| The Secretary-General's plan offers a firm basis for discussions in the Security Council on how the issue has to be addressed. | В плане Генерального секретаря предлагается прочная основа для проведения обсуждений в Совете Безопасности о том, как решать этот вопрос. |
| The recommendations developed by the Security Council's Working Group on General Issues of Sanctions are an excellent basis for further strengthening existing sanctions regimes. | Рекомендации, разработанные Рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, это прекрасная основа для дальнейшего укрепления имеющихся режимов санкций. |
| Openness is the basis of a free society. | Открытость это основа свободного общества. |
| The legal basis for fertility regulation has yet to be established at the government level. | До сих пор правительством еще не разработана правовая основа для регулирования рождаемости. |
| While much of international trade is conducted on a door-to-door basis under one contract and with one party responsible, the current legal framework fails to reflect these developments. | Хотя значительная часть перевозок в международной торговле осуществляется "от двери до двери" на основе единого контракта с одной страной, несущей ответственность за его исполнение, современная правовая основа не отражает этой практики. |
| Interlingua is an ideal basis for further study of languages. | Интерлингва это идеальная база для ваших дальнейших занятий языками! |
| It is also clear that, in order to enhance the effectiveness of United Nations peacekeeping operations, we need a solid financial basis for it. | Также ясно, что для повышения эффективности операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций нужна прочная финансовая база. |
| For each month of insurance for parental protection the insured person had in the last three years prior to the start of the individual type of parental leave, the basis determined in this way is increased by 2 per cent, but at most by 50 per cent. | На каждый месяц страхования в связи с выполнением родительских обязанностей, которое имело застрахованное лицо на протяжении последних трех лет до начала отпуска для родителей, рассчитанная таким образом база увеличивается на 2%, но не более, чем на 50%. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| However, the power to override may in reality be limited because the decision-making processes of robots are often measured in nanoseconds and the informational basis of those decisions may not be practically accessible to the supervisor. | Однако возможность отмены решения может в реальных условиях быть весьма ограниченной, поскольку процесс принятия решения роботами зачастую измеряется наносекундами, и информационная база таких решений может на практике быть недоступной для контролера. |
| It is from that basis that the International Federation began to examine the framework of international law in the field of international disaster response. | Исходя из этого, Международная федерация приступила к рассмотрению основ международного права в области международной помощи в случае стихийных бедствий. |
| On this basis, the Working Group has discussed a plethora of ideas and proposals that were submitted to it and has thus laid a solid foundation for further work towards reform of the Council. | Исходя из этого, Рабочая группа обсудила большое количество предложений и идей, представленных на ее рассмотрение, и, таким образом, создала солидную основу для дальнейшей работы по реформе Совета. |
| On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. | Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
| On this basis, the OECD study suggests that there is a need for further reform based on an appropriate role for Governments to address policy goals that are targeted, transparent, cost-effective and avoid distortion of production and trade. | Исходя из этого, в исследовании ОЭСР делается вывод, что существует необходимость в проведении дальнейших реформ на основе надлежащей роли правительств для решения целей политики, которая является целенаправленной, транспарентной, затратоэффективной и избегает искажений в сфере производства и торговли27. |
| On this basis, the Committee is recommending a more gradual approach and that general temporary assistance funding equivalent to seven Professional and seven General Service positions be approved. | Исходя из этого, Комитет рекомендует проявлять бóльшую постепенность и утвердить проводку по статье «Временный персонал общего назначения» семи постов категории специалистов и семи постов категории общего обслуживания. |
| Nine step of Pyramid has the square basis. | Девяти ступенчатая пирамида имеет квадратное основание. |
| We have the team to protect, develop and proliferate your Energy Technology on a global basis, including coordinating with governmental, political, institutional, security, financial, and medial interests. | Мы имеем команду для того чтобы защитить, начать и пролиферировать вашу технологию энергии на гловальное основание, включая координировать с правительственным, политической, учрежденческим, обеспеченностью, финансовохозяйственными, и медиальные интересы. |
| For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. | Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3. |
| And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. | А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована. |
| It is the military provision within it, this Dunmore Proclamation, that forms the basis of my complaint. | У нас провизия для военных, и это Обращение Данмора - вот основание для моей жалобы. |
| In February 1995, the Committee decided that applications from international agencies, non-governmental organizations and applications concerning the personal belongings of individuals should be processed on a priority basis. | В феврале 1995 года Комитет постановил, что заявки от международных учреждений, неправительственных организаций и заявки, касающиеся личного имущества отдельных лиц, должны обрабатываться в первоочередном порядке. |
| Moreover, it was disheartening that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis rather than cooperating with the State concerned and had ignored the rulings of national courts. | Кроме того, удручает то обстоятельство, что в некоторых случаях работники судебной системы стран, проводящих расследование, действуют в одностороннем порядке, без взаимодействия с соответствующим государством, игнорируя решения национальных судов. |
| On that basis, the Committee would adopt similar approaches to the consideration of the situation in other Territories. | Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
| OIOS also noted that although the Headquarters Property Survey Board processed cases on a first-in first-out basis, sufficient flexibility existed to allow for review of cases related to missions in liquidation. | УСВН также отметило, что, хотя Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях рассматривает дела в порядке их поступления, он проявляет достаточную гибкость, позволяющую вне очереди рассматривать дела, касающиеся ликвидируемых миссий. |
| The mission was also informed that the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca began the procedure for becoming a political party on 18 June 1997, as stipulated in the Agreement on the Basis for the Legal Integration of URNG. | Кроме того, Миссия была проинформирована о том, что 18 июня 1997 года представители Национального революционного единства Гватемалы предприняли необходимые шаги, с тем чтобы преобразовать этот блок в политическую партию в порядке, предусмотренном в Соглашении об основах легализации деятельности НРЕГ. |
| It is important that States take measures so that those intercepted and rescued at sea are processed on an individual basis and afforded due process, and that persons claiming international protection are allowed to enter the national asylum procedure. | Важно, чтобы государства принимали меры, в соответствии с которыми те, кого перехватывают и спасают на море, проверялись на индивидуальной основе с соблюдением должной правовой процедуры, а лицам, ходатайствующим о предоставлении международной защиты, была предоставлена возможность задействовать национальную процедуру предоставления убежища. |
| As the collected information provided no basis for a criminal complaint, the competent state prosecutor's offices were submitted reports in accordance with Article 148, paragraph 10, of the Criminal Procedure Act. | Поскольку имеющаяся информация не давала оснований для возбуждения уголовного дела, в компетентные органы прокуратуры были направлены сообщения в соответствии с пунктом 10 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Minister of Internal Affairs may, by a ruling, establish a distribution of the annual immigration quota according to the grounds for application for a residence permit and the basis for issuing the permit. | Министр внутренних дел может издать постановление, предусматривающее распределение ежегодной иммиграционной квоты в соответствии с причинами, указанными в ходатайстве о разрешении на жительство, и основой для выдачи такого разрешения. |
| children. Following an analysis of the comments received in that consultation process, the interdepartmental working group presented a report to ministers in July 1992 and this report formed the basis of further consultation. | В соответствии с результатами анализа замечаний, полученных в ходе процесса консультации, межведомственная рабочая группа представила в июле 1992 года соответствующий доклад министрам, который лег в основу дальнейших консультаций. |
| It carries the seeds of the destabilization of the whole of Africa and constitutes a clear violation of international law, which does not recognize the theory of Lebensraum as a basis for carrying out an Anschluss in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo. | Он чреват дестабилизацией положения во всей Африке и представляет собой явное нарушение международного права, в соответствии с которым теория "жизненного пространства" не может служить основой для осуществления аншлюса в отношении восточных провинций Демократической Республики Конго. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. | Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека. |
| Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
| In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. | В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития. |
| The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
| The Working Group is exploring ways of making the excess cable and satellite capacity of telecommunications carriers available to developing countries on a discounted basis. | Рабочая группа изучает возможности, связанные с использованием избыточных мощностей, кабельных и спутниковых телекоммуникационных компаний для предоставления развивающимся странам доступа на льготных условиях. |
| I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. | Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО. |
| The Global Assessment of Vulnerability of Water Resources to Environmental Change is a framework used to assess the vulnerability of surface and groundwater to human land uses, utilizing an -based on integrated water resources management applied on a river-basin basis. | Глобальная оценка уязвимости водных ресурсов в условиях изменения окружающей среды представляет собой механизм, используемый для анализа уязвимости поверхностных и грунтовых вод при различных видах использования человеком соответствующих земель и основанный на применении комплексного подхода к регулированию водных ресурсов на уровне бассейнов отдельных рек. |
| The Commission discussed the possibility of reviewing on a monthly basis the designation of hazard pay locations instead of on the current three-month cycle. | Комиссия обсудила возможность пересмотра списка мест, где производится выплата за работу в опасных условиях, на ежемесячной основе, а не один раз в три месяца, как это делается в настоящее время. |
| Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. | Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях. |
| Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. | Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики. |
| The schemes are run on an "open door" basis, and students will often attend on an irregular, or sessional basis, depending on what they assess their own needs to be. | Все эти программы реализуются по принципу "открытых дверей", и обучаемые лица часто появляются нерегулярно или только в сессии в зависимости от своих потребностей. |
| GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. | З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности. |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| The National Assembly consists of 70 members of whom 62 are elected in accordance with the first-past-the-post system and the remaining eight are allocated seats from among the best losers at general elections on a communal and party basis. | В состав Национальной ассамблеи входят 70 членов, 62 из которых избираются простым большинством голосов, а остальные 8 мест распределяются среди остальных кандидатов, набравших наибольшее число голосов на всеобщих выборах, по общинному и партийному принципу. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. | Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. | На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах. |
| By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. | К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов. |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. | Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов. |
| This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. | Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| The UNOPS Rome Office is expected to provide loan administration services for the services- only portfolio on a world-wide basis. | Ожидается, что отделение ЮНОПС в Риме будет предоставлять административные услуги для эксклюзивного портфеля услуг в глобальном масштабе. |
| The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). | Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи). |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. | Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе. |
| There is a need to better coordinate the planning of transport sector programmes, not only in landlocked developing countries and their transit neighbours, but also where necessary on a wider regional basis. | Необходимо улучшить координацию при планировании программ для транспортного сектора не только в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в соседних странах транзита, но и в более широком региональном масштабе, если это необходимо. |
| Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. | Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды. |
| Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. | Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг. |
| The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. | В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин. |
| The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. | В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения. |
| The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. | Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
| Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. | Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). | Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису). |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |