Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis used to establish the remuneration paid to consultants can now be determined from documentation on file. Основа, используемая для установления выплачива-емого консультантам вознаграждения, может быть теперь определена на основании имеющейся документации.
The biological basis of forest management remains largely unchanged, but its social and political settings are vastly different from those of even 10 or 20 years ago. Биологическая основа лесопользования остается в целом неизменной, а вот социальные и политические условия, в которых оно осуществляется, резко отличаются от тех, которые существовали еще 10-20 лет тому назад.
There is now a solid basis and effective avenues for better integrating efforts in these areas at national, regional, headquarters and intergovernmental levels. В настоящее время заложена прочная основа и намечены эффективные направления деятельности для более полной интеграции усилий в этих областях на национальном, региональном и межправительственном уровнях, а также на уровне штаб-квартир.
The basis for "cut-off" negotiations being firmly laid, there is no justification in further delaying the establishment of the respective ad hoc committee. Поскольку надежная основа для проведения переговоров по прекращению производства уже заложена, уже нет никаких оправданий для дальнейшего затягивания с учреждением соответствующего специального комитета.
At the fourth round of negotiations, extensive discussions laid the basis for deciding on technical and financial assistance at the final round of negotiations, due to be held in Johannesburg in December 2000. На четвертом раунде переговоров в результате проведенного широкого обсуждения была заложена основа для принятия решений по вопросу о технической и финансовой помощи на заключительном раунде переговоров, который должен состояться в Йоханнесбурге в декабре 2000 года.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A sound legal basis for their activities has been established. В Республике сформирована солидная правовая база для их деятельности.
The basis of the claim and the evidence provided to support it are similar to those provided in respect of the first claim unit. Основание для этой подпретензии и ее доказательственная база аналогичны используемым в отношении первой подпретензии.
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
Ensuring ambitious funding requires a broad donor basis involving all United Nations Member States and countries that may not be part of the usual group of donors with the largest contributions coming from the ECE region. Для обеспечения амбициозных масштабов финансирования требуется широкая донорская база, охватывающая все государства - члены Организации Объединенных Наций и страны, которые могут и не быть участниками обычной группы доноров, при этом наиболее значительные взносы должны поступать из региона ЕЭК.
The legal basis is currently being developed in Lithuania, enabling effective actions to be taken against any infringements of intellectual property rights, including measures for the prevention of infringements and compensation for damages, which would prevent from further infringements. В настоящее время в Литве разрабатывается законодательная база, позволяющая принимать эффективные меры в случае любых нарушений прав интеллектуальной собственности, включая меры профилактики нарушений и компенсации за нанесенный ущерб, которые не допустят дальнейших нарушений.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Depending on the resources available, verification may be done on a sample or 100 per cent basis or incorporate both approaches in an adaptive methodology. Исходя из имеющихся ресурсов, проверка может быть выборочной или сплошной, либо предусматривать гибкое сочетание обоих методов.
On that basis, Mauritius's maximum allowable level of carbon tetrachloride consumption in each of the years 2005 - 2009 was zero ODP-tonnes. Исходя из этого, установленный для Маврикия максимально допустимый уровень потребления тетрахлорметана в каждом из 20052009 годов составлял ноль тонн ОРС.
Ms. McDOUGALL said that Committee members were accustomed to working during the first three weeks of August and had already arranged their work schedules on that basis. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что члены Комитета привыкли работать в ходе первых трех недель августа и что они уже, исходя из этого, подготовили свои рабочие графики.
On this basis, a number of posts were abolished in anticipation that the overall workload of the Tribunal would decrease at the end of 2010 on completion of all trials in the first instance. Исходя из этого ряд должностей был ликвидирован в ожидании того, что в конце 2010 года после завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции совокупная рабочая нагрузка Трибунала снизится.
Average spending on a per country basis (excluding for transition and "delivering as one" pilots), based on 136 countries Средний объем расходов из расчета на страну (за исключением стран, находящихся в процессе перехода, и стран, в которых осуществляются экспериментальные проекты «Единство действий»), исходя из 136 стран
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality. В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность.
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии.
In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства.
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц.
CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Detention Unit also continued to facilitate the detainees' presence at court hearings on a daily basis and supervised the provisional releases of a number of detainees. Следственный изолятор также продолжал обеспечивать явку задержанных на судебные слушания на ежедневной основе и контролировал освобождение в предварительном порядке ряда задержанных.
In resolution 865 (1993), the Security Council urged Member States on an urgent basis to contribute to the fund. В резолюции 865 (1993) Совет Безопасности обратился с настоятельным призывом к государствам-членам в срочном порядке внести взносы в этот фонд.
The Board decided - on an exceptional basis and without setting a precedent - that the two single-year expert meetings for the current cycle would not take place. Совет в порядке исключения и без создания прецедента постановил, что два совещания экспертов, рассчитанных на один год, в рамках текущего цикла проводиться не будут.
The Meeting of States Parties also approved the establishment of a Working Capital Fund and decided that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget, up to a maximum of $200,000, would be credited to the Fund. Совещание государств-участников также одобрило учреждение фонда оборотных средств и постановило зачислить в этот фонд в порядке исключения накопления от ассигнований по бюджету в размере до 200000 долл. США.
The Review Conference recommended that regional fisheries management organizations undergo performance reviews on an urgent basis, that some element of independent evaluation be included in such reviews, and that the results be made publicly available. Обзорная конференция рекомендовала, чтобы региональные рыбохозяйственные организации в неотложном порядке подверглись аттестационным обзорам, чтобы такие обзоры предусматривали определенный элемент независимой оценки и чтобы был обеспечен публичный доступ к результатам обзора.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under such schemes, island countries are dealt with mainly on an individual basis, and have little power to determine their terms of trade. В соответствии с этой системой островные страны в основном рассматриваются на индивидуальной основе и не имеют широких возможностей в определении условий торговли.
The objective of the system of observation and, indeed, the "food-for-oil" formula as a whole is to facilitate the immediate provision on a non-discriminatory basis of foodstuffs and medicaments to those in need in accordance with their human rights. Цель системы наблюдения и соответственно формулы "продовольствие за нефть" в целом состоит в том, чтобы облегчить непосредственное распределение на недискриминационной основе продовольствия и медикаментов среди тех, кто нуждается в них, в соответствии со своими правами человека.
Under the formula recommended by the Staff Management Consultative Committee, all staff representatives are released from their other official duties for the purpose of discharging their staff representational activities, either on a full-time or on a part-time basis. В соответствии с формулой, рекомендованной Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, все представители персонала освобождаются от других своих должностных обязанностей для выполнения своих функций в качестве представителей персонала либо на все рабочее время, либо на его часть.
On a periodic or annual basis, the Secretariat would register the information agreed by the Parties under Paragraph 7, and if achieved, any subsequent emissions reductions or removals enhancements. На периодической или годовой основе секретариат будет регистрировать информацию, согласованную Сторонами в соответствии с пунктом 7, и в случае достижения также информацию о любых последующих сокращениях выбросов или абсорбции поглотителями.
The Special Rapporteur therefore endorses the recommendation of his predecessor that States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of personal information, in accordance with human rights principles (see A/HRC/13/37, paras. 50 and 66). Поэтому Специальный докладчик поддерживает рекомендацию своего предшественника о том, что государства в обязательном порядке должны предоставлять правовые основания для использования личной информации в других целях в соответствии с принципами в области прав человека.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
This meeting should help both organizations to improve the basis of our cooperation. Это заседание должно помочь обеим организациям укрепить фундамент нашего сотрудничества.
A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства.
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира.
Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания.
While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним.
Monitoring activities as a basis for raising the quality of education in schools "Мониторинговая деятельность как основа повышения качества воспитания в условиях учреждения образования"
According to revised estimates prepared by WHO in 1993, approximately 20 million unsafe abortions are performed annually on a global basis, or almost one abortion for every seven births. Согласно подготовленным ВОЗ в 1993 году пересмотренным оценкам, ежегодно в мире в неадекватных условиях производится приблизительно 20 млн. абортов, то есть почти один аборт на каждые семь рождений.
In July 1997, shortly after the Khartoum Peace Agreement was signed, the Government of the Sudan, facing a united offensive by the National Democratic Alliance forces in the south and the east, once again accepted the DOP as the basis for IGAD-sponsored peace talks. В июле 1997 года, вскоре после подписания Хартумского мирного соглашения, в условиях общего наступления, развернутого силами Национально-демократического союза на юге и востоке, правительство Судана вновь признало ДОП в качестве основы для проведения мирных переговоров с участием МПОР.
Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to ensure that every citizen has an effective right and opportunity to participate in political and public affairs on an equal basis; З. вновь подтверждает обязательство государств принимать все надлежащие меры для обеспечения каждому гражданину эффективного права и возможности принимать участие в ведении политических и государственных дел на равных условиях;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The importance of proceeding on the basis that "nothing is agreed until everything was agreed" was also recalled. Была также подчеркнута важность проведения работы по принципу «ничто не согласовано, пока все не согласовано».
There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов.
Similarly to adults' primary care physicians, the primary care paediatrician's service is also divided on a geographical basis. Как и служба общепрактикующих врачей, оказывающих первичную медико-санитарную помощь взрослому населению, служба первичной педиатрической помощи также построена по географическому принципу.
The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно".
The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае.
In Egypt, the overnight deposit and lending rates were also raised by 50 basis points to 11 and 13 per cent, respectively, in August 2008. В Египте ставки однодневного депозита и кредита были также повышены на 50 базисных пунктов до, соответственно, 11 и 13 процентов в августе 2008 года.
The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций.
Italy and Spain would then be able to refinance their debt at close to the ECB's deposit rate, which is currently 1% on mandatory reserves and 25 basis points on excess-reserve accounts. При этом Италия и Испания будут иметь возможность рефинансировать свои долги по ставке, близкой к депозитной ставке ЕЦБ, которая на данный момент составляет 1% для обязательных резервов и 25 базисных пунктов по счетам избыточных резервов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
So I think we need succession planning on a global basis. Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе.
The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/.
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе.
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН)
Its member organizations are the G-20's central banks and top regulatory agencies. The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование.
However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения.
The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше).
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты.
Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки.
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным.
Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...