Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Its operative paragraphs provide a solid basis for a legal definition of the fight at the State level. В ее постановляющей части заложена надежная основа для выработки правового определения этой борьбы на государственном уровне.
Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству.
She wondered whether there was a legal or Constitutional basis for non-implementation of temporary special measures and called on the Government to reassess its definition of the measures to bring it in line with that of the Convention. Она спрашивает, существует ли правовая или конституционная основа, мешающая принятию временных специальных мер, и призывает правительство пересмотреть свое определение этих мер, с тем чтобы привести его в соответствие с определением, данным в Конвенции.
He specifically promotes the idea of the Nordic race as a key social group responsible for human development; thus the subtitle of the book is The Racial Basis of European History. В частности, Грант пропагандирует идею нордической расы, как основной социальной группы, обеспечивающей развитие человечества - отсюда и подзаголовок книги: «Расовая основа европейской истории».
In addition, the harm that sanctions could cause to third States should not be underestimated, because otherwise the very idea behind those measures would be undermined and a legal basis would be established whereby affected third countries would be entitled to seek compensation for damages suffered. Вместе с тем не следует недооценивать ущерб от их применения для третьих государств, иначе может быть подорвана сама идея применения данных мер и создана правовая основа для того, чтобы третьи государства потребовали компенсацию за причиненный ущерб.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The existing legal basis thus does not adequately reflect the current state of affairs and is in need of substantial revision. Поэтому существующая нормативная база не отвечает адекватно сложившейся обстановке и требует существенной корректировки.
We have set up the appropriate legal basis in the form of a treaty on cooperation among States parties in the area of counter-terrorism. Создана соответствующая правовая база в виде Договора о сотрудничестве государств-участников по борьбе с терроризмом.
Some delegations were of the view that there was no practical need to elaborate a fixed set of legal principles for peacekeeping operations, as suggested in the new working paper, since there already was sufficient legal basis and practical experience for such activities. Некоторые делегации выразили точку зрения, в соответствии с которой нет никакой практической необходимости в разработке установленного набора правовых принципов операций по поддержанию мира, как это предлагается в новом рабочем документе, поскольку правовая база и практический опыт такой деятельности уже имеются.
Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами.
However, the delegation of the Federation of Russia was in favour of maintaining in the Second Committee the general debate, because it permitted important general-policy conclusions that served as a basis for formulating specific practical measures. Вместе с тем делегация Российской Федерации выступает за сохранение общих прений во Втором комитете, которые позволяют выходить на важные политические обобщения, а это и есть та база, на которой можно планировать конкретные практические действия.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the Working Group outlines priorities for action and recommendations for States, business enterprises, the United Nations system, intergovernmental organizations including regional organizations, and other stakeholders. Исходя из этого, Рабочая группа кратко освещает приоритеты деятельности и формулирует рекомендации для государств, коммерческих предприятий, системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, включая региональные организации, и других заинтересованных сторон.
Conference-servicing costs have been calculated by the Programme Planning and Budget Division of the United Nations on the basis that two two-week sessions of the Authority will be held in 2000. Расходы на конференционное обслуживание рассчитаны Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам Организации Объединенных Наций исходя из того, что в 2000 году будет проводиться две двухнедельных сессии Органа.
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе).
On a global basis and based on these estimates of fuelwood production, the proportion of the total wood harvest used as fuel rose from 48 per cent in 1970 to 55 per cent in 1996. В глобальных масштабах, исходя из таких расчетов производства топливной древесины, доля всей заготовленной древесины, используемой в качестве топлива, увеличилась с 48 процентов в 1970 году до 55 процентов в 1996 году.
The estimate provides for the cost of the special service agreement between the United Nations and the Independent Jurist, whose services are on a "when actually employed" basis. Смета расходов основывается на соглашении о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются исходя из «количества фактически отработанных дней».
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
However, it is worth noting that at the thirteenth plenary session a legal basis was adopted for plea-bargaining. Однако следует отметить, что на тринадцатой пленарной сессии было принято юридическое основание для заявлений о признании вины.
For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора.
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления.
Therefore, these two rights should not be confused and minority rights should not be used as the basis for claims of secession or for the dismemberment of sovereign States. В этой связи эти два права не следует путать, и права меньшинств не должны использоваться как основание для выдвижения требований об отделении или о расчленении суверенных государств.
The law on forcibly displaced and/or internally displaced persons (FDPs/IDPs) of 1996 provides the legal basis for the definition of the legal status of FDPs/ IDPs and sets the rules regulating the process of granting, cancellation, termination and deprivation of that status. Закон о насильственно перемещенных и/или преследуемых лицах (НПЛ/ВПЛ) 1996 года предусматривает правовое основание для определения правового статуса НПЛ/ВПЛ и устанавливает правила, регулирующие процесс предоставления, отмены, прекращения и лишения этого статуса.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The teaching of religious dogma on a private basis is prohibited. Преподавание религиозного вероучения в частном порядке запрещается.
In resolution 865 (1993), the Security Council urged Member States on an urgent basis to contribute to the fund. В резолюции 865 (1993) Совет Безопасности обратился с настоятельным призывом к государствам-членам в срочном порядке внести взносы в этот фонд.
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations is working on an urgent basis with Member States to plan, generate and deploy a maritime task force to UNIFIL to support the Lebanese naval and security forces. Тем временем Департамент операций по поддержанию мира в срочном порядке занимается совместно с государствами-членами вопросами планирования, мобилизации и развертывания оперативного морского соединения в составе ВСООНЛ для оказания поддержки ВМС и силам безопасности Ливана.
It reports directly to the Inter-Agency Committee on Sustainable Development and replaces the Ad Hoc Inter-Agency Group on Energy, which operated on an informal basis from March 1996 to October 1997. Она подчиняется непосредственно Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию и заменяет собой Специальную межучрежденческую группу по энергетике, которая функционировала в неофициальном порядке в период с марта 1996 года по октябрь 1997 года.
Multi-standard VCRs, television sets and video projectors, as well as slide projectors and overhead projectors, can be provided on a first-come, first-served basis. Многосистемные видеомагнитофоны, телевизоры, а также проекторы, диаскопы и навесные проекторы выдаются в порядке очередности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. Лица, содержащиеся под стражей в Гуантанамо-Бей, имеют право оспаривать законность их задержания в судебном органе в соответствии со статьей 9 МПГПП и право на освобождение, если будет установлено, что их задержание лишено законных оснований.
Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией;
The principle that every person who prior to the succession of States had the nationality of the predecessor State has the right to the nationality of at least one of the States involved in such succession is a sound basis on which the draft as a whole is built. Принцип, в соответствии с которым каждое лицо, которое до правопреемства государства имело гражданство государства-предшественника, имеет право на гражданство по крайней мере одного из государств, участвующих в таком процессе правопреемства, является хорошей основой, на которой построен весь проект.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Composition: manufactured on basis of the remedy for gray hair and prevention of graying REMOLANTM (for women), in compliance with ÒÓ Ó 24.5-1960505136-006:2006. Состав: Мыло изготовлено с использованием средства для устранения седины, профилактики появления седых волос и восстановления природного цвета волос РЕМОЛАН (для женщин) в соответствии с ТУ У 24.5-1960505136-006:2006.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Ensuring social justice and equality of all people, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, forms the basis for an inclusive society. Обеспечение социальной справедливости и равенства всех людей, закрепленное во Всеобщей декларации прав человека, образует фундамент инклюзивного общества.
Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Two ambulances provided by the Government of Germany considered as voluntary contributions in kind in the 2003/04 budget are now reimbursed as contingent-owned equipment on a wet-lease basis following the signature of a new Memorandum of Understanding. После подписания нового меморандума о взаимопонимании за две машины скорой помощи, предоставленные правительством Германии и учтенные в бюджете на 2003/04 год в виде добровольного взноса натурой, выплачена компенсация как за имущество, принадлежащее контингентам, на условиях аренды с обслуживанием.
International Affairs alleges that, as it was forced to ship more of its crude oil on a CIF basis, it lost additional volumes of crude oil in the course of loading and discharging. Управление утверждает, что, поскольку ему приходилось перевозить больший объем сырой нефти на условиях сиф, в ходе погрузочно-разгрузочных операций оно потеряло дополнительные объемы сырой нефти.
However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода.
Look at the UN human development report for 1998 which provides a few glaring statistics on the inequality in the human condition economically which may provide the basis for a greater inequality scientifically. Посмотрите на доклад ООН о человеческом развитии за 1998 год, предоставляющий некоторые бросающиеся в глаза статистические данные об экономическом неравенстве в условиях жизни, которые могут научно обосновать увеличившееся неравенство.
For some lower-income countries, there are no private sector alternatives to much of the financing they need and they can only afford the part of official finance that is supplied on a highly concessional or grant basis. Что касается некоторых стран с более низким уровнем дохода, то у них нет возможности занимать в частном секторе значительную часть финансовых средств, которая им необходима, и они в состоянии пользоваться лишь той частью официальных финансовых средств, которая выдается либо на льготных условиях, либо безвозмездно.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение.
It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу.
That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом.
In accordance with VREO, VRs are members of their respective Rural Committees, of which the Chairmen and Vice-Chairmen are elected on a one-person-one-vote basis. Согласно УВСП СеП являются членами соответствующих сельских комитетов, председатели и заместители председателей которых избираются по принципу "один человек - один голос".
UNDP suggested that an interim source of carbon finance could be a fund-based model, which, with an accompanying oversight framework, could potentially finance early ozone-depleting substance destruction projects on a cost-driven basis, in a manner similar to the financing of normal grant-supported Multilateral Fund activities. Согласно предложению ПРООН, временный источник углеродного финансирования мог бы быть построен по принципу фонда, который в сопровождении механизмов контроля мог бы использоваться для финансирования первых проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ на основе принципа затрат аналогично схеме финансирования обычной деятельности, реализуемой с помощью грантов из Многостороннего фонда.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов.
Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов.
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The anti-drug strategy was designed to provide a comprehensive and balanced approach to action aimed at reducing both demand and supply on a global and multidisciplinary basis. Эта стратегия предусматривает всеобъемлющий и сбалансированный подход к деятельности, направленной на сокращение как спроса, так и предложения в глобальном масштабе, и осуществляет на межведомственной основе.
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии.
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года.
In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе.
Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of the request is not explained (see also para. 23 above). Обоснование этой просьбы не приводится (см. также пункт 23 выше).
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше.
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
Alternatively, if the edges of the graph have positive weights, the minimum weight cycle basis may be constructed in polynomial time. Также, если задать рёбрам графа положительные веса, базис циклов минимального веса может быть построен в полиномиальное время.
This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов.
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности».
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...