| Quality and reliability of our products are the basis of successful business of our clients. | Качество и надежность наших продуктов - основа успешного бизнеса наших клиентов. |
| A man's ethical behavior should be based effectually on sympathy, education, and social ties and needs; no religious basis is necessary. | Этическое поведение человека должно основываться на сочувствии, обучении, социальных связях и потребностях; для этого не требуется ни одна религиозная основа. |
| Attention is attracted not to the speed and strength, but to the correctness of the final stands, strikes and blocks, giving the basis for further studying of more complex movements. | Внимание сосредоточивается не на скорости и силе, а на правильности выполнения конечной стойки, ударов и блоков. Таким образом появляется основа для последующего изучения более сложных движений. |
| But it would be unthinkable for the Committee to threaten a country with such action without being sure that the Convention gave it the right to do so; and he himself doubted that any such legal basis existed. | Однако немыслимо, чтобы Комитет угрожал стране подобными действиями не будучи уверенным в том, что это право предусмотрено в Конвенции; он же сомневается, что такая правовая основа существует. |
| The nineteenth century also saw important developments in basic fluid dynamics and thermodynamics, which put the study of the atmosphere on a firm basis as a problem in applied physics. | Также в XIX веке получила значительное развитие фундаментальная газогидродинамика и термодинамика, благодаря чему была создана прочная основа для изучения атмосферы в качестве раздела прикладной физики. |
| The legal basis of the export control system of Tajikistan is now being developed. | Юридическая база системы экспортного контроля Таджикистана в настоящее время развивается. |
| Kyrgyzstan is planning to sign the Protocol once it acquires the appropriate technical basis for establishing a register. | Республика планирует подписать Протокол после того, как будут создана соответствующая техническая база по созданию регистра. |
| The monthly contribution basis of 1,350 euros per month is added to any earned income of women and applies ex post facto to children born to women below the age of fifty. | База ежемесячных взносов в размере 1350 евро в месяц добавляется к любому трудовому доходу женщин и распространяется постфактум на детей, родившихся у женщин в возрасте до пятидесяти лет. |
| The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. | Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах. |
| The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. | В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму. |
| On that basis, I would very much support my distinguished French colleague in asking to see what the mandate is. | Исходя из этого, я очень поддержал бы моего уважаемого французского коллегу в просьбе разобраться с тем, каков же этот мандат. |
| On this basis, the Commission would then decide on appropriate action. | Исходя из этого, Комиссия впоследствии примет решение о надлежащих действиях. |
| On that basis alone, Canada had not joined the consensus, but awaited the results of the intergovernmental process. | Исходя исключительно из вышеуказанных соображений, Канада не присоединилась к консенсусу, однако с нетерпением ожидает результатов межправительственного процесса. |
| The author requested an interpreter but was refused on the basis that "facts were not to be proven" in this instance and therefore the request for an interpreter was unnecessary. | Автор попросил предоставить переводчика, однако ему было в этом отказано, исходя из того, что в данном случае "не шла речь о доказывании фактов", и поэтому просьба о переводчике была излишней. |
| Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. | И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
| She has stated the need for sufficient information to form a "reasonable and credible" basis for listing, which seems to fit with the standard expressed by courts in a number of jurisdictions, including the United States of America and in Europe. | Она заявляла о необходимости достаточной информации для того, чтобы иметь «разумное и достоверное» основание для фигурирования в перечне, которое, как представляется, согласуется со стандартом, установленным судами в некоторых юрисдикциях, в том числе в Соединенных Штатах Америки и в Европе. |
| While that obligation was sometimes invoked as the basis for exercising universal jurisdiction, it was not equivalent to such jurisdiction; it was a treaty obligation applicable only to States parties to the instrument in question. | Хотя это обязательство иногда используется как основание для осуществления универсальной юрисдикции, оно не эквивалентно такой юрисдикции; это договорное обязательство, применимое лишь к государствам-участникам того или иного документа. |
| The visual analysis of structure and dispersiveness of the taken out ground gives the basis to believe, that formed after destruction of the Temple the dust has been taken out for its limits. | Визуальный анализ структуры и дисперсности вынутого грунта дает основание полагать, что образовавшийся после разрушения Храма мусор был вывезен за его пределы. |
| With resources devoted on a priority basis to pre-session documents, noticeable delays occurred in the issuance of meeting records. | В результате того, что ресурсы в первоочередном порядке выделялись на цели подготовки предсессионной документации, имели место существенные задержки с выпуском отчетов о заседаниях. |
| In implementing the DV Law, a series of training courses have been conducted for commune/sangkat councillors, police officers, the military, court clerks, judges, prosecutors and local authorities across the country on an ongoing basis. | В порядке его выполнения по всей стране постоянно проводятся учебные семинары для советников общин/санкатов, сотрудников полиции, военнослужащих, судебных секретарей, судей, прокуроров и представителей местных органов власти. |
| The Review Conference recommended that regional fisheries management organizations undergo performance reviews on an urgent basis, that some element of independent evaluation be included in such reviews, and that the results be made publicly available. | Обзорная конференция рекомендовала, чтобы региональные рыбохозяйственные организации в неотложном порядке подверглись аттестационным обзорам, чтобы такие обзоры предусматривали определенный элемент независимой оценки и чтобы был обеспечен публичный доступ к результатам обзора. |
| A media working area will be freely available for use by all accredited journalists on a first-come, first-served basis. | Рабочими помещениями для средств массовой информации могут пользоваться все аккредитованные журналисты в порядке живой очереди. |
| At UNMIL, two purchase orders, for $128,778 and $139,990, respectively, were made on an exigency basis. | В МООНЛ в чрезвычайном порядке было оформлено два заказа на поставку на сумму 128778 долл. США и 139990 долл. США, соответственно. |
| On a temporary basis ad hoc experts from international, regional and subregional organizations could also be engaged following arrangements by the Executive Directorate and those organizations. | На временной основе к работе могли бы также привлекаться специальные эксперты из международных, региональных и субрегиональных организаций в соответствии с договоренностями, которые будут достигнуты между Исполнительным директоратом и этими организациями. |
| Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. | ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| Under the terms of an agreement with UNRWA, WHO continued to provide technical supervision of the Agency's health programme by seconding six staff, including the Agency's Director of Health, to UNRWA headquarters on a reimbursable loan basis. | В соответствии с условиями соглашения с БАПОР ВОЗ продолжала обеспечивать технический контроль за осуществлением программы Агентства в области здравоохранения, временно передав на компенсационной основе шесть своих сотрудников для включения в штат штаб-квартиры БАПОР, включая в том числе пост Директора Агентства по вопросам здравоохранения. |
| b/ In accordance with General Assembly resolution 59/299 of 22 June 2005, part of the cost estimates amounting to $29,072,100 are allocated on a prorated basis among the individual active peacekeeping missions. | Ь В соответствии с резолюцией 59/299 Генеральной Ассамблеи от 22 июня 2005 года часть сметных расходов в размере 29072100 долл. США пропорционально распределена между бюджетами действующих операций по поддержанию мира. |
| In addition, ICA is currently addressing concerns on the implications of International Accounting Standards, which will treat member shares in cooperatives as debt, rather than equity, for accounting purposes, thereby changing the basis of ownership in cooperative enterprises. | Помимо этого, он занимается вопросами, касающимися последствий введения международных стандартов учета, в соответствии с которыми доли членов кооперативов учитываются как задолженность, а не как акционерная доля, что изменяет основу собственности в кооперативном предприятии. |
| To that end, a basis for trust must be established between the two countries. | Для этого в отношениях между двумя странами должен быть заложен фундамент доверия. |
| Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. | Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. | Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике. |
| Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. | Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
| It was on that basis that Syria opened the door for peace. | Именно на этих условиях, Сирия встала на путь мирных переговоров. |
| The Parties agree that the integration of URNG members into civilian life requires that they participate actively in production on a basis of dignity, development and legality. | Стороны соглашаются с тем, что интеграция членов НРЕГ в гражданскую жизнь требует их активного участия в производственной деятельности в условиях обеспечения достоинства, развития и законности. |
| The conference room paper suggested as a basis for such an Executive Committee Conclusion that the core of voluntary repatriation was return in and to conditions of physical, legal and material safety, with a particular focus on legal safety issues. | В этом документе зала заседаний в качестве основы для такого заключения Исполнительного комитета предлагалось, что основным направлением добровольной репатриации следует считать возвращение в условиях и к условиям физической правовой и материальной безопасности при уделении особого внимания проблемам правовой безопасности. |
| (a) Review the Electoral Code and introduce the necessary amendments to bring it into line with the standards set forth in the Convention, particularly with respect to legal capacity and the exercise of the right to vote on an equal basis; | а) пересмотреть Избирательный кодекс и внести необходимые изменения для приведения его в соответствие с нормами Конвенции, в частности в вопросах правоспособности и осуществления права на участие в выборах на условиях равенства; |
| 5.1 IN provides the Site on an "as is" basis and makes no representations whatsoever about any other web site which you may access through the Site or which may link to this Site. | 5.1 Компания IN обеспечивает работу Сайта на условиях «как есть» и не гарантирует работу любого вэб-сайта, на который вы можете попасть с нашего Сайта и на который может содержаться ссылка. |
| The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
| The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. | Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
| Trade unions are recognised on a plant or establishment basis rather than on an industry wide basis. | Профсоюзы признаются, скорее, на уровне предприятия или организации, чем по отраслевому принципу. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. | Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. | На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. | Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ. |
| The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. | В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. | В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года. |
| It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. | Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе. |
| The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. | Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе. |
| The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. | Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
| Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. | Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы. |
| The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. | Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников. |
| It would be difficult to find a basis for such an exclusion. | Было бы сложно найти обоснование для такого исключения. |
| Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. | В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
| In this context, it is stated that the Government of New Zealand has expressly relied on the Peace Treaty as a basis for its lack of support for the claim of compensation for New Zealand veterans in international forums. | В этом контексте утверждается, что правительство Новой Зеландии прямо ссылается на мирный договор в обоснование того, что оно не поддерживает притязания новозеландских ветеранов на компенсацию на международных форумах. |
| As far as stage II is concerned: basis for selection of type of the coupling device and number of degrees of freedom to be provided by coupling devices when connecting formations to a pushed convoy. | Применительно ко второму этапу работ: обоснование выбора типа сцепного устройства и количества степеней свободы, которые сцепные устройства обеспечивают при соединении секций в толкаемый состав. |
| But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | Но такие обвинения - пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. |
| Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. | Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов. |
| The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. | Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем. |
| For all the problems below, assume that we are given (in addition to other more specific inputs) a basis for the vector space V and a norm N. The norm usually considered is L2. | Для всех задач ниже допустим, что нам даны (кроме других более конкретных входных данных) базис для векторного пространства V и норма N. Для норм обычно рассматривается L2. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. | После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |