| The secret basis of the security assessment renders it impossible to evaluate the justification for detention and constitutes a denial of due process of law. | Секретная основа оценки угрозы безопасности делает невозможным анализ основания для временного задержания и представляет собой отказ в надлежащем судебном разбирательстве. |
| Fear may be a great motivator in the short term, but it is a terrible basis for making smart decisions about a complicated problem that demands our full intelligence for a long period. | Страх может быть хорошей мотивацией в краткосрочной перспективе, но это ужасная основа для принятия важных решений по сложной проблеме, которая требует всех наших усилий в течение длительного периода. |
| The new legislative basis for industrial relations, adopted in 1996, included provisions for parental leave and the prohibition of employment termination for reasons of, inter alia, family responsibilities. | Новая законодательная основа отношений в промышленности, принятая в 1996 году, включает в себя такие положения, как предоставление отпуска родителям и запрет на прекращение трудовых отношений по причине, в частности, выполнения семейных обязанностей. |
| Moreover, the Government noted that a project called "Multicultural educational model as a basis for building a Russian civic identity among students in general education schools" had been undertaken to promote multicultural education. | Помимо этого, правительство отметило, что в целях формирования основ поликультурного образования реализуется проект «Поликультурная образовательная модель как основа формирования российской гражданской идентичности обучающихся общеобразовательной школы». |
| To realize these constitutional principles, the Ministry of Labour has established an institutional basis for the formation of democratic labour-management relations based upon equal and self-regulating relations between employers and employees. | Для осуществления этих конституционных принципов министерством труда была предусмотрена правовая основа для создания системы демократических отношений между нанимателями и трудящимися, предусматривающей равное и саморегулирующиеся отношения между нанимателями и лицами, работающими по найму. |
| The GON has a plan to implement compulsory basic education on a pilot basis after making necessary legal framework. | ПН намерено осуществить пилотный проект, предусматривающий введение обязательного базового образования, после того как будет заложена необходимая правовая база. |
| The democratic system of government and legislative framework continue to provide the basis for the protection of all rights. | Демократическая система правления и законодательная база продолжают служить основой для защиты всех прав. |
| The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
| Appropriate features for warehouses locations The legal basis and regulations at state level, which prescribe requirements for future locations of warehouses are underway and will be adjusted to the defence sector reform and reduced number of locations. | Законодательная база и нормативные акты на государственном уровне, устанавливающие требования к будущим местам расположения складских помещений, находятся в процессе разработки и будут скорректированы с учетом реформы сектора обороны и сокращения числа таких мест. |
| Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. | Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов. |
| The Organization's budget had been fixed on the basis, not of actual resources required to implement the Business Plan, but of budget reduction scenarios. | Бюджет Организации составлялся, исходя не из фактических ресурсов, необходимых для осу-ществления Плана действий, а на основе сценариев сокращения бюджета. |
| Therefore, on this basis and with these qualifications, she proposed that the working group plan for a session of the working group next year and identify papers to be prepared. | Поэтому, исходя из вышесказанного и с учетом этих оговорок, она предложила рабочей группе запланировать свою сессию на следующий год и определить документы, которые необходимо подготовить. |
| We shall cast our vote in favour based on the understanding that the draft resolution should in no way be construed as constituting a basis for prejudging the parties with regard to final status negotiations. | Мы будем голосовать за принятие проекта резолюции, исходя из того, что его никоим образом не следует воспринимать как основу для предварительного суждения о позиции сторон на конечном этапе переговоров. |
| On that basis the United Kingdom submitted on 31 May 2008 a request for a 10-year extension to its deadline, to be considered at the Ninth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention. | Исходя из этого, 31 мая 2008 года Соединенное Королевство представило на рассмотрение девятого совещания государств - участников Оттавской конвенции просьбу о продлении установленного срока на 10 лет. |
| By doing so, it would eliminate the inconsistencies between the ECOSOC resolution in force and established practice, and would create a solid general basis from which the organizations across the system could rearrange the regulation of their own programmes. | Тем самым будут устранены несоответствия между действующей резолюцией ЭКОСОС и установившейся практикой и будет создана прочная общая основа, исходя из которой организации всей системы могут пересмотреть механизм регулирования их собственных программ. |
| Some modern works indicate that Abul-Abbas was albino - literally a white elephant - but the basis for the claim is wanting. | В некоторых современных произведениях указывается, что Абуль-Аббас был альбиносом - то есть белым слоном, - но основание для таких утверждений отсутствует. |
| The Committee has concluded that a sounder basis now exists for estimating the hereditary risks of radiation exposure. | Комитет пришел к выводу, что в настоящее время имеется более прочное основание для оценки опасного влияния радиационного облучения на наследственность. |
| The basis of this judgement has now been undermined by the admission of the Government that the Wall is designed to serve a political purpose and not an exclusively security purpose. | Основание этого решения теперь подорвано признанием израильского правительства в том, что стена призвана служить политической цели, а не одной только цели обеспечения безопасности. |
| It represented a progressive development of international law that was fully justified, had a sound basis in international practice and was in keeping with the aims of international codification in the subject area. | Данный момент представляет собой прогрессивное развитие международного права, причем полностью оправданное, опирающееся на прочное основание в международной практике и сообразующееся с целями международной кодификации данной темы. |
| As a basis for quashing the subpoena? | Как основание для отмены заседания? |
| Therefore, participants stressed the importance of constitutional entrenchment of the institution and for it to have a clearly defined legislative basis. | Поэтому участники подчеркнули необходимость закрепления статуса соответствующих учреждений в конституционном порядке и установления четкой правовой основы их деятельности. |
| Advice is provided mainly by e-mail and telephone as it is usually sought on an expedited basis. | Консультативная помощь оказывается в основном по электронной почте и телефону, и, как правило, эта помощь запрашивается в срочном порядке. |
| The CIP EQUAL is now in the process of implementation and its objective is to promote, on a pilot basis, relevant practices, developed through collaboration between the private and public sectors. | В настоящее время Инициативная программа Сообщества "EQUAL" находится в стадии осуществления, и ее цель состоит в том, чтобы содействовать внедрению, в порядке эксперимента, соответствующих практических методов, разработанных на основе сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| In the event that marriage is contracted by minors in a manner inconsistent with legislation or if marriage with a citizen of Kazakhstan was the basis for establishing their permanent place of residence in Kazakhstan . | г) в случае признания брака недействительным в порядке, установленном законодательными актами, если заключение брака с гражданином Республики Казахстан явилось основанием для оставления его на постоянное место жительства в Республике Казахстан . |
| The Ex-Press Bar on the third floor of the General Assembly Building will serve as an overflow area for the media, in particular for the official photographers and cameramen waiting to enter the booth to be assigned to them on a rotational basis. | Бар «Экспресс» на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи будет служить резервным местом сосредоточения представителей СМИ, особенно официальных фотографов и операторов, ожидающих доступа в кабину, которая будет предоставляться им в порядке общей очереди. |
| As it has stated repeatedly, the Government of Panama continues to urge the parties in conflict to settle their differences in accordance with the democratic and humanitarian norms that form the basis of civilized society. | Как уже неоднократно заявлялось правительством Панамы, оно по-прежнему настоятельно призывает стороны в конфликте урегулировать свои разногласия в соответствии с демократическими и гуманитарными нормами, лежащими в основе цивилизованного общества. |
| According to the code of conduct of advocates, an advocate cannot refuse to render advocacy service on the basis, among others, of the client's social standing. | В соответствии с Кодексом поведения адвокатов адвокат не может отказать клиенту в предоставлении соответствующих услуг на основании, среди прочего, его социального положения. |
| The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. | Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд. |
| The decrease is partly offset by the new requirements for an ad hoc expert group meeting for the implementation of the international guidelines on access to basic services on a cost-shared basis as mandated and prioritized by the Governing Council; | Это сокращение частично компенсируется новыми потребностями в связи с проведением совещания специальной группы экспертов по осуществлению международных руководящих принципов, касающихся всеобщего доступа к основным услугам, на основе совместного финансирования в соответствии с решением и первоочередными задачами Совета управляющих; |
| Unfortunately, there continues to be an increase in the terrorist activities of the Taliban, Al-Qaida and other extremists, which undermine the basis of the Afghan nationhood and significantly hinder stabilization and construction. | В этой области, безусловно, многое еще предстоит сделать, в том числе международным военным присутствиям в соответствии с имеющимися у них мандатами. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| The accomplishments of space exploration stretch beyond learning about our planet and universe and have provided the technological basis for innovations in computer technology, medicine, renewable energy and countless other fields. | Достижения в космических исследованиях простираются за пределы познания нашей планеты и Вселенной и составляют технологический фундамент для инноваций в компьютерной технике, медицине, возобновляемых источниках энергии и в бесчисленных других областях. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. | Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| Evolving ICT strategy: With constant ICT technological advances, the Inspectors emphasize the necessity to review ICT strategy on a regular and consistent basis. | Эволюция стратегии в сфере ИКТ: В условиях постоянного технологического прогресса в сфере ИКТ Инспекторы подчеркивают необходимость регулярного и систематического пересмотра стратегии в сфере ИКТ. |
| While there is increasing demand for short-term, detailed statistics on natural gas, the current situation shows a lack of detailed information on the supply and demand side on a monthly basis for countries that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Хотя краткосрочная подробная статистика природного газа пользуется все большим спросом, в нынешних условиях ощущается недостаток подробной информации на ежемесячной основе о поставках и спросе в отношении стран, не являющихся членами Организации экономического сотрудничества и развития. |
| It is requested that the Fund be provided funding to maintain a consulting company on a retainer basis. | Испрашивается финансирование для Фонда на цели заключения договора с одной из консалтинговых фирм на условиях выплаты предварительных гонораров. |
| (b) Refrain from declaring persons with disabilities unfit to stand trial when they are accused of an offence so that they are entitled to due process, on an equal basis with others, and that the general guarantees of criminal law and procedure are observed; | Ь) отменить деклараторное решение о невозможности привлечения инвалидов к уголовной ответственности в случаях, когда инвалид обвиняется в совершении преступления, с тем чтобы обеспечить им право на надлежащую правовую процедуру на равных со всеми остальными условиях и общие гарантии материального и процессуального уголовного права; |
| (c) To mobilize financial resources for human settlement development and establish financial systems in such a way that the flow of those resources is assured on a sustainable and equitable basis, bearing in mind the special needs of low-income households and disadvantaged groups; | с) мобилизация финансовых ресурсов в целях развития населенных пунктов и создание таких финансовых систем, которые гарантировали бы постоянное поступление этих ресурсов и их справедливое распределение, с учетом особых потребностей домашних хозяйств с низким уровнем дохода и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
| The Board therefore recommends that future Joint Integrated Technical Assistance Programme project documents classify activities on a cluster basis within the country context. Delivery | Ввиду этого Комиссия рекомендует в будущих проектных документах Совместной комплексной программы технической помощи классифицировать деятельность по групповому принципу и в страновом контексте. |
| The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. | Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
| Experts are expected to make their contributions on a personal rather than a representative basis. | Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу в личном качестве, а не по принципу представительных полномочий. |
| Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. | Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов. |
| The protocol is structured on a master-slave basis, with the IDE playing the master role and the VU playing the slave role. | Протокол построен по принципу "ведущий-ведомый", при котором в роли ведущего выступает СПА, а в роли ведомого - БУ. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. | Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. | С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. | Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента. |
| The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). | Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР). |
| It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. | Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе. |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| Its member organizations are the G-20's central banks and top regulatory agencies. The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. | Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе. |
| For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: | Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе: |
| The Committee is of the view that the reductions appear to call into question the basis on which elements of the original proposals for strengthening were made. | Комитет считает, что эти сокращения, по-видимому, ставят под сомнение обоснование первоначально подготовленных предложений о выделении дополнительных ассигнований. |
| At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. | На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе. |
| We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. | Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| Additionally, Sasref was not able to provide an explanation of the basis of the calculation of the largest single payment of SAR 747,800 made to one of the contractors. | Группа считает, что компания "Сасреф" не представила убедительных доказательств в обоснование своей претензии, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов, понесенных в связи с несвоевременной остановкой предприятия. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. | Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов. |
| Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. | С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав. |
| For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. | Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности. |
| In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. | В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |