| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| (a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" | а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»; |
| Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. | В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
| Such investigation, with all the expense and commitment of limited resources which it entails, must then be continued until the Prosecutor can determine that there is in fact no sufficient basis for a prosecution. | Такие расследования со всеми расходами и ассигнованием ограниченных ресурсов должны продолжаться до тех пор, пока прокурор не сможет определить, что достаточная основа для уголовного преследования фактически отсутствует. |
| The Chinese delegation maintains that the United Nations should be ensured a solid and stable financial basis in order to better fulfil its Charter-obligated functions and the aspirations of Member States. | Китайская делегация по-прежнему считает, что Организации Объединенных Наций должна быть обеспечена прочная и стабильная финансовая основа, с тем чтобы она лучше выполняла свои проистекающие из Устава обязанности и осуществляла устремления государств-членов. |
| The legal basis for measures to monitor exports was clear, and Norway continually ensured that its legislation met the highest international standards. | Правовая база для принятия мер по контролю за экспортом имеет ясный характер, и Норвегия постоянно следит за тем, чтобы ее законодательство соответствовало самым строгим международным стандартам. |
| A legal basis should be provided for product standards (e.g., energy standards for appliances) in national legislation. | Для товарных стандартов в рамках национальных законодательств должна быть создана правовая база (например, стандартов энергопотребления для бытовых машин и приборов). |
| The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. | Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми. |
| The Law on Environmental Protection of 1995 defines the legal, economical and social basis for the organization of environmental protection. | В Законе об охране окружающей природной среды 1995 года определяется законодательная, экономическая и социальная база организации охраны окружающей среды. |
| Increasing the assessment basis for child-care periods: The assessment basis for child-care periods is staggered with increments of 2% per calendar year so that from the year 2028 onwards it will correspond to 150% of the standard rate of compensatory allowance for singles. | Увеличение базы начисления пенсий за периоды ухода за детьми: База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год, с тем чтобы с 2028 года она составляла 150 процентов от стандартной ставки компенсационной надбавки одиноким гражданам. |
| On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. | Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату. |
| On this basis, the Director General of the State Archives signed a number of detailed bilateral agreements. | Исходя из этого, Генеральный директор государственных архивов подписал ряд широкомасштабных двусторонних соглашений. |
| On that basis, we believe that a special coordinator could be appointed to explore further the substance of that issue. | Исходя из этого, мы считаем, что можно было бы назначить специального координатора для дальнейшего изучения существа данной проблемы. |
| On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. | Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки. |
| Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. | Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска. |
| The basis for the solution of this unprecedented crisis in the heart of Europe exists. | Есть основание для урегулирования этого беспрецедентного кризиса в сердце Европы. |
| The same lists serve as a basis for denying applications for naturalization from persons already in Panama who are seeking Panamanian citizenship. | Эти же списки используются и как основание для отказа в натурализации тех, кто, будучи уже в стране, обращается с просьбой о предоставлении панамского гражданства. |
| Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. | Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики. |
| You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. | Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя. |
| The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. | И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника. |
| The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. | Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
| The concept paper on cost-sharing arrangements between the Fund and the United Nations should provide a useful basis for future deliberations. | Полезную основу для проведения обсуждений в будущем должен составить аналитический документ о порядке распределения расходов между Фондом и Организацией Объединенных Наций. |
| With such diversity in national policy and law governing detention and expulsion, it was important that irregular migration be seen as an administrative offence and irregular migrants processed on an individual basis. | При таком многообразии национальных стратегий и правил, регулирующих вопросы задержания и высылки, важно обеспечивать, чтобы незаконная миграция квалифицировалась как административное правонарушение, а дела незаконных мигрантов рассматривались в индивидуальном порядке. |
| Furthermore, the General Assembly might wish to approve access to the Working Capital Fund and the Special Account at an appropriate level, as a cash-flow bridging mechanism, on an exceptional basis and without creating a precedent. | Кроме того, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить в порядке исключения использование средств Фонда и Специального счета в соответствующем объеме в качестве промежуточного механизма обеспечения денежной наличности, не создавая при этом прецедента. |
| In anticipation of such possibilities, in some countries a standard "changes" clause is included in a governmental contract that enables the Government to alter the terms on a unilateral basis or that provides for changes as a result of an intervening sovereign act. | С учетом такой возможности в некоторых странах в правительственные контракты включают стандартную оговорку об "изменениях", которая позволяет правительству изменять условия контракта в одностороннем порядке или которая предусматривает возможность изменений в результате принятия суверенного акта. |
| The UNFICYP account is kept on a calendar-year basis; the financial statements are produced and audited on a biennial basis in accordance with United Nations financial regulations 11.1 and 11.4. | Счет ВСООНК ведется на основе календарного года; подготовка и ревизия финансовых ведомостей осуществляется на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4 Организации Объединенных Наций. |
| On that basis, the sanctions imposed under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) are now without merit, as the International Court of Justice, which has jurisdiction, is considering the basis of these resolutions. | В этой связи санкции, введенные в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, не имеют теперь под собой никаких оснований, поскольку события, послужившие причиной для принятия этих резолюций, рассматриваются Международным Судом, обладающим юрисдикцией в этом вопросе. |
| Follow-up to recommendations of Presidential Commission on Security on a basis of broad agreement | Принятие последующих мер в соответствии с рекомендациями Президентской комиссии по вопросам безопасности на основе широкого согласия |
| In Bangladesh, UNHCR promoted measures to fully include Biharis in society on the basis that they are citizens under Bangladeshi law as interpreted by national courts. | В Бангладеш УВКБ содействовало принятию мер по всестороннему включению бихарцев в жизнь общества на том основании, что они являются гражданами в соответствии с бангладешским законодательством в толковании национальных судов. |
| As allowed under the United Nations system accounting standards, and in line with Security Council resolutions, oil revenues are recognized on a cash receipts rather than an accrual basis. | В соответствии с резолюциями Совета Безопасности доходы от реализации нефти учитываются кассовым, а не количественно-суммовым методом, что допускается стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| Any theoretical analysis of the impact of the Agreement on Agriculture must be undertaken on a sound basis to prevent ambiguous conclusions being drawn. | В основе теоретического анализа последствий Соглашения по сельскому хозяйству должен лежать прочный фундамент, который не позволял бы делать спорные выводы. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| Its sole purpose is to provide a basis for the discussion on the issue on compliance at the Twelfth Session of the Group of Governmental Experts and to structure a foundation for further work thereafter. | Его цель состоит исключительно в том, чтобы заложить основы для дискуссии по проблеме соблюдения на двенадцатой сессии Группы правительственных экспертов и структурировать фундамент для дальнейшей работы впоследствии. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| An amount of $161,900 is proposed for two part-time analysts to provide support on an ad hoc basis, depending on user requirements, at Headquarters. | Сумма в размере 161900 долл. США предназначается для оплаты услуг двух аналитиков на условиях неполной занятости для оказания поддержки на специальной основе в зависимости от потребностей пользователей в Центральных учреждениях. |
| Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. | Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы. |
| Even then, it will take some time before all the concessions are awarded - perhaps three to five years. Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. | Даже тогда потребуется какое-то время для выдачи всех концессий - где-то от трех до пяти лет. Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки. |
| On an outpatient basis, they make a co-payment amounting to 50 per cent of the cost of the medical services according to the medical fee schedule. | При этом в амбулаторных условиях они вносят сооплату в размере 50 процентов от стоимости медицинских услуг по прейскуранту. |
| In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. | В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
| He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. | Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года. |
| Other United Nations agencies will contribute by providing administrative and logistic support to the newly established sub-offices on a cost-shared basis. | Другие учреждения Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в виде административной и материально-технической поддержки новых субрегиональных отделений по принципу совместного несения расходов. |
| Elections are conducted on the "first past the post" basis, that is to say, in each electoral district the candidate obtaining the most votes is deemed to have been elected. | Выборы проводятся по принципу "первый побеждает", что означает, что в каждом избирательном округе избранным считается кандидат, получивший наибольшее количество голосов. |
| The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. | Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы. |
| The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. | Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. | Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. | ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами. |
| In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. | В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов. |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. | В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК. |
| Career resource centres have been established at most major duty stations in order to support staff on a worldwide basis. | В большинстве основных мест службы в целях оказания поддержки персоналу были созданы центры повышения профессиональной квалификации, которые функционируют в общесистемном масштабе. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. | МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе. |
| The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. | В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе. |
| For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: | Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе: |
| The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. | Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений. |
| In this context, it is stated that the Government of New Zealand has expressly relied on the Peace Treaty as a basis for its lack of support for the claim of compensation for New Zealand veterans in international forums. | В этом контексте утверждается, что правительство Новой Зеландии прямо ссылается на мирный договор в обоснование того, что оно не поддерживает притязания новозеландских ветеранов на компенсацию на международных форумах. |
| Requests the Secretary-General to provide justification for the establishment of the posts on a permanent basis and an explanation with regard to the observations and recommendations contained in the report of the Advisory Committee to the General Assembly for consideration during its resumed forty-ninth session. | З. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее возобновленной сорок девятой сессии обоснование создания должностей на постоянной основе и объяснение в отношении замечаний и рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета . |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. | Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности. |
| A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). | Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов). |
| Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. | В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты. |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |