| However, the Plan is currently under review but practically it forms the basis for the functions of the whole Ministry. | Однако в настоящее время этот план пересматривается; практически создается основа для работы всего министерства. |
| This work has provided a basis for developing synergy between the agencies and between the divisions and units on gender, and provides a basis for enhancing cross-fertilization and exchange of experiences. | Благодаря этой деятельности было обеспечено объединение усилий различных учреждений, а также отделений и групп, занимающихся гендерной проблематикой, и создана основа для дальнейшего взаимообогащения и более широкого обмена опытом. |
| Some members considered that the basis for the prior exhaustion of local remedies was empirical and that there might be circumstances in which the requirement did not apply, such as in the absence of any prior voluntary connection with the jurisdiction concerned. | Некоторые члены Комиссии полагали, что основа для требования предварительного исчерпания местных средств правовой защиты является эмпирической и что могут существовать обстоятельства, при которых это требование не является применимым, такие, как отсутствие какой-либо предварительной добровольной связи с соответствующей юрисдикцией. |
| The basis for carrying out a disciplinary investigation into an alleged dereliction of duty by a public servant is laid down in the National Decree on Substantive Public Service Law, which defines what is meant by the offence of dereliction of duty. | Основа для проведения дисциплинарных расследований по обвинениям в неисполнении обязанностей тем или иным государственным служащим заложена в Национальном декрете, регулирующем основные нормы права, касающиеся государственной службы, в котором определяется то, что понимается под правонарушением, связанным с неисполнением обязанностей. |
| The Global Land Cover Characteristics Database (GLCCD) being produced at the EROS Data Center in Sioux Falls, South Dakota, United States, has been identified as a suitable basis from which to develop such maps. | База данных об особенностях глобального земельного слоя (БДОГЗС), которая готовится в Центре данных ЭРОС в городе Су Фолс, штат Южная Дакота, Соединенные Штаты Америки, была охарактеризована как приемлемая основа для подготовки подобных карт. |
| To enable us to respond, a stronger information and research basis is required. | Для принятия надлежащих ответных мер необходима более прочная информационная и научно-исследовательская база. |
| The Task Force has repeatedly expressed its preference for the VOSL approach, as it saw the methodological basis for the VOLY approach as inadequate. | Целевая группа неоднократно заявляла о том, что предпочитает подход (ССЖ), так как методологическая база подхода СПЛЖ, по ее мнению, является неадекватной. |
| For example, in paragraph 33, the basis for calculating the liability and structural risk components of the operational reserve are not adequately explained. | Например, в пункте ЗЗ недостаточно полно объясняется база расчета объема компонентов оперативного резерва для защиты от рисков, связанных с обязательствами, и структурных рисков. |
| However, the delegation of the Federation of Russia was in favour of maintaining in the Second Committee the general debate, because it permitted important general-policy conclusions that served as a basis for formulating specific practical measures. | Вместе с тем делегация Российской Федерации выступает за сохранение общих прений во Втором комитете, которые позволяют выходить на важные политические обобщения, а это и есть та база, на которой можно планировать конкретные практические действия. |
| (Basis: 3333 entities) | (База: ЗЗЗЗ единицы) |
| On this basis, several coordination meetings in Algiers and Bonn have been scheduled. | Исходя из этого было намечено провести несколько координационных совещаний в Алжире и Бонне. |
| On that basis, secretariats have devised their own internal guidelines for the management of the documentation process. | Исходя из этого, секретариаты разрабатывают собственные внутренние инструкции для управления процессом подготовки документации. |
| On this basis, the Republic of Moldova requested an exemption under Article 19 for the period of the first part of the fifty-fourth session of the General Assembly. | Исходя из этого, Республика Молдова обратилась с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, на период работы первой части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| On this basis, proposals were submitted to amend the primary registration lists, which are used to record and provide objective information on trends and developments in and the extent of the phenomenon. | Исходя из этого, были представлены предложения о внесении изменений в первичные регистрационные листки, которые позволят поставить на учет и объективно информировать о тенденциях, динамике и размеров явления. |
| On this basis, UNOPS management will continue its discussions with UNDP counterparts aimed at settling these old outstanding balances. | Исходя из этого, администрация ЮНОПС будет продолжать обсуждение этого вопроса со своими коллегами из ПРООН в целях урегулирования этих сохраняющихся на протяжении долгого времени остатков. |
| The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. | Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства. |
| However, it is worth noting that at the thirteenth plenary session a legal basis was adopted for plea-bargaining. | Однако следует отметить, что на тринадцатой пленарной сессии было принято юридическое основание для заявлений о признании вины. |
| The bilateral treaties concluded by Colombia and article 509 of the Code of Criminal Procedure establish the legal basis for the provisional arrest of the person sought for extradition. | Заключенные Колумбией двусторонние договоры и статья 509 Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают правовое основание для предварительного ареста лица, в отношении которого запрашивается выдача. |
| At the Plenary Session in May 2003, the Rules were amended, providing a legal basis for plea-agreements. | На пленарном заседании в мае 2003 года в Правила была внесена поправка, обеспечившая юридическое основание для переговоров о заключении сделки о признании вины. |
| That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. | Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
| In agriculture, the Government is setting up, on an experimental basis, 10 agricultural equipment management centres, which will be run by young people. | Что касается сельского хозяйства, то правительство в настоящее время создает в экспериментальном порядке 10 центров освоения сельскохозяйственной техники, в которых будет работать молодежь. |
| The offences set out in the aforementioned articles are prosecuted on a priority basis and tried within a maximum of one month. | По факту преступлений, указанных в вышеуказанных статьях, судебное разбирательство проводится в приоритетном порядке и решение выносится в течение одного месяца. |
| The mission's recommendations on the way forward will help inform the African Union, its partners and the Security Council as they consider the next steps on an urgent basis, including, in the case of the Security Council, the implementation of its resolutions on Darfur. | Рекомендации этой миссии в отношении дальнейшей работы помогут информировать Африканский союз, его партнеров и Совет Безопасности при рассмотрении в срочном порядке последующих шагов, включая - в случае Совета Безопасности - осуществление его резолюций по Дарфуру. |
| In that case the treaty shall come into force as prescribed and shall continue in force on a provisional basis until either the treaty shall have entered into force definitively or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty. | В этом случае договор вступает в силу в установленном порядке и остается в силе на временной основе до тех пор, пока он не вступит в силу окончательно, либо соответствующие государства не договорятся о прекращении временного применения договора. |
| This will entail mandatory visits on rotation basis by faculty/ medical students to spend more time in rural areas while helping to provide selective specialist cover to the beneficiary population. | Это означает, что студенты-медики должны будут поочередно в обязательном порядке больше времени проводить в сельских районах, помогая оказывать специализированную медицинскую помощь населению. |
| The distribution of plots on a priority basis continues according to established procedures. | В соответствии с установленным порядком продолжается отвод земельных участков согласно очередности. |
| One of the recommendations of this joint review was to use the sustainable human development concept and methodology as a basis for CSN preparation. | В соответствии с одной из рекомендаций, выработанных в результате этого совместного обзора, было предложено использовать концепцию и методологию устойчивого развития человеческого потенциала в качестве одного из основополагающих принципов при подготовке ЗНС. |
| Non-tariff protections, such as technical barriers and sanitary and phytosanitary measures, must be applied in accordance with multilaterally agreed standards and, in the case of agriculture, on a solid scientific basis. | Нетарифные меры защиты, такие как технические барьеры и санитарные и фитосанитарные нормы, должны применяться в соответствии с согласованными на многостороннем уровне нормами и, если речь идет о сельском хозяйстве, опираться на твердую научную основу. |
| We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. | Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны. |
| Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |
| The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. | План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы. |
| African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. | Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики. |
| Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. | Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета. |
| Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| Contributions by Parties being delayed, UNEP has been obliged to provide SBC with reserve funds on a reimbursable basis. | В условиях задержки с поступлением взносов Сторон ЮНЕП была вынуждена предоставить СБК на компенсационной основе средства резервного фонда. |
| The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. | Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
| With increasing decentralization and delegation of authority, necessary modifications will be made to the programme on a continuing basis | В условиях большей децентрализации и передачи полномочий в программу постоянно будут вноситься изменения |
| Company researchers gathered detailed medical information on each client, using this as the basis for the creation of personalized research reports for various conditions (or, in some cases, for the purpose of client performance enhancement). | Исследователи компании собрали подробную медицинскую информацию о каждом клиенте, используя это в качестве основы для создания персонализированных отчетов о научно-исследовательской работе при различных условиях (или, в некоторых случаях, в целях улучшения результатов клиента). |
| We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. | Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
| The competition was run on a regional basis. | Отборочные соревнования проходили по региональному принципу. |
| On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. | На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства. |
| Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. | Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира. |
| The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. | Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу. |
| This in turn would also promote efforts for compiling and disseminating data on sectoral financial positions and flows on a from-whom-to-whom basis within the framework of the System of National Accounts (see also paragraph 54). | Это в свою очередь будет также содействовать работе по компиляции и распространению данных о финансовом положении и потоках по секторам по принципу "от кого кому" в рамках Системы национальных счетов (см. также пункт 54). |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. | Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах. |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. | В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов. |
| The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. | Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год. |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. | Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе. |
| The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. | Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени. |
| Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. | Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе. |
| With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. | Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе. |
| Of course, the fact that China is unlikely to compete with the US on a global basis does not mean that it could not challenge the US in East Asia, or that war over Taiwan is not possible. | Тот факт, что Китай вряд ли станет соревноваться с США в мировом масштабе, ни в коем случае не означает, что он не способен конкурировать с США в Восточной Азии, или того, что война с Тайванем невозможна. |
| This event has been described as the first scientific attempt to give geographical studies a mathematical basis. | Это событие считается первой научной попыткой дать математическое обоснование географическим исследованиям. |
| However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. | Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата. |
| That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. | Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах. |
| A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 | А. Обоснование и содержание мандата новой Группы |
| Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие. |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. | Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8. |
| The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
| In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. | В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части. |
| The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. | Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |