Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Its conceptual basis appeared, however, to have been developed not through transparent intergovernmental discussions but through consultations with experts. Однако представляется, что его концептуальная основа была разработана не в ходе прозрачных межправительственных обсуждений, а путем консультаций с экспертами.
Consequently, the constitutional basis exists for fulfilling the undertakings: Таким образом, имеется конституционная основа для того, чтобы:
A basis has been laid for a true partnership, which should encourage each party to understand and address the other's legitimate needs and concerns. Была заложена основа подлинного партнерства, которое должно побуждать каждую из сторон понять и удовлетворить законные нужды и озабоченности другой стороны.
At the Seventh Negotiating Meeting, convened from 13 to 18 November 2005, Mongolia, the Russian Federation and China agreed on the text of the tripartite Transit Traffic Framework Agreement, which lays the basis for a solid subregional regulatory framework. На седьмом совещании по проведению переговоров, которое проходило с 13 по 18 ноября 2005 года, Монголия, Российская Федерация и Китай согласовали текст трехстороннего Рамочного соглашения по транзитным перевозкам, в котором заложена основа для прочной субрегиональной нормативной системы.
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A solid legal and contractual basis is being established for Russian-Ukrainian interaction in the political, economic, scientific and technological and humanitarian fields. Формируется солидная договорно-правовая база российско-украинского взаимодействия в политической, экономической, научно-технической и гуманитарной областях.
Consequently, responsibilities for this largely common basis of data are often unclear. Соответственно, задачи, для которых создается эта в целом общая база данных, по существу остаются неясными.
A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов.
Where there is not an adequate basis for comparison, regulators set prices by direct negotiation with the companies. В тех случаях, когда надлежащая база для сравнения отсутствует, регулирующий орган устанавливает цены на основе прямых переговоров с компаниями.
National legal basis for counter-terrorism efforts Национальная правовая база по борьбе с терроризмом
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, and in order to ensure the continuation of the peace process, the concluded Agreements must be implemented and commitments undertaken must be honoured. Исходя из этого, а также в целях обеспечения продолжения мирного процесса, необходимо выполнять заключенные соглашения и взятые на себя сторонами обязательства.
On that basis, the Committee is of the view that the IDF must have been aware that Rayyan's family members, including his wives and children, were also present at the time of the attack. Исходя из этого, Комитет считает, что военнослужащие ЦАХАЛ должны были знать, что члены семьи Райана, включая его жен и детей, также находились там в момент совершения нападения.
On that basis and to that end, the Egyptian chairmanship of the Movement has undertaken numerous activities to strengthen the Movement's capacity to respond effectively to new and ongoing international changes. Исходя из этого и преследуя эти цели, Египет как Председатель Движения претворяет в жизнь многочисленные инициативы, направленные на укрепление способности Движения эффективно реагировать на новые и текущие международные изменения.
On this basis, Apatosaurus could not have had a reptilian respiratory system, as its tidal volume would have been less than its dead-space volume, so that stale air was not expelled but was sucked back into the lungs. Исходя из этого, у апатозавра не могло быть «рептильной» дыхательной системы, так как в таком случае дыхательный объём был бы меньше объёма мертвого пространства.
In 2007, it was estimated that approximately $41,200 per annum would be needed to support the participation of such members (on the basis that 8 of the 25 members would need financial support). В 2007 году предполагалось, что для поддержки участия таких членов потребуется 41200 долл. США (исходя из того, что 8 членам из 25 потребуется финансовая поддержка).
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The letter does not specify the basis for this statement. Основание для такого заявления в письме не указывается.
There was no basis in law for a qualitative distinction among breaches of international obligations. В праве отсутствует основание для проведения качественного различия между нарушениями международных обязательств.
The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи.
Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995),
Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Board adopted decision 2013/34 in which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft country programmes for Kenya at the first regular session 2014 of the Executive Board. Совет принял решение 2013/34, в котором он постановил провести обзор и утвердить, в порядке исключения, проект страновых программ ПРООН и ЮНФПА для Кении на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года.
The Mental Health Review Board reviews the involuntary status of detained patients either on request or at regular intervals on a mandatory basis. Совет по вопросам психиатрического освидетельствования рассматривает случаи принудительной госпитализации пациентов по их просьбе или в обязательном порядке через регулярные промежутки времени.
The annual overview report for 1992 covered, on an exceptional basis, not only the work of ACC for that year but also decisions taken at the first regular session of 1993. Годовой обзорный доклад за 1992 год охватывал, в порядке исключения, не только работу АКК за этот год, но и решения, которые были приняты на первой очередной сессии 1993 года.
Implementation of, on a pilot basis, further delegation of authority concerning initial travel of staff to UNTSO, UNFICYP, MONUC, UNMEE and UNMIS Дальнейшая передача ОНВУП, ВСООНК, МООНДРК, МООНЭЭ и МООНВС, в экспериментальном порядке, полномочий на оплату расходов в связи с первоначальным выездом сотрудников
It is proposed that the resources for the Department of Political Affairs be funded under the support account for peacekeeping operations on an exceptional basis, without setting a precedent for future resource proposals for that Department under the support account. Для Департамента по политическим вопросам ресурсы по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира предлагается выделить в порядке исключения, не создавая прецедента для будущих предложений в отношении ресурсов для Департамента из средств вспомогательного счета.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
If the contracting parties agree to apply the legal regime, then according to 3, it applies on a mandatory basis. Если стороны договора согласны применять правовой режим, в соответствии с З он применяется в обязательном порядке.
On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта.
The Committee expresses the wish that any measures of clemency be granted on a non-discriminatory basis in conformity with articles 2 and 26 of the Covenant. Комитет выражает пожелание относительно применения любых мер помилования на недискриминационной основе в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта.
Discussions on European Union matters focused mainly on the basis for determining the positions of a united Cyprus in European Union bodies, the implementation of the acquis, derogations, and how to accommodate the settlement within the European Union legal framework. В рамках обсуждения вопросов, касающихся Европейского союза, особое внимание уделялось основе для определения позиций единого Кипра в органах Европейского союза, реализации достижений, отступлениям от принятых положений и путям оформления урегулирования в соответствии с правовой системой Европейского союза.
(e) Development of the census procedure as a basis for defining and coordinating cooperation between the State Statistics Committee and the ministries and departments concerned. ё) разработан порядок проведения сплошной переписи населения и жилищного фонда в Туркменистане 2012 года, в соответствии с которым определен и согласован механизм взаимодействия между Госкомстатом и министерствами и ведомствами, задействованными в переписи населения;
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Endorsed by the Inter-Agency Standing Committee in late 2005, this framework was designed to provide the basis for more predictable and effective aid to internally displaced persons. Одобренные Межучрежденческим постоянным комитетом в конце 2005 года, эти рамки призваны обеспечить фундамент для более предсказуемой и эффективной помощи внутренне перемещенным лицам.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
Another expert said that the Working Group on Trade and Competition was an important forum for discussion for competition and trade officials, providing the basis for informal cooperation settings in the Latin American and Caribbean region. Еще один эксперт заявил, что Рабочая группа по торговле и конкуренции представляет собой важный дискуссионный форум для представителей торговых органов, который закладывает фундамент неформального сотрудничества в Латиноамериканском и Карибском регионе.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
These data had to include all relevant real life vehicle operations and built the basis for the cycle development. Эти данные должны включать все соответствующие формы эксплуатации транспортных средств в условиях реальной жизни и лечь в основу при разработке цикла.
Since 1991 on part-time basis С 1991 года на условиях неполной занятости
The Organization initially awarded contracts mostly on a cost-plus basis. Организация первоначально заключала контракты главным образом на условиях возмещения расходов плюс вознаграждение.
The IMF Compensatory Financing Facility could also provide a buffer against export-revenue shortfalls in the least developed countries resulting from external shocks, provided that the Facility was made available on a concessional basis. Механизм компенсационного финансирования МВФ также мог бы выполнять функции инструмента, обеспечивающего защиту от снижения экспортных поступлений этих стран в результате внешних потрясений при условии, что он будет доступен на льготных условиях.
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу.
The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия.
They were hired by the State on a rotating basis and were sometimes reluctant to take on such cases. Государство набирает их по принципу ротации, и они иногда неохотно берутся за такие дела.
That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты».
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу.
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера.
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
An increase of 200 basis points in the yield spreads between corporate bonds and United States Treasury notes is posited. В модель заложено увеличение разницы в доходности корпорационных облигаций и среднесрочных облигаций Казначейства США на 200 базисных пунктов.
The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР).
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире.
He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе.
The use of different information technology support systems, for example, the Procure+ programme at Headquarters and Mercury at peacekeeping missions, precludes the Organization from capturing procurement information on a real-time basis, thus negatively impacting its ability to exercise comprehensive procurement oversight. Использование различных информационно-технических вспомогательных систем, например программы "Procure+"в Центральных учреждениях и "Mercury" в миссиях по поддержанию мира, не позволяет Организации собирать информацию о закупках в реальном масштабе времени, что негативно сказывается на ее способности осуществлять всеобъемлющий надзор за закупочной деятельностью.
Explore within ICAO, the removal of the exemption from taxation of aviation fuel for international flights and the introduction of emission-related charges and taxes on an internationally agreed basis. Изучить в рамках ИКАО вопрос об отмене освобождения от уплаты налогов на авиационное топливо для международных полетов и о введении сборов и налогов за загрязнение окружающей среды на согласованной в международном масштабе основе.
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии.
The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации.
Ms. CHANET said that the spirit of the Covenant and the Optional Protocol should not be cited in justification of recourse to interim measures of protection, which had no legal basis apart from the Committee's Rules of Procedure and the practice of the international courts. Г-жа ШАНЕ говорит, что нет необходимости ссылаться на дух Пакта и Протокола в качестве обоснования для обжалования временных мер защиты, которое имеет иное юридическое обоснование, нежели правила процедуры Комитета и международная судебная практика.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The common basis for comparison for capital goods must also be connected to consumer welfare. Общий базис для сравнения товаров и услуг должен так же быть связан с благополучием потребителя.
Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода.
This principle forms the basis of the definition of cyclomatic complexity, a software metric for estimating how complicated a piece of computer code is. Этот принцип образует базис для определения цикломатической сложности, меры сложности компьютерной программы для оценки сложности фрагмента компьютерного кода.
Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З).
The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...