Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The economic basis for operation of coal mining enterprises during the period of restructurization is rational combination of receipts and state support. Экономическая основа функционирования угледобывающих предприятий в период реструктуризации обеспечивается за счет рационального сочетания доходов и государственной помощи.
The legal basis of such an approach must be set out in a comprehensive convention to combat terrorism. Правовая основа для такого подхода должна быть закреплена во всеобъемлющей контртеррористической конвенции.
The basis for "cut-off" negotiations being firmly laid, there is no justification in further delaying the establishment of the respective ad hoc committee. Поскольку надежная основа для проведения переговоров по прекращению производства уже заложена, уже нет никаких оправданий для дальнейшего затягивания с учреждением соответствующего специального комитета.
That is the basis of the close relationship between the two principal bodies of the United Nations and may also be a guarantee that the Security Council will act in the interest of all States Members of the Organization. Этой мерой заложена основа тесной связи между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, и в этом - определенная гарантия того, что Совет Безопасности будет действовать в интересах всех государств - членов Организации.
The Working Party may also wish to note that Blue book will be mentioned as the main reference document in the forthcoming revised UNECE paper on "Methodological basis for the definition of common criteria regarding bottlenecks, missing links and quality of service of infrastructure networks" Рабочая группа, возможно, пожелает также отметить, что "Синяя книга" будет указана в качестве основного справочного документа в предстоящем пересмотренном документе ЕЭК ООН "Методологическая основа определения общих критериев, касающихся узких мест, недостающих звеньев и качества услуг на сетях инфраструктуры".
Больше примеров...
База (примеров 480)
Therefore, there was no basis for confirming or modifying the strategy for regional advisory services. Поэтому необходимая база для сохранения или изменения стратегии в области региональных консультативных услуг отсутствовала.
It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики.
The rights of convicted persons were significantly expanded, providing more effective social and legal protection, legislation that established a progressive system of serving sentences, strengthening the material and technical basis of the criminal and civil procedures and reducing the density of the prison population. Так, значительно расширены права осужденных, стала более эффективной социальная и правовая их защищенность, законодательно закреплена прогрессивная система отбывания наказаний, укрепляется материально-техническая база ИУ и СИ, снижена плотность тюремного населения.
Machinery for the conduct of peacekeeping operations: legal basis for determining the budget of peacekeeping operations; conditions for the contribution of national contingents; agreements with the receiving State and the States of transit; the role of the Secretariat; механизм проведения ОПМ: правовая база определения бюджета ОПМ; условия предоставления национальных контингентов; соглашения с принимающим государством и государствами транзита; роль Секретариата;
Various coteries and sports classes with powerful material and technical basis are available for employees and their children. Для сотрудников и их детей работают различные образовательные кружки и спортивные секции. Для этого создана мощная материально-техническая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis we came to the conclusion that some letters could be lost from our customers and bands. Исходя из этого, мы пришли к заключению, что могли быть утеряны некоторые письма от наших заказчиков и групп.
On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний.
All certifying officers and cost centre managers review and take the necessary action on the status of allotments and the unliquidated obligations on a monthly basis. Все удостоверяющие сотрудники и руководители учетно-стоимостных подразделений на ежемесячной основе проводят обзор и принимают необходимые меры, исходя из положения дел с ассигнованиями и непогашенными обязательствами.
Mindful of the above, the Executive Director has suggested, in consultation with the Committee of Permanent Representatives, presenting a proposed programme of work and budget for 2012 - 2013 on a zero-real-growth basis. Памятуя об этом, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом постоянных представителей представляет предлагаемые программу работы и бюджет на 2012 - 2013 годы исходя из нулевого реального роста.
On a global basis and based on these estimates of fuelwood production, the proportion of the total wood harvest used as fuel rose from 48 per cent in 1970 to 55 per cent in 1996. В глобальных масштабах, исходя из таких расчетов производства топливной древесины, доля всей заготовленной древесины, используемой в качестве топлива, увеличилась с 48 процентов в 1970 году до 55 процентов в 1996 году.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The new basis of challenge to the Court's jurisdiction was also rejected. Новое основание для оспаривания юрисдикции Суда было также отвергнуто.
Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера.
The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям.
The Board on Criminal Cases of the Supreme Court decided that the conclusion of a forensic doctor, a medical certificate and a complaint by the defendant created a suitable basis for re-examination of the facts and requested the Procuracy of Georgia to do so. Коллегия по уголовным делам сочла, что заключение судебно-медицинской экспертизы, медицинская справка и заявление подсудимого дают основание для проверки данного факта и вынесла частное определение в адрес прокуратуры Грузии.
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
If they refuse screening and treatment, citizens are treated on a compulsory basis. В случае уклонения от обследования и лечения граждане подвергаются лечению в принудительном порядке.
It was widely felt that those issues should be dealt with by the Commission on a high priority basis. Широкую поддержку получило мнение о том, что эти вопросы Комиссии следует рассмотреть в самом приоритетном порядке.
The secretariat should arrange for three to five country studies to be conducted on an immediate and pilot basis, which would pave the way for country-level preparations in other LDCs. Секретариату следует безотлагательно в порядке эксперимента организовать проведение трех-пяти страновых исследований, что будет способствовать активизации процесса подготовки на страновом уровне в других НРС.
Thus a rethinking of its content and components is recommended to make it relevant for a specific reporting period, rather than enumerating the same topics on an equal basis and in the same order. Таким образом рекомендуется переосмыслить его содержание и компоненты, с тем чтобы он отвечал требованиям конкретного отчетного периода, вместо того чтобы перечислять одни и те же вопросы на равных основаниях и в том же порядке.
The military authority ordering the suspension of all licences may authorize the bearing of firearms on a special and individual basis at the request of the holder or of the respective governor or mayor. Военные власти, которые отдают распоряжение о приостановке действия всех разрешений, могут в порядке исключения и на индивидуальной основе разрешать ношение оружия по ходатайству отдельных владельцев разрешений или соответствующих губернаторов или мэров.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Investment Committee met on a quarterly basis, and functioned in terms of its mandate. Инвестиционный комитет собирается ежеквартально и действует в соответствии со своим мандатом.
According to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: В соответствии с положениями вышеуказанного документа наша страна на ежегодной основе осуществляет следующие мероприятия:
Prior to the commencement of a formal investigation, the Rome Statute requires the Prosecutor to determine whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation. В соответствии с положениями Римского статута до начала официального расследования Прокурор должен установить наличие разумных оснований для проведения расследования.
The scope of economic sectors, definitions of financial instruments, aggregation, consolidation, and the basis of recording are in accordance with the 1993 SNA (and will, by 2013, be amended to reflect the 2008 SNA). Принципы деления экономики на сектора, определения финансовых инструментов, агрегирования и консолидации и правила учета соответствуют СНС 1993 года (а к 2013 году будут пересмотрены в соответствии с СНС 2008 года).
More information should also be provided on the basis used to calculate the large number of reports that appeared under the heading parliamentary services of subprogramme 1, and on the coordination of the Centre's activities with those of the Department of Public Information. Кроме того, оратор хотела бы получить дополнительную информацию относительно базы, которая использовалась для установления большого числа докладов, которые были представлены в соответствии со статьей конференционного обслуживания в рамках подпрограммы 1, а также о координации деятельности Центра и деятельности Департамента общественной информации.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The accomplishments of space exploration stretch beyond learning about our planet and universe and have provided the technological basis for innovations in computer technology, medicine, renewable energy and countless other fields. Достижения в космических исследованиях простираются за пределы познания нашей планеты и Вселенной и составляют технологический фундамент для инноваций в компьютерной технике, медицине, возобновляемых источниках энергии и в бесчисленных других областях.
It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики.
Observance of the purposes and principles of the United Nations Charter, particularly the principle of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs, was not only the basis on which the Organization relied but also the starting point of peacekeeping operations. Уважение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципа уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, - это не только фундамент, на котором зиждется вся Организация, но и отправная точка для проведения операций по поддержанию мира.
Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания.
In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов.
Two ambulances provided by the Government of Germany considered as voluntary contributions in kind in the 2003/04 budget are now reimbursed as contingent-owned equipment on a wet-lease basis following the signature of a new Memorandum of Understanding. После подписания нового меморандума о взаимопонимании за две машины скорой помощи, предоставленные правительством Германии и учтенные в бюджете на 2003/04 год в виде добровольного взноса натурой, выплачена компенсация как за имущество, принадлежащее контингентам, на условиях аренды с обслуживанием.
We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа.
In the state of Morelos, the public policy planning and design process has been enhanced by inputs from indigenous communities which serve as a basis for initiatives to improve the quality of life of disadvantaged persons and communities. На уровне штатов Морелос осуществил меры по планированию и разработке политики штата, пригласив к участию в этой работе представителей коренных народов и коренных общин, живущих в неблагоприятных условиях.
(b) Refrain from declaring persons with disabilities unfit to stand trial when they are accused of an offence so that they are entitled to due process, on an equal basis with others, and that the general guarantees of criminal law and procedure are observed; Ь) отменить деклараторное решение о невозможности привлечения инвалидов к уголовной ответственности в случаях, когда инвалид обвиняется в совершении преступления, с тем чтобы обеспечить им право на надлежащую правовую процедуру на равных со всеми остальными условиях и общие гарантии материального и процессуального уголовного права;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
At the third meeting, the Nordic countries, on a rotation basis, were admitted as a member of the Board. На третьем совещании Объединенного совета по координации и контролю страны Северной Европы по принципу ротации были включены в состав Совета.
According to the Principle 24 of SP, SOFAZ has prepared its first self-assessment report on the implementation of SP and intends to review it on an annual basis. Согласно Принципу 24, ГНФАР подготовил первый доклад о применении Принципов Сантьяго, который обновляется на ежегодной основе.
It is to be noted that UNEP makes monthly provisions for repatriation benefits at 8 per cent of net salary but does not fund after-service health insurance or annual leave, as these are paid on a "pay-as-you-go" basis. Следует отметить, что ЮНЕП ежемесячно начисляет обязательства по репатриационным выплатам по ставке 8 процентов от суммы чистого оклада, но не начисляет платежи по плану медицинского страхования после выхода в отставку или компенсационные выплаты за неиспользованные дни отпуска, поскольку такие платежи производятся по распределительному принципу.
It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет.
More to the point, perhaps, the European Parliament doesn't really work on the same basis of left-right politics as national parliaments do; it deals in practicalities more than ideologies. К тому же, в отличие от национальных парламентов Европейский Парламент работает не по принципу противостояния левых и правых: он принимает решения на основе целесообразности, а не на основе той или иной идеологии.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It highlighted its intention to continue, possibly on an annual basis, the series of workshops on hemispheric air pollution. Она сообщила о своем намерении продолжить, возможно, на ежегодной основе, проведение рабочих совещаний по вопросам загрязнения воздуха в масштабе полушария.
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе.
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
This has been recognized by the courts in Chile, which have taken international standards as the basis for judgements. Это признано самими внутригосударственными судами, которые ссылались на международные нормы в обоснование своих решений.
The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование.
The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи.
There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций.
6.1 per cent, basis: 6,1 процента, базис:
Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций.
The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров.
The Enzyme Function Initiative (EFI) is using protein families and superfamilies as the basis for development of a sequence/structure-based strategy for large scale functional assignment of enzymes of unknown function. Enzyme Function Initiative (EFI) использует семейства и суперсемейства белков как базис для создания стратегии широкомасштабного таксономического распределения энзимов с неизвестной функцией.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...