| There has been a dynamic growth in the legal, institutional and financial basis of such cooperation. | Динамично крепнет правовая, институционная и финансовая основа такого сотрудничества. |
| The Government adopted a resolution which laid the basis for thorough examination of the need for these missing links at the international level. | Правительство приняло резолюцию, в которой определена основа для тщательного изучения необходимости этих недостающих звеньев на международном уровне. |
| It will provide the basis for assessing the change in area cultivated or lost during the 13 years of war. | С его помощью будет создана основа для оценки размеров обрабатываемых или утраченных за тринадцать лет войны сельскохозяйственных угодий. |
| The New Delhi work programme sets out the scope of and provides the basis for action on activities related to Article 6, in accordance with the provisions of the Convention. | В Нью-Делийской программе работы определяется сфера охвата и основа деятельности, касающейся статьи 6, в соответствии с положениями Конвенции. |
| The discussion revolved around the "basis of identity" as a means of identification, the different concepts of identity, the challenges posed by the criminal misuse and falsification of identity and the legal responses to identity-related crime. | Были обсуждены такие вопросы, как "основа личных данных" как средства идентификации, различные концепции личных данных, проблемы, создаваемые преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, а также меры правового реагирования на преступления с использованием личных данных. |
| The material basis of the entire educational network has seen improvement and modernization. | Была улучшена и модернизирована материально-техническая база всей образовательной сети в целом. |
| (The legislative basis calls for Panels in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. | (Директивная база предполагает наличие групп в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
| 20 The Measures Affecting Services Trade (MAST) data base being developed by UNTAC should eventually provide a more comprehensive basis for analysis. | 20 База данных о мерах, влияющих на торговлю услугами (МАСТ), разрабатываемая в настоящее время ЮНКТАД, должна в конечном счете обеспечить более всеобъемлющую основу для анализа. |
| The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. | Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
| Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
| On that basis, they sent an urgent appeal to the Government of Tajikistan, calling for its urgent attention to the matter. | Исходя из этого, они направили правительству Таджикистана срочное послание, призывая его безотлагательно уделить внимание этим вопросам. |
| On this basis, the World Tourism Organization has been a main actor in respect of the insertion of tourism statistics within the general statistical system. | Исходя из этого Всемирная туристская организация играла роль основной движущей силы в обеспечении включения статистики туризма в общую статистическую систему. |
| In recent years the themes of the high-level segments have provided the broad basis for the themes of the coordination and operational activities segments. | В последние годы выбор тем этапов координации и оперативной деятельности главным образом осуществлялся исходя из тем этапов заседаний высокого уровня. |
| She bases her recommendation on an assessment whether, at the time of the recommendation, there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for continued listing. | Она выносит каждую рекомендацию исходя из наличия, на момент подготовки такой рекомендации, достаточного объема информации, которой должен служить разумным и убедительным обоснованием для сохранения соответствующей позиции в санкционном списке. |
| UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. | ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе. |
| The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. | В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица. |
| Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. | Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека. |
| Thus, article 5 (1) of the Constitution stated that the law (which, according to the Federal Council's explanatory message, included public international law) constituted the basis and the limit of all State activity. | Так, статья 5 (1) Конституции гласит, что право (которое, согласно пояснительной записке Федерального совета, включает международное публичное право) определяет основание и пределы всей государственной деятельности. |
| However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. | Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа. |
| However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. | Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении. |
| The additional resources required to dispose of the 135 cases on an accelerated basis are as follows: | Для разрешения 135 дел в ускоренном порядке требуются дополнительные ресурсы для следующих целей: |
| Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. | Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
| The Council calls on all Member States urgently to consider providing financial or material support either through the United Nations trust fund or on a bilateral basis to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities in accordance with the Cotonou Agreement. | Совет призывает все государства-члены в срочном порядке рассмотреть возможность оказания финансовой или материальной поддержки либо через целевой фонд Организации Объединенных Наций, либо на двусторонней основе, с тем чтобы позволить ЭКОМОГ выполнить свои задачи в соответствии с Соглашением Котону. |
| The Ministry of Agriculture has recommended to local authorities that they allocate plots of land on a priority basis to mothers with large families and to single mothers. | Министерство сельского хозяйства рекомендовало местным органам наделять земельной долей в первоочередном порядке многодетных матерей и матерей одиночек. |
| A view was expressed that the legal differentiation between piracy and armed robbery at sea was needed on a priority basis and that international judicial mechanisms could be considered. | Было выражено мнение, что в приоритетном порядке требуется правовая дифференциация между пиратством и вооруженным разбоем на море и что можно было бы рассмотреть вопрос о международных судебных механизмах. |
| The World Bank shall act as the Trustee on an interim basis in accordance with the Terms and Conditions set forth herein. | Всемирный банк действует в качестве Доверительного управляющего на временной основе в соответствии с определенными в настоящем документе Постановлениями и условиями. |
| The regional reports will form the basis for the Secretary-General's global report to the Commission on Population and Development at its forty-seventh session, as mandated by General Assembly resolution 65/234. | Региональные доклады послужат основой для глобального доклада Генерального секретаря, который будет представлен Комиссии по народонаселению и развитию на ее сорок седьмой сессии в соответствии с поручением резолюции 65/234 Генеральной Ассамблеи. |
| Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. | Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены. |
| In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. | В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
| Under these arrangements, in the spirit of continuous programming and on a "going concern" basis, UNDP makes an assumption at the mid-point of the current IPF cycle about the establishment of a successor IPF cycle. | В соответствии с этими процедурами, руководствуясь стремлением к обеспечению программирования на постоянной основе и решению текущих проблем, в середине срока текущего цикла ОПЗ ПРООН делает предположение в отношении показателей на следующий цикл ОПЗ. |
| When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. | Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании. |
| Another expert said that the Working Group on Trade and Competition was an important forum for discussion for competition and trade officials, providing the basis for informal cooperation settings in the Latin American and Caribbean region. | Еще один эксперт заявил, что Рабочая группа по торговле и конкуренции представляет собой важный дискуссионный форум для представителей торговых органов, который закладывает фундамент неформального сотрудничества в Латиноамериканском и Карибском регионе. |
| Our Organization, which was designed to respond to both global challenges and to the needs of its Member States, will not be able to play its double role in the coming century unless it can count on a sound, solid and stable financial basis. | Наша Организация, цель которой состояла в том, чтобы реагировать как на глобальные проблемы, так и на нужды ее государств-членов, не сможет играть в наступающем столетии эту свою двойную роль, если у нее не будет возможности рассчитывать на прочный, крепкий и стабильный финансовый фундамент. |
| Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. | Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления". |
| The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. | В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ. |
| It is operated by the Russian Federation on a rental basis. | Эксплуатируется Российской Федерацией на условиях аренды. |
| Protection of health and safety of workers and employees are guaranteed by the Labor Law on an equal basis for women and men. | Закон о труде гарантирует охрану здоровья и безопасности рабочих и служащих на равных для мужчин и женщин условиях. |
| There is a need for greater efforts at the international level to promote transfer of technology from developed to developing countries on a concessional and preferential basis, including in the context of current intellectual property practices and legal instruments. | Необходимо наращивать предпринимаемые на международном уровне усилия по содействию передаче технологий из развитых стран в развивающиеся страны на льготных и преференционных условиях, в том числе на основе существующей сегодня практики охраны интеллектуальной собственности и регулирующих ее правовых документов. |
| In addition, the current funding action for partial employment of 10,000 unemployed persons in small family enterprises that employ up to three persons is targeted primarily to women desiring access the labour market on a part-time basis due to family obligations. | Кроме того, нынешний план финансирования частичной занятости 10000 безработных на малых семейных предприятиях с числом занятых до трех человек ориентирован главным образом на женщин, готовых работать на условиях неполного рабочего дня, по семейным обстоятельствам; |
| An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
| While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. | Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. | Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
| A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. | Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю. |
| UNDP suggested that an interim source of carbon finance could be a fund-based model, which, with an accompanying oversight framework, could potentially finance early ozone-depleting substance destruction projects on a cost-driven basis, in a manner similar to the financing of normal grant-supported Multilateral Fund activities. | Согласно предложению ПРООН, временный источник углеродного финансирования мог бы быть построен по принципу фонда, который в сопровождении механизмов контроля мог бы использоваться для финансирования первых проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ на основе принципа затрат аналогично схеме финансирования обычной деятельности, реализуемой с помощью грантов из Многостороннего фонда. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. | Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
| Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. | На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах. |
| The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. | Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов. |
| Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. | В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов. |
| This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. | Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ. |
| Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. | Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| A sound knowledge base allows the formulation of management plans which are specific on the local, national, subregional and basin-wide levels and is also a basis for action programmes. | Надежная база знаний позволяет составить планы мероприятий в области регулирования, которые учитывали бы специфику условий на местном, национальном, субрегиональном уровнях и в масштабе бассейнов, а также служит основой для разработки программ соответствующей деятельности. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. | Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
| Despite the wealth generated by and growth of the chemical industry on a global basis, there are no significant mechanisms for industry financial contributions to the global agenda for the sound management of chemicals. | несмотря на производимые химической промышленностью материальные ценности и ее рост в мировом масштабе, отсутствуют значимые механизмы внесения ею финансового вклада в решение глобальных проблем рационального регулирования химических веществ. |
| So in the volume of the ocean, we will know, not just the physics and the chemistry, but the base of the food chain will be transparent to us with data on a continuous basis. | Так что в масштабе океана мы сможем наблюдать не только физические и химические, но и биологические процессы, основу пищевой цепочки, используя постоянный поток данных. |
| For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. | Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства. |
| On this basis, an information circular was issued outlining revised procedures for the application, justification and usage of overtime within the Tribunal. | По итогам обзора и оценки был издан информационный циркуляр, в котором излагались пересмотренные процедуры для применения, содержалось обоснование и анализ практики выплаты сверхурочных в Трибунале. |
| The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. | Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. | Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
| It remains to prove that these cycles form a basis. | Остаётся доказать, что эти циклы образуют базис. |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| The reform promises to create peace at the universities, and the basis to bring the outside parliamentary opposition into the democratic process. | Обещания реформ успокоили университеты и создали базис для вовлечения внепарламентской оппозиции в демократические процессы. |
| In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. | В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части. |
| Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. | Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |