| I would like to stress that the principles laid out in the resolution will be used as a basis in the negotiation process. | Я хотел бы подчеркнуть, что принципы, заложенные в этой резолюции, будут использоваться как основа процесса переговоров. |
| The purpose, content and basis for the calculations in the certified annual financial report of the GAVI secretariat were not established in the hosting arrangement. | В договоренности с принимающей организацией не были определены цель, содержание и основа для расчетов, содержащихся в заверенном ежегодном финансовом отчете секретариата ГАВИ. |
| It is essential to persevere with the work done in past years so that a solid technical, legal and political basis can lead to palpable results. | Важно продолжить работу, которая проводилась на протяжении последних лет, с тем чтобы сложившаяся прочная техническая, правовая и политическая основа могла дать ощутимые результаты. |
| There is greater consensus that those States are not prohibited from doing so where a recognized basis of jurisdiction exists, and the actions of the home State meet an overall reasonableness test, which includes non-intervention in the internal affairs of other States. | Широкий консенсус сложился в отношении того, что этим государствам не запрещается так поступать, если для этого существует какая-либо признанная юрисдикционная основа и если действия государства происхождения отвечают определенным общим разумным критериям, в число которых входит невмешательство во внутренние дела других государств. |
| Basis for constructive dialogue at the international level | Основа для конструктивного диалога на международном уровне |
| For GDP components such as housing and construction, new or alternative methods were developed for which an adequate national statistical basis was not in place. | Для некоторых компонентов ВВП, таких как жилье и строительство, были разработаны новые или альтернативные методы, для которых отсутствовала надлежащая национальная статистическая база. |
| (a) Ecozones of the world, and their components, as a basis for monitoring environmental change and development of broad management guidelines and policies; | а) экологические зоны мира и их компоненты как база для мониторинга изменений окружающей среды и разработки широких руководящих принципов и стратегий в области природопользования; |
| Notwithstanding the qualified evidentiary value of the information contained in the database as such, the database has already proved to be of great assistance to the Commission as a basis and support for its specific missions and investigations. | Несмотря на то, что сама по себе содержащаяся в базе данных информация может служить в качестве доказательств лишь с определенными оговорками, эта база данных уже оказала большую помощь Комиссии, являясь основой и опорой для ее конкретных миссий и расследований. |
| As in the past, the valuation reflected a fully dynamic basis which assumed that inflation would continue indefinitely in the future and included certain assumptions as to the growth in future years in the number of participants in the Fund. | Так же, как и в прошлом, при оценке была использована весьма динамичная база, при которой предполагалось, что инфляция будет продолжаться в течение неопределенного периода времени в будущем и поэтому при оценке были сделаны определенные предположения относительно предполагаемого увеличения числа участников Пенсионного фонда в будущем. |
| The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. | В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму. |
| On this basis, several coordination meetings in Algiers and Bonn have been scheduled. | Исходя из этого было намечено провести несколько координационных совещаний в Алжире и Бонне. |
| On this basis, the Commission will present, if appropriate, legislative proposals and implement the policy measures. | Исходя из этого, Комиссия при необходимости представит законодательные предложения и примет стратегические меры. |
| On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. | Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
| Should they be filtered out of all subsequent questions or retained on the basis that they might use other technologies, such as web sites, via third parties? | Следует ли их освободить от ответов на все последующие вопросы или оставить в числе респондентов, исходя из того, что они могут использовать другие технологии, такие, как веб-сайты, через третьих лиц? |
| On an ongoing basis, UNDP evaluates its need to hold cash and other financial assets in foreign currencies against its foreign currency obligations. | ПРООН на постоянной основе производит оценку своей потребности иметь в наличии денежные средства и другие финансовые активы в иных валютах исходя из объема ее обязательств в иных валютах. |
| In order for the warning to be effective there had to be an objective basis to believe that they would be safer elsewhere. | Для того чтобы предупреждение было эффективным, должно было существовать объективное основание верить, что в другом месте они будут в большей безопасности. |
| She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. | Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры. |
| The amount claimed was calculated using the 12 per cent creditor rates granted to Moroccoan companies. Eben provided no further details, and, consequently, both the factual background to, and the legal basis of, the claim are unclear. 2. | Истребуемая сумма была рассчитана с использованием 12-процентной ставки по кредитам, предоставляемым марокканским компаниям. "Эбен" не предоставила уточнений, и поэтому как фактические обстоятельства, так и юридическое основание претензии представляются неясными. |
| In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. | В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации. |
| a) There would be no basis to charge interest except for the period after 3 January for proven underremittances; | а) в случае доказанных перечислений средств в недостаточном объеме основание для начисления процентов будет только за период после З января; и |
| It is now being considered on a priority basis by the Chamber of Deputies. | В настоящее время он рассматривается в приоритетном порядке в Палате депутатов. |
| All activities that are currently undermining the potentials of coastal areas and marine resources need to be reviewed and appropriate measures taken to reverse past trends on an urgent basis. | Необходимо пересмотреть все виды деятельности, которые в настоящее время сокращают возможности прибрежных районов и уменьшают наличие морских ресурсов, и принять надлежащие меры для того, чтобы в срочном порядке обратить существующие тенденции вспять. |
| Moreover, unless termination is undertaken on a consensual basis, a government's ability to terminate an IIA is limited. | Кроме того, за исключением тех случаев, когда действие соглашения прекращается в консенсусном порядке, возможности правительства прекратить действие МИС ограничены. |
| Therefore, it is important to determine - on an urgent basis - concrete ways to substantially improve the current standard-setting process and the procedures and functioning of the UNCHR inter-sessional Working Group. | Поэтому важно в срочном порядке определить конкретные пути значительного повышения эффективности нынешнего процесса установления стандартов, равно как и процедур и функционирования межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| UNFPA would like to point out that in the case cited in paragraph 87, the Deputy Executive Director approved, on an exceptional basis, the UNFPA representative's request to the Executive Director for a waiver of the 30 per cent/$3 million cap. | ЮНФПА хотел бы обратить внимание на то, что в случае, упомянутом в пункте 87, заместитель Директора-исполнителя удовлетворил, в порядке исключения, просьбу представителя ЮНФПА об изъятии из правила о пределе в 30 процентов/3 млн. долл. США, с которой он обратился в Директору-исполнителю. |
| In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. | Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам. |
| The full budget, for which the United Nations has responsibility under the arrangements for unified conference services and which is the basis for the net budget, is also presented for review and approval by the General Assembly. | Однако Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение также представляется валовой бюджет, за исполнение которого Организация Объединенных Наций несет ответственность в соответствии с договоренностями о единой системе конференционного обслуживания и который является основой для чистого бюджета. |
| Curricula adapted to disabled children are based on Minister of Education Regulation No. 17 of 12 September 1997, which approves the procedural basis for preparation and implementation of individual curricula pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act. | Учебные программы, адаптированные для детей-инвалидов, составляются на основе распоряжения министра образования Nº 17 от 12 сентября 1997 года, в котором утверждается основной порядок подготовки и осуществления индивидуальных учебных программ в соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах. |
| The review was intended as an interim implementation report, on the basis that a comprehensive report would be made in 1997 in line with the arrangements for such reports that ICSC had agreed and reported to the General Assembly in 1992. 16 | Информацию об этом обзоре предполагалось представить в качестве промежуточного доклада об осуществлении с учетом того, что всеобъемлющий доклад будет представлен в 1997 году в соответствии с порядком представления таких докладов, который был согласован КМГС и сообщен Генеральной Ассамблее в 1992 году 16/. |
| Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. | уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию. |
| Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. | Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий. |
| SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. | SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению. |
| The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
| The much talked about diversification of the economies of African States was warmly received as a move which would strengthen the predominantly primary raw material-producing basis of the countries' economies. | Столь интенсивно обсуждаемая диверсификация экономики африканских государств была ими тепло встречена как один из шагов, который укрепил бы фундамент экономики этих стран, опиравшийся в прошлом главным образом на производство сырья. |
| Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. | Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
| The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. | Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога". |
| The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. | Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине. |
| Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited. | Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено. |
| It also held the view that"[b]oth those permanently under an individual's command and those who are so only temporarily or on an ad hoc basis can be regarded as being under the effective control of that particular individual". | Она также высказала мнение, что "как те, кто постоянно находятся под командованием какого-либо лица, так и те, кто находятся под таким командованием только временно или на особых условиях, могут считаться находящимися под эффективным контролем этого конкретного лица"25. |
| (a) Persons remunerated on a piecework basis or by the piece, who regularly work on their own for an enterprise; | а) лица, обычно выполняющие самостоятельную работу для какого-либо предприятия на условиях аккордной или сдельной оплаты труда. |
| The Governments before and after independence consisted of coalitions of different political parties, organized in large part on an ethnic basis. | Правительства до и после приобретения независимости состояли из коалиций различных политических партий, организованных в значительной степени по этническому принципу. |
| The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. | Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
| UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
| Unlike the Roma linguistic minority, where social organization is made in the context of tribes and clans, the Egyptian community has the same social organization as the rest of Albanian population established on family basis. | В отличие от языкового меньшинства рома, общественная организация которого строится в контексте племен и кланов, общественная организация "египетской" общины строится по тому же принципу, что и организация других представителей населения Албании, т.е. на семейной основе. |
| Please give a brief description of the system showing: pollutants and emitter categories covered; scale of the system (regional or national); relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. | а. Просьба привести краткое описание этой системы с указанием: охватываемых загрязнителей и категорий источников выбросов; масштаба системы (региональная или национальная); связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. | В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. | С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин. |
| For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. | Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности. |
| In contrast, long-term interest rates in the eurozone are already extremely low, with ten-year bond rates at about 50 basis points in Germany and France and only 150 basis points in Italy and Spain. | В отличие от этого, долгосрочные процентные ставки в еврозоне уже чрезвычайно низкие: ставки по десятилетним бондам насчитывают около 50 базисных пунктов в Германии и Франции, и только 150 базисных пунктов в Италии и Испании. |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| Italy and Spain would then be able to refinance their debt at close to the ECB's deposit rate, which is currently 1% on mandatory reserves and 25 basis points on excess-reserve accounts. | При этом Италия и Испания будут иметь возможность рефинансировать свои долги по ставке, близкой к депозитной ставке ЕЦБ, которая на данный момент составляет 1% для обязательных резервов и 25 базисных пунктов по счетам избыточных резервов. |
| As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. | На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов. |
| It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. | Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе. |
| Reproductive cloning raised serious ethical and moral issues and should be banned, but there was no basis for an international ban on therapeutic cloning, because all States had a different understanding of the matter. | Клонирование в целях воспроизводства ставит серьезные этические и моральные вопросы и должно быть запрещено, однако нет никакого обоснования для запрещения в международном масштабе терапевтического клонирования, поскольку все государства по-разному относятся к этому вопросу. |
| They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. | Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. | Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно. |
| It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis. | Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе. |
| The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
| Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. | Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов. |
| The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. | Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
| In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. | В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности. |
| UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. | ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| If every cycle basis of a graph is weakly fundamental, the same is true for every minor of the graph. | Если любой базис циклов графа слабо фундаментален, это же верно для любого минора графа. |
| The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. | Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время. |
| The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. | Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |