| This legal basis has to define the purpose, scope, format, security and confidentiality measures as well as procedures for the data exchange. | Эта нормативная основа должна определять цель, масштабы, формат, меры обеспечения безопасности и конфиденциальности, а также процедуры обмена данными. |
| Let me be perfectly clear: no one will make nuclear disarmament occur faster by suggesting that a fundamental basis of our national security for more than 50 years is illegitimate. | Позвольте мне быть предельно ясным: никто не в состоянии ускорить процесс ядерного разоружения утверждениями о том, что фундаментальная основа нашей национальной безопасности на протяжении более 50 лет является незаконной. |
| The legal basis for a right to a remedy and, linked to it, a right to reparation has since become firmly enshrined in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. | Со временем юридическая основа права на судебную защиту и связанное с ним право на возмещение ущерба прочно утвердилась в своде международных прав в области прав человека и в гуманитарных документах. |
| On the aforementioned order it is noted that "there are reasonable grounds to believe that the confession of Valero and Sánchez, essential basis of their convictions, were extracted under exceptional continuous violence". (...) | В распоряжении отмечалось, что «имеются веские основания полагать, что признания Валеро и Санчеса, как основа их обвинения, были получены после неприемлемого, постоянного насилия...». |
| THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE NEW FLUX-BASED CRITICAL LEVELS OF OZONE | НАУЧНАЯ ОСНОВА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ КРИТИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ОЗОНА, ИСХОДЯ ИЗ УДЕЛЬНОГО ПОТОКА |
| In the area of crime prevention, appropriate measures were being implemented by law-enforcement agencies, and the necessary legal basis was being established at the national level. | В области предупреждения преступности правоохранительные органы принимают надлежащие меры, а на национальном уровне создается необходимая правовая база. |
| Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. | Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
| Expected to be finalized by December 2010, the strategic framework to guide the development of mission-specific protection of civilian strategies will serve as a basis for related training modules and resource and capability requirement identification. | Как ожидается, к декабрю 2010 года будет окончательно доработана стратегическая база для разработки стратегий защиты гражданского населения с учетом специфики каждой миссии, которая будет служить основой для подготовки соответствующих учебных модулей и определения потребностей в ресурсах и необходимого потенциала. |
| While it was considered difficult to imagine a political mechanism or a legal framework governing the principle of accountability, it was widely held that the legal basis for accountability already existed in the Charter. | Несмотря на то, что, с точки зрения делегаций, трудно представить себе политический механизм или правовую основу, регулирующие принцип подотчетности, многие делегации высказали мнение, что правовая база для обеспечения подотчетности уже предусмотрена в Уставе. |
| Legal basis for combating terrorism | Законодательная база по борьбе с терроризмом |
| Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
| On that basis, he concludes that "only enforceable rights will be considered as 'real', legal, rights". | Исходя из этого, он приходит к выводу, что "только принудительно осуществимые права будут рассматриваться в качестве"реальных", юридических прав". |
| Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. | Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе. |
| Financial statements should be prepared on a going-concern basis unless management either intends to liquidate the enterprise or cease trading, or has no realistic alternative but to do so. | Финансовые отчеты должны составляться исходя из посылки о непрерывности деятельности предприятия, за исключением тех случаев, когда руководство либо намеревается ликвидировать предприятие или прекратить хозяйственную деятельность, либо не имеет тому другой реальной альтернативы. |
| On that basis, a peaceful approach is necessary in settling the disputes in the Near and Middle East, the Caucusus, and a number of African countries that are facing insurgencies or post-electoral violence. | Исходя из этого, надлежит использовать мирный подход для урегулирования споров на Ближнем и Среднем Востоке, на Кавказе, равно как и в ряде африканских стран, где действуют повстанческие движения или бытует насилие в период после проведения выборов. |
| We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. | Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров. |
| The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. | Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов. |
| That being so, it was important that the Council spell out the basis and reasoning of its decisions. | Раз дело обстоит так, то важно, чтобы Совет раскрывал основание и мотивировку своих решений. |
| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |
| Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. | Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования. |
| The deployment of the personnel required for the second phase of the operation should therefore be undertaken on an urgent basis. | Поэтому необходимо в срочном порядке приступить к развертыванию персонала, предназначенного для второго этапа операции. |
| The expanded audit approach, introduced on a pilot basis in late 2002 and finalized in 2003, is now operational. | В настоящее время в полном объеме используются расширенные ревизии, которые в экспериментальном порядке проводились с конца 2002 года и были окончательно внедрены в 2003 году. |
| It will also be important for national authorities to develop, on an urgent basis, a new national justice strategic plan for the strengthening of judicial and corrections institutions. | Кроме того, национальным властям необходимо в срочном порядке разработать новый национальный стратегический план в отношении судебной власти для укрепления судебных и исправительных учреждений. |
| In accordance with the standards, for the first period of reporting in the new format, on an exceptional basis, UNDP omitted prior period figures as these were difficult to reconstitute in the revised format. | В соответствии с указанными нормами применительно к первому периоду представления отчетности по новому формату ПРООН были в порядке исключения опущены цифры за предыдущий период ввиду сложности их воспроизведения в пересмотренном формате. |
| Requests the Economic and Social Council to meet on an urgent basis in order to act on the proposals contained in the present resolution. | просит Экономический и Социальный Совет в срочном порядке провести заседание с целью принятия мер по предложениям, содержащимся в настоящей резолюции. |
| In line with the Board of Auditors' recommendation, such mutual support will in the future only be provided by UNHCR on a cost recovery basis. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров такая взаимная поддержка в будущем будет предоставляться со стороны УВКБ на основе возмещения издержек. |
| Attention was drawn to the fact that, under International Public Sector Accounting Standards, accounts were required to be submitted annually but were not required to be audited on an annual basis. | Внимание было также обращено на тот факт, что в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе отчетность должна предоставляться ежегодно, но проверять ее на ежегодной основе не требуется. |
| According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. | В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
| The basis for such laws was contained in the Constitution, in accordance with the universally recognized principles and standards of international law. | Основа для этого заложена в Конституции, которая гарантирует права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права. |
| The United Kingdom also communicated that under its current legislation, age can not be used as a basis for discrimination and extra medical tests for employment purposes after reaching a certain age are not permitted. | Соединенное Королевство сообщило также, что в соответствии с его действующим законодательством возраст не может использоваться в качестве основы для дискриминации, и проведение дополнительных медицинских проверок по достижении определенного возраста для целей занятости не разрешается. |
| The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. | План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. | Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. | Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США. |
| Consultants are contracted on a short-term basis in conjunction with the implementation of projects. | Консультанты привлекаются для осуществления проектов на условиях краткосрочных контрактов. |
| In this climate, standards for protection of investment emerged, albeit on a bilateral basis and at the initiative of the capital exporting countries. | В этих условиях появились стандарты в области защиты инвестиций, хотя принимались они на двусторонней основе и по инициативе стран - экспортеров капитала. |
| Work is also being done to improve the Mass Media Act by strengthening the legal basis for the functioning of the media market in the face of new developments in technology. | Кроме того, ведется работа над совершенствованием Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» в части улучшения правовых основ функционирования рынка СМИ в условиях развития новых технологий. |
| Emphasis on the social determinants of health provided a basis during the 1980s for health sector efforts in water and sanitation, nutrition and food security, education, early child development and for children in especially difficult circumstances. | Упор на социальные факторы здравоохранения стал в течение 80-х годов основой для усилий сектора здравоохранения в области водоснабжения и санитарии, питания и продовольственной безопасности, образования, развития малолетних детей и заботы о детях, находящихся в особенно трудных условиях. |
| Although the legal basis for family reunion is set out in international instruments establishing an individual's right to family life and in national legislation, the interpretation of what constitutes family reunification and the determination of the conditions under which it is permissible vary among countries. | Хотя правовая основа воссоединения семьи заложена в международных документах, где говорится о праве человека на семейную жизнь, и в национальных законодательствах, в разных странах по-разному понимают, что представляет собой воссоединение семьи и на каких условиях оно является допустимым. |
| The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. | Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
| We distribute software on a "try before you buy" basis. | Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить». |
| Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. | Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |
| The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. | Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки. |
| More to the point, perhaps, the European Parliament doesn't really work on the same basis of left-right politics as national parliaments do; it deals in practicalities more than ideologies. | К тому же, в отличие от национальных парламентов Европейский Парламент работает не по принципу противостояния левых и правых: он принимает решения на основе целесообразности, а не на основе той или иной идеологии. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. | Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
| The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. | Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов. |
| For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. | Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. | В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года. |
| While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. | Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента. |
| It then makes recommendations on addressing such issues on a global basis. | Затем она выносит рекомендации в отношении решения таких проблем в глобальном масштабе. |
| Globally, consistent monitoring, probably on a monthly basis, is required to measure the effects of sanctions and to disseminate information regularly so as to raise public awareness. | В глобальном масштабе последовательное наблюдение - возможно, на месячной основе - необходимо для оценки результатов санкций и регулярного распространения информации в целях повышения уровня информированности общественности. |
| The high-level forum confirmed that macroeconomic accounts are at the heart of the economic statistical information system and that they provide a sound basis for articulating economic developments of a globally interconnected nature. | Участники форума высокого уровня подтвердили, что макроэкономические счета являются стержневым элементом системы данных экономической статистики и что они обеспечивают прочную основу для четкого понимания взаимосвязанных в глобальном масштабе экономических явлений. |
| Therefore, it was not possible to use these responses as a basis to extrapolate aggregate mercury demand estimates on a regional or a global basis. | Таким образом, эти ответы нельзя было использовать для экстраполяции совокупного объема спроса на ртуть в региональном и глобальном масштабе. |
| To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. | Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе. |
| The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. | Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. | Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности. |
| The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. | Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
| Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; | Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ; |
| For graphs properly embedded onto other surfaces so that all faces of the embedding are topological disks, it is not in general true that there exists a cycle basis using only face cycles. | Для графов, правильно вложенных в другие поверхности таким образом, что все грани топологически являются дисками, в общем случае необязательно существует базис циклов, состоящий только из циклов граней. |
| The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. | Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности. |
| It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. | Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным. |
| It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. | Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
| It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. | Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |