| The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. | В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности. |
| The legal basis for the present Irish system of public administration is contained in the Ministers and Secretaries Act of 1924. | Правовая основа нынешней ирландской системы государственного управления закреплена в Законе о министрах и секретарях 1924 года. |
| This and other recommendations can be found in The technical basis of coordinated action against insecticide resistance: preserving the effectiveness of modern malaria vector control (WHO, 2011). | С этой и другими рекомендациями можно ознакомиться в документе: «Техническая основа скоординированных действий по борьбе с резистентностью к инсектицидам: сохранение эффективности современных методов борьбы с переносчиками малярии» (2011 год). |
| Note: Basis for calculation - number of reports not submitted in English during second reporting cycle. | Примечание: Основа для расчетов количество докладов, не представленных на английском языке в ходе второго цикла представления докладов. |
| What was the basis for that arrangement? | Какова основа этого механизма? |
| The development of a legislative framework has provided a sound basis for this process. | Прочным фундаментом этого процесса послужила сформированная законодательная база. |
| The basis of the EGMS Expopromoter is the central data base, where the information is added by the resource users. | Основой EGMS ExpoPromoter является центральная база данных, информация в которую размещается пользователями ресурса. |
| To be a truly multilateral institution, UNHCR also needs a broader financial basis, so that it can respond effectively to the demands being placed on it by the international community. | Чтобы стать подлинно многосторонним учреждением, УВКБ необходима также более широкая финансовая база для более эффективного удовлетворения требований, предъявляемых к нему международным сообществом. |
| Basis of needs test: income, assets, or both | База для измерения потребностей: доход, имущество или и то и другое |
| The Global Land Cover Characteristics Database (GLCCD) being produced at the EROS Data Center in Sioux Falls, South Dakota, United States, has been identified as a suitable basis from which to develop such maps. | База данных об особенностях глобального земельного слоя (БДОГЗС), которая готовится в Центре данных ЭРОС в городе Су Фолс, штат Южная Дакота, Соединенные Штаты Америки, была охарактеризована как приемлемая основа для подготовки подобных карт. |
| On this basis, the proposed level of the children's allowance amounted to $3,401 per year. | Исходя из этого, предлагаемый размер надбавки на детей составляет 3401 долл. США в год. |
| They are mobilized on a need basis for emergency interventions globally, against the established targets defined in the funding documents. | Их мобилизация производится при необходимости для финансирования чрезвычайных мероприятий на глобальном уровне исходя из установленных целевых показателей, определенных в финансовых документах. |
| As noted, Mozambique's request is for five years on the basis that work to address all challenges mentioned paragraph 3 above would be addressed concurrently. | Как уже отмечалось, запрос Мозамбика рассчитан на пять лет исходя из того, что работы по преодолению всех вызовов, упомянутых в пункте 3 выше, будут производиться одновременно. |
| On this basis, the Working Party invited the informal ad-hoc expert group to prepare, in advance of the forthcoming session of the Working Party, specific proposals for amendments of the AGTC Agreement as well as a prioritization of such proposals. | Исходя из этого Рабочая группа предложила неофициальной специальной группе экспертов подготовить до ее следующей сессии конкретные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП и определить порядок приоритетности этих предложений. |
| Keeping this in mind, the previous allocation provides the primary basis by which UN-Women will determine indicative allocations between the impact areas of the strategic plan's development results. | Исходя из этого Структура «ООН-женщины» будет использовать данные о предыдущих ассигнованиях для распределения сметных ресурсов между областями деятельности, определенными в стратегическом плане на основе результатов в области развития. |
| The basis of the right column served by a support for a lateral ladder, leading on the second floor of the Temple and the basis of the right part of a front wall was well kept. | Хорошо сохранилось основание правой колонны, служившее опорой для боковой лестницы, ведущей на второй этаж Храма и основание правой части фасадной стены. |
| Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. | Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера. |
| Even if it turned out subsequently to have been a false alarm, the agent's assessment of the situation seemed to constitute a sufficient basis for action. | Даже если впоследствии оказалось, что тревога была напрасной, оценка агентом ситуации, по-видимому, представляет собой достаточное основание для принятия мер. |
| However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. | Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
| The compilation contains those extracts in which the State responsibility articles are invoked as the basis for the decision or where the articles are referred to as reflecting the existing law governing the issue at hand. | Подборка содержит те выдержки, в которых статьи об ответственности государств упоминаются как основание для принятия решения, или когда эти статьи упоминаются для отражения существующего законодательства, регулирующего конкретный вопрос. |
| Cases involving United Nations Volunteers are also handled on an exceptional basis as and when they concern peacekeeping missions and Secretariat staff members. | Также в порядке исключения рассматриваются дела, связанные с добровольцами Организации Объединенных Наций, в той степени и когда они касаются миротворческих миссий и сотрудников Секретариата. |
| Consequently, certain units are envisaged to be relocated to outside premises on an urgent basis. | В этой связи предусматривается, что некоторые подразделения будут в экстренном порядке переведены в другие помещения. |
| On the basis and according to the procedure established by the law, State organizations, NGOs and individuals may engage in paid educational activities. | На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
| SU/TCDC should also seek to elaborate on an urgent basis, specific proposals for ensuring that "pivotal countries" serve as effective catalysts for the promotion and application of TCDC and ECDC. | Кроме того, СГ/ТСРС надлежит в безотлагательном порядке разработать конкретные предложения для обеспечения того, чтобы "ведущие страны" реально стимулировали поощрение и осуществление ТСРС и ЭСРС. |
| For the international level, this document takes a pragmatic approach and proposes on a preliminary basis a series of references to the indicators available at this level of relevance for indicators S-1 to S-7 and to the institutions producing them. | Для глобального уровня в настоящем документе исходя из прагматического подхода в предварительном порядке предложен ряд ссылок на уже имеющиеся на этом уровне показатели, которые могут создать возможности для определения подхода к показателям С-1 - С-7, а также на учреждения, которые их разрабатывают. |
| This accounting system can verify that a logging company is operating within its management plans and the information forms the basis for tax assessment. | Такая система учета позволяет устанавливать, что лесозаготовительная компания работает в соответствии с производственным планом, и полученная информация будет служить основой для налогообложения. |
| INTENDING that Contracting Parties to this Agreement use the Global Technical Regulations established under this Agreement as a basis for their technical regulations; | СЧИТАЯ ЖЕЛАТЕЛЬНЫМ, чтобы Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения использовали глобальные технические правила, введенные в соответствии с настоящим Соглашением, в качестве основы для своих технических правил; |
| Under the terms of the Oslo Accords, the international community supported a process that involved step-by-step actions to build confidence and establish a basis from which to move towards resolution of all final status issues. | В соответствии с Ословскими соглашениями международное сообщество оказывало поддержку процессу, который предусматривал постепенные шаги к укреплению доверия и созданию основы, опираясь на которую надлежало перейти к урегулированию всех вопросов об окончательном статусе. |
| DF values from another manufacturer can be applied if there is a reasonable basis for considering technology equivalence with respect to emissions deterioration, and evidence that the tests have been carried according to the specified requirements. | Могут применяться величины КУ, полученные от другого завода-изготовителя, если имеется достаточно оснований для установления технологической эквивалентности в отношении ухудшения характеристик выбросов, а также доказательства того, что испытания проводились в соответствии с указанными требованиями. |
| In accordance with a resolution adopted in UNCTAD in 1978, there have been significant cancellations of Africa's ODA debt by donors on a unilateral basis, that is outside the Paris Club framework, amounting to about $10 billion. | В соответствии с принятой с 1978 году резолюцией ЮНКТАД доноры произвели списание значительной части задолженности стран Африки по линии ОПР на односторонней основе, т.е. за пределами Парижского клуба, в размере порядка 10 млрд. долл. США. |
| The basis of patriotism in Kazakhstan is equal rights for all citizens based on their share of responsibility for the honor of our homeland. | Фундамент казахстанского патриотизма - это равноправие всех граждан и их общая ответственность за честь Родины. |
| SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. | SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению. |
| In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. | В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития. |
| However, in the spirit of cooperation, we have been able to reach an understanding on the basis that it will provide a framework upon which ongoing dialogue and cooperation between the administering authorities and the Committee of 24 will be assured. | Однако, действуя в духе сотрудничества, мы смогли достичь соглашения при том понимании, что это заложит фундамент, на основе которого будет обеспечен развивающийся диалог и сотрудничество между управляющими державами и Комитетом 24-х. |
| That is why the Government introduced a package of measures, greatly supported by financing from the Trinidad and Tobago Petroleum Fund, which has begun to lay the basis for developing a low-carbon and rights-based economic development model. | Поэтому наше правительство приняло целый комплекс мер - в значительной мере поддержанных финансированием за счет Нефтяного фонда Тринидада и Тобаго, - который закладывает фундамент для создания модели экономического развития, основанной на низкоуглеродных технологиях и на соблюдении прав человека. |
| Troop-contributing countries were requested to deploy on a self-sufficiency basis for periods of from 15 to 60 days. | Странам, предоставляющим войска, предложено развертывать свои контингенты на условиях их самообеспечения в течение 15 - 60 дней. |
| In reality, such authority can be exercised only if and when it is accepted as the basis for decisions by my Special Representative. | В реальной жизни такие властные полномочия могут осуществляться лишь в тех условиях и тогда, когда с ними соглашаются как с основанием для принятия моим Специальным представителем своих решений. |
| Article 12 explicitly requires States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care services, including those to which access may be impeded for reasons of poverty, illiteracy or physical isolation. | В статье 12 государствам-участникам ясно предлагается обеспечить женщинам на условиях равенства с мужчинами доступ к медицинским услугам, включая те, оказание которых может быть затруднено по причине бедности, неграмотности или физической изоляции. |
| This knowledge was reworked collectively, and then served as the basis for organized resistance to inequality, such as that offered up by socialist and anarcho-syndicalist workers movements, or more recently, consolidations of the unemployed and disenfranchised. | Это невеселое знание, переработанное коллективно, стало основой для организаций противодействия неравенствам, таких как европейские рабочие и анархистские профсоюзы, ассоциации наемных работников, а в последние годы, в новых условиях, сплотило в реальную политическую силу французских безработных и социально незащищенных. |
| The Aliens Act puts this principle into practice in the sense that "resident aliens are entitled to access state housing benefit schemes on the same basis as Spanish citizens". | В ЛОДИЛЕ этот принцип уточняется следующим образом: "за иностранцами, постоянно проживающими в Испании, признается право обращаться в государственные службы помощи в обеспечении жильем на тех же условиях, что и за гражданами Испании". |
| By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. | Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника". |
| The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. | Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
| The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. | Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
| The child-to-child approach for school readiness, which offers new possibilities for improving quality in education, was implemented on a pilot basis in six countries. | В шести странах для подготовки к школе был на пилотной основе внедрен подход по принципу от "ребенка к ребенку", открывающий новые возможности в повышении качества образования. |
| The 12 elected representatives would be elected on an island-wide basis by all registered voters in a single constituency, in contrast to the current multi-constituency voting. | Двенадцать выборных представителей будут избираться всеми зарегистрированными избирателями острова по одномандатному принципу в отличие от ныне действующего многомандатного принципа голосования. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. | Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
| Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. | Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах. |
| The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. | Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. | Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. | В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены. |
| An information centre along the lines of the Centre for Documentation on Refugees established by UNHCR is needed to collect data on internally displaced populations on a worldwide basis. | Для сбора данных о внутриперемещенных людских потоках в масштабе всего земного шара необходим информационный центр наподобие Центра документации по беженцам, созданного в УВКБ. |
| With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. | В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
| An analysis of the global availability of biomass is needed as the basis for an integrated worldwide strategy to optimize the technical use of limited sources of biomass. | Для того чтобы сформировать комплексную глобальную стратегию оптимизации использования ограниченных источников биомассы в технических целях, необходимо провести анализ запасов биомассы в масштабе всей планеты. |
| On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. | Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе. |
| The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. | Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада. |
| The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. | Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации. |
| At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. | На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе. |
| On 23 June 1999, the Court finally denied the author's motion for reconsideration of its resolution of 22 February 1999, on the basis that no substantial arguments were raised to warrant such reconsideration. | 23 июня 1999 года Суд окончательно отклонил ходатайство автора о пересмотре постановления Суда от 22 февраля 1999 года на том основании, что никаких существенных аргументов в обоснование такого пересмотра представлено не было. |
| As far as stage II is concerned: basis for selection of type of the coupling device and number of degrees of freedom to be provided by coupling devices when connecting formations to a pushed convoy. | Применительно ко второму этапу работ: обоснование выбора типа сцепного устройства и количества степеней свободы, которые сцепные устройства обеспечивают при соединении секций в толкаемый состав. |
| The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. | Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}. |
| It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. | Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным. |
| Mandelbrot's lifelong quest was to find a simple mathematical basis for the rough and irregular shapes of the real world. | Ќа прот€жении всей жизни ћандельброт искал простой математический базис дл€ неровных и неправильных форм реального мира. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. | В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |