Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
We believe that a sound basis has been laid for the success of this important event in December. Мы считаем, что была заложена хорошая основа для успешного проведения в декабре данного важного мероприятия.
Therefore, there is currently little factual basis for recommending good practices to policymakers and standard setters. Поэтому в настоящее время имеется крайне ограниченная фактологическая основа для выработки рекомендаций относительно передовой практики для разработчиков политики и тех, кто устанавливает стандарты.
Interaction between the Security Council and the ad hoc advisory groups of the Economic and Social Council on countries emerging from conflict is a good basis upon which to build. Взаимодействие между Советом Безопасности и специальными консультативными группами Экономического и Социального Совета по странам, выходящим из конфликтов, это хорошая основа, на которую необходимо опираться.
This common basis of European arms-export control was made legally binding on 8 December 2008, when the European Council adopted a Common Position containing a revised and strengthened version of the Code of Conduct. Эта единая основа европейской системы контроля за экспортом вооружений получила статус закона 8 декабря 2008 года, когда Европейский совет утвердил общую позицию с изложением пересмотренного и усиленного варианта Кодекса поведения.
for holding people to be foreign citizens or stateless persons (art. 1) and the basis for the rules governing such persons' legal status, namely domestic law and international treaties to which Belarus is a party (art. 2). В нем дается определение и критерии отнесения лиц к иностранным гражданам и лицам без гражданства (статья 1), основа нормативного регулирования правового положения этих лиц, которую составляют как национальное законодательство, так и международные договоры Республики Беларусь (статья 2).
Больше примеров...
База (примеров 480)
In this way, it provides an important legal basis for standardization of legal aid work. Таким образом, создана важная правовая база для стандартизации деятельности по оказанию правовой помощи.
A discovered resource will remain contingent as long as there is no prudent basis for making a commitment to produce it. Открытые ресурсы сохраняют статус условных до тех пор, пока не будет подготовлена обоснованная база для формирования обязательства об их добыче.
Therefore we cannot but express our concern over what is described as the conceptual basis of what is happening, and not only at the developments on the ground. Поэтому мы не можем не выразить нашу озабоченность в связи с тем, что представляется как концептуальная база происходящего, и не только в связи с событиями на местах.
Machinery for the conduct of peacekeeping operations: legal basis for determining the budget of peacekeeping operations; conditions for the contribution of national contingents; agreements with the receiving State and the States of transit; the role of the Secretariat; механизм проведения ОПМ: правовая база определения бюджета ОПМ; условия предоставления национальных контингентов; соглашения с принимающим государством и государствами транзита; роль Секретариата;
In health insurance, the amount offered women to meet maternity-related expenses is too low to cover maternity care costs and lacks basis in law that would provide legitimacy for calls to increase the amount. Что касается медицинского страхования, то средства, выделяемые женщинам в связи с рождением ребенка, слишком малы для покрытия расходов, связанных с беременностью и родами; кроме того, отсутствует правовая база для обеспечения легитимности требований об увеличении сумм таких выплат.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the total estimated requirements for the operation of UNAMSIL for the 2000-2001 period would amount to some $782.2 million. Исходя из этого общие сметные потребности на функционирование МООНСЛ в период 2000-2001 годов составят около 782,2 млн. долл. США.
It is on this basis that thousands of armed Pakistani personnel from our neighbouring country have prepared themselves to fight against our armed forces as we speak, waiting to seize the opportunity to strike. Именно исходя из этого тысячи вооруженных пакистанских военнослужащих из соседней с нами страны готовятся вступить в борьбу с нашими вооруженными силами, т.е., другими словами, ждут возможности нанести удар.
On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование.
On this basis, it requested the secretariat to seek contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities, in accordance with decisions 17/CP. and 38/CP.; Исходя из этого, он предложил секретариату обратиться с просьбой о внесении взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности в соответствии с решениями 17/СР. и 38/СР.;
The more correct approach is to impute data for each such producer on a case by case basis, based on the actual or most probable reason for the non-response (e.g., refusal, out of business, cannot locate, etc). Более корректным подходом является условный расчет данных по каждому производителю на индивидуальной основе, исходя из фактических и наиболее вероятных причин отсутствия данных (например, отказ, прекращение деятельности, невозможность определить местоположение и т.д.).
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
If the code is adopted in its current version, this provision will provide a basis for launching "first strike" systems. Это положение, в случае принятия Кодекса в нынешнем виде, дает основание для вывода на орбиту систем "первого удара".
His bhāṣya is the basis of all later works of Mīmāṁsā. Его Бхашья (bhāṣya) - основание всех более поздних работ школы миманса.
The report of the Secretary-General, which includes views volunteered by member States and relevant international organizations, provides a further basis for the Committee to revisit this critical issue. Доклад Генерального секретаря, в котором изложены взгляды государств - членов и соответствующих международных организаций, представляет собой еще одно основание для того, чтобы наш Комитет вернулся к этому критически важному вопросу.
It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду.
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The recent events in Lebanon have been the object of concern in the international community, as reflected in the debates during the meetings convened on an urgent basis to consider the issue in the Security Council, which unanimously adopted resolution 1052 (1996) last week. Недавние события в Ливане стали предметом озабоченности международного сообщества, что нашло отражение в дискуссиях в ходе встреч, которые были созваны в срочном порядке для рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности, который на прошлой неделе единодушно принял резолюцию 1052 (1996).
Facilities will include a limited number of computer workstations with Internet access available on a first-come, first-served basis, and broadcast facilities for radio and television journalists. Он будет оснащен ограниченным числом компьютеров с выходом в Интернет, которыми можно будет пользоваться в порядке живой очереди, и средствами вещания для радио- и тележурналистов.
The Board decided - on an exceptional basis and without setting a precedent - that the two single-year expert meetings for the current cycle would not take place. Совет в порядке исключения и без создания прецедента постановил, что два совещания экспертов, рассчитанных на один год, в рамках текущего цикла проводиться не будут.
However, in view of current time constraints, the Group was prepared, on an exceptional and extraordinary basis, to agree to revert to the issue in the context of the consideration of the second performance report at the sixtieth session of the General Assembly. Вместе с тем ввиду нынешней нехватки времени Группа готова в порядке исключения и в качестве чрезвычайной меры согласиться на то, чтобы вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте рассмотрения второго доклада об исполнении бюджета на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The basis for the proposal is that the unique requirements for each duty station campus, taking into account existing investment, the campus environment, gap analysis and localized costs such as labour, were assessed for each campus and costed accordingly. Данное предложение основывается на том факте, что уникальные потребности каждого места службы оценивались в индивидуальном порядке с учетом существующих капиталовложений, условий расположения комплекса, анализа несоответствий и затрат на местах таких, как стоимость рабочей силы, согласно которым были рассчитаны соответствующие объемы расходов.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The core element of the directive is vesting the task of prevention and control of occupational injury and disease to the organization on a permanent basis. В соответствии с центральным положением этих директив на организации возлагается постоянная ответственность за предупреждение производственного травматизма и профессиональных заболеваний и борьбу с ними.
Further, gratis personnel are not presented in budget submissions for approval but are rather reported to the General Assembly on a biennial basis, pursuant to the requirements of Assembly resolutions 51/243 and 52/234. Кроме того, информация о безвозмездно предоставляемом персонале в представляемых бюджетах не приводится, а представляется Генеральной Ассамблее каждые два года в соответствии с требованиями, содержащимися в резолюциях 51/243 и 52/234 Ассамблеи.
The view is that decisions on public expenditures are made on an arbitrary and ad hoc basis rather than according to established procedures and that there is constant political interference in decision-making. Было высказано мнение, что вопросы расходования государственных средств решаются произвольно и непоследовательно, а не в соответствии с установленной процедурой, и что решения принимаются в условиях постоянного политического давления.
In order to cope with this situation, the Appeals Tribunal judges, in 2010, created a duty judge system, under which the judges took turns on a monthly basis performing judicial functions, as designated by the President, in between sessions. Чтобы справиться с такой ситуацией, судьи АПТООН создали в 2010 году систему дежурных судей, в соответствии с которой судьи по очереди на ежемесячной основе выполняют судебные функции, определенные Председателем, в период между сессиями.
The Committee was further informed that the contract was part of a third-party logistics concept, under which the vendor was responsible for managing the entire logistics operation utilizing the spot market for purchases on a "pay-as-you-go" basis. Комитету также сообщили, что контракт является частью концепции материально-технического обеспечения с привлечением третьих сторон, в соответствии с которой продавец несет ответственность за управление всей операцией по материально-техническому обеспечению с использованием спот-рынка для осуществления закупок с оплатой по факту.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Ensuring social justice and equality of all people, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, forms the basis for an inclusive society. Обеспечение социальной справедливости и равенства всех людей, закрепленное во Всеобщей декларации прав человека, образует фундамент инклюзивного общества.
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей.
It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике.
Recalls that the Istanbul Declaration and the Programme of Action provide a solid basis for a strengthened framework for partnership between LDCs and their development partners for the present decade; напоминает, что Стамбульская декларация и Программа действий обеспечивают надежный фундамент для упроченной рамочной основы для партнерства НРС и их партнеров по процессу развития на текущее десятилетие;
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом.
Lessons learned from the field experiments create a basis for the development of OSI methodology and allow testing of OSI procedures and equipment under realistic conditions. Результаты полевых экспериментов обеспечивают основу для разработки методологии ИНМ, и такие инспекции позволяют испытать процедуры и оборудование ИНМ в реальных условиях.
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке.
The sad thing is that, today, the multilateral financial institutions which provide resources to developing countries at concessional rates continue to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. Печально то, что сегодня многосторонние финансовые институты, предоставляющие ресурсы развивающимся странам на льготных условиях, по-прежнему используют показатель валового национального продукта при определении нашего экономического потенциала.
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
It alleges that Al Rashid accepted this pro-rata method of calculation and it accordingly submitted its Final Account to Al Rashid on this basis on 14 January 1991. Консорциум утверждает, что компания "Ар-Рашид" согласилась с этим пропорциональным расчетом, и, соответственно, 14 января 1991 года он представил этой фирме свой окончательный расчет, произведенный по указанному принципу.
The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу.
Egypt is a State believing in the principle of the sovereignty of the law, which is the basis of government in the State in accordance with the Constitution promulgated in 1971. Египет является государством, приверженным принципу верховенства права, который составляет основу государственного правления в соответствии с Конституцией, промульгированной в 1971 году.
The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992).
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The memorandum provides project investments on parity basis. Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством.
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The UNOPS Rome Office is expected to provide loan administration services for the services- only portfolio on a world-wide basis. Ожидается, что отделение ЮНОПС в Риме будет предоставлять административные услуги для эксклюзивного портфеля услуг в глобальном масштабе.
Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе.
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха.
The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе.
The services provided have a national coverage with field visits around the two islands on a weekly basis. Услуги предоставляются в общенациональном масштабе в рамках еженедельных выездов на места в районы двух островов.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов.
This has been recognized by the courts in Chile, which have taken international standards as the basis for judgements. Это признано самими внутригосударственными судами, которые ссылались на международные нормы в обоснование своих решений.
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы.
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении.
Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии.
The concept of bounded local treewidth forms the basis of the theory of bidimensionality, and allows for many algorithmic problems on apex-minor-free graphs to be solved exactly by a polynomial-time algorithm or a fixed-parameter tractable algorithm, or approximated using a polynomial-time approximation scheme. Концепция ограниченной локальной древесной ширины образует базис теории двумерности и позволяют решать многие алгоритмические задачи на свободных от верхушечных миноров графах в точности алгоритмом полиномиального времени, или фиксированно-параметрически разрешимым алгоритмом, или задача может быть приближена с помощью приближенной схемы полиномиального времени.
Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...