Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Besides, the aforementioned progress does not build a consistent basis for a certification process. Кроме того, в ходе вышеупомянутого прогресса не была создана последовательная основа для процесса сертификации.
The legal basis for sludge management and disposal is also addressed. Кроме того, была рассмотрена правовая основа для деятельности по отведению и удалению осадка сточных вод.
Solidarity as a basis for international cooperation in raising resources. Солидарность как основа для международного сотрудничества в мобилизации ресурсов.
We are convinced that the withdrawal of nuclear weapons from the territory of the Republic of Belarus forms a good basis for the implementation of the well-known Byelorussian initiative regarding the establishment of a nuclear-free zone in Central and Eastern Europe. Мы убеждены в том, что вывод с территории Республики Беларусь ядерного оружия - хорошая основа для реализации известной белорусской инициативы о создании безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе.
Third, researchers will study the place of land in the household economy: is it considered a farming resource, a guarantee of shelter, a basis for identity and solidarity? В-третьих, исследователи изучат вопрос о том, какое место занимает земля в экономике домашних хозяйств: рассматривается она как сельскохозяйственный ресурс, как гарантия наличия «крыши над головой» или же как основа для самоутверждения и солидарности?
Больше примеров...
База (примеров 480)
There is no legislative basis for the use of coercive measures in caring for the elderly. Отсутствует какая-либо законодательная база для применения принудительных мер при уходе за престарелыми.
In Chișinău there was even an all-union test basis for aircraft of this type. В Кишинёве размещалась всесоюзная испытательная база данного типа самолёта.
the valuation basis of the indicator - at which prices valuation is done; база оценки показателя - на основе каких цен проводится стоимостная оценка;
The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами.
Legal and institutional frameworks analysis, in view of the requirements under the Convention, and identification of those areas for which the legal basis or the institutional structure was not fully developed; а) проведения анализа нормативной и институциональной основы в контексте требований Конвенции и выявления тех областей, в которых нормативная база или институциональная структура недостаточно развита;
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
However, they have also underlined that the Forum must become a key entity in which the new financing is assessed on the same basis as development cooperation, that is, for its contribution to results. Однако они подчеркнули также, что Форум должен стать ключевой структурой, в рамках которой эти новые виды финансирования оценивались бы исходя из того же критерия, что и финансирование по линии сотрудничества в целях развития, то есть исходя из критерия вклада в достижение результатов.
In our experience, the fundamental element in the development of national initiatives has been the acknowledgement of diversity as the basis of democracy and the contribution of women in the construction of peace, security and development. Исходя из нашего опыта следует подчеркнуть, что важнейшим элементом в процессе разработки национальных инициатив являются признание разнообразия в качестве основы демократии и вклад женщин в работу по обеспечению мира, безопасности и развития.
There was a general mandate for the Secretary-General to prepare for the World Assembly on Ageing and on that basis he had been able to make preparations and incorporate the substantive work to be done with regard to the activity within the initial proposals for section 9. Генеральный секретарь располагает общим мандатом на подготовку Всемирной ассамблеи по проблемам старения, и исходя из этой основы он может проводить подготовительные мероприятия и включать основную работу, которую необходимо проделать в связи с данным мероприятием, в первоначальные предложения по разделу 9.
Programme and budget plans, implementation experience and available resources provide the basis for the yearly phasing of expenditures. Размеры расходов определяются исходя из объема неизрасходованных средств на утвержденные программы и сметных расходов на будущие программы.
Requests the Executive Director, on an ongoing basis, to review and where necessary to propose adjustments to the MTSP based on the comments made by Executive Board members, as reflected in the reports on its sessions, and on experience in implementing the plan; просит Директора-исполнителя на постоянной основе рассматривать и при необходимости вносить предложения по корректировке ССП на основе замечаний, сделанных членами Исполнительного совета и отраженных в докладах о работе его сессий, а также исходя из опыта осуществления плана;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
It is clear from the survey of the various schemes of liability and compensation that they all endorsed some threshold or other as a basis for the application of the regime. Обзор различных механизмов ответственности и компенсации четко свидетельствует о том, что во всех из них предусмотрен определенный пороговый уровень или какое-либо другое основание для применения режима.
This implies not only that the restriction finds a basis in law but also that the law is accessible and "formulated with sufficient precision to enable the citizen to regulate his conduct". Это предполагает не только то, что основание для введения ограничения должно быть предусмотрено законом, но и что закон должен быть доступен и "сформулирован достаточно четко таким образом, чтобы граждане могли контролировать свое поведение"46.
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда".
Her delegation believed that there was probably a basis in customary international law for an obligation to extradite or prosecute, but a more thorough analysis of specific crimes and identification of the core crimes that gave rise to the obligation was needed. Представляемая оратором делегация полагает, что, возможно, в обычном международном праве существует основание для обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако необходимо провести более тщательное исследование конкретных преступлений и определить основные преступления, которые привели к возникновению этого обязательства.
That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Her delegation hoped that the Committee on Contributions would consider, on a priority basis, the procedural aspects of requests for exemption and find a solution at the earliest possible date. Выступающая выражает надежду на то, что Комитет по взносам в первоочередном порядке рассмотрит процедурные вопросы, связанные с просьбами о применении изъятия и в кратчайшие сроки найдет соответствующее решение.
In paragraph 92 of its report, the State party had recognized with frankness that the likelihood of torture occurring in the detention centres was very high, prompting the State to establish interrogation rooms on a pilot basis in some detention centres. В пункте 92 своего доклада государство-участник откровенно признает, что "вероятность применения пыток в местах лишения свободы очень высока, поэтому государство в порядке эксперимента создало комнаты для допросов в некоторых центрах содержания под стражей".
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами.
"The Government of Austria considers that the declaration made by the Government of the Islamic Republic of Pakistan is in fact a reservation that seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis and is therefore contrary to its objective and purpose..." "Правительство Австрии считает, что указанное заявление является оговоркой в силу того, что его цель заключается в ограничении в одностороннем порядке сферы применения Конвенции, что таким образом противоречит ее предмету и цели...";
We approach the needs and wants of our customers on an individual basis. Пожелания клиентов удовлетворяются в индивидуальном порядке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира.
On that basis, the GEF strategy for ozone depletion mandated support for activities to assist eligible countries with economies in transition to phase out HCFCs according to their schedules but encouraged synergies with climate interventions. На такой основе стратегия ФГОС по борьбе с разрушением озона требует поддержки мер по оказанию помощи соответствующим странам с переходной экономикой в деле поэтапного отказа от ГХФУ в соответствии с их графиками при поощрении синергетического взаимодействия с усилиями в области климата.
In accordance with article 3, paragraph 5 bis, of the Vienna Convention on Road Traffic, Contracting Parties must take the necessary measures to ensure that road safety education is provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels. В соответствии с пунктом 5-бис статьи 3 Венской конвенции о дорожном движении "Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения обучения правилам дорожного движения на регулярной и постоянной основе, особенно в школах на всех уровнях".
The basis for determining family fees is the family's level of income; some families are exempted. Они выплачивают семейный взнос, который выплачивается заблаговременно ежегодно и по прогрессивной шкале в соответствии с социально-экономическим положением; отчисления могут производиться на поквартальной основе.
Unfortunately, there continues to be an increase in the terrorist activities of the Taliban, Al-Qaida and other extremists, which undermine the basis of the Afghan nationhood and significantly hinder stabilization and construction. В этой области, безусловно, многое еще предстоит сделать, в том числе международным военным присутствиям в соответствии с имеющимися у них мандатами.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент.
Endorsed by the Inter-Agency Standing Committee in late 2005, this framework was designed to provide the basis for more predictable and effective aid to internally displaced persons. Одобренные Межучрежденческим постоянным комитетом в конце 2005 года, эти рамки призваны обеспечить фундамент для более предсказуемой и эффективной помощи внутренне перемещенным лицам.
At the outset, I am pleased to report that, since the last briefing in November 2007, the Committee has initiated or accomplished several key initiatives that have established a sound basis for our future work. Прежде всего мне приятно доложить о том, что со дня проведения в ноябре 2007 года предыдущего брифинга Комитет развернул или завершил проведение нескольких ключевых инициатив, которыми закладывается прочный фундамент для нашей будущей работы.
Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека.
The Heads of CSTO member States had set the basis in 2003 in Dushanbe, Tajikistan, for the international counter-narcotics operation "Channel". В 2003 году в Душанбе, Таджикистан, главы государств - членов ОДКБ заложили фундамент для международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал".
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Developed countries must face up to their ecological debt to mankind by honouring their commitments regarding Official Development Assistance, providing new and additional financial resources on an adequate and predictable basis and transferring environmentally sound technologies on favourable terms. Развитые страны должны погасить свою экологическую задолженность перед человечеством, выполнив свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития, предоставив новые и дополнительные финансовые ресурсы на адекватной и предсказуемой основе и производя передачу экологически безопасных технологий на благоприятных условиях.
The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity Последнее создает основу, опираясь на которую Организация Объединенных Наций обеспечивает, чтобы возвращение осуществлялось в соответствии с международным правом, в условиях безопасности и без ущемления человеческого достоинства
This would provide the basis for management to determine whether to invest in appropriate risk-mitigating measures, such as strengthening controls, or to relax them - an important factor when the Organization faces limited resources. Исходя из этого руководство сможет определять, следует ли вкладывать средства в соответствующие меры по снижению рисков, например в укрепление механизмов контроля, или же следует ослабить их - немаловажный фактор в условиях ограниченности ресурсов Организации.
identifying opportunities for, and providing information and advice on, technology transfer and in so doing, facilitate arrangements for the financing of the transfer of technology on grant and/or concessional basis; определение возможностей в области передачи технологии и при этом оказание содействия в достижении договоренностей о финансировании процесса передачи технологии на безвозмездной основе и/или на льготных условиях и предоставление информации и консультативной помощи по этим вопросам;
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The rehabilitation work under both projects was carried out on a self-help basis. Работы в рамках обоих проектов производились по принципу самопомощи.
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот.
However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп.
The target distribution amount for Euro 2008 is €43.5 million (US$62.8 million), with the payments made on a "per day per player" basis of approximately €4,000. Сумма, предназначенная для распределения после Евро 2008, составляет €43,5 миллионов ($62,8 миллионов), при выплате платежей по принципу «за день за игрока» примерно €4,000.
The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах.
To transfer on a contractual basis material and monetary resources to persons performing work for or providing services to the association; передавать на договорных началах материальные и денежные средства лицам, выполняющим для ассоциации работы и предоставляющим ей услуги;
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае.
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше).
(Basis points and millions of dollars) базисных пунктах и миллионах долларов США)
In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил.
Explore within ICAO, the removal of the exemption from taxation of aviation fuel for international flights and the introduction of emission-related charges and taxes on an internationally agreed basis. Изучить в рамках ИКАО вопрос об отмене освобождения от уплаты налогов на авиационное топливо для международных полетов и о введении сборов и налогов за загрязнение окружающей среды на согласованной в международном масштабе основе.
To further simplify the establishment of and work of this body, the UNCITRAL Arbitration Rules, which are accepted worldwide, could from the basis of rules of procedure of the dispute settlement body. В целях дополнительного упрощения работы по созданию и обеспечению функционирования этого органа в качестве основы для его правил процедуры можно принять Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, признаваемый во всемирном масштабе.
Whether implemented as part of the Transatlantic Trade and Investment Partnership talks or on an informal basis, mutual-recognition and substituted-compliance programs should become more robust, and they should provide procedural mechanisms for coordinating rule-making and administrative processes in real time. Будет ли это сделано в рамках «Переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному сотрудничеству»или на неофициальной основе, программы взаимного признания и согласованных уступок должны стать более активными, и именно они должны подготовить процессуальные механизмы скоординированных правил и административных процессов в реальном масштабе времени.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены.
The enhancement of political power and the rationale behind it might be global, but the resources that are the basis of any power are local. Усиление политической власти и ее логическое обоснование может носить глобальный характер, но ресурсы, составляющие основу всякой власти, носят локальный характер.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}.
A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов.
This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов.
It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком.
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...