| That was the basis for the proposal in paragraph 54 above. | Именно в этом заключается основа предложения, изложенного в пункте 54 выше. |
| The case law on the subject is scant and the basis on which some claims of compensation between States were eventually settled is open to different interpretations. | Прецедентное право по этому вопросу является скупым, а основа удовлетворения в некоторых случаях возмещения между государствами является предметом различных толкований. |
| In this respect the resolution is consistent with the other 10 Security Council sanctions regimes that have a travel ban measure and a similar basis for granting exemptions. | В данном смысле положения этой резолюции соответствуют 10 другим режимам санкций Совета Безопасности, в которых предусматривается запрет на поездки и аналогичная основа для предоставления изъятий. |
| (a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" | а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»; |
| 2.7.2 Substantive basis for technical assistance | 2.7.2 Основа для оказания технической помощи |
| Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. | Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции. |
| Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. | Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |
| (b) There has been progress in the political and strategic commitments to drug control, but the consensus basis needs to be broadened; | Ь) несмотря на достигнутый прогресс в области выполнения обязательств в отношении контроля над наркотиками на уровне политики и стратегий, база консенсуса нуждается в расширении; |
| The Logistics Base will continue to collaborate on a cost-sharing basis with the World Food Programme (WFP), which is also hosted in the Italian air force base at Brindisi, in areas of common interest, such as aviation and medical services. | База материально-технического снабжения будет и далее сотрудничать со Всемирной продовольственной программой (ВПП), которая также размещается на итальянской авиационной базе в Бриндизи, в вопросах обеспечения таких общих для них услуг, как авиаперевозки и медицинское обслуживание, на основе совместного финансирования. |
| The domestic legal basis to implement the asset freeze required by resolution 1267, and paragraphs 1 and 2 (a) of resolution 1390 as well as impediments under Thailand's domestic law in this context and steps taken to address them | Внутренняя правовая база для замораживания активов, требуемого резолюцией 1267 и пунктами 1 и 2(a) резолюции 1390, а также препятствия во внутреннем праве Таиланда в этом контексте и шаги, предпринятые для их устранения |
| The proposal is made on the basis that officials do not incur any expenses while in flight. | Это предложение делается исходя из того, что за время, проведенное в полете, должностные лица никаких расходов не несут. |
| On that basis a multinational panel of senior managers could make the pertinent recommendation to the Secretary-General for final selection. | Исходя из этого, многонациональная группа сотрудников руководящего звена могла бы разработать соответствующие рекомендации для Генерального секретаря с целью осуществления окончательного отбора. |
| On that basis, preference was expressed for an approach based on the law of the State where the intellectual property was protected. | Исходя из этого, предпочтение было отдано подходу, основанному на законодательстве государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности. |
| By exercising his judgement, he offered the Committee a document that - in the view of my delegation - is a viable basis on which it can and should seek middle ground on the issues involved. | Исходя из своего суждения, он предложил Комитету документ, который, по мнению моей делегации, являет собой жизнеспособную основу, на базе которой он может и должен искать некую "середину" в том, что касается соответствующих проблем. |
| On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. | Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает. |
| Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. | Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. |
| This gives a basis to modern British historian William St. Clair to consider his participation in Greek War of Independence as the search for a new career. | Это даёт основание современному британскому историку Вильяму Сент-Клеру рассматривать его участие в Освободительной войне Греции как поиск новой карьеры. |
| If the Committee decides that such a basis exists, it shall request an advisory opinion of the Court, and the Secretary-General shall arrange to transmit to the Court the views of the person referred to in paragraph 1. | Если Комитет решит, что такое основание существует, он запрашивает консультативное заключение Суда, и Генеральный секретарь принимает меры к передаче в Суд мнения лица, упоминаемого в пункте 1. |
| But, according to Brown, the fact that a primary criterion involves a reference to race does not make the rule discriminatory in law, provided the reference to race has an objective basis and a reasonable cause. | Однако, согласно Брауну, тот факт, что первичный критерий предполагает ссылку на расу, не делает норму дискриминационной по закону при условии, что ссылка на расу имеет под собой объективное и разумное основание. |
| Legal basis for provisional application | Правовое основание для временного применения |
| Consequently, the international community should give high priority to strengthening efforts to transfer technologies to developing countries on a preferential basis. | Поэтому международное сообщество должно в безотлагательном порядке принять меры к обеспечению передачи технологии развивающимся странам на благоприятных условиях. |
| That particular case had been settled on an ad hoc basis following consultations between a representative of the Government and the author's counsel. | После консультаций между представителем правительства и адвокатом истца это конкретное дело рассматривалось в особом порядке. |
| Such a principled Agreement would facilitate the transfer of the seat on an emergency basis and enable the conclusion of a Headquarters Agreement soon thereafter. | Такое принципиальное соглашение облегчило бы перенос местопребывания в срочном порядке и дало бы возможность заключить вскоре после него соглашение о штаб-квартире. |
| While the Advisory Committee is not fully convinced by the rationale provided for the proposal to apply a uniform vacancy rate for continuing and new posts, it does not object to its application on a trial basis for the 2014-2015 proposed programme budget. | Хотя Консультативный комитет не находит доводы в пользу введения единой доли вакансий для сохраняющихся и новых должностей вполне убедительными, он не возражает против ее применения в порядке эксперимента в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы. |
| The meeting under the auspices of the General Assembly resulted in a summary by the President of the General Assembly (A/68/588), on an exceptional basis, as it was an inaugural meeting. | По итогам заседания под эгидой Генеральной Ассамблеи в порядке исключения резюме было подготовлено Председателем Генеральной Ассамблеи (А/68/588), поскольку это была первое заседание. |
| There was no basis for extinguishing or modifying any recourse to that section. | Для отмены или ограничения права на обращение в суд в соответствии с данной статьей не было никаких оснований. |
| The mandate of the Ombudsperson provides for enhanced due process in accordance with the fundamental principles set out by the Secretary-General, including a mechanism for independent review of the basis for the listing. | Мандат Омбудсмена позволяет обеспечивать строжайшее соблюдение надлежащей правовой процедуры в соответствии с основополагающими принципами, сформулированными Генеральным секретарем, и, в частности, предусматривает создание механизма независимой проверки обоснованности включения в перечень. |
| As soon as the required adjustments have been made, UNDP will submit the revised country programme document for approval by the Board on a silent procedure basis by placing it on the Executive Board website, in accordance with the procedure contained in decision 2006/36. | После внесения необходимых исправлений ПРООН представит документ по пересмотренной программе на утверждение Совета в соответствии с процедурой умолчания, разместив его на веб-сайте Исполнительного совета по процедуре, содержащейся в решении 2006/36. |
| The Committee encourages the State party to establish a legislative basis for the use of temporary special measures, either in the Constitution or other appropriate legislation, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention and the Committee's general recommendation 25. | Комитет рекомендует государству-участнику создать законодательную базу для применения временных специальных мер, предусмотрев такие меры либо в Конституции, либо в других надлежащих законодательных актах, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией 25 Комитета. |
| It provided further detail on a corruption case in which the Convention had been used as the legal basis for extraditing two offenders. | Китай заявил, что он сотрудничает с другими странами в вопросах выдачи в соответствии со своим законом о выдаче. |
| While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. | Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений. |
| It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. | Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике. |
| That is why the Government introduced a package of measures, greatly supported by financing from the Trinidad and Tobago Petroleum Fund, which has begun to lay the basis for developing a low-carbon and rights-based economic development model. | Поэтому наше правительство приняло целый комплекс мер - в значительной мере поддержанных финансированием за счет Нефтяного фонда Тринидада и Тобаго, - который закладывает фундамент для создания модели экономического развития, основанной на низкоуглеродных технологиях и на соблюдении прав человека. |
| Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. | Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста. |
| A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. | Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека. |
| In a dynamic and changing world, it is important to focus on the more substantive aspects of Assembly revitalization and to do so on an ongoing basis. | В условиях динамично меняющегося мира важно сосредотачиваться на более значимых аспектах активизации работы Ассамблеи и делать это на постоянной основе. |
| The sad thing is that, today, the multilateral financial institutions which provide resources to developing countries at concessional rates continue to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. | Печально то, что сегодня многосторонние финансовые институты, предоставляющие ресурсы развивающимся странам на льготных условиях, по-прежнему используют показатель валового национального продукта при определении нашего экономического потенциала. |
| On what basis could the United Nations one day decide on the exclusion of NGOs that have committed themselves and are committing themselves to building a more humane world, in which human rights are respected in justice and peace. | Тогда на основании чего Организация Объединенных Наций сможет когда-нибудь принять решение об исключении неправительственных организаций, стремившихся и стремящихся к созданию более гуманного мира, в котором права человека соблюдаются в условиях справедливости и мира. |
| Both countries are saddled with huge external debts and they will not be able to address the challenge of reconstruction and transformation of their respective economies without a large infusion of external assistance on a concessional basis. | Обе страны обременены огромными внешними долгами и не смогут решить проблемы восстановления и преобразования своей экономики без крупных инъекций внешней помощи на льготных условиях. |
| This, of course, duly manifests the absurdity of using gross national product as a basis for eliminating us from consideration for concessional loans. | Это, безусловно, со всей очевидностью показывает абсурдность использования показателя валового национального продукта в качестве основания для исключения нас из списка рассматриваемых кандидатов для предоставления займов на льготных условиях. |
| On what basis do you choose... a human being to represent humanity? | По какому принципу... отобраны те, кто будет представлять человечество? |
| A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. | Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. | Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты». |
| UNDP suggested that an interim source of carbon finance could be a fund-based model, which, with an accompanying oversight framework, could potentially finance early ozone-depleting substance destruction projects on a cost-driven basis, in a manner similar to the financing of normal grant-supported Multilateral Fund activities. | Согласно предложению ПРООН, временный источник углеродного финансирования мог бы быть построен по принципу фонда, который в сопровождении механизмов контроля мог бы использоваться для финансирования первых проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ на основе принципа затрат аналогично схеме финансирования обычной деятельности, реализуемой с помощью грантов из Многостороннего фонда. |
| Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account | В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. | Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. | Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем. |
| The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. | Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год. |
| But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. | Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. | Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе. |
| In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. | Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
| Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. | 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально. |
| Despite the wealth generated by and growth of the chemical industry on a global basis, there are no significant mechanisms for industry financial contributions to the global agenda for the sound management of chemicals. | несмотря на производимые химической промышленностью материальные ценности и ее рост в мировом масштабе, отсутствуют значимые механизмы внесения ею финансового вклада в решение глобальных проблем рационального регулирования химических веществ. |
| To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; | Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане. |
| The Committee is of the view that the reductions appear to call into question the basis on which elements of the original proposals for strengthening were made. | Комитет считает, что эти сокращения, по-видимому, ставят под сомнение обоснование первоначально подготовленных предложений о выделении дополнительных ассигнований. |
| In this context, it is stated that the Government of New Zealand has expressly relied on the Peace Treaty as a basis for its lack of support for the claim of compensation for New Zealand veterans in international forums. | В этом контексте утверждается, что правительство Новой Зеландии прямо ссылается на мирный договор в обоснование того, что оно не поддерживает притязания новозеландских ветеранов на компенсацию на международных форумах. |
| At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. | В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены. |
| Further progress was made by Georg Rasch (1960), who developed the probabilistic Rasch model that provides a theoretical basis and justification for obtaining interval-level measurements from counts of observations such as total scores on assessments. | Геогр Раш (англ.) достиг дальнейшего прогресса, разработав вероятностную модель Rasch model (англ.), которая дает теоретическую основу и обоснование для получения интервальных измерений из подсчета наблюдений (например общее количество баллов по оценкам). |
| UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. | ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). | Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов). |
| These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. | Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета. |
| Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
| Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). | Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису). |
| 6.1 per cent, basis: | 6,1 процента, базис: |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |