Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The legal basis for the budget request was unclear. Остается неясным, в чем состоит правовая основа для бюджетного запроса.
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций.
(b) The basis for a decision on non-compliance to be taken at the third meeting of the Conference of the Parties; Ь) основа для принятия решения по вопросу о несоблюдении на третьем совещании Конференции Сторон;
International law is the basis for security and stability: commitment and continuity with respect to bilateral and multilateral treaties and agreements is vital for a peaceful settlement to the Middle East conflict; Международная законность - основа безопасности и стабильности: необходима приверженность и преемственность в отношении двусторонних и международных договоров и соглашений в области мирного урегулирования ближневосточного конфликта;
Peaceful revolution: the basis of unification Мирная революция: основа объединения
Больше примеров...
База (примеров 480)
Norway considered that there was a solid legal basis to fight racism and xenophobia but it was open to take the debate further. Норвегия считает, что существует надежная правовая база для борьбы с расизмом и ксенофобией, но она готова продолжить обсуждение.
A crime statistics database was maintained on weekly basis. База статистических данных о преступности обновлялась еженедельно.
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной.
Furthermore, such a basis will provide an opportunity for more productive formulation of new specific material and procedural obligations in the context of action to combat human rights violations. Кроме того, такая база даст возможность для более эффективной разработки новых конкретных материальных и процедурных обязательств в области борьбы с нарушениями прав человека.
Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, Ambassador Al-Doory left Baghdad for Amman with a view to obtaining his entry visa. Исходя из этого посол аль-Дури выехал из Багдада в Амман для получения своей въездной визы.
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки.
On this basis, is it reasonable to consider that much of the information for wood energy is in fact available for many ECE countries and that it could be accessed given time and the right contacts? Исходя из этого, напрашивается вопрос, можно ли считать, что значительная часть информации о производстве энергии на базе древесины имеется по многим странам ЕЭК, и можно ли ее получить при наличии достаточного времени и установления надлежащих контактов.
For future after-service health insurance liabilities, UNFPA was providing for these through monthly payroll costs on an estimated basis with effect from January 2008. В отношении обязательств будущих периодов по медицинскому страхованию после выхода в отставку ЮНФПА с января 2008 года ввел отчисления на покрытие таких расходов исходя из прогнозируемых ежемесячных расходов по персоналу.
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года.
Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи
In order for the warning to be effective there had to be an objective basis to believe that they would be safer elsewhere. Для того чтобы предупреждение было эффективным, должно было существовать объективное основание верить, что в другом месте они будут в большей безопасности.
Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания.
Therefore, these two rights should not be confused and minority rights should not be used as the basis for claims of secession or for the dismemberment of sovereign States. В этой связи эти два права не следует путать, и права меньшинств не должны использоваться как основание для выдвижения требований об отделении или о расчленении суверенных государств.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
However, the Panel would review on an individual basis any case where the claimant earned substantial income from the new employment.. Однако Группа в отдельном порядке рассмотрит любые случаи, когда заявитель получал значительный доход от такой новой работы.
In decision 1991/117, the Sub-Commission decided to request of the Commission on Human Rights authorization to establish, on an exceptional basis in 1992, an inter-sessional working group on the reform of the methods of work of the Sub-Commission. В своем решении 1991/117 Подкомиссия постановила обратиться с просьбой к Комиссии по правам человека разрешить, в порядке исключения, создать в 1992 году межсессионную рабочую группу по вопросу о реформе методов работы Подкомиссии.
It is proposed that the resources for the Department of Political Affairs be funded under the support account for peacekeeping operations on an exceptional basis, without setting a precedent for future resource proposals for that Department under the support account. Для Департамента по политическим вопросам ресурсы по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира предлагается выделить в порядке исключения, не создавая прецедента для будущих предложений в отношении ресурсов для Департамента из средств вспомогательного счета.
(c) A full-time Director of the Division should be appointed immediately and all other vacant posts of the Division should be filled on an urgent basis. с) был незамедлительно назначен на полную ставку директор Отдела и в срочном порядке заполнены все вакантные должности в Отделе.
Requests the Secretary-General to strengthen the management of the strategic deployment stocks in order to ensure that the United Nations Logistics Base issues items on a first-in, first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of the stocks; просит Генерального секретаря укрепить систему управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания с целью обеспечить, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций отпускала предметы имущества из этих запасов в порядке их поступления во избежание возможной порчи и устаревания таких запасов;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with the programme of work of the Third Committee, the Assembly considers the status of the Convention on a biennial basis, in even-numbered years. В соответствии с программой работы Третьего комитета Ассамблея на двухгодичной основе в четные годы рассматривает вопрос о состоянии Конвенции.
In order to do this, the members of the Council should always be chosen on a geographical basis, according to non-discriminatory criteria; Для этого члены Совета всегда должны избираться на географической основе в соответствии с недискриминационными критериями;
Concerning questions of territorial sovereignty, the Tribunal shall decide in accordance with the principles, rules and practices of international law applicable to the matter, and on the basis, in particular, of historic titles. По вопросам территориального суверенитета суд принимает решение в соответствии с принципами, нормами и практикой международного права, применимыми к этому вопросу, и, в частности, на основе исторических титулов.
As shown by this document, a firm basis is thus being laid in El Salvador for a new era of the protection of fundamental rights and freedoms in accordance with the legitimate wishes of the international community. В заключение следует отметить, что, как это явствует из настоящего документа, в настоящее время в Сальвадоре закладываются прочные основы нового общества - общества эпохи защиты основных прав и свобод в соответствии с законными чаяниями международного сообщества.
guarantee the right of every State independently to choose its path of development based on its unique historical experience and national conditions, to protect its national integrity and the dignity of its people, and its right to participate in international affairs on an equal basis; обеспечивать каждому государству право на независимый выбор пути развития в соответствии с собственным историческим опытом и национальной спецификой, на защиту государственного единства и национального достоинства, на равноправное участие в международных делах;
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета.
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем.
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
(c) Enabling a global, virtual, private network that includes all regional and subregional offices, thus creating a basis for efficient and effective functioning of the new organizational structure; and с) создание глобальной виртуальной частной сети, охватывающей все региональные и субрегиональные отделения, которая обеспечит фундамент для эффективного и действенного функционирования новой организационной структуры;
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
During this period, the full legal basis for securing the rights of children in the new social and economic conditions was established. За указанный период времени в целом была сформирована правовая основа обеспечения прав детей в новых социально-экономических условиях.
b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе.
When the Round Table on Human Trafficking was formed in 2006, a study on the working and living conditions of night club dancers in Switzerland was used as the basis for the Round Table's work and projects. Когда в 2006 году "Круглый стол по вопросам торговли людьми" только начинал свою деятельность, в качестве основы для работы самого "Круглого стола" и его проектов использовалось исследование об условиях труда и проживания танцовщиц ночных клубов в Швейцарии.
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем.
(b) Subject to operational security, disclose the criteria for drone strikes, including the legal basis for specific attacks, the process of target identification and the circumstances in which drones are used; Ь) с соблюдением требований оперативной безопасности предавать гласности критерии нанесения ударов с дронов, в том числе данные о юридической основе для нанесения конкретных ударов, процессе выбора цели и условиях, в которых возможно применение дронов;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Hence, website content should be arranged on a 'theme' basis instead of "organizational structure". Поэтому информационное наполнение сайта должно быть построено по "тематическому" принципу, а не по "организационной структуре".
He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот.
The unified frontier guards of the federal State may be established on a territorial basis like the armed forces, provided they are under the strict supervision and control of the federal authorities; Единые пограничные войска федеративного государства могли бы быть построены по территориальному принципу, подобно вооруженным силам, при условии их строгого подчинения и контроля со стороны федеральных властей.
The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке.
The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения.
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе.
A sound knowledge base allows the formulation of management plans which are specific on the local, national, subregional and basin-wide levels and is also a basis for action programmes. Надежная база знаний позволяет составить планы мероприятий в области регулирования, которые учитывали бы специфику условий на местном, национальном, субрегиональном уровнях и в масштабе бассейнов, а также служит основой для разработки программ соответствующей деятельности.
Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы.
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать.
However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей.
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов.
The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций.
Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран.
A cycle basis is called weakly fundamental if its cycles can be placed into a linear ordering such that each cycle includes at least one edge that is not included in any earlier cycle. Базис циклов называется слабо фундаментальным, если его циклы можно упорядочить так, что каждый цикл содержит ребро, не принадлежащее ни одному предыдущему циклу.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...