| It also states quite rightly that development is "the most secure basis for peace". | В нем также совершенно справедливо отмечается, что развитие - "это самая прочная основа мира". |
| A majority of members appeared to share her view that no legal basis existed. | Большинство же членов Комитета, по всей видимости, разделяют её точку зрения, что такая правовая основа отсутствует. |
| The spatial distribution of fishing activity has also been better documented and the scientific basis for management decisions has improved. | Пространственное распределение промысловой деятельности тоже стало лучше фиксироваться документально; улучшилась и научная основа для управленческих решений. |
| However, while the basis for determining the price should be included in the record, such information was sensitive and should therefore never be disclosed. | Тем не менее, хотя основа для определения цены должна включаться в отчет, такая информация является чувствительной и поэтому никогда не должна раскрываться. |
| It is in that spirit that the LDCs met in Benin in June to prepare a mid-term review of the Programme of Action, which formed the basis for the elaboration of the Cotonou Strategy. | Действуя в этом русле, представители НРС в июне месяце в Бенине провели совещание в целях подготовки среднесрочного обзора выполнения Программы действий, на котором была заложена основа для разработки Стратегии Котону. |
| Analysis by the Panel of Governmental Experts has shown that only 40 countries have a legislative basis governing brokerage activities. | Как показал анализ, проведенный Группой правительственных экспертов по этому вопросу, лишь в 40 странах мира имеется законодательная база, регулирующая брокерскую деятельность. |
| Political negotiations, along with United Nations mediation and cooperation, can create a basis that all sides can endorse and commit themselves to. | В результате политических переговоров и посреднических услуг и содействия со стороны Организации Объединенных Наций может быть заложена база, которая была бы приемлемой для всех сторон и на сохранение которой они могли бы направить свои усилия. |
| A corresponding legislative basis has been established, and there are effective mechanisms to ensure a mandatory operational response to appeals by citizens to State administrative bodies. | Создана соответствующая законодательная база и эффективные механизмы обязательного оперативного реагирования на обращения граждан в органы государственного управления. |
| The Constitution unequivocally stipulates the normative basis for inter-state relations. | В Конституции четко оговорена нормативная база отношений между штатами. |
| Thus, other means of verification could be: action plans, implementation reports, or a database and analysis implemented on a national, regional or international basis. | Таким образом, другими средствами проверки могут быть: планы действий, доклады об осуществлении или база и анализ, проведенный на национальном, региональном или международном уровнях. |
| The training plan for 2004 did not contain the training cost estimates as a basis for the allocation of funds. | В плане профессиональной подготовки на 2004 год не была указана сметная стоимость обучения, исходя из которой выделяются финансовые ресурсы. |
| The Member States will prepare with mutual agreement a "CICA Catalogue of Confidence Building Measures" and proceed on a gradual basis for its implementation. | Государства-члены подготовят на основе взаимного согласия "Каталог мер доверия СВМДА" и, исходя из принципа постепенности, приступят к их осуществлению. |
| On this basis, 46 such communications are due in 1997 and 27 are due in 1998. | Исходя из этого, 46 таких сообщений должны быть представлены в 1997 году, и 27 - в 1998 году. |
| On this basis we appeal to UNCTAD XI to call for mutuality in all references to partnerships and ensure that producers, workers, consumers and other civil society organizations participate on an equal footing with the private sector. | Исходя из этого мы обращаемся к ЮНКТАД XI с просьбой не забывать о взаимности при всяком упоминании партнерских союзов и обеспечить, чтобы производители, трудящиеся, потребители и другие организации гражданского общества принимали участие на равных правах с частным сектором. |
| On that basis, we oppose any attempt to shift that role outside the United Nations to other realms dominated by politicization and conditionality, and we will work in coordination with developing countries to counteract any such attempt. | Исходя из этого, мы выступаем против любых попыток переложить эту роль на плечи других форумов за пределами системы Организации Объединенных Наций, форумов, где доминируют политизация и политические обусловленности, и будем, действуя совместно с другими развивающимися странами, противодействовать любым попыткам подобного рода. |
| As such, in the context of the Commission, there was a clear legal basis on which the relevant compensation was sought. | Таким образом, применительно к этой комиссии налицо было четкое правовое основание для истребования соответствующей компенсации. |
| The virgin has transferred builder's gold, the icon and power of seven apostles and saints for a bookmark in the basis of a temple. | Богородица передала строителям золото, свою икону, мощи семи апостолов и святых угодников для закладки в основание храма. |
| Article 42 as basis for a new function | Статья 42 как основание для новой функции |
| (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; | а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; |
| You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. | Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя. |
| For example, support from experienced staff at various levels from other missions and Headquarters was sought on an urgent basis when a need became apparent. | Например, в срочном порядке была запрошена помощь со стороны опытных сотрудников различного уровня из других миссий и из Центральных учреждений, когда потребность в этом стала очевидной. |
| Also of note was a trend towards holding more informal consultations on the part of Charter and mandated bodies which, in accordance with existing mandates, are serviced on a priority basis. | Следует отметить также тенденцию к проведению большего числа неофициальных консультаций со стороны органов, созданных на основе Устава и соответствующих мандатов, которые, согласно существующим решениям, обслуживаются в первоочередном порядке. |
| She appreciated the information provided by the delegation about the chain of command for complaints, particularly the fact that the State Commission established by the President met on a monthly basis to review complaints. | Она выражает удовлетворение в связи с представленной делегацией информацией о порядке подачи и рассмотрения жалоб, особенно в связи с тем, что созданная Президентом государственная комиссия ежемесячно собирается для рассмотрения жалоб. |
| The second category consists of developing countries that, according to a notice from USTR to Commerce Department, have eliminated their export subsidies on an expedited basis pursuant to article 27.11 of the ASCVM. | Ко второй категории относятся развивающиеся страны, которые, согласно официальному уведомлению, направляемому торговым представителем США в министерство торговли, отменили свои экспортные субсидии в ускоренном порядке в соответствии со статьей 27.11 ССКМ. |
| Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child on an annual basis by way of follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29; | просит Верховного комиссара по правам человека составлять на ежегодной основе резюме о работе заседания в течение полного рабочего дня по правам ребенка в порядке выполнения пункта 7 резолюции 7/29 Совета; |
| The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. | Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня. |
| The amount of the contribution is determined once a year in proportion to the expected expenditures of the pension and disability insurance funds for the coverage of the entitlements, in keeping with the regulations in force (on a pay-as-you-go basis). | Размер взносов определяется раз в год с учетом размеров предполагаемых выплат и страховых фондов в соответствии с действующими постановлениями (на текущей основе). |
| The Agreement adopts a system making citizenship a basis for rights and duties, and espousing diversity as a source of unity and brotherhood built on the rule of law, good governance, respect for freedoms and human rights, as well as fair and democratic power-sharing. | В Соглашении одобрена система, в соответствии с которой гражданство рассматривается как основа прав и обязанностей, а разнообразие - как источник единства и братства, строящегося на верховенстве права, благом управлении, соблюдении свобод и прав человека, а также на справедливом и демократическом разделении власти. |
| As noted above, under options 2 and 4, a portion of the cost of the support account would be funded on a pro rata basis in line with the share of special political missions of the total backstopping requirements for both peacekeeping operations and special political missions. | Как отмечается выше, в соответствии с вариантами 2 и 4 часть расходов по линии вспомогательного счета финансировалась бы на пропорциональной основе с учетом доли специальных политических миссий в общем объеме потребностей в поддержке как миротворческих операций, так и специальных политических миссий. |
| (a) Exports under paragraph 2 of Article 11 of the Convention, including to what extent the criteria in that paragraph have been applied as the basis for export and exports that have taken place after the expiration of the one-year period provided for that paragraph; and | а) экспорта в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции, включая то, в какой мере указанные в этом пункте критерии применялись в качестве основы для экспорта и уже осуществленного экспорта после истечения одногодичного периода, предусмотренного в этом пункте; и |
| Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. | Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. | В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ. |
| This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. | Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| The prices of basic staple foods have been rising on a daily basis, making it difficult for the population to cope with the currency's devaluation. | Цены на основные продовольственные товары росли с каждым днем, из-за чего жителям страны было трудно выходить из положения в условиях обесценивания наличности. |
| The unpaid care provided at home is a "public good" because it reproduces the labour force on a daily basis, nurtures future generations of workers, parents and citizens and contributes to collectively agreed development goals. | Неоплачиваемая работа по уходу, осуществляемая в домашних условиях, представляет собой "общественное благо", поскольку она обеспечивает воспроизводство рабочей силы на ежедневной основе, формирует новое поколение трудящихся, родителей и граждан и способствует достижению согласованных целей в области развития. |
| It is in this context that Togo has endeavoured to consolidate the basis of a state of law and to confront the imperatives of sustainable human development to ensure the social well-being of its people. | В этих условиях Того предприняло попытку укрепления основ правового государства и приступило к решению важнейших задач в области обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала в целях обеспечения социального благополучия своего народа. |
| The subprogramme will concentrate on the generation, dissemination and application of innovative knowledge to tackle the development challenges of the subregion and, on that basis, will present public policy options and recommendations to sectoral authorities and other decision makers. | Усилия в рамках подпрограммы будут сосредоточены на генерировании, распространении и использовании передовых знаний в целях содействия решению задач развития в субрегионе и разработке альтернативных вариантов политики и рекомендаций для секторальных и других директивных органов с учетом различий в условиях, в которых находятся страны. |
| In addition, research infrastructures should be strengthened in order to reinforce national capacities to understand the root causes of poverty, collect data, measure and assess its extent in specific economic and sociocultural contexts, as a basis for developing, implementing and evaluating effective policies. | Кроме того, следует укреплять научно-исследовательские инфраструктуры, с тем чтобы расширить имеющиеся в странах возможности по пониманию коренных причин возникновения нищеты, сбора данных, определения и оценки масштабов нищеты в конкретных экономических и социально-культурных условиях в качестве основы для разработки, осуществления и оценки эффективных стратегий. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| (a) The basis of coverage is the same as in the sickness insurance scheme for government officials (art. 21); | а) Принцип страхового покрытия идентичен принципу медицинского страхования государственных служащих (статья 21); |
| In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. | Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе. |
| Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; | З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса; |
| During an interview for The Paris Review in 1957, Capote said this of his short story technique: Since each story presents its own technical problems, obviously one can't generalize about them on a two-times-two-equals-four basis. | В интервью «Пэрис Ревью» в 1957 году, Капоте рассказал о своей технике написания рассказов: «Поскольку каждая история вызывает свои технические сложности, очевидно, что никто не сможет объяснить их основу по принципу "дважды два - четыре". |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. | Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. | Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов. |
| With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. | С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин. |
| Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. | На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах. |
| Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. | Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера. |
| In Egypt, the overnight deposit and lending rates were also raised by 50 basis points to 11 and 13 per cent, respectively, in August 2008. | В Египте ставки однодневного депозита и кредита были также повышены на 50 базисных пунктов до, соответственно, 11 и 13 процентов в августе 2008 года. |
| Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. | В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США. |
| Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
| It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. | Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки. |
| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. | Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| There is a need to better coordinate the planning of transport sector programmes, not only in landlocked developing countries and their transit neighbours, but also where necessary on a wider regional basis. | Необходимо улучшить координацию при планировании программ для транспортного сектора не только в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в соседних странах транзита, но и в более широком региональном масштабе, если это необходимо. |
| Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. | Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы. |
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
| On this basis, an information circular was issued outlining revised procedures for the application, justification and usage of overtime within the Tribunal. | По итогам обзора и оценки был издан информационный циркуляр, в котором излагались пересмотренные процедуры для применения, содержалось обоснование и анализ практики выплаты сверхурочных в Трибунале. |
| Table 5 shows the business case for construction of a new building on the North Lawn with an occupancy date of 2023 on both a nominal and a net present value basis. | В таблице 5 дается экономическое обоснование строительства нового здания на Северной лужайке с заселением в 2023 году как в номинальном, так и в чистом текущем стоимостном выражении. |
| The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. | Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора. |
| The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. | Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
| Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
| The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. | Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать. |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. | Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |