| This is the basis for appropriate tools to formulate adequate policies for social and gender equity in services. | Такова основа для соответствующих инструментов, позволяющих формулировать адекватную политику, обеспечивающую социальное и гендерное равенство в секторе услуг. |
| After the experiment, that basis is to be adapted to apply to all Finnish schools of basic education. | После завершения этого эксперимента данная основа будет взята на вооружение во всех финских школах, обеспечивающих базовое образование. |
| Scientific knowledge plays an essential role as a basis for sound decision-making and in that regard the need to bridge the gap between policy demands and scientific research has been underlined. | Научные знания играют важную роль как основа рационального принятия решений, и в этой связи подчеркивалась необходимость сокращения пробела между потребностями политики и научными исследованиями. |
| The international legal basis for the protection of refugees finds its principal expression in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Международно-правовая основа защиты беженцев находит свое главное выражение в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и в ее Протоколе 1967 года. Кроме того, имеется ряд других международно-правовых актов, затрагивающих эту тему, например Конвенция о правах ребенка 1989 года. |
| It also does not discuss prevailing dress codes for women, their legal or other basis, and enforcement mechanisms, and the compatibility of these measures with the Convention. | В нем также не рассматриваются требования к одежде женщин, их правовая или другая основа и механизмы обеспечения выполнения этих требований, а также соответствие этих требований положениям Конвенции. |
| The necessary legislative basis had been established at the domestic level to regulate youth employment. | На внутригосударственном уровне разработана необходимая законодательная база, с тем чтобы регулировать вопросы занятости молодежи. |
| The Inspectors observed that decisions on the conditions of termination are often ad hoc, and legal basis for such determinations is not clear. | Инспекторы отметили, что решения об условиях прекращения полномочий зачастую бывают не регламентированы и правовая база для таких решений неясна. |
| Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; | правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев; |
| One delegation noted that in view of the operational and financial resources to be expended by the requested State, a proper basis must exist before assistance commenced. | Одна делегация отметила, что, учитывая оперативные и финансовые ресурсы, которые должно будет израсходовать запрашиваемое государство, к началу поступления помощи должна быть в наличии соответствующая база. |
| As the post of statistician is now filled on a permanent basis and the new database is functioning satisfactorily, the scheduled rhythm is being restored in 2001, at least with regard to the issues on fires and prices | Поскольку пост статистика теперь уже заполнен на постоянной основе, а новая база данных функционирует удовлетворительно, в 2001 году будет восстановлен график публикации выпусков Бюллетеня по лесоматериалам, по крайней мере выпусков, посвященных пожарам и ценам. |
| The strategy identified education as the basis for the development of the country's future leaders and, on that basis, steps were being taken to support diverse learning styles, including formal, informal, alternative and bilingual education. | В этой стратегии образование выделено в качестве основы для формирования будущих лидеров страны, и исходя из этого предпринимаются шаги по развитию различных видов обучения, включая системы формального, неформального, альтернативного и двуязычного образования. |
| On this basis, ECLAC is presently assessing the areas in which it could continue to assist - as part of the Tripartite Committee, together with OAS and IDB - the FTAA process according to its competitive edge and resources available. | Исходя из этого ЭКЛАК в настоящее время изучает области, в которых она могла бы продолжать оказывать содействие - являясь наряду с ОАГ и МБР членом Трехстороннего комитета - процессу ЗСТСЮА с учетом его сравнительных преимуществ и имеющихся ресурсов. |
| The Board noted that UNOPS had changed its emphasis from earning income purely on a "delivery" basis to considering alternatives such as "income and contribution to fixed cost" models. | Комиссия отметила, что ЮНОПС больше не ограничивается получением поступлений исходя исключительно из принципа «освоения средств» и рассматривает такие альтернативные варианты, как модели «поступления и взносы на покрытие постоянных расходов». |
| On that basis, the Kingdom of Bahrain reiterates its demand that serious steps be taken to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Исходя из этого, Королевство Бахрейн вновь требует предпринять серьезные шаги для превращения Ближнего Востока, включая район Залива, в зону, свободную от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people's desire for a global ethic and a global society that can be done. | У нас нет основы для надлежащего сотрудничества в будущем, и тем не менее, его возможно наладить, исходя из человеческой потребности в глобальной этике и глобальном обществе. |
| The availability of this certificate gives to foreign insurance companies the basis to pay for the treatment of foreign citizens at The Heart Institute. | Наличие этого сертификата дает основание иностранным страховым компаниям оплачивать лечение иностранных граждан в Институте сердца. |
| Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. | Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии. |
| Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает. |
| The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. | Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
| CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. | Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики. |
| The new performance management system was deployed on a pilot basis in April 2010 and will be deployed to all departments and duty stations during 2012. | Новая система управления служебной деятельностью была в экспериментальном порядке введена в действие в апреле 2010 года и будет внедряться в течение 2012 года во всех департаментах и местах службы. |
| Since 1973, peacekeeping missions had been financed on an ad hoc basis and as the number of Member States and the global economy had changed a great deal since then, a comprehensive review of the current system's strengths and shortcomings was necessary. | С 1973 года миссии по поддержанию мира финансировались в единовременном порядке, а поскольку численность государств-членов и мировая экономика с тех пор существенно изменились, возникла необходимость во всестороннем рассмотрении достоинств и недостатков действующей системы. |
| The Committee considered that the latter allegations were not admissible on a preliminary basis, because it was too early for the Committee to review a national instrument that had yet not been adopted. | Комитет счел, что последние утверждения не могут быть признаны приемлемыми в предварительном порядке, поскольку Комитету было бы преждевременно рассматривать национальный документ, который еще не принят. |
| It also assists the law-enforcement authorities of countries with which Ukraine does not have treaty relations, on a so-called "good-will" basis. | Вместе с тем Генеральная прокуратура предоставляет такую помощь правоохранительным органам иностранных государств даже при условии отсутствия договорных отношений, в так называемом порядке "доброй воли". |
| We should like to see the establishment of a separate ad hoc committee on nuclear disarmament, on a priority basis, and the commencement of negotiations on the subject at an early date. | Нам бы хотелось добиться создания в первоочередном порядке отдельного специального комитета по ядерному разоружению и вскоре после этого начать переговоры по данному вопросу. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| In line with previous practice and the overall strategy approved by the Commission at its thirty-third session, ICP will be organized on a regional basis. | В соответствии с предыдущей практикой и общей стратегией, утвержденными Комиссией на ее тридцать третьей сессии, ПМС будет организована на региональной основе. |
| country-by-country is done on an annual basis in accordance with Executive Board decision 1997/18. | Точное распределение ассигнований по странам осуществляется ежегодно в соответствии с решением 1997/18 Исполнительного совета. |
| "1. States parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, including those related to family planning. | В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
| Assistance provided under the special hardship programme included five basic food commodities for each special hardship case beneficiary on a quarterly basis (flour, rice, sugar, milk and oil), in addition to a cash subsidy equivalent to $40 per person per year. | В соответствии программой для особо нуждающихся лиц каждый бенефициар из числа таких лиц на ежеквартальной основе получал пять основных продовольственных товаров (муку, рис, сахар, молоко и растительное масло) и денежную субсидию из расчета 40 долл. США на человека в год. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. | SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению. |
| A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. | Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека. |
| The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
| The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. | Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости. |
| The Committee critically questions State parties with regard to measures to eliminate discrimination against women in all fields, including health care, in order to determine whether women and men enjoy all human rights on a basis of equality. | Комитет весьма требовательно относится к государствам-участникам, когда задает им вопросы о мерах по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая здравоохранение, чтобы определить, пользуются ли женщины и мужчины всеми правами человека на условиях равноправия. |
| Several of the prisoners interviewed reported to the delegation on a confidential basis, and sometimes with considerable trepidation because they feared reprisals, that threats and beatings were a daily occurrence, both from prison guards and from other inmates. | Некоторые заключенные сообщили членам делегации на условиях конфиденциальности и всерьез опасаясь разного рода репрессий, о том, что угрозы и побои со стороны как охраны, так и самих заключенных являются здесь повседневной реальностью. |
| In most developing countries, limited financial resources make it very difficult to acquire technology on a commercial basis. | В большинстве развивающихся стран ограниченные финансовые ресурсы в значительной степени затрудняют приобретение технологии на коммерческих условиях. |
| The West Qurna Facility Contract required Machinoimport to construct, over a four-year period on a turnkey, fixed price lump sum basis, a fully functional oil field facility. | Согласно этому контракту "Машиноимпорт" должен был в течение четырех лет построить на условиях "под ключ" с оплатой работ на единовременной основе по фиксированным ставкам полностью готовый к эксплуатации нефтепромысел. |
| General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. | Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем. |
| Medical care is generally provided on a geographical basis. | Медицинское обслуживание населения в основном осуществляется по территориальному принципу. |
| Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
| The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. | Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации. |
| That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом. |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. | Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах. |
| Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. | Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| $70 million; 50 basis points annually | 70 млн. долл. США; 50 базисных пунктов ежегодно |
| The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. | В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента. |
| Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. | Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года. |
| The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. | Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. | Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе. |
| Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. | Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе. |
| Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. | Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
| With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. | Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе. |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. | Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата. |
| According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. | Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. | В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. | Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8. |
| A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. | Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов. |
| It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. | Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода. |
| For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. | Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов. |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |