| In the process, a constructive basis had been laid for tackling the problem of torture. | В процессе развития общественного контроля была заложена конструктивная основа для решения проблемы пыток. |
| At the same time, the basis for future recovery and sustained development must be laid through intensified and more effective efforts, by a dynamic range of partners, to invest in the capabilities of Africa's children. | В то же время основа будущего восстановления и устойчивого развития должна быть заложена за счет активизации и повышения эффективности деятельности самых различных партнеров, направленной на инвестирование возможностей африканских детей. |
| ECCAS, with the support of the international community, reaffirmed that the Libreville Agreements are the basis for transitional arrangements. The ECCAS Heads of State on 3 April recommended the establishment of a National Transitional Council that would serve as the country's parliament. | Опираясь на поддержку международного сообщества, ЭСЦАГ подтвердило, что основа для переходных механизмов задается Либревильскими соглашениями. 3 апреля главы государств ЭСЦАГ рекомендовали учредить Национальный переходный совет, выступающий в роли парламента страны. |
| The diary is the basis for his investigation. | Дневник - основа его расследования. |
| The basis of the future broodstock was purchased at the Konakovo sturgeon plant, and small adult herds were being purchased from specialized Soviet enterprises. | Основа будущего маточного стада была закуплена на Конаковском заводе товарного осетроводства, а небольшие взрослые стада приобретались у профильных советских предприятий. |
| The regulatory framework for nuclear transports, including a national design basis threat, has been drafted and is expected to be implemented in 2014. | Разработана нормативно-правовая база по вопросам перевозки ядерного материала, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам, и ее внедрение запланировано на 2014 год. |
| Legal basis for combating terrorism | Законодательная база по борьбе с терроризмом |
| The material basis of the Church has improved considerably. | Значительно улучшилась материальная база церкви. |
| There therefore seems to be no apparent contradiction with IAS if the database is maintained on a tax-compliant basis in the case of small entities. | Поэтому, как представляется, не возникает противоречия с МСБУ, если в случае малых хозяйствующих субъектов база данных ведется на основе требований налоговой отчетности. |
| In health insurance, the amount offered women to meet maternity-related expenses is too low to cover maternity care costs and lacks basis in law that would provide legitimacy for calls to increase the amount. | Что касается медицинского страхования, то средства, выделяемые женщинам в связи с рождением ребенка, слишком малы для покрытия расходов, связанных с беременностью и родами; кроме того, отсутствует правовая база для обеспечения легитимности требований об увеличении сумм таких выплат. |
| These improvements in staff support, induction and knowledge management are being implemented on an ongoing basis and within existing resources. | Эти мероприятия, направленные на улучшение поддержки персонала, вводного инструктажа и управления знаниями, осуществляются на постоянной основе и исходя из имеющихся ресурсов. |
| On this basis, the steel industry has borne a cost of about $300 million for such incidents over the past 20 years. | Исходя из этих данных, общая величина расходов, которые металлургическая промышленность понесла за последние 20 лет в результате таких случаев, составила около 300 млн. долл. США. |
| On this basis, the Co-ordinator identified five discussion areas on which the delegations were invited to express their views: | Исходя из этого Координатор идентифицировал пять областей для обсуждения, по которым делегации были приглашены высказать свои взгляды: |
| The Member States will prepare with mutual agreement a "CICA Catalogue of Confidence Building Measures" and proceed on a gradual basis for its implementation. | Государства-члены подготовят на основе взаимного согласия "Каталог мер доверия СВМДА" и, исходя из принципа постепенности, приступят к их осуществлению. |
| As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. | Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне. |
| The application was initially refused because the basis for her fear is not one recognized by the Convention relating to the Status of Refugees. | Первоначально это заявление было отклонено, поскольку такое основание для ее опасений не закреплено в Конвенции о статусе беженцев. |
| At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. | При этом правовое основание для участия стран, предоставляющих войска, в расследовании таких преступлений еще не уточнено. |
| The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
| However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
| In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. | В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
| The issue of follow-up needed to be addressed urgently by the Secretariat on a continuing basis. | Необходимо, чтобы вопрос о последующей деятельности постоянно рассматривался Секретариатом в безотлагательном порядке. |
| The key point in this proposal is to accept the principle that information will be published on a preliminary basis and will be subsequently revised. | Ключевым моментом в этом предложении является принятие того принципа, что информация будет публиковаться в предварительном порядке и впоследствии пересматриваться. |
| Member States increasingly focused on some aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. | Государства-члены уделили больше внимания некоторым аспектам ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые следует рассмотреть в первоочередном порядке в ближайшем будущем. |
| In addition, the Executive Board will have one representative from a least developed country or a small island developing State on a rotational basis. | Кроме того, в состав Исполнительного совета в порядке ротации входит один представитель от наименее развитой страны или малого островного развивающегося государства; |
| In relation to the Committee's request for permission to meet in two parallel chambers on an exceptional basis to address the backlog in its workload, she asked what other solutions had been considered before resorting to such a measure. | Что касается просьбы Комитета разрешить ему в порядке исключения работать в двух параллельных секциях, чтобы справиться с отставанием в работе, то оратор интересуется, какие альтернативы были рассмотрены перед обращением к данной мере. |
| The task being undertaken was to recognize the traditional authority exercised according to customary law and to legitimize those structures by adopting a legal document which could subsequently form the basis of a constitution of the Modern House of Tokelau. | Задача состоит в том, чтобы признать традиционную власть, осуществляемую в соответствии с обычным правом, и узаконить эти структуры, приняв нормативный документ, который впоследствии может послужить основой для конституции «Нового дома Токелау». |
| The note provides the basis for, and lists, recommendations to the Executive Body as required by the EMEP Protocol and Executive Body revised decision 2002/1. | Настоящая записка служит основой для вынесения рекомендаций Исполнительному органу в соответствии с Протоколом о ЕМЕП и пересмотренным решением 2002/1 Исполнительного органа и содержит перечень рекомендаций. |
| In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. | В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений. |
| Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. | Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
| It should be pointed out that women diplomats participate on the same basis as their male colleagues in international conferences and seminars, depending on their individual areas of expertise. | Следует отметить, что женщины-дипломаты участвуют на равных правах с коллегами-мужчинами в международных конференциях и семинарах в соответствии со своими должностными функциями. |
| It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. | Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики. |
| As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. | Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека. |
| These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. | Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
| The 1970 constitution, inter alia, formed the background or basis for determining how far the basic tenets enshrined in CEDAW were reflected in our national legislative and legal system. | Конституция 1970 года, среди прочего, представляла собой фундамент или основу для определения того, насколько положения, закрепленные в КЛДЖ, находили свое отражение в нашем законодательстве и правовой системе. |
| Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. | Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста. |
| Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. | Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины. |
| In addition, research infrastructures should be strengthened in order to reinforce national capacities to understand the root causes of poverty, collect data, measure and assess its extent in specific economic and sociocultural contexts, as a basis for developing, implementing and evaluating effective policies. | Кроме того, следует укреплять научно-исследовательские инфраструктуры, с тем чтобы расширить имеющиеся в странах возможности по пониманию коренных причин возникновения нищеты, сбора данных, определения и оценки масштабов нищеты в конкретных экономических и социально-культурных условиях в качестве основы для разработки, осуществления и оценки эффективных стратегий. |
| (a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; | а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока; |
| CRT also found some lenders who failed to offer credit in African American and Hispanic communities on an equal basis with White communities. | ОГП также выявил ряд кредиторов, отказывавшихся предлагать афро-американскому и испаноязычному населению кредиты на тех же условиях, которые предлагались белым жителям страны. |
| The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
| The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
| At the third meeting, the Nordic countries, on a rotation basis, were admitted as a member of the Board. | На третьем совещании Объединенного совета по координации и контролю страны Северной Европы по принципу ротации были включены в состав Совета. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| Offers for the supply of goods on a door-to-door basis are today eagerly accepted by shippers. | Сегодня грузоотправители охотно принимают предложения, касающиеся поставки грузов по принципу "от двери до двери". |
| The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. | Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. | В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| Other periodic waveforms are often called composite waveforms and can often be described as a combination of a number of sinusoidal waves or other basis functions added together. | Другие формы сигналов часто называют композитными, так как в большинстве случаев они могут быть описаны как сочетание нескольких синусоидальных волн или суммой других базисных функций. |
| The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; | Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год; |
| The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. | Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла. |
| The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. | В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции. |
| So I think we need succession planning on a global basis. | Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе. |
| Purpose: provide internationally harmonized basis for environmental indicators and for country environmental performance reviews. | Цель работы: обеспечить согласованную в международном масштабе базу для расчета экологических показателей и проведения обзоров эффективности деятельности стран по охране окружающей среды. |
| The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). | Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи). |
| On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. | Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе. |
| Whether implemented as part of the Transatlantic Trade and Investment Partnership talks or on an informal basis, mutual-recognition and substituted-compliance programs should become more robust, and they should provide procedural mechanisms for coordinating rule-making and administrative processes in real time. | Будет ли это сделано в рамках «Переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному сотрудничеству»или на неофициальной основе, программы взаимного признания и согласованных уступок должны стать более активными, и именно они должны подготовить процессуальные механизмы скоординированных правил и административных процессов в реальном масштабе времени. |
| The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. | В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе. |
| Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. | Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов. |
| That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. | Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах. |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. | Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
| All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. | Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. | Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности. |
| The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. | Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |