Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis for a register based census was very weak at that time. На тот момент практически отсутствовала основа для проведения переписи на основе регистров.
The economic basis for operation of coal mining enterprises during the period of restructurization is rational combination of receipts and state support. Экономическая основа функционирования угледобывающих предприятий в период реструктуризации обеспечивается за счет рационального сочетания доходов и государственной помощи.
(b) The impact of economic globalization on racial equality, including globalization in the context of the increase in incidents of racism, and the economic basis of racism; Ь) Последствия глобализации экономики для расового равенства, включая глобализацию в контексте роста случаев расизма, и экономическая основа расизма;
More recently, the director David Bintley used Marlowe's play as the basis for the ballet Edward II, first performed in 1995; the music from the ballet forms a part of composer John McCabe's symphony Edward II, produced in 2000. Пьеса Марло была использована Дэвидом Бинтли как основа для балета «Эдуард II», поставленного в 1995 году; музыка к балету сформировала часть написанной в 2000 году одноимённой симфонии композитора Джона МакКейба.
The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women."It is for the first time that the constitutional basis for taking positive measures towards the removal of existing inequalities against women is being provided in the Greek Constitution. Впервые в истории в греческой Конституции была заложена основа для принятия позитивных мер, направленных на устранение существующих проявлений неравенства в отношении женщин.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The basis for producing PPPs is clearly much better than in previous rounds. База для подготовки ППС, несомненно, является более качественной, нежели в ходе предыдущих циклов.
In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact. Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Legislative and normative basis for the national standardization of geographical names in the Russian Federation Нормативно-правовая база для национальной стандартизации географических названий в Российской Федерации
Essential for secondary education is the vocational and professional educational basis as well as an individual's creative capacity to innovate and upgrade his or her knowledge. Существенной частью среднего образования является профессионально-техническая база, а также творческая способность личности обновлять и повышать уровень своих знаний.
The Task Force has repeatedly expressed its preference for the VOSL approach, as it saw the methodological basis for the VOLY approach as inadequate. Целевая группа неоднократно заявляла о том, что предпочитает подход (ССЖ), так как методологическая база подхода СПЛЖ, по ее мнению, является неадекватной.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the proposed level of the children's allowance amounted to $3,401 per year. Исходя из этого, предлагаемый размер надбавки на детей составляет 3401 долл. США в год.
On this basis, it decides whether it should propose that parliament should adopt the treaty. Исходя из их результатов, он принимает решение о целесообразности представления договора в парламент для одобрения.
On that basis, Canada voted in favour of this draft resolution last year and did so again this year. Исходя из этого, Канада проголосовала за данный проект резолюции в прошлом году и вновь поступила так в этом году.
With that in mind, he suggested that the text in the 12-country draft should be used as the basis for the resolution, since it contained a reference to the relevant international legal norms. Исходя из этого он предлагает взять за основу резолюции текст проекта, представленного 12 странами, поскольку в этом тексте содержится ссылка на соответствующие международно-правовые нормы.
On that basis, the Office of the Capital Master Plan sent a letter to Member States on 27 August 2009 setting out the terms applying to donations. Исходя их этого Управление генерального плана капитального ремонта направило 27 августа 2009 года письмо государствам-членам, в котором изложило условия, относящиеся к пожертвованиям.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
I'm trying to establish a medical basis for amnesia. Я пытаюсь установить научное основание для амнезии.
Chase wants to destroy the basis for everything that we're doing here. Чейз хочет уничтожить основание всего, что мы тут делаем.
While that obligation was sometimes invoked as the basis for exercising universal jurisdiction, it was not equivalent to such jurisdiction; it was a treaty obligation applicable only to States parties to the instrument in question. Хотя это обязательство иногда используется как основание для осуществления универсальной юрисдикции, оно не эквивалентно такой юрисдикции; это договорное обязательство, применимое лишь к государствам-участникам того или иного документа.
Claimants were instructed to include in the statement of claim the following particulars: (a) The date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) The facts surrounding the claim; Заявителям было рекомендовано включать в изложение претензии следующие данные: а) дату, вид и основание юрисдикции Комиссии по каждому элементу потери; Ь) подтверждающие претензию факты;
Using daily balance interest calculation (basis 3) how many days are there in the interest period in which the settlement date falls? Если используется расчет ежедневного остатка (основание З), сколько дней включает процентный период, в который входит дата уплаты процентов?
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It was agreed that an instrument developed under the Convention should include a minimal list of chemicals or substances to be reported on a mandatory basis, which could be extended or modified at a later stage. Было решено, что правовой документ, разрабатываемый в рамках Конвенции, должен содержать минимальный перечень химических продуктов или веществ, по которым отчетность должна представляться в обязательном порядке; этот список может дополняться и изменяться на последующих этапах.
The Korean Rehabilitation Centre for Children with Disabilities is focusing on the early detection of disabilities and early recovery among children aged between 3 and 8, as well as their comprehensive education on a pilot basis. Корейский реабилитационный центр для детей-инвалидов в экспериментальном порядке сосредоточил внимание на раннем выявлении инвалидности среди детей в возрасте от трех до восьми лет и на обеспечении их скорейшего выздоровления, а также на их всестороннем образовании.
UNHCR's definition of 'assets' includes all items with a serviceable life of three years or more and UNHCR has given an option to field offices to enter assets below $500 into the system on bulk entry basis or individually. Используемое УВКБ определение "имущество" включает все предметы материально-технического снабжения, срок годности которых составляет три года и более, и УВКБ предоставляет отделениям на местах право вводить в систему имущество стоимостью менее 500 долл. США при вводе массива данных или в индивидуальном порядке.
With regard to the civil service, access to higher posts is determined by the Government on a discretionary basis, by decree, and the persons appointed under this procedure, whether or not established civil servants, may be removed from their posts at any time. Что касается государственной службы, то доступ к руководящим должностям регулируется по исключительному усмотрению правительства в декретном порядке, и лица, назначенные на эти должности, независимо от того, являются ли они служащими, могут быть в любой момент уволены.
Also, on an exceptional basis, foreign nationals married to an Argentine citizen may be granted an Argentine passport in the following cases: Вместе с тем и в порядке исключения право на получение аргентинского паспорта имеет супруга/супруг гражданина/гражданки Аргентины в следующих случаях:
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The very basis of thermodynamics assumes that all mechanism will eventually come to stop. В соответствии с принципами термодинамики любой механизм, в конце концов, должен остановиться...
According to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: В соответствии с положениями вышеуказанного документа наша страна на ежегодной основе осуществляет следующие мероприятия:
In paragraph 6, the General Assembly recalled that meetings held by regional and other major groupings of Member States were provided with interpretation services on an ad hoc basis, in accordance with established practice. В пункте 6 Генеральная Ассамблея напомнила, что в соответствии с установившейся практикой заседания региональных и других основных групп государств-членов обеспечиваются устным переводом на специальной основе.
Pursuant to Governing Council decision 267 (2009), the remaining claims are paid on a quarterly basis in rounds of $10 million, in the order in which they were approved by the Governing Council. В соответствии с решением 267 (2009) Совета управляющих оставшиеся выплаты производятся ежеквартально траншами в 10 млн. долл. США в том порядке, в котором они были утверждены Советом.
UNHCR will undertake a formal review, in consultation with the Board of Auditors, to assess the assumptions against the reserve and to make adjustments required on a biennial basis, in line with the budget cycle. На основе консультаций с Комиссией ревизоров УВКБ будет проводить официальный анализ и сопоставление допущений с имеющимися резервами, позволяющие вносить любые необходимые уточнения на двухгодичной основе в соответствии с периодичностью подготовки бюджетов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности.
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности.
Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему.
The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
These data had to include all relevant real life vehicle operations and built the basis for the cycle development. Эти данные должны включать все соответствующие формы эксплуатации транспортных средств в условиях реальной жизни и лечь в основу при разработке цикла.
That ill-informed justification does not have any legal basis and runs counter to International Court of Justice interpretations of the conditions under which that right can be exercised by States individually or collectively. Это некомпетентное оправдание не имеет под собой никакой юридической основы и противоречит разъяснениям Международного Суда в отношении того, при каких условиях такое право может быть осуществлено индивидуально или коллективно.
State and territory governments run a range of programs and initiatives to help women who are returning to the workforce after caring for children on a full-time basis. 9.19 Правительства штатов и территорий осуществляют целый ряд программ и инициатив для оказания помощи женщинам, возвращающимся к работе на условиях полной занятости после периода ухода за детьми.
The majority of our people live in poverty, and they struggle on a daily basis alongside our Government to eradicate the structural causes of poverty, under which - according to the statistics of international financial institutions - half of our families live. Большинство нашего народа живет в нищете и каждый день вместе с нашим правительством борется за существование, стремясь искоренить структурные причины нищеты, в условиях которой - по данным международных финансовых институтов - живет половина наших семей.
The executive heads' and participants' group supported the ILO proposal and noted that it was not logical to allow participants to contribute to the Fund during periods of leave without pay, but not allow part-time staff to contribute on a full-time basis. Исполнительные руководители и группа участников поддержали предложение МОТ и отметили нелогичность правил, согласно которым участникам, находящимся в неоплачиваемом отпуске, разрешается вносить взносы в Фонд, а сотрудникам, работающим на условиях неполной занятости, нельзя вносить взносы на постоянной основе.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу.
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу.
Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5;
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы.
In accordance with VREO, VRs are members of their respective Rural Committees, of which the Chairmen and Vice-Chairmen are elected on a one-person-one-vote basis. Согласно УВСП СеП являются членами соответствующих сельских комитетов, председатели и заместители председателей которых избираются по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона.
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций.
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе.
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе.
During the meeting, the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, launched the Programme on a global basis on behalf of the Secretary-General. Во время этого мероприятия помощник Генерального секретаря по правам человека г-н Ибраима Фаль от имени Генерального секретаря объявил об осуществлении Программы в глобальном масштабе.
Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени.
Requests the Secretariat to field test the arrangements set out in paragraph 1 above on a national or regional basis subject to available funding, and report the results of the field test to the Conference of the Parties at its third meeting; просит секретариат апробировать на практике указанные в пункте 1 меры в национальном и региональном масштабе с учетом наличия соответствующих средств и представить доклад о результатах этой работы Конференции Сторон на ее третьем совещании;
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
The basis for the Panel's findings for each of Fleet Operations' vessels and for the mobile crane are shown below. Ниже приводится обоснование выводов Группы по каждому из судов подразделения по эксплуатации флота и по передвижному крану.
At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе.
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
Additionally, Sasref was not able to provide an explanation of the basis of the calculation of the largest single payment of SAR 747,800 made to one of the contractors. Группа считает, что компания "Сасреф" не представила убедительных доказательств в обоснование своей претензии, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов, понесенных в связи с несвоевременной остановкой предприятия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка».
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего.
The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...