| Confidentiality provides a stable working basis that can improve the relationship between all the parties taking part in a mediation process. | Благодаря конфиденциальности создается стабильная основа для работы, которая может способствовать улучшению отношений между всеми сторонами, участвующими в посредническом процессе. |
| It is our deep conviction that this is the international legal basis for the peace process in the Middle East. | По нашему глубокому убеждению, такова международно-правовая основа мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Nature provides the basis of our existence. | Природа - это основа нашего существования. |
| The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. | Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня. |
| Any other basis identified by a Member State | Любая другая основа по усмотрению государства-члена |
| The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. | База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов. |
| Compared with the previous assessment basis, which corresponded to the standard rate of equalisation payments, this represents a more than 100 per cent increase. | По сравнению с прежней базой начисления пенсий, которая соответствовала стандартной ставке уравнительной оплаты, данная база увеличилась более чем на 100 процентов. |
| The standard for the education system in the country was adopted in accordance with international standards and formed the legal basis for the work of private educational institutions of various kinds. | Стандарты системы образования в стране приняты в соответствии с международным уровнем; была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов. |
| The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. | Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах. |
| Description of benefit and legal basis Medicines | Описание льгот и нормативная база |
| This does not happen primarily because the private sector, operating on the profit/loss basis, does not have adequate incentives to provide these goods and services. | Это не происходит главным образом потому, что частный сектор, действующий исходя из соображений прибыли/убытков, не имеет достаточных стимулов для предоставления этих товаров и услуг. |
| An important basis for staff management interviews is the annual planning of the organisational unit concerned, from which the targets for the concrete jobs are derived. | Важной основой собеседования между сотрудниками и руководством является годовой план работы соответствующего организационного подразделения, исходя из которого устанавливаются целевые показатели для каждого сотрудника. |
| Rates for additional services are calculated on case-to-case basis. | Цены на дополнительные услуги рассчитываются исходя от каждого конкретного случая. |
| On this basis, Apatosaurus could not have had a reptilian respiratory system, as its tidal volume would have been less than its dead-space volume, so that stale air was not expelled but was sucked back into the lungs. | Исходя из этого, у апатозавра не могло быть «рептильной» дыхательной системы, так как в таком случае дыхательный объём был бы меньше объёма мертвого пространства. |
| On this basis, performance in the area of innovation is categorized under three main clusters of countries according to income level: innovation leaders, learners and underperformers. | Исходя из этого в зависимости от их успехов в области инноваций страны подразделяются на три основных категории с учетом их уровня доходов: лидеры в сфере инноваций, делающие успехи в сфере инноваций и отстающие. |
| The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. | Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования. |
| These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. | В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
| However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. | Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания. |
| Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. | По мнению других делегаций, к этому следует добавить еще одно основание - невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
| CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. | Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики. |
| The decision had been taken on a temporary and exceptional basis. | Соответствующее решение было принято в качестве временной меры в порядке исключения. |
| These consulting experts can be invited by the MBTOC co-chairs, on an exceptional basis, to be heard personally at a meeting of MBTOC. | Эти эксперты-консультанты могут приглашаться сопредседателями КТВБМ в порядке исключения к участию в совещании КТВБМ. |
| It authorized the Secretary-General, on an exceptional basis, to make use of the Working Capital Fund and the Special Account as a bridging mechanism to address possible cash flow challenges of the project during the time remaining until its completion. | Она уполномочила Генерального секретаря, в порядке исключения, прибегать к использованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета в качестве механизма промежуточного финансирования для решения возможных проблем с денежной наличностью на осуществление проекта в период, остающийся до его завершения. |
| Persons belonging to the outer circle, or coming from non-traditional recruitment countries, are admitted on an exceptional basis only, if they are highly skilled or have come to do a training course. | Что касается лиц, охватываемых внешним кругом, а именно выходцев из стран нетрадиционного набора, то они принимаются на работу лишь в исключительном порядке, если речь идет о высококвалифицированных кадрах или лицах, проходящих какую-либо программу профессиональной подготовки. |
| (b) In order to restore peace and order, it is imperative that an international protection force (under the jurisdiction of the United Nations) be dispatched to the occupied territories on an urgent basis. | Ь) для восстановления мира и порядка настоятельно необходимо в экстренном порядке направить на оккупированные территории международные силы по защите (под юрисдикцией Организации Объединенных Наций). |
| The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. | В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира. |
| Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. | С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии. |
| The annual financial statements of UNDP have been prepared in accordance with IPSAS and certain transitional provisions as identified in note 3 (Basis of preparation and authorization for issue). | Годовая финансовая отчетность ПРООН составлена в соответствии с МСУГС и некоторыми переходными положениями, которые указаны в примечании 3 «Основа для составления и разрешение на опубликование». |
| GICS is used as a basis for S&P and MSCI financial market indexes in which each company is assigned to a sub-industry, and to an industry, industry group, and sector, by its principal business activity. | ГСКО используется в качестве классификатора компаний, включенных в отраслевые фондовые индексы, разрабатываемые S&P и MSCI, в которых каждая компания в соответствии с основной хозяйственной деятельностью приписывается к одной подотрасли, соответствующей отрасли, отраслевой группе и сектору. |
| The request also indicates that Mozambique contracts commercial deminerson an annual basis to conduct survey and demining operations in accordance with the national mine action plan and that the country currently has 50 licensed operators. | В запросе указано также, что Мозамбик ежегодно заключает контракты с коммерческими компаниями по разминированию для проведения операций по обследованию и разминированию в соответствии с положениями национального плана действий по разминированию и что в стране сейчас работают 50 операторов, имеющих соответствующие разрешения. |
| The basis of patriotism in Kazakhstan is equal rights for all citizens based on their share of responsibility for the honor of our homeland. | Фундамент казахстанского патриотизма - это равноправие всех граждан и их общая ответственность за честь Родины. |
| Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. | Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания. |
| Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. | Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления". |
| The framework classification of crime jointly developed by the United Nations Office on Drugs and Crime and ECE, under the auspices of CES, represents a solid basis for developing an international classification of crime through a broad and comprehensive participation process. | Разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с ЕЭК под эгидой КЭС рамочная классификация преступлений - это добротный фундамент для разработки международной классификации преступлений в рамках всеохватного процесса с широким кругом участников. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| Among urban children aged 6 to 14 who were out of school, 21 per cent of boys and 14 per cent of girls work on a full-time basis. | Среди городских детей от 6 до 14 лет, не посещавших школу, работало в условиях полной занятости 21 % юношей и 14 % девушек. |
| The subprogramme will concentrate on the generation, dissemination and application of innovative knowledge to tackle the development challenges of the subregion and, on that basis, will present public policy options and recommendations to sectoral authorities and other decision makers. | Усилия в рамках подпрограммы будут сосредоточены на генерировании, распространении и использовании передовых знаний в целях содействия решению задач развития в субрегионе и разработке альтернативных вариантов политики и рекомендаций для секторальных и других директивных органов с учетом различий в условиях, в которых находятся страны. |
| (b) DPKO has developed some tools to assist in crisis management, including various systems in the Situation Centre to assist decision makers operating in an immediate crisis or a task force operating on a 24-hour basis in a longer crisis. | Ь) ДОПМ разработал несколько средств для оказания помощи в регулировании кризисов, в том числе различные системы в Оперативном центре в целях оказания содействия руководителям в условиях непосредственного возникновения того или иного кризиса или в круглосуточном управлении Целевой группой в условиях существования более продолжительного по времени кризиса. |
| These scholarships are not reimbursable and are paid on a monthly basis to students with financial difficulties so that they can begin or continue their university studies. | ежемесячно выплачиваются студентам, находящимся в стесненных материальных условиях, с тем чтобы те могли начать или продолжить свое университетское образование. |
| The Department of Field Support commented that it was assessed that the risk to the reputation of the United Nations failing to deploy the heavy support package units in a timely manner outweighed the risk of selecting PAE on a sole-source basis. | Департамент полевой поддержки сообщил, что, согласно проведенной оценке, риск для репутации Организации Объединенных Наций в том случае, если бы она не смогла своевременно развернуть подразделения по линии тяжелого пакета мер поддержки, перевешивал риск выбора фирмы ПАИ на условиях контракта с единственным подрядчиком. |
| Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). | Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»). |
| The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. | Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. | З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности. |
| More to the point, perhaps, the European Parliament doesn't really work on the same basis of left-right politics as national parliaments do; it deals in practicalities more than ideologies. | К тому же, в отличие от национальных парламентов Европейский Парламент работает не по принципу противостояния левых и правых: он принимает решения на основе целесообразности, а не на основе той или иной идеологии. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| To transfer on a contractual basis material and monetary resources to persons performing work for or providing services to the association; | передавать на договорных началах материальные и денежные средства лицам, выполняющим для ассоциации работы и предоставляющим ей услуги; |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| 5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. | 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов. |
| Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. | Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. | Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
| In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. | В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента. |
| The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. | В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| Globally, UNIFEM is supporting a project that works with women in 10 countries to produce reports on the status of implementation which can be used as a basis for national advocacy strategies. | В глобальном масштабе ЮНИФЕМ поддерживает проект, который охватывает женщин 10 стран и предусматривает подготовку отчетов о ходе практического осуществления, которые могут быть использованы в качестве основы для национальных стратегий в области пропаганды. |
| They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. | Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. | просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе. |
| The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. | Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада. |
| The basis for these cost items as well as the working capital requirements should be submitted. | Необходимо представить обоснование для этих статей издержек, а также требования в отношении оборотного капитала. |
| This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| Thus far, Gazprom has drilled 4 test wells and has prepared the geological and technological basis for commercial CBM production including developing the technologies and facilities for CBM production in preparation for full commercial production in 2008. | На сегодняшний день Газпром пробурил четыре экспериментальные скважины и подготовил геолого-технологическое обоснование для промышленного производства МУП, в том числе он разработал технологии и оборудование для добычи МУП с целью перехода на его промышленное производство в 2008 году. |
| A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. | Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов. |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. | После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд. |
| Mandelbrot's lifelong quest was to find a simple mathematical basis for the rough and irregular shapes of the real world. | Ќа прот€жении всей жизни ћандельброт искал простой математический базис дл€ неровных и неправильных форм реального мира. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |