Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This equality and the freedom of spouses to organize their patrimonial relations represent the basis of this reform. Основа этой реформы - равенство супругов и их право на устройство взаимных имущественных отношений.
Today, there is already a legal basis for microcredit organization activity. Сегодня уже существует правовая основа деятельности микрокредитных организаций.
"Zoning of Russia as a basis for territorial control and regulation of social and economic processes and methodological approaches (06-06-80277)." «Современное районирование России как территориальная основа управления и регулирования социально-экономических процессов: методологические и методические подходы (06-06-80277)».
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment. Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания.
It also provides a solid basis for GEF to support activities to combat land degradation, and stresses the potential of the GEF in creating synergies between local, national and global benefits, through dealing with the interface between land degradation and the GEF focal areas. В ней также сформулирована четкая основа для оказания поддержки ГЭФ деятельности по борьбе с деградацией земель и уделено особое внимание потенциалу ГЭФ в плане обеспечения синергических связей между местными, национальными и глобальными выгодами на основе учета факторов взаимодействия между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами.
The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений.
For GDP components such as housing and construction, new or alternative methods were developed for which an adequate national statistical basis was not in place. Для некоторых компонентов ВВП, таких как жилье и строительство, были разработаны новые или альтернативные методы, для которых отсутствовала надлежащая национальная статистическая база.
As was noted in the previous reporting cycle, the legislative basis for the implementation of the Protocol (national and/or EU legislation) was generally in place. Как уже отмечалось в рамках предыдущего цикла отчетности, законодательная база для осуществления Протокола (национальное законодательство и/или законодательство ЕС), как правило, уже создана.
While the Gender Equality Act provides a legal basis for applying temporary special measures for the realization of substantive gender equality, the report indicates that "individual enterprises are free to determine the best way to implement the selected measures" (p. 20). Хотя в Законе о гендерном равенстве предусмотрена правовая база для применения временных специальных мер для реализации реального гендерного равенства, в докладе указано, что "отдельные предприятия свободны в определении наилучших путей осуществления выбранных мер" (стр. 38).
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The point was also made that when treaty bodies requested more meeting time, this was decided on an objective and treaty-specific basis by each individual treaty body. Было также выражено мнение о том, что в случае поступления от договорных органов просьб о предоставлении им дополнительного времени для проведения заседаний решения должны приниматься на объективной основе, исходя из конкретных потребностей каждого индивидуального договорного органа.
On that basis, the Ministry of the Interior conducts investigations into those acts to prevent them from occurring and, should such acts occur, to apprehend their perpetrators. Исходя из этого министерство внутренних дел расследует такие акты, с тем чтобы предотвратить их повторение в будущем, а в случае совершения подобных актов подвергнуть их исполнителей аресту.
On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает.
On this basis, it was shown that men with lower, more feminine, WHRs feel less comfortable and self-report lower body esteem and self-efficacy than men with higher, more masculine, WHRs. Исходя из этого, было показано, что мужчины с более низким значением соотношения талии и бёдер (более женственным), сообщают о меньшем уровне комфорта, худшем восприятии собственного тела и веры в собственные силы, по сравнению с мужчинами с более высоким соотношением.
In 2007, it was estimated that approximately $41,200 per annum would be needed to support the participation of such members (on the basis that 8 of the 25 members would need financial support). В 2007 году предполагалось, что для поддержки участия таких членов потребуется 41200 долл. США (исходя из того, что 8 членам из 25 потребуется финансовая поддержка).
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние.
However, the present international climate gives grounds for hope that that discussion could lead to an agreement involving all States on an equal basis. Однако нынешний международный климат дает основание для надежды на то, что такое обсуждение могло бы привести к выработке соглашения с участием всех государств на равной основе.
Please also clarify how the State party interprets the "occurrence of difficult circumstances" under article 73 of the Family Code used as a basis for separation of children from their parents. Просьба также прояснить, как государство-участник толкует "стечение тяжелых обстоятельств" в статье 73 Семейного кодекса как основание отобрания ребенка у родителей.
The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность.
The representative of the Russian Federation, referring to the allegations that both diplomats were intoxicated, questioned the basis for that conclusion in view of the fact that no relevant medical tests had been carried out. Представитель Российской Федерации, касаясь утверждений о том, что оба дипломата находились в состоянии опьянения, поставил под сомнение основание, на котором делается этот вывод, отметив, что соответствующая медицинская экспертиза проведена не была.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The delegation stated that UNFPA should be allowed the flexibility to participate in SWAps, initially on a pilot basis. Делегация заявила, что ЮНФПА следует предоставить гибкие возможности для участия в ОСП, сначала в экспериментальном порядке.
The Committee also considered possible actions to be taken in implementation of the Group's recommendations and, on a preliminary basis, a confidential annex prepared in pursuance of paragraph 18 (f) of resolution 1807. Комитет также рассмотрел возможные меры, которые следует принять для осуществления рекомендаций Группы, и в предварительном порядке обсудил конфиденциальное приложение, подготовленное в соответствии с пунктом 18(f) резолюции 1807.
have highlighted the two defining aspects of the topic, which will need to be considered on a preliminary basis so that the Commission can give the Special Rapporteur the guidance he needs to continue the study entrusted to him. позволили прояснить оба определяющих аспекта этой темы, которые необходимо будет рассмотреть в предварительном порядке, с тем чтобы Комиссия могла дать Специальному докладчику указания, которые требуются ему для продолжения исследования, которое ему поручено провести.
This report is being sent to the national preventive mechanism on a confidential basis; it will be up to the national preventive mechanism to decide whether or not to make it public. Доклад препровождается национальному превентивному механизму в конфиденциальном порядке; решение о его опубликовании остается на усмотрение НПМ.
Starting from this logical basis, we should think about the issue primarily in terms of disarmament, adopting approaches that tackle the problem at the source, as these are easier to design than weapons-focused approaches. И вот на этой логической основе нам и следует в приоритетном порядке вести рассуждения на разоруженческой ниве, внедряя подходы, которые затрагивали бы эту проблему в ее истоках, - подходы, разрабатывать которые было бы легче, чем другого рода подходы, отталкивающиеся от оружия.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
This was an activity in line with the Millennium Development Goals, which form the basis of the global agenda for the 21st century. Это мероприятие проводилось в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые являются основой для глобальной повестки дня на XXI век.
Under that agreement, responsibility for the provision of administrative and common services at Vienna is entrusted to the United Nations, IAEA and UNIDO on a cost-sharing basis. В соответствии с этим соглашением ответственность за обеспечение административного и общего обслуживания в Вене возложена на Организацию Объединенных Наций, МАГАТЭ и ЮНИДО на основе совместного несения расходов.
We look forward to coming together on a biennial basis, as established in both the Programme of Action and the International Instrument on Marking and Tracing. Мы рассчитываем, что раз в два года мы будем собираться на совещания в соответствии с Программой действий и Международным документом о маркировке и отслеживании.
In subsequent instalments, the Panel reviewed large numbers of claims on a sample basis, in accordance with criteria developed in the first instalment, as well as in accordance with certain characteristics exhibited by the claims and the claimant groups. Работая над последующими партиями претензий, Группа рассматривала значительное число претензий на выборочной основе в соответствии с критериями, разработанными для первой партии, а также с учетом некоторых отличительных свойств претензий и групп заявителей.
The Parties agree with the Force Commander to 300 force protection as an adequate basis, pending the recommendations of the Force Commander as per Paragraph 5 of the 29 June 2011 agreement. Стороны соглашаются с Командующим Силами, что охранный компонент численностью 300 человек обеспечивает надлежащую основу до вынесения Командующим Силами рекомендаций в соответствии с пунктом 5 Соглашения от 29 июня 2011 года.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
To that end, a basis for trust must be established between the two countries. Для этого в отношениях между двумя странами должен быть заложен фундамент доверия.
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета.
We can embed these fundamentals, which constitute the basis of the 1960 Agreements, on a new foundation. Мы можем подвести под эти основополагающие принципы, являющиеся основой соглашений 1960 года, новый фундамент.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития.
All States wishing to participate in the finalization of the international code of conduct will be able to do so on an equal footing and on a consensual basis. Все государства, желающие принять участие в доработке международного кодекса поведения, смогут это сделать на равных условиях и на основе консенсуса.
It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции".
Married women and single mothers are not treated on the same basis as far as family allowances are concerned. Замужние и незамужние женщины находятся в неравных условиях при получении детских пособий.
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу.
According to the Principle 24 of SP, SOFAZ has prepared its first self-assessment report on the implementation of SP and intends to review it on an annual basis. Согласно Принципу 24, ГНФАР подготовил первый доклад о применении Принципов Сантьяго, который обновляется на ежегодной основе.
The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу.
The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. комитета проводятся по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции.
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The pound initially fell sharply, and then recovered, while long-term government borrowing rates have risen by around 30 basis points. Курс фунта стерлингов первоначально резко упал, а затем восстановился, в то время как ставки долгосрочных государственных займов выросли примерно на 30 базисных пунктов.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе.
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать.
The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи).
The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The European Community was providing scientific basis for regional and national oceanic fisheries management in the African, Caribbean and Pacific Group of States and its overseas countries and territories. Европейское сообщество обеспечивает научное обоснование региональной и национальной деятельности по управлению океанским рыболовством, осуществляемой Группой африканских, карибских и тихоокеанских государств и заморскими странами и территориями Сообщества.
That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах.
At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе.
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве.
In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка».
The Enzyme Function Initiative (EFI) is using protein families and superfamilies as the basis for development of a sequence/structure-based strategy for large scale functional assignment of enzymes of unknown function. Enzyme Function Initiative (EFI) использует семейства и суперсемейства белков как базис для создания стратегии широкомасштабного таксономического распределения энзимов с неизвестной функцией.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...