| During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. | За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии. |
| C. The environment as a basis for sustainability | С. Окружающая среда как основа устойчивости |
| Apart from UNCLOS, a number of other international instruments provide the legal basis for the suppression of criminal activities, such as smuggling of migrants, illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances and hijacking. | Помимо ЮНКЛОС существует также ряд международных документов, в которых заложена правовая основа для пресечения преступной деятельности, такой, как незаконный провоз мигрантов, незаконная торговля наркотиками и психотропными веществами и угон. |
| As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
| On 1 October 1933, Socialist left leader Largo Cabellero spoke out against Lerroux's Republicans, suggesting the reform programme of the government, and thus the basis for the Republic itself, was under threat. | 1 октября 1933 года лидер левого крыла социалистов Ларго Кабальеро выступил против Лерруса, заявив, что при нём программа реформ правительства, и, таким образом, основа самой республики, окажутся под угрозой, предупредив, что социалисты могут отказаться от поддержки кабинета. |
| The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. | Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений. |
| The democratic system of government and legislative framework continue to provide the basis for the protection of all rights. | Демократическая система правления и законодательная база продолжают служить основой для защиты всех прав. |
| For GDP components such as housing and construction, new or alternative methods were developed for which an adequate national statistical basis was not in place. | Для некоторых компонентов ВВП, таких как жилье и строительство, были разработаны новые или альтернативные методы, для которых отсутствовала надлежащая национальная статистическая база. |
| A regulatory legal basis has been created for a real multiparty system and the juridical foundation has been laid for the legalization of various types of citizens' associations and also the activities of missions and regional branches of various international public organizations. | Создана нормативная юридическая база реальной многопартийности, дана юридическая основа легализации разнообразных видов объединений граждан, а также деятельности представительств и региональных отделений различных международных общественных организаций. |
| In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. | В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения. |
| This document is prepared on that basis and covers the activities of the regional advisory services undertaken in energy and the associated extrabudgetary projects during the period February 2005 to August 2007. | Настоящий документ подготовлен исходя из этой просьбы и охватывает деятельность в рамках региональных консультативных услуг в области энергетики, а также соответствующих внебюджетных проектов за период с февраля 2005 года по август 2007 года. |
| That being the case, in his next report on procurement, the Secretary-General should indicate on what basis country of procurement is determined and how this methodology compares with recognized international practice. | Исходя из этого в своем следующем докладе о системе закупок Генеральному секретарю следует указать, по какой методологии определяется страна закупок и как она соотносится с общепризнанной международной практикой. |
| On this basis, the level of monthly cash releases to the Special Court for Sierra Leone is based on "funds required" offset by "cash availability". | Исходя из этого, объем ежемесячно выделяемых средств Специальному суду по Сьерра-Леоне основывается на «потребностях в средствах», компенсирующихся «наличием средств». |
| The training plan for 2004 did not contain the training cost estimates as a basis for the allocation of funds. Training-related expenses were charged against salary allotments in the absence of a budget for training. | В плане профессиональной подготовки на 2004 год не была указана сметная стоимость обучения, исходя из которой выделяются финансовые ресурсы. |
| Guided by these strategic considerations within the context of the Fundamental Principles, the post-2015 development agenda and the data revolution as a basis, and with reference to Statistical Commission decision 45/110, the mandate of the Global Working Group is formulated as follows: | Исходя из этих стратегических соображений, закрепленных в Основополагающих принципах, программе развития на период после 2015 года и инициативе в области информационной революции, и со ссылкой на решение 45/110 Статистической комиссии мандат Глобальной рабочей группы формулируется следующим образом: |
| Since you were not convicted of killing anyone, the basis for your sentencing to this institution is null and void. | Поскольку ты признан невиновным в убийствах, основание для заключения тебя в этом учреждении является недействительным и не имеющим юридической силы. |
| It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. | При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |
| There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. | Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
| However, her delegation had asked how it was possible to concoct a legal basis in an effort to present an internal conflict as a unilateral coercive action. | Тем не менее, делегация Армении задала вопрос о том, какое юридическое основание может быть сфабриковано для представления внутреннего конфликта как одностороннего принудительного средства. |
| Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), | подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
| In agriculture, the Government is setting up, on an experimental basis, 10 agricultural equipment management centres, which will be run by young people. | Что касается сельского хозяйства, то правительство в настоящее время создает в экспериментальном порядке 10 центров освоения сельскохозяйственной техники, в которых будет работать молодежь. |
| It had agreed that a letter should be addressed to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the issue favourably and suggesting that the Assembly should consider it on a priority basis. | Он согласился с тем, что следует направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, проинформировав его о том, что Комитет положительно рассмотрел этот вопрос, и предложив Ассамблее рассмотреть его в приоритетном порядке. |
| It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. | Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
| Despite the significant efforts made by treaty bodies to improve their methods of work, much more needed to be done and the credibility of the system must be preserved by allowing for additional meeting time, on an exceptional basis, to reduce the existing backlog. | Органы, учрежденные на основании международно-правовых документов, предпринимают похвальные усилия в целях улучшения методов своей работы, однако до настоящего времени эти усилия не привели к заметным успехам, вследствие чего для поддержания их авторитета необходимо разрешить им в порядке исключения провести дополнительные заседания в целях ликвидации отставания. |
| In January 1994, the indigenous councillors whose names appeared on lists drawn up by the indigenous organizations were appointed by the President of the Republic on a one-time basis and for a period of one year, as temporarily provided for by the Indigenous Act. | В январе 1994 года в соответствии с промежуточной процедурой, предусмотренной Законом о коренных народах, президент Республики в порядке исключения назначил сроком на один год советников из числа коренных жителей, кандидатуры которых были представлены на его рассмотрение организациями коренных народов. |
| In accordance with article 3, paragraph 5 bis, of the Vienna Convention on Road Traffic, Contracting Parties must take the necessary measures to ensure that road safety education is provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels. | В соответствии с пунктом 5-бис статьи 3 Венской конвенции о дорожном движении "Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения обучения правилам дорожного движения на регулярной и постоянной основе, особенно в школах на всех уровнях". |
| The Administration disclosed in the notes to the financial statements that, as at 31 December 2007, the escrow accounts had no assets or liabilities that required adjustments or reclassification under the liquidation basis of accounting. | По состоянию на 31 декабря 2007 года Администрация указала в примечаниях к финансовым ведомостям, что на целевых депозитных счетах отсутствуют какие-либо активы или пассивы, которые требовали бы корректировки или иной квалификации в соответствии с ликвидационной основой ведения учета. |
| The State Council of the People's Republic of China decided in 2004 on a new software policy whereby all ministries and public entities are required to acquire on a preferential basis domestic software products including OSS distributed locally. | В 2004 году Государственный совет Китайской Народной Республики принял решение по новой политике в области программного обеспечения, в соответствии с которой все министерства и государственные органы обязаны приобретать на преференциальной основе отечественные продукты программного обеспечения, включая ПСОК, распространяемое на местном уровне. |
| Pursuant to the Basis of Property Reform Act of 1991 the new Act established the processes for payment of compensation for cooperative property in the agricultural sector and the reorganization or liquidation of cooperative farms. | В соответствии с Законом об основах имущественной реформы 1991 года новым законом установлена процедура выплаты компенсации за кооперативную собственность в сельскохозяйственном секторе и реорганизацию или ликвидацию кооперативных хозяйств. |
| interim basis until the permanent secretariat of the Convention was designated by the Conference of the Parties and began operating. | Комитета, которые позволили бы также специальному секретариату, учрежденному в соответствии с резолюцией 47/188, продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| The Moscow Conference established a solid basis for our future joint work to ensure global road safety. | На Московской конференции заложен серьезный фундамент нашей дальнейшей совместной работы по обеспечению безопасности дорожного движения во всем мире. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| In the context of social problems, I should like to point out that in 1990 we had the World Summit for Children, which established a new basis for improving living conditions for children the world over. | В контексте социальных проблем хотел бы отметить проходившую в 1990 году всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, которая создала новый фундамент для улучшения условий жизни детей во всем мире. |
| It would provide the basis for a new era in international trade, in which the smallest and the poorest would become parties to modern international trade, and efficiency would be the catalyst of equality. | Он заложит фундамент новой эры в международной торговле, когда самые малые и бедные страны превратятся в участников современных международных внешнеторговых операций, а эффективность будет обеспечивать равенство. |
| In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. | При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях. |
| In some cases, particularly when elections take place in the context of larger peacekeeping operations, such as East Timor or Sierra Leone, it is important to assign a staff member to the portfolio on a full-time basis. | В некоторых случаях, особенно когда выборы проводятся в условиях крупных миротворческих операций, как, например, в Восточном Тиморе или Сьерра-Леоне, важно выделять для работы с портфелем на постоянной основе специального сотрудника. |
| FAO has issued a CD-ROM that contains information on soil, terrain and climatic conditions worldwide, which forms the basis for a global assessment of potential crop productivity. | ФАО подготовила КД-ПЗУ, на котором содержится информация о почвах, участках местности и климатических условиях во всем мире, что является основой для глобальной оценки потенциальной урожайности. |
| Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism) welcomed the suggestion by the Cuban delegation, which could serve as the basis for a future report. | Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) выражает признательность делегации Кубы за ее предложение, которое может быть учтено при подготовке следующего доклада. |
| We believe that now is the time to strengthen international cooperation for industrial development, which should be based on foreign direct investment, transfer of knowledge and technology, appropriate financial mechanisms, and new partnerships built on a broad multi-stakeholder basis, and on mutually agreed terms. | Мы считаем, что настала пора заняться укреплением международного сотрудничества в целях промышленного развития, которое должно базироваться на прямых иностранных инвестициях, передаче знаний и технологий, надлежащих механизмах финансирования и новых партнерских отношениях, выстраиваемых на широкой основе и на взаимовыгодных условиях для всех заинтересованных сторон. |
| The Mission also maintained close ties with the United Nations agencies in the region and provided logistical support to these agencies during the reporting period on a surplus capacity basis, or cost recovery as applicable. | Миссия также поддерживала тесные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в этом регионе, и в течение этого отчетного периода оказывала им материально-техническую поддержку по остаточному принципу или на основе возмещения расходов, когда это было возможно. |
| Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). | Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»). |
| It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. | Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу. |
| We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. | Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
| Community infrastructure will support, in the form of grants on a cost-sharing basis, small-scale community infrastructure sub-projects to improve the quality of life of the poor. | Ь) Подразделение по развитию местной инфраструктуры оказывает поддержку в форме безвозмездных ссуд по принципу долевого участия небольшим проектам строительства местной инфраструктуры, улучшающим качество жизни бедняков. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. | Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. | Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| The European Central Bank (ECB) is assumed to raise interest rates by 100 basis points in the same period. | Предполагается, что за тот же период Европейский центральный банк (ЕЦБ) повысит процентные ставки на 100 базисных пунктов. |
| Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. | Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. | У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций. |
| At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. | На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи. |
| Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. | Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе. |
| With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. | В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
| By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. | Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
| While a promotion policy has been drafted, it has not yet been fully implemented and promotions are currently awarded on an ad hoc basis rather than in a systematic manner. | Несмотря на разработку политики в отношении продвижения по службе, она еще не осуществляется в полном масштабе, и вопросы повышения по службе в настоящее время решаются скорее на специальной, чем на систематизированной основе. |
| (c) The legal basis for each element of the claim; | с) юридическое обоснование каждого элемента претензий; |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. | Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | Но такие обвинения - пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. |
| In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. | В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление. |
| A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). | Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов). |
| Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
| These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. | Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. | Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |