| This session examined the legal basis and current examples of joint development agreements for the management of overlapping claims areas and transboundary petroleum resources. | В ходе заседания, посвященного данному вопросу, была рассмотрена правовая основа и существующие примеры договоров о совместной разработке в отношении управления частично совпадающими заявленными районами и трансграничными нефтяными ресурсами. |
| In 1980 a percentage basis was adopted at 25 per cent of estimated contributions or expenditure, whichever was higher. | В 1980 году была принята процентная основа на уровне 25 процентов от сметных взносов или расходов, в зависимости от того, что выше. |
| In particular, what is the legal basis for the 'administrative fines' imposed by it on banks and other financial institutions and 'on defaulting officers'? | В частности, какова правовая основа административных штрафов, налагаемых им на банки и другие финансовые учреждения и на должностных лиц, виновных в нарушениях? |
| In accordance with the standard, appropriate basis for estimating the value of the services of the military officers on loan to the Organization can be determined in consultation with the Governments providing these officers. | В соответствии с этим стандартом надлежащая основа для стоимостной оценки услуг военнослужащих, прикомандированных к Организации, может определяться в консультации с правительствами, предоставляющими этих военнослужащих. |
| The NAC further states-under the heading "The Family as the Basis of Society" in Chapter I-that the "state endeavours to support women's rights and the enactment of legislation to protect the family and family members". | Далее в главе I НХД в разделе, озаглавленном "Семья как основа общества", говорится: "... государство предпринимает все усилия по защите прав женщин и принятию законодательства, защищающего семью и ее членов". |
| A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities. | База данных, которую предстоит разработать механизму АКК, обеспечила бы прочную основу в рамках координационного консультативного механизма для установления приоритетов в области учебной деятельности. |
| That limited precedent was an inadequate basis for codification, especially given that the decision in question had been the subject of criticism, as there remained a divergence of views regarding its underlying principles. | Такая ограниченная прецедентная база не дает достаточных оснований для кодификации, особенно учитывая, что указанное решение подвергается критике в связи с разногласиями в отношении принципов, на которых оно основано. |
| In order to enable traders to benefit to the maximum extent from the opportunities offered by electronic commerce, there is a need for an appropriate legal basis. | Чтобы позволить участникам торговли в максимальной степени воспользоваться возможностями, которые открывает электронная торговля, необходима соответствующая правовая база. |
| There also was no evidence of management processes being in place to identify and correct variances between actual and budgeted figures on a monthly basis. | В ОООНКИ создана также база данных для контроля за посещением занятий, и выдаются свидетельства о прохождении соответствующей подготовки. |
| However, there was no technical basis on which to quote a seepage rate for geological storage or to discuss generic seepage from storage sites. | Тем не менее отсутствует техническая база, которая позволяла бы судить об интенсивности просачивания при геологическом хранении или обсуждать в принципе вопрос о просачивании в местах хранения. |
| On this basis, President Francisco Flores of El Salvador has focused his government plan on increasing the levels of well-being and progress for all Salvadorans. | Исходя из этого, президент Сальвадора Франсиско Флорес сделал упор в разработанном его правительством плане развития на повышение уровня благосостояния и обеспечение прогресса для всех жителей Сальвадора. |
| In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. | В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия. |
| On that basis, the Task Force, at its meeting in May 2003 in Geneva, confirmed its position regarding a need for the fourth revision of the SITC, and requested the United Nations Statistics Division to inform the Commission at its thirty-fifth session in 2004 accordingly. | Исходя из этого, Целевая группа на своем совещании, проведенном в мае 2003 года в Женеве, подтвердила свою позицию в отношении необходимости четвертого пересмотра МСТК и просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций проинформировать Комиссию на ее тридцать пятой сессии 2004 года о принятых мерах. |
| On that basis, our country has prioritized strengthening legislation and the competent national bodies, and has sought to extend international human rights and to consolidate institutions that effectively protect and secure the international enjoyment of human rights and prevent their violation. | Исходя из этого, наша страна поставила на первое место укрепление законодательства и компетентных национальных органов и стремится расширять соблюдение прав человека в международных масштабах и укреплять институты, которые эффективно защищают и обеспечивают соблюдение прав человека в международных масштабах и предотвращают их нарушение. |
| The court of appeal overturned that decision and rejected the claim on the grounds that, in breach of the contract, the goods had been supplied on an FAS rather than a CIF basis, so that the plaintiff had not paid freight and insurance costs. | Суд апелляционной инстанции это решение отменил и в иске отказал, исходя из того, что в нарушение договора товар был поставлен не на условиях СИФ, а на условиях ФАС и поэтому истец не оплатил фрахт и страховку товара. |
| Recent discoveries in the field of social neuroscience have heavily implicated mirror neurons and their related systems as a possible neurological basis for social cognition specifically factors which involve motor cognition. | Недавние открытия в области социальной нейробиологии в большой степени раскрыли зеркальные нейроны и с ними связанные системы как возможное неврологическое основание для социального познания определённых факторов, которые включают в себя моторное познание. |
| Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. | Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи. |
| The owner of the site can make the decision about the restriction of user access to the site only when the Owner of the site will have the basis to believe that the user breaks Conditions on its using. | Владелец сайта может принять решение об ограничении доступа пользователя к сайту только в том случае, если Владелец сайта будет иметь основание полагать, что пользователем нарушены условия по его использованию. |
| It enables you to have a solid basis for self-esteem on which you can feel your life was really worth living. | Эффективный альтруизм даёт вам тот самый смысл и удовлетворение, он даёт вам основание для самоуважения, благодаря которому вы почувствуете, что жизнь действительно стоит того, чтобы жить. |
| Although it is logical that all Europeans want to give a strong institutional basis to Europe's definitive and everlasting peace, and that we pragmatically unite our markets, these imperatives are insufficient to energize a Union with 25 members. | Хотя есть логика в том, что все европейцы хотят построить крепкое нерушимое основание для окончательного и вечного мира в Европе, и в том, что мы прагматично объединяем наши рынки, этих обязательств недостаточно для того, чтобы питать энергией Союз с 25 членами. |
| The list of participants in each round table would be established on a first-come, first-served basis. | Список участников каждого совещания за круглым столом будет создаваться в порядке поступления заявлений. |
| The Administration also stated that the contract had not been submitted to the committee, but had been approved on an exceptional basis. | Администрация сообщила также, что в порядке исключения контракт был утвержден без представления на рассмотрение Комитета. |
| Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. | Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены. |
| The programme provides up to 1,000 municipalities with geographical information systems software, e-learning tools and technical support on a grant basis for up to one year so as to complement local government efforts to improve urban data collection and analysis for urban planning and management. | Эта программа предусматривает предоставление пакетов программного обеспечения по географическим информационным системам, средств электронного обучения и технической поддержки на безвозмездной основе для 1000 муниципалитетов на срок до одного года в порядке дополнения усилий местных органов управления по улучшению сбора и анализа городских данных для целей городского планирования и управления. |
| In paragraph 10.33 of the previous report, we reported that we were trial running a new integrated service model for our family services and were running 15 integrated family service centres (IFSCs) on a pilot basis. | В пункте 10.33 предыдущего доклада мы сообщали, что в порядке эксперимента мы испытываем новую модель комплексного социального обслуживания в 15 центрах комплексного социального обслуживания семей (ЦКСОС). |
| The regulation now explicitly places on managers the duty to make proper appraisals of performance, which reinforces the solid legislative basis for such procedures and practices. | В соответствии с положением теперь на руководителей однозначно возлагается обязанность проводить соответствующую аттестацию служебной деятельности, что дополнительно укрепляет прочную юридическую основу таких процедур и практики. |
| Consistent with the common services arrangements, the resources required for the provision of security and safety services at the Centre are set out below on a gross basis. | В соответствии с договоренностями об общих службах ниже в валовом исчислении указываются ресурсы, необходимые для обеспечения услуг по охране и безопасности в Центре. |
| This diagnosis provided the basis for the proposal for social security reform, which led to the new Social Security Act adopted in December 1996 by the Congress of the Union. | В соответствии с вышеуказанным анализом было подготовлено предложение о реформировании системы социального обеспечения, на основе которого был разработан новый Закон о социальном обеспечении, одобренный Конгрессом страны в декабре 1996 года. |
| Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. | рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| The accrual basis of accounting for revenue in each financial period recognizes income when it is earned or due and not when it is received. | В соответствии с количественно-суммовым методом учета поступлений в каждом финансовом периоде поступления учитываются в момент совершения соответствующей операции или в момент возникновения обязательства перечислить средства, а не в момент фактического получения соответствующих сумм. |
| That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. | Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях. |
| In order to build on this positive development and place it on a firm basis, my country's delegation considers that it is essential to include all the issues raised by the delegations this year in the appropriate parts of the report. | Чтобы наращивать эту позитивную динамику и подвести под нее прочный фундамент, делегация моей страны считает существенно важным включить в соответствующие разделы доклада все проблемы, поднимавшиеся делегациями в этом году. |
| We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
| It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. | В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| The Working Group is exploring ways of making the excess cable and satellite capacity of telecommunications carriers available to developing countries on a discounted basis. | Рабочая группа изучает возможности, связанные с использованием избыточных мощностей, кабельных и спутниковых телекоммуникационных компаний для предоставления развивающимся странам доступа на льготных условиях. |
| The majority of workers in the informal sector are women and they work on either a full-time or a part-time basis. | Женщины составляют большинство занятых в неформальном секторе, где они работают на условиях полной или частичной занятости. |
| Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. | Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода. |
| The policy is to enable elderly people to remain in their own homes for as long as possible and to deliver the necessary care wherever possible on a domiciliary basis. | Цель состоит в том, чтобы престарелые могли как можно дольше оставаться у себя дома и по возможности получали необходимый уход в домашних условиях. |
| In May 2005, the Ministry of Lands, Mines and Energy claimed the receipt of $6.165 million from the sale of 679,086 tons of iron ore, on an "as is where is" basis, to the Shandong company. | В мае 2005 года министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики заявило о получении 6165000 долл. США от продажи 679086 метрических тонн железной руды компании «Шандонг», которая была реализована на условиях «как и где есть». |
| The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. | Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
| 1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. | 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно. |
| The unified frontier guards of the federal State may be established on a territorial basis like the armed forces, provided they are under the strict supervision and control of the federal authorities; | Единые пограничные войска федеративного государства могли бы быть построены по территориальному принципу, подобно вооруженным силам, при условии их строгого подчинения и контроля со стороны федеральных властей. |
| While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. | Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе. |
| This in turn would also promote efforts for compiling and disseminating data on sectoral financial positions and flows on a from-whom-to-whom basis within the framework of the System of National Accounts (see also paragraph 54). | Это в свою очередь будет также содействовать работе по компиляции и распространению данных о финансовом положении и потоках по секторам по принципу "от кого кому" в рамках Системы национальных счетов (см. также пункт 54). |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
| Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
| The uncertainty generated by the presidential elections in Brazil drove sovereign spreads up to over 2,400 basis points. | Неопределенность в связи с президентскими выборами в Бразилии привела к тому, что разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов превысила 2400 базисных пунктов. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. | В глобальном масштабе дефицита капитала, выделяемого на инвестиции в энергетический сектор, не возникнет. |
| The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. | Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/. |
| Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. | Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени. |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. | Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы. |
| In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. | Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями. |
| This has been recognized by the courts in Chile, which have taken international standards as the basis for judgements. | Это признано самими внутригосударственными судами, которые ссылались на международные нормы в обоснование своих решений. |
| C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope | С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата |
| The rejustification exercise has provided a basis and reference tool for the Secretariat's workforce planning to backstop and support peacekeeping operations, which has been further realized in the 2011/12 budget formulation process. | Повторное обоснование послужило основой и справочным руководством для осуществления Секретариатом кадрового планирования в целях поддержки и вспомогательного обслуживания миротворческих операций, и эта процедура была применена также при составлении бюджета на 2011/12 год. |
| At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. | В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. | Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути. |
| For graphs properly embedded onto other surfaces so that all faces of the embedding are topological disks, it is not in general true that there exists a cycle basis using only face cycles. | Для графов, правильно вложенных в другие поверхности таким образом, что все грани топологически являются дисками, в общем случае необязательно существует базис циклов, состоящий только из циклов граней. |
| This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. | Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
| The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. | Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}. |
| If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. | Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |