Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The country has a fairly strong legal basis for preventing discrimination in the courts. В стране создана достаточно прочная правовая основа для предотвращения дискриминационных проявлений в судах.
Moreover member States need to consider whether, as Secretary General Kofi Annan used to say, the political basis for Security Council decision making is far too narrow. Кроме того, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, является ли политическая основа процесса принятия решений в Совете Безопасности, как говорил Генеральный секретарь Кофи Аннан, «слишком узкой».
The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня.
As such, they could be used as a helpful basis for technical assistance and for other initiatives that could be taken with a view to promoting the broad ratification and implementation of the instruments. В этом качестве Руководства могут использоваться как полезная основа для оказания технической помощи и для других инициатив, которые могут быть предприняты с целью содействия широкой ратификации и осуществлению этих документов.
Given that the exchange of confidential information required a legally solid basis, such as a bilateral or multilateral agreement, one participant asked what type of information could qualify as being confidential. Поскольку для обмена конфиденциальной информацией необходима прочная правовая основа, например в форме двустороннего или многостороннего соглашения, один из участников поинтересовался тем, какая именно информация может считаться конфиденциальной.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Please provide more detailed information on this statement, including the types of jobs that are prohibited or limited to women and the legal basis for this exclusion. Просьба представить более подробную информацию в связи с этим заявлением, в том числе о том, выполнение каких видов работ женщинами запрещено или ограничено и какова юридическая база такого исключения.
Many developing countries have poorly developed markets for long-term financing and weak fiscal basis, which limit the scope for substantial increases in domestic funding for long-term investment in the near term. Для многих развивающихся стран характерны неразвитость рынков долгосрочного финансирования и слабая налоговая база, что ограничивает возможности значительного увеличения в краткосрочной перспективе финансирования долгосрочных инвестиций за счет внутренних источников.
Additional pension insurance, pension fund or occupational collective insurance (maximum assessment basis: EUR 1,000; bonuses range between 8.5% and 13.5%) дополнительное пенсионное страхование; пенсионный фонд или коллективное страхование за счет предприятия (максимальная налогооблагаемая база: 1000 евро; надбавки составляют от 8,5% до 13,5%);
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных.
The balanced scorecards, surveys, internal databases and unit-level results-based reporting on integrated annual workplans are the basis for reporting on performance towards planned results. Система сбалансированных показателей, обследования, внутренняя база данных, система ориентированной на конкретные результаты годовой отчетности на уровне отдельных подразделений о результатах реализации комплексных ежегодных планов работы, являются основой для представления отчетности о результатах работы, направленной на достижение запланированных результатов.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, secretariats have devised their own internal guidelines for the management of the documentation process. Исходя из этого, секретариаты разрабатывают собственные внутренние инструкции для управления процессом подготовки документации.
On this basis, the Prison Administration believed that the doctor did not recommend the operation. Исходя из этого, тюремная администрация сочла, что врач операцию не рекомендует.
On that basis, the Secretary-General and all concerned parties had undertaken a great amount of work, at the request of ACABQ and the Governing Council. Исходя из этого, по просьбе ККАБВ и Совета управляющих Генеральный секретарь и все заинтересованные стороны проделали значительный объем работы.
For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
For example, one project to bring water points closer to a village included consultation with the village council, and on that basis, water points were established close to most of the homes. Например, осуществление одного проекта по оборудованию пунктов водоснабжения в меньшем удалении от деревни включало консультации с деревенским советом, и исходя из этого пункты водоснабжения были установлены в непосредственной близости от большей части домов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Finland did not use the concept of safe countries of origin as a basis for the automatic return of asylum-seekers, and the presumption that a particular country was "safe" could be annulled if the applicant presented convincing evidence to the contrary. В Финляндии концепция "безопасных стран происхождения" не используется как основание для автоматической высылки просителей убежища, и довод о том, что какая-либо конкретная страна является "безопасной", может быть не принят во внимание, если проситель представит убедительные доказательства обратного.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
The representative of the Russian Federation, referring to the allegations that both diplomats were intoxicated, questioned the basis for that conclusion in view of the fact that no relevant medical tests had been carried out. Представитель Российской Федерации, касаясь утверждений о том, что оба дипломата находились в состоянии опьянения, поставил под сомнение основание, на котором делается этот вывод, отметив, что соответствующая медицинская экспертиза проведена не была.
It has a mathematical basis. У неё математическое основание.
In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке.
Credentials should be submitted by delegations attending the Conference to the Credentials Committee at the Sheraton Convention Center in Doha, on an urgent basis. Делегациям, участвующим в Конференции, следует в срочном порядке направить полномочия в Комитет по проверке полномочий в Конвенционном центре при гостинице «Шератон» в Дохе.
In its resolution 50/221 B of 7 June 1996, the Assembly approved on a provisional basis, for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the new support account funding arrangements. В своей резолюции 50/221 B от 7 июня 1996 года Ассамблея утвердила в предварительном порядке на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года новый механизм финансирования вспомогательного счета.
This means that even when there is no pending request from a particular mission at any one time, OLC must keep abreast of developments on the ground as presented in daily situation reports and code cables and must be ready to provide advice on an urgent basis. Это означает, что даже при отсутствии в какой-либо конкретный момент просьбы от конкретной миссии КЮ должна быть в курсе событий на местах, описываемых в ежедневных оперативных сводках и шифрованных телеграммах, а также должна быть готова в срочном порядке оказать необходимую консультативную помощь.
City and county officials have declared shifting blackouts On a rotating basis. Руководство города и округа объявило о веерных отключениях электроэнергии в порядке очередности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
These proposals are our contribution to the international effort under way to restore calm to the Middle East and provide a basis for progress towards a sustainable peace, in accordance with the relevant Security Council resolutions. Эти предложения являются нашим вкладом в усилия, предпринимаемые в настоящее время международным сообществом для восстановления спокойствия на Ближнем Востоке, и призваны стать основой для прогресса на пути к прочному миру в соответствии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Some funds and programmes provide reimbursement to OIOS through memoranda of understanding on an ad hoc basis; others do not provide reimbursement at all. Одни фонды и программы возмещают расходы УСВН, в соответствии с меморандумами о договоренности, на разовой основе, а другие не возмещают их вообще.
In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили.
The difficulty arouses at the moment when the basis for payment, according to the determined percentage, should be calculated for the debtors who hold private enterprises but do not expose the real taxation basis to the state authorities. Трудности возникают, если необходимо в соответствии с назначенным процентом рассчитать базовые платежи для плательщиков алиментов, которые имеют частные предприятия, но не представляют в государственные органы действительные данные для налогообложения.
The banks operating in Montenegro do not have any clients from the Democratic People's Republic of Korea whose names are set out on the List that was made in compliance with the Security Council resolutions, nor are there any frozen funds on that basis. Работающие в Черногории банки не имеют клиентов из Корейской Народно-Демократической Республики, включенных в список, составленный в соответствии с резолюциями Совета Безопасности; кроме того, на основании этого списка никаких денежных средств не замораживалось.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
Among the objectives of these operations was the destruction of Lebanon's infrastructure, the foundation of its economic life, and the basis of the strenuous reconstruction efforts made by Lebanon after years of a destructive civil war. Целями проводившихся операций было уничтожение объектов инфраструктуры Ливана, формирующих фундамент его экономики и составляющих основу предпринимаемых напряженных усилий по восстановлению страны после многолетней опустошительной гражданской войны.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
The relationships between the United Nations and the Bretton Woods institutions are defined by their relationship agreements which provide for reciprocal representation at the meetings of governing bodies of the organizations and establish the basis for cooperation between the organizations. Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями регламентируются соглашениями об отношениях, которые предусматривают участие на взаимной основе в заседаниях директивных органов и закладывают фундамент для сотрудничества.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
New regulations have been adopted to expand the legislative basis for human rights, including, inter alia, those related to social security, housing, employment and self-employment, and granting land in usufruct. Приняты новые нормы, расширяющие законодательную базу в области прав человека, в частности касающиеся социального обеспечения, жилья, трудоустройства и работы на условиях самозанятости, а также распределения земель в пользование.
Egypt called on development partners to honour in full their commitment to help developing countries achieve sustained economic growth and sustainable development, including through the transfer of environmentally sound technologies on a preferential basis. Египет призывает партнеров в области развития полностью выполнить свои обязательства, с тем чтобы помочь развивающимся странам достичь устойчивого экономического роста и устойчивого развития, в том числе посредством передачи экологически приемлемых технологий на льготных условиях.
The goods and services they supply tend to be too expensive or sold in quantities unsuitable for the poor, who want to make small purchases on a daily or almost daily basis and need flexible payment arrangements. Поставляемые ими товары и услуги, как правило, слишком дорого стоят или продаются в количествах, непригодных для малоимущих, которые хотят делать небольшие закупки на ежедневной или почти ежедневной основе и нуждаются в гибких условиях платежей.
Since 1991 on part-time basis С 1991 года на условиях неполной занятости
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
To make maximum use of resources and information worldwide, projects are typically organized on a network basis, bringing together academics and practitioners from around the world. Для максимального использования ресурсов и информации в масштабах всего мира проекты, как правило, осуществляются по сетевому принципу, объединяя ученых и практиков из разных стран мира.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения.
As in the past, it is envisaged that the gift shop will operate as a self-sustained commercial operation, run on a full cost-recovery basis, involving no programme budget resources for its financing and not accruing income for the Organization. Как и в прошлом, предполагается, что сувенирный магазин будет функционировать по принципу самообеспечения на основе полной самоокупаемости без привлечения для своего финансирования ресурсов из бюджета по программам и без получения дохода для Организации.
Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Together, these satellites would, in the event of disasters, provide information on a near-real-time basis that would facilitate emergency response activities. В случае стихийного бедствия все эти спутники позволят получить информацию практически в реальном масштабе времени, которое облегчит проведение мероприятий по преодолению чрезвычайных ситуаций.
UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода.
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций".
The Environment Audit Act of 1995-12-07 offers the national basis for effective execution of the EC-Eco-Audit Directive. Акт экологического соответствия от 1995-12-07 является основанием для успешного исполнения Директивы по экологическому аудиту ЕС в масштабе страны.
The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
The Committee still has not been provided with a convincing justification in support of the need for the functions to be carried out on a non-rotating basis. Комитету до сих пор не предоставлено убедительное обоснование необходимости выполнения этих функций сотрудником, не подлежащим ротации.
In the above-mentioned paragraph of its report, the Advisory Committee stated two arguments in support of its opinion: the status of assessed contributions to UNDOF and the fact that full reimbursement had been made on a current basis to troop-contributing States. В указанном пункте доклада Консультативный комитет приводит две причины в обоснование своего мнения: положение с начисленными взносами на финансирование СООННР и тот факт, что полное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска, производится своевременно.
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни;
In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях.
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота.
For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...