| The basis is defined quarterly upon a proposal by the Ministry of Finance and Treasury. | Эта основа определяется ежеквартально по предложению министерства финансов. |
| Some encouraging developments have since emerged which have contributed to improving the political climate, and some basis of understanding is beginning to take root between the Government and NLD. | С того времени произошли некоторые обнадеживающие события, которые способствовали улучшению политического климата, и начинает складываться некоторая основа для взаимопонимания между правительством и НЛД. |
| As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
| The judicial basis for the Plan is taken from the Inter-American Convention against Corruption, which was signed by the member States of the OAS in 1996 and which Bolivia was the first nation to ratify as the law of the land. | Юридическая основа Плана заимствована из Межамериканской конвенции против коррупции, которая была подписана государствами - членами ОАГ в 1996 году и которую Боливия первой ратифицировала в качестве национального закона. |
| Determines the periodic basis referred to in article 5, paragraph 2, of the 1994 Oslo Protocol for the reporting by Parties within the geographic scope of EMEP: | устанавливает, что периодической основой, о которой говорится в пункте 2 статьи 5 принятого в Осло Протокола 1994 года, для представления информации Сторонами в пределах географического охвата ЕМЕП, устанавливается основа, которая предложена в пункте 37 Руководящих принципов; |
| With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. | Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала. |
| A legal basis already existed, in the form of the 15 regional public monitoring commissions, which were responsible for monitoring conditions of detention. | Правовая база уже существует; были созданы областные общественные наблюдательные комиссии, и в настоящее время насчитывается 15 таких комиссий, которые обеспечивают контроль за условиями содержания под стражей. |
| The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. | В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток. |
| Since 1996, the legal basis in the Russian Federation in the field of culture has been supplemented by a series of new acts, namely: | С 1996 г. правовая база РФ в области культуры была дополнена рядом новых законов, а именно: |
| A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities; | База данных, которая должна быть создана с помощью АКК, послужит надежной основой для определения в рамках этого механизма приоритетов в области подготовки кадров. |
| It is on that basis that our thinking should be constantly moved forward. | И вот исходя отсюда и надо постоянно продвигать наши размышления. |
| The selection of the recipient of the Award is based on exceptional achievement on a volunteer basis to promote human rights and equality in Prince Edward Island. | Выбор лауреата премии производится исходя из исключительных достижений на добровольной основе в области поощрения прав человека и равноправия на Острове принца Эдуарда. |
| With that in mind, he suggested that the text in the 12-country draft should be used as the basis for the resolution, since it contained a reference to the relevant international legal norms. | Исходя из этого он предлагает взять за основу резолюции текст проекта, представленного 12 странами, поскольку в этом тексте содержится ссылка на соответствующие международно-правовые нормы. |
| It is on this basis that the approach for GM involvement in Convention implementation during its first year of operations has aimed to: | Исходя из этого, подход к участию ГМ в осуществлении Конвенции в течение первого года его деятельности был ориентирован на: |
| The Rio Group supported the 3.42 per cent adjustment of the base/floor salary scale on a "no-loss/no-gain" basis effective 1 March 2000. | Группа Рио поддерживает корректировку шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процентов, исходя из принципа неизменности размера вознаграждения начиная с 1 марта 2000 года. |
| Such written request shall include the basis for the removal of the regulation. | В таком письменном запросе должно указываться основание для исключения правил . |
| The code applies to all members of the Kosovo Protection Corps who have signed an oath of office, and provides a legal basis for the Corps Commander to take disciplinary action against non-compliant members. | Кодекс распространяется на всех членов Косовского корпуса защиты, принявших присягу, и дает командующему Корпусом юридическое основание для принятия дисциплинарных мер к нарушителям. |
| However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. | Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа. |
| Legal basis for provisional application | Правовое основание для временного применения |
| Basis of the sanctions regime in Liberia | Основание для режима санкций в Либерии |
| The monitoring is carried out in response to the protocols received on daily basis from Penitentiary Department. | Проверка осуществляется в порядке реагирования на протоколы, ежедневно получаемые от Управления пенитенциарных учреждений. |
| Maintenance contracts should not be awarded on an exigency basis. | Договоры на материально-техническое обслуживание не должны заключаться в срочном порядке. |
| Although the vehicles were cleared on a provisional basis, they could not be registered and put to use even after six months of import. | Хотя эти автомобили были в предварительном порядке выданы, их невозможно было зарегистрировать и использовать даже через шесть месяцев после ввоза. |
| The Maternity Allowance Act provides the legal basis for this payment. | Юридической основой для осуществления таких выплат служит Закон о порядке выплаты пособия по беременности и родам. |
| It was suggested that the seven points raised in the proposal should be considered on a priority basis and accorded a detailed paragraph-by-paragraph analysis in the future. | Семь моментов, затронутых в этом предложении, рекомендовалось рассмотреть в первоочередном порядке, а в будущем подвергнуть каждый пункт тщательному анализу. |
| Since the beginning of 2012, in alignment with the schedule of activities at the regional and global levels, the ICP updates have been released on a quarterly basis. | С начала 2012 года в соответствии с графиком мероприятий на региональном и глобальном уровнях обновления ПМС выпускаются на ежеквартальной основе. |
| Further, under a new annual certificate policy, special caregivers are allowed to remain in the Territory on a year-to-year basis beyond the normal seven years. | Кроме того, в соответствии с новой политикой выдачи ежегодных свидетельств лицам, обеспечивающим особый уход, позволяется оставаться в территории на ежегодной основе на срок, превышающий обычные семь лет. |
| Teaching methods are applied according to the abilities of students, specific character of the programme, teaching basis, however, nothing in the above-said differentiates according to gender. | Методы преподавания применяются в соответствии с творческими возможностями учащихся, специфическим характером программы, учебной базой, однако не дифференцируются по признаку пола. |
| The budgets for the Fund of UNDCP are approved on a biennial basis, as foreseen in Commission resolution 13 and article X of the Financial Rules of the Fund. | В соответствии с резолюцией 13 Комиссии и статьей X Финансовых правил Фонда, бюджеты Фонда ЮНДКП утверждаются на двухгодичной основе. |
| Integrated Support Services is also responsible for producing verification reports with respect to troop-contributing countries under memorandums of understanding, and for verification - upon arrival and subsequently on a periodic basis - of the contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. | Объединенные вспомогательные службы также несут ответственность за подготовку докладов о проверке в отношении предоставляющих войска стран в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а также за проверку - после доставки, а затем на периодической основе - принадлежащего контингентам имущества и имущества, используемого контингентами по линии самообеспечения. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. | Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| Another expert said that the Working Group on Trade and Competition was an important forum for discussion for competition and trade officials, providing the basis for informal cooperation settings in the Latin American and Caribbean region. | Еще один эксперт заявил, что Рабочая группа по торговле и конкуренции представляет собой важный дискуссионный форум для представителей торговых органов, который закладывает фундамент неформального сотрудничества в Латиноамериканском и Карибском регионе. |
| The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
| It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. | Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях. |
| (b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. | Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов. |
| In addition to the above-mentioned approaches, the Organization should consider contracting recruitment agencies on the basis that the agency would only receive a fee for funding qualified candidates who were able to pass the tests administrated by the Office of Human Resources Management. | Помимо упомянутых выше подходов Организации следует рассмотреть вопрос о привлечении агентств по набору на условиях оплаты лишь за тех кандидатов, которые смогут сдать проводимые Управлением людских ресурсов экзамены. |
| In the absence of a sufficient and predictable basis for funding core institutional costs, and with continued, unacceptably low support for the General Fund, finding a solution to this crisis has become all the more urgent. | В отсутствие достаточной и предсказуемой основы покрытия основных институциональных расходов и в условиях дальнейшего недостаточного поступления средств в Общий фонд необходимость урегулирования в этой кризисной ситуации стала еще более острой. |
| (c) To mobilize financial resources for human settlement development and establish financial systems in such a way that the flow of those resources is assured on a sustainable and equitable basis, bearing in mind the special needs of low-income households and disadvantaged groups; | с) мобилизация финансовых ресурсов в целях развития населенных пунктов и создание таких финансовых систем, которые гарантировали бы постоянное поступление этих ресурсов и их справедливое распределение, с учетом особых потребностей домашних хозяйств с низким уровнем дохода и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. | Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг". |
| That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом. |
| With the completion of the supplementary parking facility, which would bring the total parking capacity to 1,260 cars, the parking fee income would increase to $172,800 per year, based on the current proposal to designate 300 car spaces for use on a first-come first-served basis; | Строительство дополнительного гаража-стоянки позволит довести общее количество машино-мест до 1260, в результате чего поступления от платы за пользование стоянкой возрастут до 172800 долл. США в год с учетом нынешнего предложения о выделении 300 машино-мест для использования по принципу «живой очереди»; |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. | Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов. |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. | 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. | В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции. |
| Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. | Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития. |
| The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. | Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/. |
| Using the Digital Chart of the World (DGW) as a basis for the GIS dataset, he linked variables to segments, including number of trains, using a 1:1000 scale. | Использовав цифровую карту мира (ЦКМ) в качестве основы для набора данных ГИС, он объединил параметры сегментов данных, включая информацию о количестве составов, в масштабе 1:1000. |
| Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
| For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: | Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе: |
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
| According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. | Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| In the rare cases of force majeure, a single candidate may be engaged on an exceptional basis, but a reasoned and documented justification should be recorded before his or her selection. | В редких случаях, обусловленных чрезвычайными обстоятельствами, в порядке исключения может наниматься один-единственный кандидат, при этом до его отбора должно представляться аргументированное и документально подкрепленное обоснование. |
| The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. | В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
| The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. | Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности. |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| Lattice reduction algorithms aim, given a basis for a lattice, to output a new basis consisting of relatively short, nearly orthogonal vectors. | Цель алгоритмов редукции базиса по данному базису решётки выдать новый базис, состоящий их относительно коротких почти ортогональных векторов. |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. | Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |