| You may well smile, but this is the basis of my magnetic ship protector. | Можете улыбаться, но это основа моей магнитной защиты судов. |
| A good basis for discussion on this topic was established in the last Disarmament Commission cycle. | В прошлом цикле Комиссии по разоружению была заложена хорошая основа для обсуждений по этой теме. |
| In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. | В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними. |
| And, in truth, the public is right: while there is a somewhat scientific basis for these models, they can go spectacularly wrong. | И, по правде говоря, общественность права: в то время как в этих моделях есть некоторая научная основа, они могут привести к очевидно неправильным результатам. |
| The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. | Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет. |
| With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. | Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала. |
| In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact. | Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база. |
| Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. | Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. |
| The Logistics Base will continue to collaborate on a cost-sharing basis with the World Food Programme (WFP), which is also hosted in the Italian air force base at Brindisi, in areas of common interest, such as aviation and medical services. | База материально-технического снабжения будет и далее сотрудничать со Всемирной продовольственной программой (ВПП), которая также размещается на итальянской авиационной базе в Бриндизи, в вопросах обеспечения таких общих для них услуг, как авиаперевозки и медицинское обслуживание, на основе совместного финансирования. |
| The new contribution basis for pension credits corresponds to a maximum of four years for the upbringing of one child and a rounded women-specific median income of 1,350 euros per month. | Новая база, в соответствии с которой периоды ухода за детьми считаются периодом реальных выплат взносов в пенсионные фонды, соответствует максимум четырем годам на воспитание одного ребенка и округленному среднему доходу женщин в размере 1350 евро в месяц. |
| On this basis, various Governments accord this question special attention. | Исходя из этого различные правительства уделяют данному вопросу особое внимание. |
| On that basis, the United States has suspended exports to Paraguay since 1996. | Исходя из этого, Соединенные Штаты в 1996 году приостановили экспортные поставки в Парагвай. |
| It was on that basis that the Bureau had decided to proceed with the consideration of the item at the Committee's current meeting. | Исходя из этого, Бюро приняло решение приступить к рассмотрению этого пункта на нынешнем заседании Комитета. |
| On this basis, my delegation considers that it is not possible to participate in a voting process that is sorely lacking in terms of transparency, neutrality and the application of certain of the General Assembly's own rules and procedures. | Исходя из этого, моя делегация считает, что невозможно участвовать в процессе голосования, которому, к сожалению, не хватает прозрачности, нейтральности и применения ряда правил и процедур самой Генеральной Ассамблеи. |
| Should they be filtered out of all subsequent questions or retained on the basis that they might use other technologies, such as web sites, via third parties? | Следует ли их освободить от ответов на все последующие вопросы или оставить в числе респондентов, исходя из того, что они могут использовать другие технологии, такие, как веб-сайты, через третьих лиц? |
| Human rights are the very basis of the policy of combating terrorism. | Права человека представляют собой самое основание политик по борьбе с терроризмом. |
| In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. | В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни. |
| The Committee is also concerned that provisions for compensation in Mongolian law do not specify torture as a basis for compensation. | Комитет также озабочен тем, что положения в отношении компенсации в монгольском законодательстве не квалифицируют пытку как основание для получения компенсации. |
| By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. | В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар. |
| Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. | Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц. |
| Article 269 provides that any accusation brought against a person who is placed in detention on this basis must be examined with urgency before a competent court. | В статье 269 указано, что любое обвинение, предъявленное лицу, которое задержано на основе этого обвинения, должно быть изучено в срочном порядке в компетентном суде. |
| At the present time, ten Governments have established refugee admission quotas or ceilings, while a number of others accept resettlement cases on an ad hoc basis. | В настоящее время правительства 10 стран установили квоты или лимиты на прием беженцев, а ряд других стран принимают к рассмотрению дела о переселении в индивидуальном порядке. |
| The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
| The Agency procured three mini-compactor trucks on a trial basis to improve garbage collection and disposal in camps on difficult terrain, such as Jerash and Souf. | В экспериментальном порядке Агентство закупило три небольших мусороуборочных грузовика в целях улучшения системы сбора и удаления отходов в лагерях, расположенных в труднодоступной местности, таких, как Джераш и Суф. |
| Informal agreements have been reached on an experimental basis and, at the end of three years of operation, a total of approximately 50.0 w/m (working/months) have been provided by young professionals who have just finished their MSc/PhD programmes. | В порядке эксперимента были достигнуты неофициальные договоренности и, по состоянию на конец трехлетнего периода операций, общие затраты на услуги молодых специалистов, недавно получивших степени магистра/доктора, составили 50 человеко-месяцев. |
| These financial statements are prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the Financial Regulations and Rules of UNDP. | Настоящие финансовые ведомости подготовлены на основе метода начислений в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
| Operational activities of the Organization must be provided with adequate resources on a sustainable basis to enable it effectively to promote socio-economic progress in accordance with its Charter. | Оперативная деятельность Организации должна на устойчивой основе обеспечиваться адекватными ресурсами, с тем чтобы она могла эффективно способствовать социально-экономическому прогрессу в соответствии с ее Уставом. |
| According to the Convention reporting guidelines, and with regard to HFCs and PFCs, Parties are required to report on at least the 13 HFCs and 7 PFCs on a chemical-by-chemical basis unless aggregation is required to protect confidential business or military information. | В соответствии с руководящими принципами представления сообщений по Конвенции и в отношении ГФУ и ПФУ Стороны должны представлять сообщения по как минимум 13 ГФУ и 7 ПФУ по каждому химикату, если только укрупнение не является необходимым для защиты конфиденциальной деловой и военной информации. |
| The standard developed by the Ombudsperson for her or his analysis, observations and conclusions is to make an assessment of whether there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | В соответствии со стандартом, разработанным Омбудсменом для своей аналитической работы, замечаний и выводов, имеющаяся информация оценивается с целью определить, достаточно ли ее для того, чтобы она могла служить веским и убедительным основанием для включения той или иной позиции в перечень. |
| Accrual basis of accounting requires that revenues and expenses be recognized when they occur in the financial statements in the period to which they relate. | В соответствии с количественно-суммовым методом учета доходы и расходы отражаются в финансовой отчетности в тот период, к которому они относятся. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| And this indeed constitutes the basis of any multilateral negotiation project. | И это поистине составляет фундамент всякого многостороннего переговорного проекта. |
| Voluntary social work constitutes the foundation of a democratic society and is the basis of social cohesion and sustained development in society. | Добровольная общественная работа составляет фундамент демократического общества и является основой социальной сплоченности и устойчивого развития общества. |
| In its recommendations on a wide range of issues the working group of the Executive Committee for Humanitarian Affairs has established an excellent basis on which to approach this challenge. | В своих рекомендациях по широкому кругу вопросов Рабочая группа исполнительного комитета по гуманитарным вопросам заложила прочный фундамент, на основе которого можно подходить к решению этой сложной задачи. |
| In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. | В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса. |
| 6.35 These schemes are operated by DfEE and are available in Scotland on the same basis as described in paragraphs 6.26 and 6.27 respectively. | 6.35 Эти системы действуют в рамках МОЗ и доступны в Шотландии на тех же условиях, которые изложены соответственно в пунктах 6.26 и 6.27. |
| International Affairs states that, but for the invasion, it would have sold most of its crude oil on an FOB basis, which it claims is commercially more favourable for NIOC. | Управление утверждает, что, если бы вторжения не произошло, компания продавала бы сырую нефть в основном на условиях фоб, которые якобы являются более выгодными для НИОК. |
| We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. | мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации. |
| On this basis, the carbon footprint (CO2 estimate only) of the final demand per French person is 8.9 tonnes per year, while an average 6.4 tonnes of CO2 are emitted per person on French territory. | В этих условиях углеродный отпечаток (оцениваемый только в эквиваленте СО2) внутреннего потребления каждого француза составляет 8,9 т в год, в то время как выбросы из расчета на одного человека в пределах территории Франции составляют в среднем 6,4 т СО2. |
| It is an initiative of the Government of Switzerland and the International Committee of the Red Cross (ICRC) that clarifies international law as it relates to such companies operating in conflict and may serve as a basis for national regulation. | Это инициатива правительства Швейцарии и Международного комитета Красного Креста (МККК), которая разъясняет нормы международного права, применимые по отношению к таким компаниям, функционирующим в условиях конфликта, и может служить основой для национального законодательства. |
| The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. | Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости. |
| Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. | Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; | В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5; |
| We distribute software on a "try before you buy" basis. | Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить». |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. | Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
| In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. | В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. | Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе. |
| Currently, few of the observational requirements for the main hazards are adequately met on a worldwide basis. | В настоящее время в мировом масштабе долж-ным образом удовлетворяется лишь часть потребностей в наблюдениях, связанных с основными опасностями. |
| Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. | Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе. |
| The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". | Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
| On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. | Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе. |
| In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. | В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций. |
| At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. | На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе. |
| Working Group I recently released a summary of its report, "Climate Change 2007: The Physical Science Basis". | Рабочая группа I выпустила недавно резюме своего доклада «Изменение климата, 2007 год: обоснование физической наукой». |
| Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; | Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ; |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. | Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
| J. Romilly Allen has identified "eight elementary knots which form the basis of nearly all the interlaced patterns in Celtic decorative art". | Джон Ромилли Аллен установил «восемь элементарных узлов, образующих базис почти всех переплетённых узоров в кельтском декоративном искусстве». |
| Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства. |
| The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. | Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |