| The basis for determining resource requirements was therefore not transparent. | Поэтому основа для определения потребностей в ресурсах не является транспарентной. |
| This lays down the principle of non-discrimination - the basis of freedom of movement. | Здесь заложен принцип недискриминации - основа свободы передвижения. |
| The legal basis for the Flemish EAD policy is contained in the Flemish decree of 8 May 2002 concerning proportional participation in the labour market. | Юридическая основа фламандской политики EAD закреплена во фламандском декрете от 8 мая 2002 года о пропорциональном участии в рынке труда. |
| Also the extent to which the scenario that was selected as the basis for the vulnerability assessment has enfolded in reality and if the output of the models reflects the actual situation transpiring. | А также степень, до которой сценарий, который был выбран как основа для оценки уязвимости, осуществился в реальности, и насколько отдача моделей отражает фактическую ситуацию. |
| The statements taken by the law enforcement forces in the absence of a lawyer shall not be taken as basis for the verdict unless confirmed before the judge or the court by the suspect or the accused. | Показания, взятые сотрудниками правоохранительных органов в отсутствии адвоката, не могут рассматриваться как основа для приговора, если только они не были подтверждены перед судьей или в суде подозреваемым или обвиняемым. |
| Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. | Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами. |
| What is the legal basis for extradition? | Какая существует юридическая база для выдачи? |
| An appropriate legal basis should protect the classification against unjustified political pressure for change, in particular when regional policy decisions with budgetary implications are based on the figures. | Соответствующая правовая база должна обеспечить защиту классификации от необоснованного политического давления с целью внесения изменений, в частности в тех случаях, когда решения по вопросам региональной политики, имеющие бюджетные последствия, основываются на количественных показателях. |
| Currently Indonesia and ICRC are finalizing a new Host Country Agreement to replace the old one that has expired which will provide legal basis for ICRC's activities throughout Indonesia; | В настоящее время Индонезия и МККК работают над завершением нового соглашения с принимающей стороной, которое заменит предыдущее соглашение, срок которого уже истек, и тем самым будет обеспечена правовая база для действий МККК на всей территории Индонезии; |
| The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. | Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения. |
| On this basis, the Kingdom's mission in Geneva contacted the Committee secretariat to confirm what the Bahraini delegation had told the Committee. | Исходя из этого, представительство Королевства в Женеве связалось с секретариатом Комитета, чтобы подтвердить заявление бахрейнской делегации Комитету. |
| In recent years the themes of the high-level segments have provided the broad basis for the themes of the coordination and operational activities segments. | В последние годы выбор тем этапов координации и оперативной деятельности главным образом осуществлялся исходя из тем этапов заседаний высокого уровня. |
| On that basis the Special Rapporteur would hope to present in 2001 a complete text of the draft articles with commentaries for consideration and adoption by the Commission at its fifty-third session. | Исходя из этого, Специальный докладчик надеется представить в 2001 году полный текст проектов статей с комментариями для рассмотрения и принятия Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии. |
| Services are also provided on an "as available" basis for such other informal meetings as briefings for delegations and bodies that request to convene informally outside their scheduled sessions. | Исходя из "имеющихся ресурсов" обеспечивается также обслуживание таких других неофициальных заседаний, как брифинги делегаций и органов, которые испрашивают созыв неофициальных заседаний, выходящих за рамки их запланированных сессий. |
| Although the total Base fleet is 69 vehicles, calculations are based on 52 vehicles on the premise that the fleet will be supplemented from the United Nations reserve on an "as required" basis. | Хотя общая численность парка Базы составляет 69 автотранспортных средств, расчеты произведены для 52 автотранспортных средств исходя из того, что автопарк будет пополняться из резерва Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
| This gives us ample basis for realistically expecting early further advances in this area. | Это дает нам предостаточное основание для того, чтобы реалистично рассчитывать на скорейшие дальнейшие сдвиги в этой области. |
| We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. | Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров. |
| Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. | В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии. |
| Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), | подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
| In one State party, which could use UNCAC as a legal basis but had not yet done so, UNTOC had already been used as a legal basis for extradition. | В одном государстве-участнике, которое может использовать Конвенцию против коррупции как правовое основание, но пока еще не делало этого, в качестве правового основания для выдачи уже использовалась Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| They joined the Prosecutor's Office and the Registry, both of which were slated to become wholly domestic institutions on an accelerated basis. | Они вошли в состав прокуратуры и секретариата, которые должны были в ускоренном порядке стать чисто национальными учреждениями. |
| Human rights training modules are incorporated on an ad hoc basis into this course on international humanitarian law. | В исключительном порядке преподавание прав человека включено в курс международного гуманитарного права. |
| The Secretary noted the proposal that country cooperation frameworks (CCFs) of UNDP be taken up at the annual session 1997, on an exceptional basis. | Секретарь отметила предложение о рассмотрении в порядке исключения рамок странового сотрудничества (РСС) ПРООН на ежегодной сессии 1997 года. |
| A federal law on the country's small indigenous peoples, which would deal with the entire range of questions relating to the status of the Russian Federation's indigenous peoples, was being considered on a priority basis. | В приоритетном порядке ведется рассмотрение федерального закона "О коренных малочисленных народах России", в котором должен найти отражение весь комплекс вопросов статуса коренных народов страны. |
| This had been decided on an exceptional basis in order to ensure uninterrupted guarantee coverage for the entire customs territory of the European Union, which would have been at risk, if there would no longer have been guarantee coverage on the territory of Portugal. | Это решение было принято в порядке исключения для сохранения непрерывного гарантийного покрытия на всей таможенной территории Европейского союза, которое бы оказалось под угрозой, если бы гарантийное покрытие не было обеспечено на территории Португалии. |
| The above reconciliation illustrates key differences between total administrative expenditure on a budget basis (modified cash basis) and total expenditure on an IPSAS basis. | Вышеприведенная сверка показывает ключевые различия в определении общей суммы административных расходов на бюджетной основе (на основе модифицированного кассового метода) и определении общей суммы расходов в соответствии с МСУГС. |
| In accordance with civil legislation, women have full capacity to inherit, on an equal basis with men. | В соответствии с гражданским законодательством женщина обладает полными правами наследования наравне с мужчиной. |
| The Working Group agreed that the exchange of information provided an important basis for its work under the multi-year workplan and allowed it to continue examining the main developments taking place at the national level in order to identify common principles, norms and procedures. | Рабочая группа согласилась с тем, что обмен информацией служит важной основой для ее деятельности в соответствии с многолетним планом работы и позволяет ей продолжить изучение основных событий, происходящих на национальном уровне, с тем чтобы выявить общие принципы, нормы и процедуры. |
| The accounts kept by the special financial year mentioned above are formally reported and audited on a yearly basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4; (c) Peacekeeping Reserve Fund. | Представление и проверка официальной отчетности по вышеупомянутым счетам, ведущимся на основе специального финансового года, осуществляется на ежегодной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4; |
| Allowing the enforcement of ex parte interim measures was opposed on the basis that such interim measures were not entitled to enforcement under the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. | Против разрешения приводить в исполнение обеспечительные меры ёх parte были высказаны возражения на том основании, что такие обеспечительные меры не подлежат приведению в исполнение в соответствии с Брюссельской конвенцией о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам. |
| The Secretary-General's report and its recommendations provide a good basis for achieving closure on this before the end of 2004. | Доклад Генерального секретаря и его рекомендации предоставляют прочный фундамент для достижения согласия в этом направлении до конца 2004 года. |
| Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. | Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания. |
| It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. | В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
| In short, the mobilization of all forces in favour of peace and development in accordance with the Charter of the United Nations should be the basis, the foundation, of a new chapter in the history of the Balkans and of South-eastern Europe. | Одним словом, мобилизация всех сил в поддержку мира и развития в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должна составлять основу, фундамент новой главы в истории Балкан и Юго-Восточной Европы. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| Their institutions have been reorganized to provide a solid basis for democracy to thrive in an atmosphere of respect for civil liberties and protection of human rights. | Его институты были реорганизованы с целью создания прочной основы для процветания демократии в условиях уважения гражданских свобод и защиты прав человека. |
| The Convention includes the establishment of a global mechanism for promoting action leading to the mobilization of substantial financial resources, as well as the transfer of technology, on a grant basis, and/or concessional or other terms. | В Конвенции предусматривается создание глобального механизма содействия мероприятиям, ведущим к мобилизации значительных финансовых ресурсов, а также передача технологии на основе субсидий и/или на льготных или иных условиях. |
| The expenditures related to the hiring of human resources on a daily-paid basis during the start-up phase of the Mission to complete short-term projects in administrative areas, as well as national staff under recruitment pending completion of their mandatory medical examinations and other administrative requirements. | Расходы, связанные с набором людских ресурсов на условиях ежедневной выплаты вознаграждения, в течение начального этапа Миссии для завершения краткосрочных проектов в административных областях, а также для набора национальных сотрудников до прохождения ими обязательного медицинского освидетельствования и выполнения других административных требований. |
| (b) Ensure that such technology, knowledge, know-how and practices are adequately protected and that local populations benefit directly, on an equitable basis and as mutually agreed, from any commercial utilization of them or from any technological development derived therefrom; | Ь) обеспечивать, чтобы такие технология, знания, ноу-хау и практика были надлежащим образом защищены и чтобы местное население получало на справедливых и взаимосогласованных условиях прямую выгоду от любого их коммерческого использования или любого технического развития на их основе; |
| The Advisory Committee recognizes that there are some operational advantages in a presence in Rome, in particular for the Special Envoy, who is engaged on a "when actually employed" basis and whose work involves fund-raising and frequent consultations with European donor countries. | Консультативный комитет признает, что размещение в Риме имеет ряд оперативных преимуществ, в частности для Специального посланника, который привлекается на условиях оплаты за фактически отработанное время и работа которого предполагает мобилизацию финансовых средств и регулярные консультации с европейскими странами-донорами. |
| While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. | Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу. |
| Such an approach based on the express consent of States was consistent with the principle of State sovereignty and would present a solid legal basis for the exercise of the court's jurisdiction. | Такой подход, основывающийся на выраженном согласии государств, соответствует принципу суверенитета государств и являет собой надежную правовую основу для осуществления его юрисдикции. |
| In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. | Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе. |
| The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. | Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно". |
| The parties have also been requested to release all prisoners and detainees on an "all-for-all" basis before the anniversary of the cease-fire on 12 May. | Сторонам также направлен призыв освободить всех пленных и задержанных лиц по принципу "всех на всех" к годовщине прекращения огня - 12 мая. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. | Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
| Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. | В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. | Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов. |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. | Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов. |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| Collaboration can occur on an astronomical basis. | Сотрудничество может возникать в астрономическом масштабе. |
| The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). | Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи). |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. | Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе. |
| As a result, a scientific basis was born. | В результате чего родилось научное обоснование. |
| The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
| It was also found that recommendations related to the consolidation of procurement structures were premature, and that the report provided little factual basis in support of them. | Был также сделан вывод о том, что рекомендации относительно объединения закупочных структур являются преждевременными и что в докладе приводится недостаточно фактов в обоснование этих рекомендаций. |
| On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. | С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование. |
| It was shown that customary marriage is marginalized by positive law because it does not have any legal basis, although such marriages have a social legitimacy (more than 50 per cent of the population is in a customary union). | Отмечалось, что такой брак находится вне поля действующего права, поскольку не имеет юридической основы, хотя у него есть социологическое обоснование (более 50% населения Габона состоит в таком браке). |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| The Enzyme Function Initiative (EFI) is using protein families and superfamilies as the basis for development of a sequence/structure-based strategy for large scale functional assignment of enzymes of unknown function. | Enzyme Function Initiative (EFI) использует семейства и суперсемейства белков как базис для создания стратегии широкомасштабного таксономического распределения энзимов с неизвестной функцией. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |