| Ratification will merely mean that an international law basis will be created for cooperation with those states which are not able to cooperate on a non-treaty basis. | Ратификация будет просто означать, что будет создана международно-правовая основа для сотрудничества с теми государствами, которые не могут осуществлять сотрудничество без соответствующего договора. |
| Commenting on the obligation to extradite or prosecute, she said that the entire legal basis of that obligation lay in the extensive network of international and regional agreements on extradition. | Высказываясь по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что правовая основа этого обязательства целиком сформирована многочисленными международными и региональными соглашениями об экстрадиции. |
| In defining the care sector, the budgetary framework used by the Ministry of Health, Welfare and Sport (VWS) was taken as a basis. | При определении сектора ухода в качестве основы была взята бюджетная основа, используемая министерством здравоохранения, социального обеспечения и спорта. |
| The legal basis concerning women workers and maternity protection is found in article 37, "working conditions should allow (the woman worker) the performance of her essential role in the family and ensure the mother and the child adequate protection". | Правовая основа охраны интересов трудящихся женщин и материнства заложена в статье 37, в которой говорится, что "условия труда должны позволять ей (трудящейся женщине) выполнять главную для нее семейную функцию и должны обеспечивать надлежащую охрану интересов матери и ребенка". |
| Basis for further localization of error messages appeared. | Заложена основа для дальнейшей локализации сообщений об ошибках. |
| A solid legal and contractual basis is being established for Russian-Ukrainian interaction in the political, economic, scientific and technological and humanitarian fields. | Формируется солидная договорно-правовая база российско-украинского взаимодействия в политической, экономической, научно-технической и гуманитарной областях. |
| The legal and institutional basis for action to conserve energy exists in Kazakhstan. | В Казахстане имеется соответствующая нормативная и институциональная база для проведения мер по энергосбережению. |
| With the signing of the agreement, a legal basis was created for space cooperation between Ukraine and Egypt. | С подписанием Рамочного соглашения создана правовая база сотрудничества в космической сфере между Украиной и Египтом. |
| Within the national domain there exists a complete legal basis which includes the laws regulating different fields where discrimination is prohibited. | В рамках национального законодательства создана полноценная правовая база, которая включает законы, определяющие деятельность в различных областях, где запрещена дискриминация. |
| We believe that both sides should show the political will to normalize their bilateral relations, which would be in the interest of the Sudanese and Chadian peoples and the subregion as a whole, especially since mechanisms and a basis for negotiations exist for that. | Считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к нормализации двусторонних отношений, что отвечает интересам суданского и чадского народов и субрегиона в целом, тем более что договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации имеются. |
| On this basis, Kazakhstan intends, at the Kyoto Conference, to support similar constructive proposals by other countries. | Исходя из этого, Казахстан имеет в виду поддержать на конференции в Киото аналогичные конструктивные позиции других стран. |
| On this basis, some reports conclude that elements of persecution and "ethnic cleansing" are present in the pattern of destruction and displacement. | Исходя из этого, авторы некоторых сообщений приходят к тому выводу, что систематическое уничтожение и насильственное перемещение населения содержит признаки преследования и «этнической чистки». |
| On this basis, section 29 of the Farmland Law approved by the parliament on 30 March 2012 allows the State to take over any land for a project in the national interest. | Исходя из этого, раздел 29 Закона о фермерских землях, утвержденного парламентом 30 марта 2012 года, позволяет государству изымать любые земли для реализации какого-либо проекта в национальных интересах. |
| Having undertaken these obligations, there is no basis for excluding any "sensitive" materials or technologies based on the assumption that these materials or technologies are regarded as having "proliferation risks". | С учетом этих обязательств нет оснований для исключения каких-либо «чувствительных» материалов или технологий исходя из предположения, что эти материалы или технологии считаются связанными с «рисками распространения». |
| Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. | Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |
| The Court of Auditors has its basis in article 178 of the Constitution. | Основание для создания суда аудиторов изложено в статье 178 Конституции. |
| The basis of the claim and the evidence provided to support it are similar to those provided in respect of the first claim unit. | Основание для этой подпретензии и ее доказательственная база аналогичны используемым в отношении первой подпретензии. |
| Recent discoveries in the field of social neuroscience have heavily implicated mirror neurons and their related systems as a possible neurological basis for social cognition specifically factors which involve motor cognition. | Недавние открытия в области социальной нейробиологии в большой степени раскрыли зеркальные нейроны и с ними связанные системы как возможное неврологическое основание для социального познания определённых факторов, которые включают в себя моторное познание. |
| These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. | В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
| First, the trigger basis. | Во-первых, основание для возбуждения инспекции. |
| Staff were also provided with the opportunity to apply for vacancies in other organizations as internal candidates on an exceptional basis. | Сотрудникам также была предоставлена возможность подать на вакансии в других организациях в качестве, в порядке исключения, внутренних кандидатов. |
| The Committee considered the draft resolution and in this connection adopted Decision II requesting the General Assembly to extend its mandate for one additional meeting on an exceptional basis. | Комитет рассмотрел проект резолюции и в этой связи принял решение II, содержащее обращенную к Генеральной Ассамблее просьбу продлить его мандат в порядке исключения, с тем чтобы он мог провести одно дополнительное заседание. |
| Funding will come from the trust fund that exists for this purpose, and the Secretary-General of UNCTAD is requested to make a redoubled, renewed and sustained effort to attract contributions to the fund on a priority basis. | Финансирование будет осуществляться из целевого фонда, созданного для этой цели, и Генеральному секретарю ЮНКТАД следует прилагать более широкие, активные и настойчивые усилия по привлечению взносов в фонд в приоритетном порядке. |
| A media working area will be freely available for use by all accredited journalists on a first-come, first-served basis. | Рабочими помещениями для средств массовой информации могут пользоваться все аккредитованные журналисты в порядке живой очереди. |
| The use of ex ante prohibitions implies an objective, scientific basis for the prohibitions, i.e. sampling, testing, evaluation and the establishment of a standard. | Установление запретов в порядке профилактики предполагает наличие объективных, подкрепленных научными данными оснований для этого, каковыми могут служить результаты выборочных обследований, тестирования или оценки, а также принятие какого-либо стандарта. |
| In order to determine whether the above-mentioned arrangements should continue on a long-term basis, the Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-seventh session in 2002 on the experience gained in the use of CERF under the revised terms of reference. | Для того чтобы определить, следует ли сохранить вышеизложенные процедуры на долгосрочной основе, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии в 2002 году доклад по вопросу об опыте, накопленном в деле использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с пересмотренными полномочиями. |
| This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. | Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
| First, there should be an increase in the number of permanent and non-permanent members pursuant to the principle of equitable geographic representation, so as to enable developing countries and least developed countries to be represented in the Council on an equal basis with the developed countries. | Во-первых, необходимо обеспечить увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета в соответствии с принципом справедливого географического представительства, чтобы обеспечить развивающимся и наименее развитым странам возможность быть представленными в составе Совета на равноправной основе с развитыми странами. |
| (a) Ensure that children with disabilities, especially those in rural areas and indigenous communities, are taken into account in laws, policies and measures regarding children, on an equal basis with their peers and based on the principle of inclusion in the community; | а) обеспечить внесение в законодательство положений, касающихся детей-инвалидов, разработать политику и меры, касающиеся положения детей-инвалидов в государстве-участнике, в соответствии с принципом равенства со всеми остальными детьми и социальной интеграции, уделив особое внимание детям, проживающим в сельской местности и в коренных общинах; |
| The Selection of State Leaders and Civil Servants Act of 9 August 2002 establishes the right of all citizens to enter and pursue a career in public service on an equal basis according to their aptitude and professional qualifications. | Законом Туркменистана "О подборе государственных руководителей и должностных лиц на государственную службу в Туркменистане" (09.08.2002г.) установлен принцип общедоступности, то есть равного права граждан Туркменистана на доступ к государственной службе и продвижение по государственной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой. |
| It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. | И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу. |
| The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. | КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем. |
| It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. | Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике. |
| Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. | Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере. |
| In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. | В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития. |
| He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. | Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития. |
| He claims that he was being discriminated against because of his disability, as he was not working or being employed on an equal basis with others. | Он утверждает, что подвергается дискриминации вследствие своей инвалидности, поскольку не имел работы или трудоустройства на равных с другими условиях. |
| In the Managua Declaration, which they had adopted, the participants in the Conference had expressed the view that democracy was the only system that enabled countries to reach agreement freely and on a permanent basis in order to ensure peace. | В принятой ими Декларации Манагуа участники Конференции выразили убежденность в том, что демократия является единственной системой, которая позволяет странам жить в условиях свободы и постоянного согласия в интересах обеспечения мира. |
| At the same time, recognition of the different challenges facing the developing and developed countries and those with economies in transition within an ageing world provides a basis for a renewed consideration of policy. | В то же время признание различных проблем, стоящих перед развивающимися и развитыми странами, а также странами с переходной экономикой в условиях «стареющего» мира, образует основу для нового взгляда на политику. |
| Cash payments have often become the basis for financing home construction in the absence of alternative financing and the unattractiveness of mortgages financed at a market rate; | в условиях отсутствия альтернативного финансирования и непривлекательности рыночных ставок процента по закладной основой для финансирования жилищного строительства зачастую становится наличная оплата; |
| The rise is being implemented gradually, on an incremental basis, and is scheduled for completion by 2007. | Повышение осуществляется постепенно, по нарастающему принципу, и рассчитано до 2007 г. |
| Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. | Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция). |
| We distribute software on a "try before you buy" basis. | Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить». |
| The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. | Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
| GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. | З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| The Bank of England raised its base rate by 100 basis points during 2004, as economic growth improved to 4.75 per cent at the end of the fiscal year, while the European Central Bank maintained the base rate unchanged at 2 per cent. | В течение 2004 года Банк Англии повысил свою базовую ставку на 100 базисных пунктов, поскольку в конце финансового года темпы экономического роста достигли 4,75 процента, в то время как Европейский центральный банк сохранял базовую ставку на неизменном уровне в 2 процента. |
| (Basis points and millions of dollars) | (В базисных пунктах и миллионах долларов США) |
| We can do BBB-level swaps at 500 basis points. | Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов. |
| In contrast, long-term interest rates in the eurozone are already extremely low, with ten-year bond rates at about 50 basis points in Germany and France and only 150 basis points in Italy and Spain. | В отличие от этого, долгосрочные процентные ставки в еврозоне уже чрезвычайно низкие: ставки по десятилетним бондам насчитывают около 50 базисных пунктов в Германии и Франции, и только 150 базисных пунктов в Италии и Испании. |
| As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. | На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов. |
| Mission statement: to be the primary international association for the profession, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. | Программное заявление: быть ведущей международной ассоциацией специалистов во всемирном масштабе, преданных делу поощрения и развития практики внутреннего аудита. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. | Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; | Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений; |
| Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. | Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе. |
| On 23 June 1999, the Court finally denied the author's motion for reconsideration of its resolution of 22 February 1999, on the basis that no substantial arguments were raised to warrant such reconsideration. | 23 июня 1999 года Суд окончательно отклонил ходатайство автора о пересмотре постановления Суда от 22 февраля 1999 года на том основании, что никаких существенных аргументов в обоснование такого пересмотра представлено не было. |
| The basis of the request is not explained. | Обоснование этой просьбы не приводится. |
| Additionally, Sasref was not able to provide an explanation of the basis of the calculation of the largest single payment of SAR 747,800 made to one of the contractors. | Группа считает, что компания "Сасреф" не представила убедительных доказательств в обоснование своей претензии, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов, понесенных в связи с несвоевременной остановкой предприятия. |
| Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. | К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью". |
| Mr. Baum, replying to the questions, said that the legal basis for his recommendations was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and that his particular concern was the right to development. | Как представляется, такая деятельность выходит за рамки его мандата, и Специальный докладчик должен объяснить, в чем состоит правовое обоснование его предложения, так как в современных условиях его осуществление создало бы опасный прецедент, который может быть использован в ущерб некоторым странам. |
| First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? | Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений? |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| 6.1 per cent, basis: | 6,1 процента, базис: |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |