| Democratization in international relations is the only basis for building mutual support and respect among nations. | Демократизация в международных отношениях - единственная основа для построения взаимного доверия и уважения между народами. |
| As States pursued additional, complementary measures, the basis of the Treaty would be strengthened. | По мере осуществления государствами дополнительных вспомогательных мер основа Договора будет укрепляться. |
| Reliable and complete financial and management information, as well as clear cost classification between administration and programme costs, are the basis for effective cost management. | Наличие достоверной и полной финансовой и управленческой информации и четкая классификация расходов с разделением их на административные расходы и расходы по программам - это основа для эффективного управления расходами. |
| And, in truth, the public is right: while there is a somewhat scientific basis for these models, they can go spectacularly wrong. | И, по правде говоря, общественность права: в то время как в этих моделях есть некоторая научная основа, они могут привести к очевидно неправильным результатам. |
| However, in the view of OIOS, the basis for the current risk management framework has not been formally established, as a risk management policy has not yet been formulated by the Secretary-General for the United Nations system and approved by the General Assembly. | Однако, по мнению УСВН, основа для нынешней структуры управления рисками официально не создана, а политика в области управления рисками для системы Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем еще не сформулирована и Генеральной Ассамблеей не утверждена. |
| In a letter of 21 May 1990 the minister responsible for coordinating minorities policy informed the Lower House of parliament that this body would be given a legal basis. | В письме от 21 мая 1990 года министр, ответственный за координацию политики в отношении меньшинств, сообщил нижней палате парламента, что будет создана правовая база для работы этого органа. |
| Relevant resolutions of the Security Council and the decisions of the OSCE have made it possible to create a necessary normative legal basis for the settlement of this conflict. | Создана необходимая для урегулирования конфликта нормативно-правовая база на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решений ОБСЕ. |
| In addition, the informational basis related to marine genetic resources is still incomplete, with further sharing of research and information being needed on, inter alia, the geographic origin of the material and the number of patented inventions resulting in marketed products. | Кроме того, информационная база в связи с морскими генетическими ресурсами остается неполной; необходимо наладить дальнейший обмен исследованиями и информацией, в частности по географии источников материала и числу патентованных изобретений, на основе которых производится рыночная продукция. |
| The Logistics Base is reviewing on a monthly basis current- and prior-year outstanding obligations and has greatly reduced the savings surrendered in the second year of an obligation. | База материально-технического снабжения ежемесячно проводит анализ непогашенных обязательств за текущий и предшествующий годы и добилась существенного сокращения объема средств, высвобождаемых в течение второго года действия обязательств. |
| It was evident that there was growing interest among States in the obligation to extradite or prosecute and greater development of that obligation in domestic legislation, but the question remained open as to whether there was a sufficient basis to establish an international customary rule. | Совершенно очевидно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вызывает все больший интерес со стороны государств и что этот вопрос все тщательнее прорабатывается в рамках национального законодательства, однако пока неясно, создана ли достаточная база для выработки международной обычно-правовой нормы. |
| On that basis, we believe that Japan is a worthy candidate for permanent membership in the Council. | Исходя из этого мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на постоянное членство в Совете. |
| While the Department's Information Support Unit used the regular budget as the basis for entering activities, the Department's programme managers entered details of their progress against all jobs, including those that were not part of the regular budget. | Группа информационного обеспечения Департамента использовала регулярный бюджет в качестве основы для включения соответствующих мероприятий, в то время как руководители программ Департамента включали подробные данные о ходе их осуществления исходя из всех работ, включая работы, которые не были предусмотрены в регулярном бюджете. |
| In addition, the annual progress report should place greater emphasis on results, performances and analyses, in order to assess, on a practical basis, the progress achieved by least developed countries and their development partners. | Кроме того, в ежегодном докладе о ходе осуществления необходимо уделять большее внимание результатам, процессу выполнения и анализу, что даст возможность, исходя из практической деятельности, оценить достижения наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития. |
| Mexico hopes that a truly representative Tribunal will be formed, both in geographical terms and in terms of juridical systems, and that it will be founded on a basis of cost-effectiveness. | Мексика выражает надежду на то, что будет сформирован подлинно представительный Трибунал, исходя как в географическом, так и в юридическом отношении, и что он будет работать на основе рентабельности. |
| On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. | Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333. |
| The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. | Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства. |
| Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal. | Таким образом, осуждение автора имеет не договорное, а правовое основание. |
| However, an objection was placed on the record in 2010 in the context of another report which also referred to decision 2/102 as the basis for its annual reporting. | Однако в 2010 году в контексте еще одного доклада, в котором также содержалась ссылка на решение 2/102 как на основание для ежегодного представления соответствующих докладов, было высказано официальное возражение. |
| Under article 11 (3), the price, or the basis for determining the price, and a summary of the other principal terms and conditions of each bid and of the evaluation and comparison of bids, would be made available to the bidders on request. | Согласно пункту З статьи 11 цена или основание для определения цены и краткое изложение других основных условий каждой заявки, а также оценки и сопоставления заявок будут предоставляться участникам торгов по запросу. |
| The apparently broad divide in opinion on closely linked key issues, such as type of liability system, basis of liability and, importantly, limitation of liability may be seen as an obstacle to the development of a successful international instrument. | Очевидно широкое расхождение мнений по тесно связанным ключевым вопросам, таким, как вид системы ответственности, основание ответственности и, что является важным, ограничение ответственности, может рассматриваться в качестве препятствия успешной разработке международного документа. |
| Countries must cooperate on an urgent basis to ensure that the negative aspects of migration were addressed and resolved. | Для устранения и урегулирования отрицательных аспектов миграции эти страны должны в срочном порядке включиться в процесс сотрудничества. |
| These countries should take their rightful place in the future new international order and participate in international affairs on an equal and non-discriminatory basis. | В будущем новом международном порядке эти страны должны по праву занять подобающее им место, равноправно и без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах. |
| The MCA would like that to be done in cooperation with UNCTAD on a priority basis, since the MCA lacks both the financial and human resources to enforce the law effectively. | АМУ хотело бы организовать эту работу в сотрудничестве с ЮНКТАД в приоритетном порядке, поскольку Управление испытывает нехватку в финансовых и кадровых ресурсах для эффективного применения законодательства. |
| The Board requested the Secretary-General of UNCTAD to use his good offices to conduct on an urgent basis further consultations with Member States on the financing of experts and the modalities for selecting experts and to report back to the Board in an executive or special session. | Совет обратился к Генеральному секретарю ЮНКТАД с просьбой, используя его добрые услуги, срочно провести дополнительные консультации с государствами-членами по вопросу о финансировании работы экспертов и порядке отбора экспертов и представить Совету доклад на исполнительной или специальной сессии. |
| Calls upon the United Nations Environment Programme and Member Governments of the United Nations and its specialized agencies to intensify efforts to implement General Assembly resolution 53/242 as a basis for further institutional strengthening; | призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и государства - члены Организации Объединенных Наций и ее специализированные учреждения активизировать усилия по осуществлению положений резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи в порядке дальнейшего расширения организационных возможностей; |
| National Biological Weapons Convention implementation legislation: The existing laws and regulations provide the necessary legal basis to enable Pakistan to meet its obligations under the Biological Weapons Convention. | Национальное законодательство по осуществлению Конвенции о запрещении биологического оружия: существующие законы и нормативные акты обеспечивают необходимую правовую основу, позволяющую Пакистану выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией о запрещении биологического оружия. |
| To that end, Certifying Officers and Approving Officers are required to systematically and carefully review, and adjust as appropriate, on a monthly basis, unliquidated obligations in the context of financial rules 105.7-105.9. | С этой целью от удостоверяющих сотрудников требуется систематически проводить тщательный обзор непогашенных обязательств и корректировать их соответствующим образом на ежемесячной основе в соответствии с положениями Финансовых правил 105.7 - 105.9. |
| For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. | В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов. |
| The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. | В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
| The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. | Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги. |
| It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. | Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции. |
| The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. | Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы. |
| Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. | Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области. |
| Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. | Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
| In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. | В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны. |
| If a Contracting Party selects this gtr as basis for in-use testing, the engine shall be operated under actual in-use conditions. | Если Договаривающаяся сторона выбирает в качестве основы для испытания в условиях эксплуатации настоящие гтп, то двигатель должен работать в фактических условиях эксплуатации. |
| Married women and single mothers are not treated on the same basis as far as family allowances are concerned. | Замужние и незамужние женщины находятся в неравных условиях при получении детских пособий. |
| Where such need has been confirmed, the budget does include a proposal to establish some posts for ongoing functions being discharged on a full-time basis by consultants under special service agreements. | В случае подтверждения такой потребности в бюджет включено предложение об учреждении определенных должностей для выполнения постоянных функций, которые в настоящее время поручены консультантам, работающим на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг. |
| It also encourages the United Nations to seek additional surge planning capacity from external sources, such as existing regional headquarters, national staff or teams of international experts on a time, objective or mission-orientated basis. | Он также рекомендует Организации Объединенных Наций привлекать дополнительные силы извне для планирования в условиях расширения масштабов деятельности, например существующие региональные штабы, национальный персонал или группы международных экспертов, с учетом поставленных сроков, задач и специфики миссий. |
| The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. | В настоящее время значительное содействие правительству Кении в решении проблемы регистрации оказывают традиционные повитухи, поскольку значительный процент женщин, в особенности женщин, проживающих в сельских районах, рожают в домашних условиях. |
| Qds Equations components are distributed on a shareware basis. | Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware. |
| In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. | В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
| An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. | Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями. |
| On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? | По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию? |
| But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. | В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. | Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. | Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. | Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах. |
| By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. | К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов. |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. | Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред». |
| The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; | Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год; |
| Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. | Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов. |
| He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. | Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе. |
| While the use of core modules makes possible the measurement on an internationally comparable basis, additional indicators within individual modules can be added to respond to individual country needs. | Хотя использование основных модулей делает возможным оценку на основе сопоставимости в международном масштабе, в каждый из них могут добавляться дополнительные показатели с учетом потребностей конкретной страны. |
| The use of different information technology support systems, for example, the Procure+ programme at Headquarters and Mercury at peacekeeping missions, precludes the Organization from capturing procurement information on a real-time basis, thus negatively impacting its ability to exercise comprehensive procurement oversight. | Использование различных информационно-технических вспомогательных систем, например программы "Procure+"в Центральных учреждениях и "Mercury" в миссиях по поддержанию мира, не позволяет Организации собирать информацию о закупках в реальном масштабе времени, что негативно сказывается на ее способности осуществлять всеобъемлющий надзор за закупочной деятельностью. |
| Explore within ICAO, the removal of the exemption from taxation of aviation fuel for international flights and the introduction of emission-related charges and taxes on an internationally agreed basis. | Изучить в рамках ИКАО вопрос об отмене освобождения от уплаты налогов на авиационное топливо для международных полетов и о введении сборов и налогов за загрязнение окружающей среды на согласованной в международном масштабе основе. |
| In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. | В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют. |
| There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. | Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
| The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. | Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет. |
| While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. | Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения. |
| The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. | Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
| The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. | Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
| An integral cycle basis is a set of simple cycles that generates this group. | Целый базис циклов - это множество простых циклов, которые генерируют эту группу. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. | Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |