| It also found that there was evidentiary basis for the arbitral tribunal's findings and thus dismissed the application of the applicant. | Суд также счел, что для выводов арбитражного суда имелась доказательственная основа, и отклонил ходатайство заявителя. |
| The list of major ecosystem services given above translates naturally into a list of outcomes that are more or less observable and that could be used as the basis for operationalizing the notion of ecosystems as capital. | Представленный выше перечень основных услуг экосистем естественным образом транслируется в перечень итогов, которые в большей или меньшей степени поддаются наблюдению и могут использоваться как основа практического применения концепции экосистем как капитала. |
| Justice is the basis of democracy. | Справедливость - основа республики! |
| This is the common basis for communication! | Вот она основа общения. |
| Heavy reliance on taxes on international trade coupled with an unrationalized and distortionary basis of rate differentiations, exemptions, and preferences, had resulted in a tax system which was inequitable in operation, difficult to administer and harmful to economic growth. | Значительная ориентация на налогообложение международных торговых операций, а также нерациональная и диспропорциональная основа дифференцированных ставок, изъятий и преференций повлекли за собой такую налоговую систему, которая была функционально несбалансированной, трудно управляемой и препятствующей экономическому росту. |
| It was also stated that there was not a sufficient basis in customary law for countermeasures. | Было также сказано, что в обычном праве отсутствует достаточная база для контрмер. |
| The Committee was informed that the Logistics Base provided, on a reimbursable basis, services valued at $3.6 million to United Nations and non-United Nations entities during the period from 1 July 2002 to 30 June 2003. | Комитет был информирован о том, что за период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года База материально-технического снабжения оказала органам системы Организации Объединенных Наций и другим организациям на основе возмещения расходов услуги на сумму 3,6 млн. долл. США. |
| The Law on Environmental Protection of 1995 defines the legal, economical and social basis for the organization of environmental protection. | В Законе об охране окружающей природной среды 1995 года определяется законодательная, экономическая и социальная база организации охраны окружающей среды. |
| However, there was no technical basis on which to quote a seepage rate for geological storage or to discuss generic seepage from storage sites. | Тем не менее отсутствует техническая база, которая позволяла бы судить об интенсивности просачивания при геологическом хранении или обсуждать в принципе вопрос о просачивании в местах хранения. |
| In the course of a relatively short period, a political and legal basis for the regulation of ethnic and national processes that takes into account and ensures the harmonious development and optimum balance of the interests of various ethnic groups was created and is still being improved. | В течение относительно короткого времени в государстве создана и продолжает совершенствоваться политико-правовая база регулирования этнонациональных процессов, обеспечивающая учет, гармоническое сочетание и оптимальный баланс интересов этнических групп. |
| On that basis, my delegation is committed to the principles of law and international legality. | Исходя из этого моя делегация привержена принципам права и международной законности. |
| The Committee meets on an ad hoc basis as required by circumstances, usually for two and a half days, but the decision to hold meetings and their length is driven by substance and needs. | Он проводит свои сессии на специальной основе, когда возникает такая необходимость, обычно в течение двух с половиной дней, однако решение о проведении сессий и об их продолжительности принимается исходя из существа и потребностей. |
| They provide a basis against which the Council may choose to assess progress made by UNAMID in implementing its mandate; the cooperation of the Government of the Sudan and the armed groups with UNAMID; and all parties' compliance with their international obligations. | Они представляют собой основу, исходя из которой Совету рекомендуется оценивать прогресс, достигнутый ЮНАМИД в осуществлении ее мандата; сотрудничество правительства Судана и вооруженных групп с ЮНАМИД; и выполнение всеми сторонами их международных обязательств. |
| Based on the risks to human health and the environment that were identified during the review based on the available data, the Committee established that a risk evaluation involving prevailing conditions in the European Union had been the basis for the final regulatory action. | Исходя из рисков для здоровья человека и окружающей среды, которые были установлены в ходе обзора на основе имеющихся данных, Комитет установил, что в основе окончательного регламентационного постановления лежала оценка рисков с учетом условий, преобладающих в Европейском союзе. |
| Based on the data harmonization results conducted by the T/F team, Governmental government agencies have revised relevant laws and regulations to build the legal basis for the modification of data element names, acceptance of a declaration through Single Window, notification of approval, etc. | Исходя из результатов согласования данных, проведенного ЦГ, государственные ведомства пересмотрели соответствующие законы и нормы в целях создания правовой основы для модификации названий элементов данных, принятия деклараций через механизм "одного окна", уведомления об одобрении и т.д. |
| The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. | Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов. |
| Please also clarify how the State party interprets the "occurrence of difficult circumstances" under article 73 of the Family Code used as a basis for separation of children from their parents. | Просьба также прояснить, как государство-участник толкует "стечение тяжелых обстоятельств" в статье 73 Семейного кодекса как основание отобрания ребенка у родителей. |
| Finland did not use the concept of safe countries of origin as a basis for the automatic return of asylum-seekers, and the presumption that a particular country was "safe" could be annulled if the applicant presented convincing evidence to the contrary. | В Финляндии концепция "безопасных стран происхождения" не используется как основание для автоматической высылки просителей убежища, и довод о том, что какая-либо конкретная страна является "безопасной", может быть не принят во внимание, если проситель представит убедительные доказательства обратного. |
| In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. | Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения. |
| The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
| (b) That, at its forty-seventh session, on an experimental basis, item 6 would be considered as soon as the agenda was approved. | Ь) на сорок седьмой сессии в порядке эксперимента рассмотреть пункт 6 сразу после утверждения повестки дня. |
| The Council of the Authority reviewed the draft code at its fourth session in 1998 and will continue the review on a priority basis at its fifth session in 1999. | Совет Органа рассмотрел проект устава на своей четвертой сессии в 1998 году и продолжит его рассмотрение в первоочередном порядке на своей пятой сессии в 1999 году. |
| The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. | Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане. |
| In this regard, the departments are pursuing the option of Entebbe, Uganda, as a suitable location to establish the shared-services model and outposted procurement office on a pilot basis. | В этой связи два департамента изучают вариант выбора Энтеббе, Уганда, в качестве пригодного местоположения для создания на практике в порядке эксперимента модели совместных служб и периферийного отделения по закупкам. |
| In any case, as with any criminal investigations, the charges to be preferred as a result of suspected trafficking of persons investigations will be decided on a case-to-case basis by the Public Prosecutor. | В любом случае, как и при расследовании любого другого уголовного дела, решение о выборе пунктов обвинения по результатам расследования в отношении лиц, подозреваемых в торговле людьми, будет приниматься прокурором в индивидуальном порядке по каждому конкретному делу. |
| Under those guidelines, States were encouraged to provide information on an article-by-article basis. | В соответствии с этими принципами государствам предлагается представлять информацию по каждой статье. |
| It is proposed that this Executive Board be chaired by the Executive Director, on an ex-officio basis, in her capacity as Administrator of the Foundation, pursuant to General Assembly resolution 3327. | Предлагается, чтобы функции председателя Исполнительного комитета были по должности возложены на Директора-исполнителя как на управляющего Фондом в соответствии с резолюцией 3327 Генеральной Ассамблеи. |
| He called for the establishment of an internationally accepted norm, whereby a minimum of 4 to 6 per cent of GNP or 15 to 20 per cent of national budgets should be allocated to education, to provide the basis for further developing national legal and policy frameworks. | Он призывает установить международно признанную норму, в соответствии с которой для сферы образования должны выделяться не менее 4 - 6 процентов ВНП или 15 - 20 процентов средств государственного бюджета и которая станет основой для дальнейшей разработки национальных юридических и стратегических базовых принципов. |
| First, Hong Kong had, in July 2006, adopted an ordinance placing the Independent Police Complaints Council on a statutory basis. | Во-первых, в июле 2008 года в Гонконге принят указ, в соответствии с которым независимый Совет по расследованию жалоб на сотрудников полиции стал органом, деятельность которого регулируется специальным нормативным актом. |
| Accrual basis of accounting requires that revenues and expenses be recognized when they occur in the financial statements in the period to which they relate. | В соответствии с количественно-суммовым методом учета доходы и расходы отражаются в финансовой отчетности в тот период, к которому они относятся. |
| Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. | Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета. |
| We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
| The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
| The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| The United Nations Office at Nairobi has therefore made security officers available to the Monitoring Group on a cost-reimbursable basis. | В этой связи Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляет в распоряжение Группы сотрудников охраны на условиях возмещения расходов. |
| In a globalizing world, risk reduction is an essential element in building competitiveness and a basis for sustainable development. | В условиях глобализации снижение рисков - важнейший элемент обеспечения конкурентоспособности и основы для устойчивого развития. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. | График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК. |
| If there is any cause for concern, funds will either be accepted on a 'no acknowledgment' basis or the Network will reject the funds. | Если возникнут поводы для сомнений, финансирование либо принимается на условиях «непризнания», либо отклоняется. |
| Medical care is generally provided on a geographical basis. | Медицинское обслуживание населения в основном осуществляется по территориальному принципу. |
| The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. | В отношении выплаты окладов такой пересмотр осуществляется по принципу "ни потери, ни выигрыша". |
| Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. | Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция). |
| While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. | Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе. |
| Similarly to adults' primary care physicians, the primary care paediatrician's service is also divided on a geographical basis. | Как и служба общепрактикующих врачей, оказывающих первичную медико-санитарную помощь взрослому населению, служба первичной педиатрической помощи также построена по географическому принципу. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. | Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора. |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| $70 million; 50 basis points annually | 70 млн. долл. США; 50 базисных пунктов ежегодно |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. | Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса. |
| Its website () was developed and supported by UN-Habitat to become a key tool in mobilizing and promoting the Campaign on a global basis. | Веб-сайт инициативы () был разработан и поддерживается ООН-Хабитат и станет одним из основных средств мобилизации и пропаганды Кампании в общемировом масштабе. |
| Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. | Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| (c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; | с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. | Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями. |
| The basis for the Panel's findings for each of Fleet Operations' vessels and for the mobile crane are shown below. | Ниже приводится обоснование выводов Группы по каждому из судов подразделения по эксплуатации флота и по передвижному крану. |
| This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
| This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. | Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы. |
| Requests the Secretary-General to provide justification for the establishment of the posts on a permanent basis and an explanation with regard to the observations and recommendations contained in the report of the Advisory Committee to the General Assembly for consideration during its resumed forty-ninth session. | З. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее возобновленной сорок девятой сессии обоснование создания должностей на постоянной основе и объяснение в отношении замечаний и рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета . |
| Alternatively, if the edges of the graph have positive weights, the minimum weight cycle basis may be constructed in polynomial time. | Также, если задать рёбрам графа положительные веса, базис циклов минимального веса может быть построен в полиномиальное время. |
| The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| If every cycle basis of a graph is weakly fundamental, the same is true for every minor of the graph. | Если любой базис циклов графа слабо фундаментален, это же верно для любого минора графа. |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |