Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of mathematical truth has been the subject of long debate. Основа математической истины стала предметом долгих дебатов.
It is an excellent basis for our deliberations and discussions. Это - прочная основа для наших прений и дискуссий.
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае".
The more we are able to strengthen the Treaty, the stronger will the basis be for deepening and enhancing the nuclear disarmament process as a whole. Чем больше нам удастся укрепить режим Договора, тем более прочная основа будет заложена для наращивания и углубления процесса ядерного разоружения.
As the structural basis for life, one of carbon's important features is that unlike silicon, it can readily engage in the formation of chemical bonds with many other atoms, thereby allowing for the chemical versatility required to conduct the reactions of biological metabolism and propagation. Как структурная основа для жизни, одной из важных особенностей углерода является то, что, в отличие от кремния, он может легко участвовать в формировании химических связей со многими другими атомами, тем самым предоставляя химическую многосторонность, необходимую для проведения реакций метаболизма и воспроизведения.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A solid legal basis has been established to ensure the freedom of media activities. В Республике создана солидная правовая база по обеспечению свободной деятельности СМИ.
In later phases of data editing, the interactively accessible database of scanned documents will be used as the basis for correcting the data. На последующих этапах редактирования данных в качестве основы для корректировки сведений будет использоваться доступная в интерактивном режиме база данных отсканированных документов.
Most associations now have a statute, a basis and an activity that enable them to join networks of international associations. Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений.
Hungary is of the view that a firm legal basis is of vital importance for successful water management and sanitation at both the national and international levels. Венгрия считает, что прочная правовая база имеет огромное значение для успешного управления водными ресурсами и санитарии как на национальном, так и международном уровнях.
In spite of major economic problems, which are common in varying degrees to the States of the former Union of Soviet Socialist Republics, a strong legal basis for economic reforms has been laid down in our Republic. Несмотря на наличие крупных экономических проблем, характерных в той или иной степени для государств бывшего СССР, в республике уже создана солидная правовая база для экономических реформ.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. Таким образом, мы поддерживаем Аморимовское предложение в качестве основы, исходя из которой мы можем достичь консенсуса по программе работы.
On that basis, he concludes that "only enforceable rights will be considered as 'real', legal, rights". Исходя из этого, он приходит к выводу, что "только принудительно осуществимые права будут рассматриваться в качестве"реальных", юридических прав".
Focusing on strengthening the Secretariat "on an emergency basis", as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. Сосредоточение внимания на укреплении Секретариата на «чрезвычайной основе» исходя из той посылки, что для преодоления кризиса необходим дополнительный персонал, представляет собой опасное упрощение сложной проблемы.
On that basis, IACSD established the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Energy for Sustainable Development with a mandate to elaborate such an approach and to support preparations for the discussions of the ninth session of the Commission. Исходя из этого, МКУР учредил Специальную межучрежденческую целевую группу по энергетике в интересах устойчивого развития, которой поручено разработать такой подход и оказать содействие подготовке обсуждения на девятой сессии Комиссии.
In practice, the courts involved in approval of agreements to date have been willing to do so, on the basis that they represent the consensus reached by the relevant parties, including the insolvency representatives that are often appointed by the courts. На практике суды, от которых требовалось одобрение соглашений, до сих пор шли на это с готовностью, исходя из того, что эти соглашения отражают единое понимание, выработанное соответствующими сторонами, в число которых входят управляющие в деле о несостоятельности, зачастую назначенные судом.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации.
It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года.
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления.
This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание.
The compilation contains those extracts in which the State responsibility articles are invoked as the basis for the decision or where the articles are referred to as reflecting the existing law governing the issue at hand. Подборка содержит те выдержки, в которых статьи об ответственности государств упоминаются как основание для принятия решения, или когда эти статьи упоминаются для отражения существующего законодательства, регулирующего конкретный вопрос.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Notes with satisfaction that the Scientific and Technical Subcommittee at its thirty-seventh session continued to consider, on a priority basis, the agenda item on space debris; с удовлетворением отмечает, что Научно-технический подкомитет на своей тридцать седьмой сессии продолжил рассмотрение в первоочередном порядке пункта повестки дня о космическом мусоре;
A common results-based planning, monitoring and reporting system for use at the country level is being introduced on a pilot basis. В настоящее время в экспериментальном порядке идет внедрение общей, нацеленной на достижение конкретных результатов системы планирования, контроля и отчетности для использования на страновом уровне.
It also assists the law-enforcement authorities of countries with which Ukraine does not have treaty relations, on a so-called "good-will" basis. Вместе с тем Генеральная прокуратура предоставляет такую помощь правоохранительным органам иностранных государств даже при условии отсутствия договорных отношений, в так называемом порядке "доброй воли".
Informal agreements have been reached on an experimental basis and, at the end of three years of operation, a total of approximately 50.0 w/m (working/months) have been provided by young professionals who have just finished their MSc/PhD programmes. В порядке эксперимента были достигнуты неофициальные договоренности и, по состоянию на конец трехлетнего периода операций, общие затраты на услуги молодых специалистов, недавно получивших степени магистра/доктора, составили 50 человеко-месяцев.
The underexpenditure on official travel for non-training purposes was attributable to measures established to manage and minimize travel within the Mission by utilizing videoconferencing resources when feasible and limiting within-mission travel on an exceptional basis only. Неполное использование бюджетных средств на официальные поездки, не связанные с профессиональной подготовкой, обусловлено осуществлением мер по управлению поездками и минимизации их числа в пределах района действия Миссии за счет использования по мере возможности видеоконференционных ресурсов и осуществления поездок в пределах района действия Миссии лишь в порядке исключения.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Energy Transit: the Treaty's transit provisions require a country to facilitate the transit of energy on a non-discriminatory basis consistent with the principles of freedom of transit. З. Транзит энергоресурсов: касающиеся транзита положения Договора требуют от страны облегчить транзит энергоресурсов на недискриминационной основе в соответствии с принципами свободы транзита.
At the same time, the imports of semi-processed goods and the exports of processed goods from Canada would appear in the system's input-output tables' imports and exports, consistent with the BoP data obtained from customs sources, on a gross basis. В то же самое время импорт полуфабрикатов и экспорт обработанных товаров из Канады обычно проводятся по импорту и экспорту в таблицах затраты-выпуск системы в соответствии с данными платежного баланса, полученными из таможенных источников, на валовой основе.
In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности.
In response to the request of the General Assembly to offer solutions for placing the financial situation of the Institute on a more stable basis without recourse to the regular budget funding, in line with the statute of the Institute, the Executive Board has decided that: В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи предложить пути стабилизации финансового положения Института, не прибегая к финансированию из регулярного бюджета, в соответствии с уставом Института Исполнительный совет постановил:
Disclosure has taken place on a rolling basis pursuant to that order, with appropriate redactions being made to protect vulnerable individuals and preserve the integrity of the ongoing investigations of the Office of the Prosecutor. В соответствии с этим распоряжением передача происходит на постепенной основе, при этом в текст вносятся соответствующие изменения в целях защиты уязвимых лиц и сохранения целостности проводимого Канцелярией Обвинителя расследования.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению.
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета.
The 1970 constitution, inter alia, formed the background or basis for determining how far the basic tenets enshrined in CEDAW were reflected in our national legislative and legal system. Конституция 1970 года, среди прочего, представляла собой фундамент или основу для определения того, насколько положения, закрепленные в КЛДЖ, находили свое отражение в нашем законодательстве и правовой системе.
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. Основой брака в традиционных условиях является наличие детей.
Girls found to have diseases receive appropriate treatment on an in-patient or out-patient basis. Девочки с выявленными патологиями оздоравливаются по показаниям, в условиях стационара или проводится амбулаторное лечение.
The participating organizations agreed to pursue common services efforts on a cost-shared basis through a Common Services Support Unit in New York, for a period of two years starting September 2000. Участвующие организации согласились продолжать усилия по созданию и развитию общих служб на условиях совместного финансирования в рамках Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке в течение двухлетнего периода начиная с сентября 2000 года.
Since the Chinese makers are supplying their products to home electric appliance makers in Europe, USA, Japan, Southeast Asia and other countries/regions on the OEM basis, the Chinese makers' AC price increases will affect the AC prices in the world. Так как Китайские производители поставляют свои продукты производителям домашних электроприборов в Европе, США, Японии, Юго-восточной Азии и в других регионах на условиях ОЕМ, то повышение цен Китайскими производителями затронет цены на кондиционеры по всему миру.
5.1 IN provides the Site on an "as is" basis and makes no representations whatsoever about any other web site which you may access through the Site or which may link to this Site. 5.1 Компания IN обеспечивает работу Сайта на условиях «как есть» и не гарантирует работу любого вэб-сайта, на который вы можете попасть с нашего Сайта и на который может содержаться ссылка.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The rehabilitation work under both projects was carried out on a self-help basis. Работы в рамках обоих проектов производились по принципу самопомощи.
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы.
Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом.
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов.
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов.
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа.
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. В глобальном масштабе дефицита капитала, выделяемого на инвестиции в энергетический сектор, не возникнет.
Reproductive cloning raised serious ethical and moral issues and should be banned, but there was no basis for an international ban on therapeutic cloning, because all States had a different understanding of the matter. Клонирование в целях воспроизводства ставит серьезные этические и моральные вопросы и должно быть запрещено, однако нет никакого обоснования для запрещения в международном масштабе терапевтического клонирования, поскольку все государства по-разному относятся к этому вопросу.
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
Furthermore, the Secretary-General should have provided a more detailed commentary on the amendments, including, where appropriate, the legislative basis for the existing wording and/or the justification for the proposed changes. Кроме того, Генеральному секретарю следовало бы представить более подробные комментарии по поправкам, в том числе, в надлежащих случаях, информацию о решениях директивных органов, которые легли в основу существующих формулировок, и/или обоснование предлагаемых изменений.
A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 А. Обоснование и содержание мандата новой Группы
In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях.
If every cycle basis of a graph is weakly fundamental, the same is true for every minor of the graph. Если любой базис циклов графа слабо фундаментален, это же верно для любого минора графа.
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности».
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...