| The basis of the troops and forces in the Northeast. | Основа войск и сил на Северо-Востоке. |
| Income and expenditure targets have also shifted, as has the underlying basis for calculating existing costs. | Целевые задания по поступлениям и расходам также поменялись, как и основа для расчета существующих издержек. |
| B. Legal basis for residents' participation | В. Правовая основа для участия жителей |
| He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. | Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы. |
| Ms. Molaroni (San Marino) stressed that, as the Secretary-General had indicated with regard to the World Conference on Education for All, education was a fundamental right and the basis for building a more advanced and developed society. | Г-жа Моларони (Сан-Марино) подчеркивает, что, как указал Генеральный секретарь на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, право на образование - фундаментальное право и основа наиболее передового и развитого общества. |
| Accordingly, the institutional basis for decision-making must integrate environmental and economic decision-making to create sustainability. | Соответственно, институциональная база для принятия решений должна включать принятие экологических и экономических решений для обеспечения устойчивости. |
| Furthermore, such a basis will provide an opportunity for more productive formulation of new specific material and procedural obligations in the context of action to combat human rights violations. | Кроме того, такая база даст возможность для более эффективной разработки новых конкретных материальных и процедурных обязательств в области борьбы с нарушениями прав человека. |
| Legislative and normative basis for the national standardization of geographical names in the Russian Federation | Нормативно-правовая база для национальной стандартизации географических названий в Российской Федерации |
| The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
| Legislative basis for application of precautionary approach | Законодательная база для применения осторожного подхода |
| On that basis, the Court examined whether such preconditions had been met. | Исходя из этого, Суд изучил вопрос о том, были ли выполнены такие предварительные условия. |
| The Federation has taken the initiative to work with many charitable and reputable organizations and to form partnerships to carry out its missions and activities on a needs basis. | Федерация предпринимала шаги по работе со многими благотворительными и авторитетными организациями и по созданию партнерства для осуществления своих задач и деятельности, исходя из необходимости. |
| In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. | С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
| On that basis, the Chairperson noted that, even with great diversity in the room, participants could consider the meaning of these three factors in practice as well as the roles of different actors in the extractive industry. | Исходя из этого, Председатель отметила, что даже при значительных расхождениях во мнениях участники совещания могли бы рассмотреть практическое значение этих трех факторов, а также роль различных субъектов в добывающем секторе. |
| On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. | Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
| The Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit if the basis for the permit is no longer valid. | Датские иммиграционные органы могут отозвать или отказаться продлить временный вид на жительство, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| Article 42 as basis for a new function | Статья 42 как основание для новой функции |
| The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". | КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования". |
| Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), | подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
| Basis for the sanctions regime | В. Основание для режима санкций |
| To introduce a set of clear and comprehensive guidelines to better regulate the authorization of upgrades in the class of air travel on an exceptional basis. | Ввести ряд четких и всеобъемлющих руководящих принципов, призванных лучше регламентировать предоставление в порядке исключения разрешений на повышение класса проезда воздушным транспортом. |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The Committee noted that UNEP had, on an exceptional basis, made a financial contribution for the printing of the report of the Committee for 2006, including its scientific annexes, in the biennium 2006-2007. | Комитет отметил, что в двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП в порядке исключения выделила финансовые средства на публикацию доклада Комитета за 2006 год со всеми входящими в него научными приложениями. |
| As stated in note 3 (a), the financial statements were presented on the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. | Как указано в примечании 3(а), представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного. |
| If I hear no objection, may I take it that it is the wish of the Assembly to accept the credentials approved for the fifty-ninth session for purposes of the special session on an exceptional basis and without setting a precedent? | Могу ли я в отсутствие возражений считать, что Ассамблея постановляет принять полномочия, одобренные для пятьдесят девятой сессии, в качестве полномочий для специальной сессии в порядке исключения и без создания прецедента? |
| It was also agreed that, in accordance with resolution 48/162, the process should aim at identification of a funding system and mechanisms that would generate substantial increases in resources on a predictable, continued and assured basis. | Было также решено, что в соответствии с резолюцией 48/162 этот процесс должен быть направлен на выявление такой системы финансирования и таких механизмов, которые привели бы к значительному увеличению ресурсов на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе. |
| UNEP and its associated organizations, including the convention secretariats and Habitat, are the recipients of United Nations Office at Nairobi conference services. "The services provided are primarily financed from resources made available by substantive users on a charge-back basis". | ЮНЕП и связанные с ней организации, включая секретариаты конвенций и Хабитат, пользуются конференционными услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. "Предоставляемые услуги финансируются преимущественно за счет ресурсов, поступающих от основных пользователей в соответствии с системой взаиморасчетов". |
| The ethical standards contained therein should form the basis of the common code of conduct for all counsel because the General Assembly has decided that all who appear must be subject to the same standards of professional conduct. | Содержащиеся в них этические стандарты должны стать основой для единого кодекса поведения для всех консультантов, поскольку в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи на всех консультантов должны распространяться одинаковые стандарты профессионального поведения. |
| The Committee notes that the draft Civil Code currently before Parliament will raise the minimum age of marriage for young women to 18 on an equal basis with young men, in compliance with the Convention, and the Convention on the Rights of the Child. | Комитет отмечает, что в соответствии с проектом гражданского кодекса, находящимся в настоящее время на рассмотрении парламента, минимальный брачный возраст для молодых женщин, в соответствии с Конвенцией и Конвенцией о правах ребенка, устанавливается на уровне 18 лет, как и для молодых мужчин. |
| Over most of this period, national execution has been introduced gradually, in accordance with the Governing Council's original decision that UNDP proceed with national execution on a carefully selected basis. | На протяжении большей части этого периода национальное исполнение внедрялось постепенно, в соответствии с первоначальным решением Совета управляющих о том, что ПРООН будет внедрять механизм национального исполнения весьма избирательно. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| Culture forms the very basis for indigenous peoples' survival and well-being. | Культура - это фундамент жизни и благополучия коренных народов. |
| The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. | Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей. |
| It reiterated its view that one of the focuses of the second Decade should be the achievements of international standards for indigenous peoples that are implemented in practice and provide the basis for rights-based development in their communities. | Она вновь выразила свое мнение о том, что одной из главных тем второго Десятилетия должны стать достижения в области международных стандартов для коренных народов, которые осуществляются на практике и закладывают фундамент для основанного на правозащитных принципах развития в их общинах. |
| In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. | В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения. |
| Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. | В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |
| The Committee critically questions State parties with regard to measures to eliminate discrimination against women in all fields, including health care, in order to determine whether women and men enjoy all human rights on a basis of equality. | Комитет весьма требовательно относится к государствам-участникам, когда задает им вопросы о мерах по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая здравоохранение, чтобы определить, пользуются ли женщины и мужчины всеми правами человека на условиях равноправия. |
| The revised working paper submitted by the Russian Federation entitled "Basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions and other coercive measures and their implementation" constituted a useful basis for further consideration of proposals on the maintenance of international peace and security. | Обращаясь к предложениям, касающимся поддержания международного мира и безопасности, оратор говорит, что пересмотренное предложение Российской Федерации об основных условиях и критериях введения санкций и других мер служит подходящей отправной точкой для дальнейшего изучения этой темы. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| All leave entitlements of casual and part-time employees are to be computed in hours on a pro-rata basis as a fraction of the total number of hours of leave entitlement of comparable full-time employees, and to be taken in days. | Все отпуска, предоставляемые временным и частично занятым работникам, должны рассчитываться в часах на пропорциональной основе как доля от общего количества часов аналогичного отпуска, предоставляемого сотрудникам, работающим на условиях полной занятости, и должны предоставляться в днях. |
| Qds Equations components are distributed on a shareware basis. | Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware. |
| Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
| The importance of proceeding on the basis that "nothing is agreed until everything was agreed" was also recalled. | Была также подчеркнута важность проведения работы по принципу «ничто не согласовано, пока все не согласовано». |
| Other United Nations agencies will contribute by providing administrative and logistic support to the newly established sub-offices on a cost-shared basis. | Другие учреждения Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в виде административной и материально-технической поддержки новых субрегиональных отделений по принципу совместного несения расходов. |
| The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. | Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. | Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
| A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. | С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. | Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. | В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке. |
| The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. | В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. | Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
| (a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); | а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов); |
| Of course, the fact that China is unlikely to compete with the US on a global basis does not mean that it could not challenge the US in East Asia, or that war over Taiwan is not possible. | Тот факт, что Китай вряд ли станет соревноваться с США в мировом масштабе, ни в коем случае не означает, что он не способен конкурировать с США в Восточной Азии, или того, что война с Тайванем невозможна. |
| On a cross-European basis, conifer forests receiving inorganic N in throughfall of 10-25 kg N ha-1 a-1 appeared to have enhanced N leaching compared with deciduous forests receiving the same amount of N throughfall deposition. | В общеевропейском масштабе, как представляется, в хвойных лесах, получающих неорганический N в количестве 10-25 кг N га-1 год-1 в результате его сквозного осаждения, вымывание азота происходит интенсивнее, чем в лиственных лесах, получающих при сквозном осаждении N такое же его количество. |
| In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. | В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций. |
| The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. | В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин. |
| On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. | С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения. |
| The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. | Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
| At the upper secondary level bilingual pupils are a highly prioritized theme in development and research programmes, and a number of reports to form the basis of supplementary teacher training have been published. | Образование двуязычных учащихся средней школы второй ступени является приоритетным объектом программ научных исследований и разработок, и в обоснование дополнительной подготовки учителей опубликован ряд докладов. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| It remains to prove that these cycles form a basis. | Остаётся доказать, что эти циклы образуют базис. |
| The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. | Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |