Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of the troops and forces in the Northeast. Основа войск и сил на Северо-Востоке.
Umoja and the International Public Sector Accounting Standards providing the basis for a more accountable Secretariat «Умоджа» и Международные стандарты учета в государственном секторе как основа более подотчетного Секретариата
The Panel also finds that the basis used by KSF to value its fixed asset losses was reasonable. Группа также полагает, что основа, на которой "КСФ" строила оценку размера потерь своих основных активов, была разумной.
The list of major ecosystem services given above translates naturally into a list of outcomes that are more or less observable and that could be used as the basis for operationalizing the notion of ecosystems as capital. Представленный выше перечень основных услуг экосистем естественным образом транслируется в перечень итогов, которые в большей или меньшей степени поддаются наблюдению и могут использоваться как основа практического применения концепции экосистем как капитала.
What is currently the legal basis for the freezing of assets and accounts of those proved to have been involved in criminal acts? В чем заключается юридическая основа для замораживания средств и активов в случае, если доказано участие лица, в совершении преступных деяний?
Больше примеров...
База (примеров 480)
In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база.
Belarus had established a sound legislative basis for combating crime, and national programmes were in effect to combat crime and corruption, counter trafficking in people and illegal migration. В Беларуси создана прочная законодательная база для противодействия преступности и действуют государственные программы по борьбе с преступностью и коррупцией, торговлей людьми и незаконной миграцией.
The legal basis for acquiring Salvadoran nationality is set forth in the Constitution (articles 90-100), the Aliens Act and the Migration Act. Юридическая база для получения гражданства определена Конституцией Республики (статьи 90-100), Законом об иностранцах и Законом о миграции.
During this time the child develops the basis of his/her health, emotional sensitivity, as well as intelligence, brain development, creative capacities and the ability to relate to others and the environment. В этот период у ребенка закладывается база его/ее здоровья, эмоционального развития, а также умственных способностей, интеллекта, творческого потенциала и способности уживаться с другими людьми и окружающей средой.
Physical data for near-Earth objects, such as size, albedo and rotation period, derived from appropriate publications, are entered into the database as they become available, on a daily basis. В эту база данных на ежедневной основе включаются такие поступающие физические данные об объектах, сближающихся с Землей, как размер, альбедо и период вращения, получаемые из соответствующих публикаций.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the estimated additional requirements to be funded through OHCHR extrabudgetary resources would be $2,759,800. Исходя из этого, предположительные дополнительные потребности, которые должны финансироваться через внебюджетные ресурсы УВКПЧ, составляют 2759800 долл. США.
On this basis, the programme component aims at creating public-private platforms for dialogue and facilitating the participation of centres of knowledge in the policy debate. Исходя из этого данный компонент программы направлен на создание государственно-частных платформ для диалога и содействия участию центров формирования знаний в политических дебатах.
On that basis, we see Japan as a worthy candidate to be a new permanent member of the Council. Furthermore, any solution with respect to Council expansion should be subject to periodic review. Исходя из этого, мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на одно из новых мест постоянных членов Совета. Кроме того, любое решение о расширении членского состава Совета должно периодически рассматриваться заново.
We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people's desire for a global ethic and a global society that can be done. У нас нет основы для надлежащего сотрудничества в будущем, и тем не менее, его возможно наладить, исходя из человеческой потребности в глобальной этике и глобальном обществе.
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The State party argues that, accordingly, the basis for the author's application has been removed. Государство-участник заявляет, что соответственно снимается основание для притязания автора.
That being so, it was important that the Council spell out the basis and reasoning of its decisions. Раз дело обстоит так, то важно, чтобы Совет раскрывал основание и мотивировку своих решений.
The next few years resulted in conflicting claims with the French and Spanish, with the British using Port Egmont as a basis for their claim. В следующие несколько лет появились конфликтующие притязания французов и испанцев, и британцы использовали Порт-Эгмонт как основание для своих территориальных претензий.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Disciplinary cases are also handled by the secretariats of the Joint Appeals Boards and are always considered on a priority basis. Дисциплинарные дела также готовятся к производству секретариатами объединенных апелляционных советов, причем они неизменно рассматриваются в приоритетном порядке.
Pillar emplacement and as-built survey work is scheduled to be completed in 2003 on a sector-by-sector basis, as follows: Western Sector, Central Sector and Eastern Sector. Установку столбов и работу с имеющимися геодезическими ориентирами планируется завершить в 2003 году, переходя от одного сектора к другому, в следующем порядке: западный сектор, центральный сектор и восточный сектор.
He also shares the Panel's observation that a clear framework of cooperation and coordination between the Office of Internal Oversight Services and the United Nations internal justice system should be established on a priority basis. Он также согласен с замечанием Группы в отношении того, что в приоритетном порядке необходимо четко определить основные направления сотрудничества и координации между Управлением служб внутреннего надзора и системой внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций.
Taking account of the fact that the week before the resumption of the fortieth session is a holiday period for many Member States, the Bureau requested that the drafts be made available, on an exceptional basis, at least two weeks before the resumption of the session. С учетом того, что неделя перед началом возобновленной сороковой сессии является праздничной для многих государств-членов, Бюро просило, чтобы эти проекты в порядке исключения были распространены не позднее чем за две недели до начала возобновленной сессии.
It reiterated its commitment to the six-point ceasefire plan of 12 August and related subsequent explanations by President Sarkozy as the only valid basis for conflict resolution. Считая, что решение правительства Грузии отменяет любые ограничения налагавшиеся на абхазскую сторону Московским соглашением, последняя объявила о своем намерении в первоочередном порядке укрепить «государственную границу».
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Focusing on twelve concerns, it builds the basis of this mutual dialogue according to agreements made in the Beijing Platform of Action. Акцентируя внимание на двенадцати вызывающих обеспокоенность проблемах, он формирует основу для такого взаимного диалога в соответствии с договоренностями, достигнутыми в рамках Пекинской платформы действий.
The very basis of thermodynamics assumes that all mechanism will eventually come to stop. В соответствии с принципами термодинамики любой механизм, в конце концов, должен остановиться...
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом.
In keeping with the concept of water scarcity previously defined, the ratio of water withdrawal to water availability on an annual basis is used as a measure of stress. В соответствии с ранее определенной концепцией нехватки водных ресурсов в качестве критерия нагрузки используется соотношение между ежегодным объемом забора воды и объемом водообеспеченности.
A formal review could be undertaken every two years to assess the assumptions and projections made and the reserve balances held, and any required adjustment to the proposed funding strategy could be made on a biennial basis, in line with the budget cycle. Раз в два года можно было бы проводить официальный обзор для оценки заложенных исходных предположений и прогнозов, а также сальдо резерва, и все требуемые корректировки предлагаемой стратегии финансирования могли бы производиться на двухгодичной основе в соответствии с бюджетным циклом.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира.
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС.
With the introduction of the register system, particular census statistics (such as employment, buildings and dwellings and housing conditions) can be compiled on an annual basis. С появлением системы регистров стало возможным ежегодно разрабатывать конкретные виды переписной статистики (например, данные о занятости, строениях и жилищах и жилищных условиях).
The Convention includes the establishment of a global mechanism for promoting action leading to the mobilization of substantial financial resources, as well as the transfer of technology, on a grant basis, and/or concessional or other terms. В Конвенции предусматривается создание глобального механизма содействия мероприятиям, ведущим к мобилизации значительных финансовых ресурсов, а также передача технологии на основе субсидий и/или на льготных или иных условиях.
With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям.
General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается.
That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом.
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора.
Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям.
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем.
The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов.
Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе.
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития.
The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения.
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ;
Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...