Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The NPT provides the essential multilateral norm and the basis for all of our endeavours to address security challenges in the nuclear field. ДНЯО - это главная многосторонняя норма и основа всех наших усилий по решению задач в области ядерной безопасности.
The present report highlights the progress made by the relevant development partners, identifies existing challenges and provides a basis for forward-looking priorities and recommendations. В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый соответствующими партнерами в области развития, показаны существующие проблемы и закладывается основа для определения перспективных приоритетов и рекомендаций.
In this respect the resolution is consistent with the other 10 Security Council sanctions regimes that have a travel ban measure and a similar basis for granting exemptions. В данном смысле положения этой резолюции соответствуют 10 другим режимам санкций Совета Безопасности, в которых предусматривается запрет на поездки и аналогичная основа для предоставления изъятий.
The Special Representative was associated with the dissemination of this research, which addresses a priority dimension of her mandate and provides a sound basis to raise awareness of this phenomenon, to promote positive non-violent alternatives and to inform policies and actions for violence prevention and responses. Специальный представитель участвовала в распространении данных настоящего исследования, в котором рассматривается приоритетный аспект ее мандата и обеспечивается прочная основа для повышения степени осведомленности об этом явлении, в целях пропаганды позитивных ненасильственных альтернатив и информационного обеспечения политики и мер для предупреждения насилия и реагирования на него.
Basis for further localization of error messages appeared. Заложена основа для дальнейшей локализации сообщений об ошибках.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Database of past human rights abuses created, which will form the basis of future investigations Создана база данных о выявленных случаях нарушения прав человека, которая ляжет в основу будущих расследований
This will be undertaken during 2010 and the database will thereafter be updated on an annual basis. Это будет сделано в течение 2010 года, после чего база будет обновляться на ежегодной основе.
It is precisely in these areas that both Organizations have accumulated an inspiring operational capacity, expertise and legal basis that, if rationally combined and divided between them, would make it possible to substantially improve work done in the search for effective responses to international challenges. Именно на этих направлениях обеими организациями накоплены внушительный оперативный потенциал, экспертиза и нормативно-правовая база, рациональное сочетание и распределение которых могут существенно облегчить поиск эффективных ответов на масштабные международные вызовы.
It is the objective of the representative that the framework developed should provide an explicit, adequate and firm basis for the protection of and the provision of assistance to the internally displaced and that it be strongly supported by the international community. Представитель стремится к тому, чтобы разработанная база создавала ясную, адекватную и прочную основу для защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи и чтобы она получила твердую поддержку международного сообщества.
It's the basis for political activity. Это база для политической активности.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Secretary-General recommended that: Исходя из этого, он рекомендовал следующее:
In its last four reports, the Group urged that international support be provided for a comprehensive restructuring package for the armed forces on the basis that it would address one of the key structural causes of conflict in Guinea-Bissau and is crucial to the prevention of a relapse. В своих последних четырех докладах Группа настоятельно призывала оказать международную поддержку всеобъемлющему пакету мер по реорганизации вооруженных сил исходя из того, что это устранило бы одну из ключевых структурных причин конфликта в Гвинее-Бисау и имеет решающее значение для предупреждения повторения конфликта.
On that basis, it is proposed that a total of five posts from the Division of Administration be redeployed to the Chambers Legal Support Section under the Judicial Services Division. Исходя из этого предлагается перевести из Административного отдела в Секцию правовой поддержки Камер, входящую в состав Отдела судебной поддержки, в общей сложности пять должностей.
Estimated resources were calculated on the basis that the Trial Chambers will hear six cases in 1996, reflecting approximately 2,400 counsel work/days. Сметные ресурсы определены исходя из того, что Судебные камеры заслушают в 1996 году шесть дел, что составляет примерно 2400 человеко-дней работы адвокатов.
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality. В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность.
Such a double standard is no basis for peace and security in the world. Подобный двойной стандарт - плохое основание для международного мира и безопасности.
It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis. Более того, он отмечает, что такое основание для исключения противоправности может быть принято лишь в исключительном случае.
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике.
The disposal authority document, which was recently reviewed and approved by the Archives and Records Management Section at Headquarters, gives the Tribunal a technical basis on which to transfer records to the custody of the Section. Документ, с изложением таких полномочий на списание, который был недавно рассмотрен и утвержден Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, дает Трибуналу техническое основание для передачи документов в Секцию на хранение.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The United Nations and UNCTAD were mentioned among organizations with which WTO should establish a relationship on a priority basis. Организация Объединенных Наций и ЮНКТАД фигурируют среди тех организаций, с которыми ВТО следует наладить отношения в первоочередном порядке.
Since the events in May 2000, a number of ex-combatants have continued to come forward for disarmament on an individual basis. В период после событий, имевших место в мае 2000 года, ряд бывших комбатантов приняли участие в программе разоружения в индивидуальном порядке.
On the basis and according to the procedure established by the law, State organizations, NGOs and individuals may engage in paid educational activities. На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность.
Inscription on the round-table lists shall be on a first-come first-served basis, taking into account the maximum number for each regional group, on the understanding that the total number of Member States participating in each round table shall not exceed 64. Запись для участия в работе «круглых столов» будет проводиться в порядке общей очереди с учетом установленного для каждой региональной группы максимального числа участников при том понимании, что всего в работе каждого «круглого стола» не может принимать участие больше 64 государств-членов.
It further agreed that there would be no financial assistance to the secretariat, but that on an ad hoc basis the secretariat could seek the assistance of other members. Целевые группы будут и дальше функционировать в нынешнем порядке, и подготавливаемые ими материалы будут оставаться собственностью только членов конкретной целевой группы.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In the long term, it is essential that the Agency's experiences serve as a basis for broadening international transparency in compliance with safeguards agreements. В долгосрочной перспективе важно, чтобы опыт Агентства стал основой для расширения международной транспарентности в соответствии с соглашениями о гарантиях.
In addition, it possessed the legal basis for international cooperation in the exchange of information and the facilitation of investigations and prosecutions to ensure that there was no impunity for serious crimes committed by United Nations personnel on mission, as requested by paragraph 5 of that resolution. Кроме того, Малайзия обладает правовой базой для международного сотрудничества по обмену информацией и содействию расследованиям и судебному преследованию, что позволяет предотвратить безнаказанность серьезных преступлений со стороны сотрудников в командировках Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 5 указанной резолюции.
As it has stated repeatedly, the Government of Panama continues to urge the parties in conflict to settle their differences in accordance with the democratic and humanitarian norms that form the basis of civilized society. Как уже неоднократно заявлялось правительством Панамы, оно по-прежнему настоятельно призывает стороны в конфликте урегулировать свои разногласия в соответствии с демократическими и гуманитарными нормами, лежащими в основе цивилизованного общества.
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО.
In line with this commitment, and with a view to enhancing transparency and building confidence, Canada submits the present report on the implementation of the Non-Proliferation Treaty on an article-by-article basis and on the 13 practical steps. В соответствии с этим обязательством и в целях повышения уровня транспарентности и укрепления доверия Канада представляет настоящий доклад об осуществлении Договора о нераспространении ядерного оружия на постатейной основе, а также об осуществлении 13 практических шагов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
Recalls that the Istanbul Declaration and the Programme of Action provide a solid basis for a strengthened framework for partnership between LDCs and their development partners for the present decade; напоминает, что Стамбульская декларация и Программа действий обеспечивают надежный фундамент для упроченной рамочной основы для партнерства НРС и их партнеров по процессу развития на текущее десятилетие;
This education should focus on the inherent value of caregiving and other responsibilities that have typically been undertaken by women and girls, and that promote human flourishing, interconnectedness, and the basis for building strong families at the heart of society. В рамках такой просветительской работы необходимо уделять основное внимание ценности ухода за другими людьми и другим обязанностям, которые, как правило, возлагаются на женщин и девочек и которые способствуют расцвету личности, взаимосвязи между людьми и формируют фундамент для создания сильных семей в основе общества.
It would provide the basis for a new era in international trade, in which the smallest and the poorest would become parties to modern international trade, and efficiency would be the catalyst of equality. Он заложит фундамент новой эры в международной торговле, когда самые малые и бедные страны превратятся в участников современных международных внешнеторговых операций, а эффективность будет обеспечивать равенство.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
I'll sell Slingsby the secret recipe, on a royalty basis, you understand. Я хочу продать Слингсби рецепт на королевских условиях, понимаешь?
It is her conviction that examination of this report on a biennial basis will be detrimental to the fate of staff members working under hardship conditions. По глубокому убеждению Специального докладчика, рассмотрение этого доклада раз в два года отрицательно скажется на судьбе сотрудников, работающих в крайне тяжелых условиях.
The basis of this suggestion is the fact that the growth in mercenary activities throughout the world and the extent of the unlawful acts in which mercenaries are involved require the international instrument intended to counter such activities to be fully supported by a large number of States. Этот призыв обоснован необходимостью надлежащей поддержки со стороны широкого числа государств международного договора, направленного на борьбу с наемничеством, в условиях роста активности наемников в разных странах мира и расширения масштабов противозаконной деятельности, в которой они участвуют.
Provision of $902,000 for the emplacement of military contingents is made on a full-cost basis and covers letters of assist ($830,000) and commercial air charter ($72,000) arrangements. Ассигнования в размере 902000 долл. США на доставку на место воинских контингентов исчислены по полной стоимости и включают мероприятия, связанные с фрахтованием на условиях писем-заказов (830000 долл. США) и коммерческим фрахтованием воздушного транспорта (72000 долл. США).
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant интерполяционные кривые или таблицы остойчивости, рассчитанные на основе произвольных углов дифферента для диапазонов водоизмещения дифферента, предполагаемых в нормальных эксплуатационных условиях, с указанием объемов, при которых судно может оставаться на плаву;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5;
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы.
On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию?
The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу.
Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента.
Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя.
Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов.
In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены.
It highlighted its intention to continue, possibly on an annual basis, the series of workshops on hemispheric air pollution. Она сообщила о своем намерении продолжить, возможно, на ежегодной основе, проведение рабочих совещаний по вопросам загрязнения воздуха в масштабе полушария.
It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе.
Once such a system has been developed, the exchange of data will be possible on a real-time basis via the Internet, thus improving the efficiency and oversight of the Secretariat's global procurement activities. После разработки такой системы станет возможным обмениваться данными через Интернет в реальном масштабе времени, что повысит эффективность всей деятельности в области закупок и усилит надзор над нею со стороны Секретариата.
It has also made a critical contribution to awareness-creation, on a worldwide basis, concerning the particular burdens placed on women in the environmental domain and of the important role which women can play. Она также явилась чрезвычайно важным вкладом в расширение в международном масштабе информированности населения о том особом бремени, которое несут на себе женщины в области окружающей среды, и о важной роли, которую могут сыграть женщины.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
Furthermore, the Secretary-General should have provided a more detailed commentary on the amendments, including, where appropriate, the legislative basis for the existing wording and/or the justification for the proposed changes. Кроме того, Генеральному секретарю следовало бы представить более подробные комментарии по поправкам, в том числе, в надлежащих случаях, информацию о решениях директивных органов, которые легли в основу существующих формулировок, и/или обоснование предлагаемых изменений.
The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения.
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6.
This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды.
Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...