary basis but should be supported by appropriate policy adjustments. Подчеркивалась важная роль национальной нормативной базы, при этом некоторые ораторы указали, что в условиях крайней неустойчивости таких потоков могут на временной основе использоваться механизмы их регулирования, однако это должно дополняться надлежащими коррективными мерами.
All nations will trade on the same basis of equality and fairness, but what a large gap there is between the ideal and the reality. Все государства будут торговать на одинаковых условиях - равноправно и справедливо, однако какая же существует огромная дистанция между идеалом и реальностью!
One historic advantage of Soviet statistics was used here: in the time of the centralized economy, production accounting was very detailed, many data items, above all production volumes, were collected on a monthly basis. При этом использовалось преимущество, сохранившееся по исторической традиции российской статистики: в условиях плановой экономики очень детализировано был поставлен учет производства, многие показатели, прежде всего - объемы выпуска, собирались с месячной периодичностью.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция).
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу».
Elections are conducted on the "first past the post" basis, that is to say, in each electoral district the candidate obtaining the most votes is deemed to have been elected. Выборы проводятся по принципу "первый побеждает", что означает, что в каждом избирательном округе избранным считается кандидат, получивший наибольшее количество голосов.
The National Assembly consists of 70 members of whom 62 are elected in accordance with the first-past-the-post system and the remaining eight are allocated seats from among the best losers at general elections on a communal and party basis. В состав Национальной ассамблеи входят 70 членов, 62 из которых избираются простым большинством голосов, а остальные 8 мест распределяются среди остальных кандидатов, набравших наибольшее число голосов на всеобщих выборах, по общинному и партийному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов.
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха.
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе.
It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий.
On this basis we come to the shift to practice and the practical option: the rediscovery of antagonism. Теперь прямо поставим последний вопрос: чего мы хотим? Мы, несомненно, хотим демократии, демократии во всемирном масштабе, то есть для всех.
Whether implemented as part of the Transatlantic Trade and Investment Partnership talks or on an informal basis, mutual-recognition and substituted-compliance programs should become more robust, and they should provide procedural mechanisms for coordinating rule-making and administrative processes in real time. Будет ли это сделано в рамках «Переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному сотрудничеству»или на неофициальной основе, программы взаимного признания и согласованных уступок должны стать более активными, и именно они должны подготовить процессуальные механизмы скоординированных правил и административных процессов в реальном масштабе времени.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами.
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
The basis of the request is not explained. Обоснование этой просьбы не приводится.
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения.
The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}.
Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий.
Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность.
The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес.
Lattice reduction algorithms aim, given a basis for a lattice, to output a new basis consisting of relatively short, nearly orthogonal vectors. Цель алгоритмов редукции базиса по данному базису решётки выдать новый базис, состоящий их относительно коротких почти ортогональных векторов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...