| The basis of mathematical truth has been the subject of long debate. | Основа математической истины стала предметом долгих дебатов. |
| But we must be able to discuss our views in the knowledge that they will be heard, for honest communication is the basis of genuine involvement in any joint enterprise. | Но мы должны быть в состоянии обсуждать наши точки зрения, зная, что они будут услышаны, ибо честное обсуждение - это основа подлинного участия в любом совместном предприятии. |
| Description/objectives: Quantification of the multi-pollutant effects on the corrosion of selected materials under different environmental conditions, inter alia as a basis for economic evaluation of air pollution damage. | Описание/цели: Количественная оценка воздействия широкого круга загрязнителей на коррозию отдельных материалов в различных природных условиях как, в частности, основа для экономической оценки ущерба, наносимого загрязнением воздуха. |
| Pursuant to General Assembly resolution 61/208, the present report provides a basis for the consideration of possible options for the appropriate follow-up to the High-level Dialogue on International Migration and Development, which the Assembly conducted in New York on 14 and 15 September 2006. | Во исполнение резолюции 61/208 Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе представлена основа для рассмотрения возможных вариантов надлежащих последующих мер по итогам диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который Ассамблея провела 14 - 15 сентября 2006 года в Нью-Йорке. |
| Basis for determining discount rate | Основа для определения ставки дисконтирования |
| However, agricultural production resources are limited and the basis for food security is relatively fragile. | Однако его ресурсы сельскохозяйственного производства ограничены, а база продовольственной безопасности относительно слаба. |
| (The legislative basis calls for Panels in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. | (Директивная база предполагает наличие групп в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
| A comprehensive database on development activities is being established to serve as a basis for the formulation of a national physical development plan. | Создается комплексная база данных, которая будет служить основой для разработки национального плана физического развития. |
| It is during this dialogue process that the theoretical basis for data collection is established and feedback is received on the development and testing of survey instruments. | В процессе такого диалога создается теоретическая база для сбора данных, и, в порядке обратной связи, поступает информация от потребителя о разработке и проверке на практике инструментов обследования. |
| As the post of statistician is now filled on a permanent basis and the new database is functioning satisfactorily, the scheduled rhythm is being restored in 2001, at least with regard to the issues on fires and prices | Поскольку пост статистика теперь уже заполнен на постоянной основе, а новая база данных функционирует удовлетворительно, в 2001 году будет восстановлен график публикации выпусков Бюллетеня по лесоматериалам, по крайней мере выпусков, посвященных пожарам и ценам. |
| On this basis, the Commission will present, if appropriate, legislative proposals and implement the policy measures. | Исходя из этого, Комиссия при необходимости представит законодательные предложения и примет стратегические меры. |
| The amount claimed, which was calculated on the basis that the two employees were taken hostage for 89 days, is summarised in table 17, infra. | Сумма претензии, рассчитанная исходя из того, что два сотрудника являлись заложниками в течение 89 дней, представлена в обобщенном виде в таблице 17 ниже. |
| There was consensus that, in light of the outcomes of the consultation process, there was no basis for the revision of the Guidelines at this stage. | Исходя из итогов процесса консультаций сформировался консенсус в отношении отсутствия оснований для пересмотра Руководства на данной стадии. |
| This can serve as a basis for defining a third type of LAS accounting relationship, which will make use of the convention that time used for work by employed persons must be absorbed by filled posts. | Она может служить основой для определения третьего вида связи между счетами СУРС, исходя из посылки, что время, используемое для работы работающими по найму лицами, должно покрываться заполненными должностями. |
| On that basis, yesterday Indonesia took the initiative of launching a special leaders' meeting of tropical rainforest countries. | Исходя из этого вчера Индонезия выступила с инициативой проведения специальной встречи лидеров стран, в которых растут влажные тропические леса. |
| The Committee is also concerned that provisions for compensation in Mongolian law do not specify torture as a basis for compensation. | Комитет также озабочен тем, что положения в отношении компенсации в монгольском законодательстве не квалифицируют пытку как основание для получения компенсации. |
| In their view, there would, after all, be no basis for compensation if there were no provisions for no-fault liability. | В конце концов, по их мнению, без положений об ответственности без вины будет отсутствовать основание для компенсации. |
| You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. | Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя. |
| For that reason, it was important that the text of the resolution on Guam should include specific references to an act of self-determination by the indigenous people as the basis for the decolonization of Guam. | В этой связи весьма важно, чтобы текст резолюции по Гуаму содержал конкретные ссылки на акт самоопределения коренного населения как основание для деколонизации Гуама. |
| There may be some technical basis on which they can say that "we are not actively collaborating" or "they don't have what we consider in our own definition to be direct access to our servers," | Может быть есть какое-то техническое основание, которое позволит им заявить, что они активно не сотрудничают или что у правительства нет того, что в их понимании является прямым доступом к их серверам. |
| However, there was an emerging consensus that developing countries should take action on a priority basis to expand TCDC. | Однако формируется согласованное мнение, согласно которому развивающимся странам надлежит в первоочередном порядке принимать меры, направленные на расширение ТСРС. |
| Some delegations reiterated the importance that they attached to the consideration of the topic, emphasizing that it had been referred to the Special Committee by the General Assembly for consideration on a priority basis. | Некоторые делегации подтвердили то важное значение, которое они придают рассмотрению этого вопроса, подчеркивая тот факт, что он был передан Специальному комитету Генеральной Ассамблеей для рассмотрения в первоочередном порядке. |
| In its decision 24/115, the Council decided to postpone the renewal of the mandate of the Special Rapporteur to its twenty-fifth session, and, for that reason, to extend, on an exceptional basis, the mandate of the Special Rapporteur until that session. | В своем решении 24/115 Совет постановил отложить возобновление мандата этого Специального докладчика до его двадцать пятой сессии и по этой причине в порядке исключения продлить срок действия его мандата до этой сессии. |
| Report on an exceptional basis | Доклад, предоставляемый во внеочередном порядке |
| Concerning financial information, SICCFIN, pursuant to article 29 of Act No. 1,162, as amended, exchanges information on a reciprocal basis with its counterparts. | Что касается информации финансового характера, то Служба информации и контроля за финансовыми потоками в порядке осуществления статьи 29 Закона Nº 1.162 с поправками обменивается данными на условиях взаимности с аналогичными службами других стран. |
| Pursuant to the same resolution, the Secretary-General is required to prepare all budgets on a full-cost basis, identifying a full complement of staffing requirements. | В соответствии с этой же резолюцией Генеральному секретарю предлагается готовить все бюджеты на основе полного исчисления расходов с выявлением полного набора потребностей в персонале. |
| It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. | В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций. |
| Slovakia supported the standard process of reverse flow preparation in line with the European Union legislative rules, believing that ongoing market testing, also referred to as "open season", would provide a basis for enabling reverse flows in the technically shortest possible time frame. | Словакия поддерживала процесс монтажа реверсивного оборудования в соответствии с нормативными положениями Европейского союза, считая, что проводимые в настоящее время на рынке испытания, также упоминаемые как «открытый сезон», будут способствовать созданию условий для скорейшего обеспечения реверсивных поставок, насколько это технически возможно. |
| The Commission's deliberations have led to a decision to consider the Government's view of national law, as interpreted by the Ministry of Justice, as the basis for the Commission's draft Act on Greenland Self-Government. | В конечном итоге Комиссия приняла решение рассмотреть возможность использования в качестве основы для разрабатываемого Комиссией проекта закона о самоуправлении в Гренландии точку зрения правительства в отношении национального законодательства в соответствии с ее толкованием министерством юстиции. |
| (b) Agree, by June 2012, on a selective and relevant set of indicators and targets through which we will monitor progress on a rolling basis, supporting international and regional accountability for the implementation of our commitments. | Ь) к июню 2012 года согласуем набор тщательно отобранных и актуальных показателей и целей, в соответствии с которыми мы будем проводить периодические обзоры прогресса, обеспечивая подотчетность за исполнение наших обязательств на международном и региональном уровнях. |
| This formed the basis of a two-year mandate implementation plan comprising specific goals, projects, benchmarks and timelines. | За счет этого был заложен фундамент для двухлетнего Плана осуществления мандата, в котором были обозначены конкретные цели, проекты, исходные показатели и сроки. |
| It also provided a good basis for the participation of Chilean service providers in international electronic trade in services. | Это помогло также заложить хороший фундамент для участия чилийских поставщиков услуг в международной электронной торговле услугами. |
| Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. | Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
| To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. | Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности. |
| International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. | Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности. |
| The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. | Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях. |
| It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. | Следовало бы также учитывать тот факт, что вопрос об условиях предоставления гражданства решают сами государства. |
| From 1 July 1997 to 31 December 2002, some 1,860 such children have been allowed to take up schooling on that basis. | С 1 июля 1997 года по 31 декабря 2002 года около 1860 таких детей получили разрешение на обучение в школах на этих условиях. |
| The sad thing is that, today, the multilateral financial institutions which provide resources to developing countries at concessional rates continue to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. | Печально то, что сегодня многосторонние финансовые институты, предоставляющие ресурсы развивающимся странам на льготных условиях, по-прежнему используют показатель валового национального продукта при определении нашего экономического потенциала. |
| It noted with satisfaction that, under the new arrangements, payments for service in hardship locations would be increased, while the mobility and non-removal allowances would be cut, and that those changes would be introduced on a cost-neutral basis. | Она с удовлетворением отмечает, что в новой системе выплаты за работу в трудных условиях будут увеличены, а выплаты за мобильность и в связи с неполным переездом сокращены и что эти изменения будут нейтральными с финансовой точки зрения. |
| That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. | Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг". |
| The child-to-child approach for school readiness, which offers new possibilities for improving quality in education, was implemented on a pilot basis in six countries. | В шести странах для подготовки к школе был на пилотной основе внедрен подход по принципу от "ребенка к ребенку", открывающий новые возможности в повышении качества образования. |
| During an interview for The Paris Review in 1957, Capote said this of his short story technique: Since each story presents its own technical problems, obviously one can't generalize about them on a two-times-two-equals-four basis. | В интервью «Пэрис Ревью» в 1957 году, Капоте рассказал о своей технике написания рассказов: «Поскольку каждая история вызывает свои технические сложности, очевидно, что никто не сможет объяснить их основу по принципу "дважды два - четыре". |
| Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. | Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов. |
| The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. | Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно". |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. | Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. | В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| We can do BBB-level swaps at 500 basis points. | Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| International financial system reform continues to be of critical importance for the region, with its need for substantial access to global capital flows on a stable basis. | На фоне потребностей региона в постоянном расширении доступа к капиталу в глобальном масштабе реформа международной финансовой системы сохраняет свое жизненно важное значение. |
| The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. | Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени. |
| The services provided have a national coverage with field visits around the two islands on a weekly basis. | Услуги предоставляются в общенациональном масштабе в рамках еженедельных выездов на места в районы двух островов. |
| They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. | Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Products and processes in this grouping would be considered most readily substitutable on a global basis. | Продукты и процессы, включенные в эту группу, могут считаться готовыми к наиболее быстрому замещению в глобальном масштабе. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
| The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; | определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
| The new section would simply indicate the amount to be provided by the United Nations and the detailed analysis and justification would be contained in a separate budget document prepared on an annual basis. | В этом новом разделе будет лишь указываться сумма, которую должна будет выделить Организация Объединенных Наций, а подробный анализ и обоснование будут содержаться в отдельном бюджетном документе, который будет готовиться на ежегодной основе. |
| The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. | Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
| Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. | Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода. |
| For all the problems below, assume that we are given (in addition to other more specific inputs) a basis for the vector space V and a norm N. The norm usually considered is L2. | Для всех задач ниже допустим, что нам даны (кроме других более конкретных входных данных) базис для векторного пространства V и норма N. Для норм обычно рассматривается L2. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |