| After the experiment, that basis is to be adapted to apply to all Finnish schools of basic education. | После завершения этого эксперимента данная основа будет взята на вооружение во всех финских школах, обеспечивающих базовое образование. |
| It provides a strong legal basis for curbing child soldiering on the ground. | В нем предусмотрена прочная юридическая основа для пресечения использования детей в качестве солдат на местах. |
| We believe that such a basis can indeed be established as long as Member States fulfil in real earnest their financial obligations under the United Nations Charter. | Мы считаем, что такая основа действительно может быть обеспечена, если государства-члены честно выполнят свои финансовые обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| A. Implementation: national or international basis | А. Применение: национальная или международная основа |
| A round table was held on 1 December 2006 on the topic "The Constitution of the Republic of Uzbekistan: the legal basis for tolerance among nationalities and religions". | 1 декабря 2006 года состоялся "круглый стол" на тему "Конституция Республики Узбекистан - правовая основа межнациональной и межконфессиональной толерантности". |
| In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact. | Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база. |
| In the area of crime prevention, appropriate measures were being implemented by law-enforcement agencies, and the necessary legal basis was being established at the national level. | В области предупреждения преступности правоохранительные органы принимают надлежащие меры, а на национальном уровне создается необходимая правовая база. |
| The basis for such dialogue had to be broadened and consolidated by involving relevant actors at all levels, including governments, businesses and civil society. | База такого диалога должна быть расширена и консолидирована путем задействования соответствующих заинтересованных кругов на всех уровнях, включая правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| In addition, the basis for determining the amount of the contributions to be paid by the Government was changed to make it more favourable to beneficiaries. | Кроме того, база для определения суммы страховых взносов, которые государство берет на себя, была изменена в пользу родителей. |
| The legislative basis for exercising the right to make a complaint of torture and for the timely review of such complaints by the relevant State authorities consists of: | Законодательная база, обеспечивающая реализацию право на жалобу по поводу пыток и ее своевременное рассмотрение соответствующими государственными органами охватывает: |
| On this basis, the Commission would then decide on appropriate action. | Исходя из этого, Комиссия впоследствии примет решение о надлежащих действиях. |
| These two ambassadors in particular provided the basis on which you have been able to make this hopefully final jump. | Эти два посла в особенности заложили основы, исходя из которых вы оказались в состоянии совершить этот, хотелось бы надеяться, окончательный скачок. |
| On this basis, Denmark will then submit an additional request mid-2010 in order to being considered at the 11th Meeting of the State Parties. | Исходя из этого Дания потом представит дополнительный запрос в середине 2010 года на предмет рассмотрения на одиннадцатом Совещании государств-участников. |
| The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
| Full-time teachers are paid on a monthly basis and part-time teachers are paid on an hourly basis at the hourly rate of $30/hour effective 1 September 1994. | Преподаватели, занятые полный рабочий день, получают зарплату на месячной основе, а услуги преподавателей, занятых неполный рабочий день, оплачиваются на почасовой основе, исходя из почасовой ставки в размере 30 долл. США в час, действующей с 1 сентября 1994 года. |
| The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. | Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи. |
| A. Implementation of paragraphs 5-7 of article 44 and paragraphs 1 and 7 of article 46: the legal basis for international cooperation | А. Осуществление пунктов 5-7 статьи 44 и пунктов 1 и 7 статьи 46: правовое основание для международного сотрудничества |
| For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. | Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3. |
| However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. | Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении. |
| The Panel notes that the basis of the claim for loss of profits is unclear, because the amount of USD 415,017 is the value of the unperformed part of the sub-contract, not the 5 per cent figure (which would be USD 20,751). | Группа отмечает, что основание требования о компенсации упущенной выгоды представляется неясным, поскольку испрашиваемая сумма в размере 415017 долл. США представляет собой стоимость невыполненной части субподряда, а не 5% от этой суммы (которые должны составлять 20751 долл. США). |
| Some countries continued to penalize asylum-seekers for unauthorized entry and to detain them, often for lengthy periods, and sometimes on a mandatory basis. | Некоторые страны по-прежнему применяют наказание к просителям убежища за несанкционированный въезд и подвергают их задержанию, причем зачастую на длительные сроки и иногда в обязательном порядке. |
| The list of non-State participants in the round tables will be established on a first-come, first-served basis, following an announcement in the Journal of the United Nations. | Список негосударственных участников «круглых столов» будет составляться в порядке поступления просьб после опубликования объявления в «Журнале Организации Объединенных Наций». |
| The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
| She appreciated the information provided by the delegation about the chain of command for complaints, particularly the fact that the State Commission established by the President met on a monthly basis to review complaints. | Она выражает удовлетворение в связи с представленной делегацией информацией о порядке подачи и рассмотрения жалоб, особенно в связи с тем, что созданная Президентом государственная комиссия ежемесячно собирается для рассмотрения жалоб. |
| Government is also implementing a similar scheme - 'Dhanalakshmi', launched in March, 2008, on a pilot basis. | Центральное правительство также с марта 2008 года в экспериментальном порядке реализует аналогичную программу "Дханалакшми". |
| On a temporary basis ad hoc experts from international, regional and subregional organizations could also be engaged following arrangements by the Executive Directorate and those organizations. | На временной основе к работе могли бы также привлекаться специальные эксперты из международных, региональных и субрегиональных организаций в соответствии с договоренностями, которые будут достигнуты между Исполнительным директоратом и этими организациями. |
| As required under IPSAS, United Nations entities will be reporting and producing financial statements on an annual basis rather than biennially. | В соответствии с требованиями МСУГС структуры Организации Объединенных Наций будут представлять отчетность и готовить финансовые ведомости не раз в два года, а ежегодно. |
| From 2014 onwards, and on an annual basis, all 10 entities will be reporting under IPSAS. | Начиная с 2014 года все 10 структур будут отчитываться в соответствии с МСУГС на ежегодной основе; |
| In this regard, we support the call for the mobilization of financial resources on a more predictable basis so as to implement the strategy as articulated in the summit outcome document. | В этой связи мы призываем к более предсказуемой мобилизации финансовых ресурсов в соответствии со стратегией, сформулированной в итоговом документе Саммита. |
| A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. | Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| This meeting should help both organizations to improve the basis of our cooperation. | Это заседание должно помочь обеим организациям укрепить фундамент нашего сотрудничества. |
| To that end, a basis for trust must be established between the two countries. | Для этого в отношениях между двумя странами должен быть заложен фундамент доверия. |
| The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. | Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний. |
| Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. | Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры. |
| Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. | Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
| It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors. | Ожидается, что аналогичная сумма будет предоставлена на разумных условиях и заинтересованными донорами. |
| Unmarried pregnant women may receive hospital care, on an anonymous basis, as of the sixth month of their term. | Будущие матери-одиночки принимаются на содержание в больницу, когда срок беременности достигает шести месяцев, причем в условиях соблюдения анонимности. |
| The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity | Последнее создает основу, опираясь на которую Организация Объединенных Наций обеспечивает, чтобы возвращение осуществлялось в соответствии с международным правом, в условиях безопасности и без ущемления человеческого достоинства |
| Since it had no basis to act otherwise, the Council had extended the licence of Radio Oasen from May 2006 to May 2007 under the conditions of the initial licence, i.e., with the prohibition on spreading hostile statements about a specific group. | Поскольку у него не было оснований действовать иначе, Совет продлил лицензию «Радио ОАСЕН» с мая 2006 года по май 2007 года на условиях первоначальной лицензии, то есть при запрете распространять враждебные заявления в адрес определенной группы. |
| The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. | Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. | Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
| However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. | Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу». |
| But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. | В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг. |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. | В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. | Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
| The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. | В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. | Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений. |
| At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. | На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи. |
| With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. | Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе. |
| As far as I know, the first initiative to analyse the legal developments that have taken place during the 1990s on a global basis was the United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards Relating to Disability held at Berkeley from December 8 to 121998. | Насколько мне известно, первой инициативой, предпринятой в 90-е годы в глобальном масштабе с целью анализа мер по разработке законодательства, стало Консультативное совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по международным нормам и стандартам в отношении инвалидности, состоявшееся в Беркли 8-12 декабря 1998 года. |
| TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. | ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран. |
| The technical and economic basis of the project was to be completed by 1978. | Технико-экономическое обоснование проекта было готово к 1978 году. |
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
| The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. | В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше). |
| The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. | Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
| In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. | В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года. |
| The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. | Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3. |
| The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
| This principle forms the basis of the definition of cyclomatic complexity, a software metric for estimating how complicated a piece of computer code is. | Этот принцип образует базис для определения цикломатической сложности, меры сложности компьютерной программы для оценки сложности фрагмента компьютерного кода. |
| By standard properties of bases in vector spaces and matroids, the minimum weight cycle basis not only minimizes the sum of the weights of its cycles, it also minimizes any other monotonic combination of the cycle weights. | Согласно стандартным свойствам базисов векторных пространств и матроидах, базис циклов минимального веса не только минимизирует сумму весов циклов базиса, он также минимизирует любую другую монотонную комбинацию весов цикла. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |