| Some encouraging developments have since emerged which have contributed to improving the political climate, and some basis of understanding is beginning to take root between the Government and NLD. | С того времени произошли некоторые обнадеживающие события, которые способствовали улучшению политического климата, и начинает складываться некоторая основа для взаимопонимания между правительством и НЛД. |
| Although it is clear that many States possess offensive intrusion software, such as Trojan technology, the legal basis for its use has not been publicly debated in any State, with the exception of Germany. | Хотя очевидно, что многие страны обладают программным обеспечением агрессивного вторжения в компьютеры, таким как технологии "программ-троянов", правовая основа их использования публично не обсуждалась ни в одном государстве, за исключением Германии. |
| I therefore hope that this session will also be a turning point for all Member countries of the United Nations, because a sound financial basis first and foremost requires that Member States pay their contributions in full, on time and without any conditions. | Поэтому я надеюсь, что текущая сессия станет также поворотным пунктом для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поскольку прочная финансовая основа прежде всего требует, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
| The basis for the collective security system established by the Organization is predicated on United Nations Members being obliged to adhere to the relevant resolutions of the Organization. | Основа системы коллективной безопасности, созданной Организацией, состоит в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать соответствующие резолюции, принятые Организацией. |
| USING ADMINISTRATIVE SOURCES - A BASIS FOR A BETTER STATISTICAL PROCESS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ КАК ОСНОВА ДЛЯ БОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНОГО СТАТИСТИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА |
| Norway considered that there was a solid legal basis to fight racism and xenophobia but it was open to take the debate further. | Норвегия считает, что существует надежная правовая база для борьбы с расизмом и ксенофобией, но она готова продолжить обсуждение. |
| The legal basis governing activities in that field had practically not been elaborated. | Правовая база, регулирующая деятельность в этой области, практически не разработана. |
| Priority 1: disaster risk reduction as a priority with a strong institutional basis | Приоритетное направление действий 1: уменьшение риска бедствий как приоритетная задача, для решения которой имеется прочная институциональная база |
| Preventing Biological Weapons proliferation: Legislative basis | Предотвращение распространения биологического оружия: законодательная база |
| However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. | Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения. |
| The Organization's budget had been fixed on the basis, not of actual resources required to implement the Business Plan, but of budget reduction scenarios. | Бюджет Организации составлялся, исходя не из фактических ресурсов, необходимых для осу-ществления Плана действий, а на основе сценариев сокращения бюджета. |
| Provision at maintenance level of $30,000 is proposed under this heading. The provision will enable replacement of worn furniture on a limited basis. | Ассигнования по данной статье (30000 долл. США), исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на замену изношенной мебели. |
| But there are two aspects about which I would like to express Argentina's serious concern, given their potential significant impact on the international criminal justice system established with its basis in the Court. | Но есть два аспекта, в отношении которых я хотел бы выразить серьезную озабоченность Аргентины исходя из их потенциального значительного воздействия на международную систему уголовного правосудия, в основу которой положена деятельность Суда. |
| In recent years the themes of the high-level segments have provided the broad basis for the themes of the coordination and operational activities segments. | В последние годы выбор тем этапов координации и оперативной деятельности главным образом осуществлялся исходя из тем этапов заседаний высокого уровня. |
| On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. | Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции. |
| His bhāṣya is the basis of all later works of Mīmāṁsā. | Его Бхашья (bhāṣya) - основание всех более поздних работ школы миманса. |
| However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
| He hoped that - as had been done for the wording of article 14 - an acceptable formula could be drafted, with the support of Mr. de Gouttes and other members who could ensure a sound legal basis for the text. | Г-н Валенсия Родригес выражает надежду, что - как это было сделано в отношении формулировки статьи 14 - можно будет подобрать приемлемую формулировку, опираясь на помощь г-на де Гутта и других членов, которые могут обеспечить солидное правовое основание подготовленному тексту. |
| Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. | ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. | Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении. |
| The possibility of elaborating international legal instruments in that area should be considered on a priority basis by the relevant United Nations bodies, particularly the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Возможность выработки международно-правовых документов в этой области должна быть рассмотрена в первоочередном порядке соответствующими органами Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| In accordance with the standards, for the first period of reporting in the new format, on an exceptional basis, UNDP omitted prior period figures as these were difficult to reconstitute in the revised format. | В соответствии с указанными нормами применительно к первому периоду представления отчетности по новому формату ПРООН были в порядке исключения опущены цифры за предыдущий период ввиду сложности их воспроизведения в пересмотренном формате. |
| (Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. | Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем. |
| In addition, it was inquired whether, in view of the fact that the National Assembly had still not been established, members of the High Court of Justice had been appointed, on a provisional basis, by the National Transition Council. | Кроме того, был задан вопрос на тот предмет, что ввиду того, что Национальная ассамблея еще не создана, члены Высшего суда во временном порядке назначены Национальным советом переходного периода. |
| Recalls its invitation to the Secretary-General, in this context, to submit proposals on any measures which could be taken to prevent attacks against UNPROFOR and its personnel and allow it to perform effectively its mission, and invites him to submit such proposals on an urgent basis; | напоминает о своем предложении Генеральному секретарю в этом контексте представить предложения по любым мерам, которые могли бы быть приняты в целях предотвращения нападений на СООНО и их персонал и предоставления им возможности эффективно выполнять свою миссию, и предлагает ему представить такие предложения в срочном порядке; |
| In accordance with paragraph 47 of the Doha Declaration, the mechanism would be implemented on a provisional basis as an "early harvest". | В соответствии с пунктом 47 Дохинской декларации данный механизм будет действовать на временной основе в качестве "ранних результатов" переговоров. |
| The instrument also contains provisions for follow-up by which, among other things, States would commit themselves to reporting on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of the instrument. | Документ содержит также положения о последующих мерах, в соответствии с которыми, среди прочего, государства примут на себя обязательство представлять раз в два года Генеральному секретарю доклад о выполнении ими документа. |
| Within the framework of the priorities established under the enhanced distribution plan, contracts for oil spare parts and equipment have been processed on a first-come, first-served basis. | В соответствии с порядком первоочередности, установленным в рамках расширенного плана распределения, контракты на закупку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности обрабатывались по мере их поступления. |
| According to the 2001-2002 report on the educational system in Luxembourg established by Eurybase, the system is highly centralized and legislation has a strong basis in the principle of free, universal education. | В соответствии с докладом о системе образования в Люксембурге, которая была создана в соответствии с Евробазой, эта система является в высшей степени централизованной, а законодательство обеспечивает прочную основу для осуществления принципа бесплатного и всеобщего образования. |
| UN-Women is continuously reinforcing its controls over cash advances to implementing partners through the monitoring and reconciliation of such advances on a monthly basis in line with the headquarters month-end guidelines and closure activities. | Структура «ООН-женщины» постоянно усиливает контроль за авансами наличными партнерам-исполнителям на основе контроля и выверки таких авансов на ежемесячной основе в соответствии с руководящими принципами, действующими в Центральных учреждениях, руководящими принципами учета в конце месяца и окончания работ. |
| 'That's the whole basis of our relationship, Gerard.' | 'Это фундамент наших с тобой отношений, Джерард. |
| The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. | Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. | Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении. |
| He urged the Parties to continue to be guided in their efforts by the fundamental humanitarian principles that made up the very basis of the Convention. | И я побуждаю вас и впредь вдохновляться фундаментальными гуманитарными принципами, которые составляют сам фундамент Конвенции. |
| Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. | Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике. |
| 6.35 These schemes are operated by DfEE and are available in Scotland on the same basis as described in paragraphs 6.26 and 6.27 respectively. | 6.35 Эти системы действуют в рамках МОЗ и доступны в Шотландии на тех же условиях, которые изложены соответственно в пунктах 6.26 и 6.27. |
| Different expectations on how to operationalize the initiative and how to mobilize additional funding on a grant basis or concessional terms have been voiced by different stakeholders. | Различные заинтересованные стороны высказывали разные ожидания в вопросах о том, как обеспечить оперативную реализацию этой инициативы и как мобилизовать дополнительные финансовые средства на безвозмездной основе или на льготных условиях. |
| I have also initiated a field capacity assessment exercise which will provide a basis for determining the specific capacities required in different country/regional typologies to ensure the effective implementation of UN-Women's mandate. | Я также приступил к осуществлению мер по оценке полевых возможностей, что должно заложить основу для определения конкретного потенциала, необходимого в различных страновых/региональных условиях, с тем чтобы обеспечить эффективную реализацию мандата Структуры «ООН-женщины». |
| The Secretariat must explain on what basis it had decided on a format that, in effect, eliminated information essential to the assessment and adoption in complete transparency of a 3 billion dollar budget. | Секретариат должен объяснить, чем он руководствовался, принимая формат, из которого исключаются элементы оценки, необходимые для принятия в условиях полной транспарентности бюджета в размере З млрд. долл. США. |
| In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. | Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. | Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
| They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. | В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве. |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. | Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. | В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. | Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). | Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше). |
| The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
| The uncertainty generated by the presidential elections in Brazil drove sovereign spreads up to over 2,400 basis points. | Неопределенность в связи с президентскими выборами в Бразилии привела к тому, что разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов превысила 2400 базисных пунктов. |
| If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. | Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы. |
| Promotion of PRTRs on a worldwide basis is one of the Forum's major objectives. | Содействие внедрению РВПЗ в общемировом масштабе является одной из важнейших целей деятельности форума. |
| Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. | Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе. |
| rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. | просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе. |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
| The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. | Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| Rationale for location of proposed activity (e.g. socio-economic or physical-geographic basis); | обоснование выбора места для планируемой деятельности (например, социально-экономическая, физико-географическая основа); |
| The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; | определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
| Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). | Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5). |
| The enhancement of political power and the rationale behind it might be global, but the resources that are the basis of any power are local. | Усиление политической власти и ее логическое обоснование может носить глобальный характер, но ресурсы, составляющие основу всякой власти, носят локальный характер. |
| The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. | Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}. |
| For all the problems below, assume that we are given (in addition to other more specific inputs) a basis for the vector space V and a norm N. The norm usually considered is L2. | Для всех задач ниже допустим, что нам даны (кроме других более конкретных входных данных) базис для векторного пространства V и норма N. Для норм обычно рассматривается L2. |
| A separator hierarchy of this type forms the basis for a tree decomposition of the given graph, in which the set of vertices associated with each tree node is the union of the separators on the path from that node to the root of the tree. | Иерархия сепараторов этого типа образует базис для древесной декомпозиции заданного графа, в которой множество вершин ассоциированных с узлом дерева является объединением сепараторов на пути от этого узла до корня дерева. |
| The Enzyme Function Initiative (EFI) is using protein families and superfamilies as the basis for development of a sequence/structure-based strategy for large scale functional assignment of enzymes of unknown function. | Enzyme Function Initiative (EFI) использует семейства и суперсемейства белков как базис для создания стратегии широкомасштабного таксономического распределения энзимов с неизвестной функцией. |
| It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. | Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |