Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis of the troops and forces in the Northeast. Основа войск и сил на Северо-Востоке.
Yet several studies have disputed the empirical basis of this relationship especially in the context of the globalization of the last few decades. Однако в ряде исследований оспаривалась эмпирическая основа этой взаимосвязи, особенно в контексте глобализации последних нескольких десятилетий.
The second, and better, approach lies in agreements in each country about what the appropriate basis for monetary policy should be. Второй и более качественный подход заключается в достижении соглашений внутри каждой страны относительно того, какой должна быть соответствующая основа для валютной политики.
Taken together with international standards which regulate the use of equipment used by law enforcement agencies, there already exists a basis for a global framework for prevention in this area. Если к нему добавить международные нормы, регулирующие применение орудий, которыми пользуются правоохранительные учреждения, то можно сказать, что уже существует основа для создания глобальной системы профилактики в этой области.
A wide legal basis existed to prevent illicit trafficking in motor vehicles, including provisions of customs law, the penal code and a government decree to regulate the sale and acquisition of vehicles. В стране имеется широкая правовая основа для предупреждения незаконного оборота транспортных средств, включая положения уголовного права, Уголовный кодекс, правительственный указ о регулировании продажи и приобретения машин.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The Constitution unequivocally stipulates the normative basis for inter-state relations. В Конституции четко оговорена нормативная база отношений между штатами.
Noting that a sustainable and adequate financial basis is essential for the implementation of priority actions of the strategic plan up to 2010. учитывая, что устойчивая и достаточная финансовая база имеет исключительно важное значение для осуществления приоритетных мероприятий Стратегического плана до 2010 года,
(b) A scientific basis for a shared understanding of and a global approach to green building; Ь) Научная база для общего понимания концепции экостроительства и глобальный подход к ее реализации;
The report had identified challenges and opportunities associated with each goal and provided a basis for assessing the progress achieved. В этом докладе перечислены те трудности, которые предстоит преодолеть, и те возможности, которые существуют в отношении достижения каждой из восьми целей, и излагается база для оценки прогресса в деле достижения указанных целей.
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the Committee concluded that Mr. Usaev's rights under article 7 of the Covenant had been violated. Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что права г-на Усаева по статье 7 Пакта были нарушены.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
We did so on the basis that expansionism and occupation of a sovereign country and people cannot be right, can never be just and warranted under any circumstances. Мы поступили таким образом, исходя из понимания, что экспансионизм и оккупация суверенного государства и народа не праведны и не могут быть справедливыми или оправданными какими-либо обстоятельствами.
On this basis, we, for our part, have been trying to resolve claims relating to some localities on our borders with Eritrea peacefully and through negotiation. Исходя из этого, мы, со своей стороны, пытаемся урегулировать претензии, касающиеся некоторых районов нашей границы с Эритреей, мирными средствами и путем переговоров.
On this basis, from the 495 notification of casualty reports received for which claims are yet to be submitted, approximately 99 final claims are expected to be received. Исходя из этого, в отношении 495 полученных извещений о потерях, по которым пока не было представлено требований, ожидается получение приблизительно 99 окончательных требований.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
OIOS also questioned the basis for making cash payments of approximately $500,000 annually to local personnel for inspecting Habitat construction projects. УСВН поставило также под сомнение основание для выделения 500000 долл. США наличностью в год местному персоналу в связи с инспектированием строительных объектов Хабитат.
Certainly the contested parliamentary reports cannot be seen as constituting the legal basis for that decision. В любом случае оспариваемые парламентские доклады не могут рассматриваться как юридическое основание для этого решения.
There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации.
As regards more substantive changes, the Working Group may wish to reconsider one basis on which the choice of a procurement method is currently made in the Model Law. Что касается более существенных изменений, то Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть используемое в настоящее время в Типовом законе единственное основание для выбора того или иного метода закупок.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It is suggested that resources be made available on an emergency basis so that constructive proposals made by students could be rapidly implemented. Было предложено также выделить финансовые средства в срочном порядке, с тем чтобы внесенные студентами конструктивные предложения могли быть быстро осуществлены.
The other major challenge that must be tackled on a priority basis is the reconstruction and development of the country. Другой крупной задачей, которая должна решаться в приоритетном порядке, является восстановление и развитие страны.
We must on an urgent basis make progress by defining strategies, priorities, specific qualitative or quantitative goals, the necessary resources, time-tables, objective performance indicators, and evaluation and follow-up mechanisms. Мы должны в срочном порядке добиться прогресса посредством определения стратегий, приоритетов, конкретных качественных или количественных целей, необходимых ресурсов, графиков, объективных показателей функционирования и механизмов оценки и осуществления.
This is probably due partly to the vicious circle resulting from the persistence of many serious conflicts in various regions of the planet that must be dealt with on an emergency basis. Это, вероятно, объясняется отчасти тем порочным кругом, который является результатом сохраняющихся многих серьезных конфликтов в различных регионах планеты, - конфликтов, которые должны быть урегулированы в срочном порядке.
Therefore, it is important to determine - on an urgent basis - concrete ways to substantially improve the current standard-setting process and the procedures and functioning of the UNCHR inter-sessional Working Group. Поэтому важно в срочном порядке определить конкретные пути значительного повышения эффективности нынешнего процесса установления стандартов, равно как и процедур и функционирования межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Working Groups drawn from the Steering Committee were established on an ad hoc basis for the purpose of putting the reports together based on a reporting schedule established by the Steering Committee. Были созданы рабочие группы на временной основе из состава Руководящего комитета в целях составления докладов в соответствии с установленным Руководящим комитетом графиком представления докладов.
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон.
States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of information, in accordance with constitutional and human rights principles. Государства в обязательном порядке должны иметь в наличии правовую базу, регулирующую использование информации в других целях в соответствии с конституционными принципами и принципами в области прав человека.
It contains all of the classes of Table 1, but has been extended to include additional classes which, on a national basis, are of importance in low to no risk, or small-scale mining. Она включает в себя все категории из таблицы 1, но также предусматривает дополнительные категории, которые в соответствии с национальными условиями имеют значение для горнодобывающих проектов с низкой - нулевой степенью риска или маломасштабной добычи.
The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации.
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира.
Observance of the purposes and principles of the United Nations Charter, particularly the principle of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs, was not only the basis on which the Organization relied but also the starting point of peacekeeping operations. Уважение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципа уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, - это не только фундамент, на котором зиждется вся Организация, но и отправная точка для проведения операций по поддержанию мира.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. Следовало бы также учитывать тот факт, что вопрос об условиях предоставления гражданства решают сами государства.
The Administrator has made this decision without prejudice to providing UNDP services, if requested by the Government of Cyprus, from a convenient location on a reimbursable basis. Принятое Администратором решение не является препятствием к тому, чтобы ПРООН оказывала правительству Кипра по его просьбе услуги из удобного местонахождения на условиях возмещения расходов.
(a) Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement; а) инвалиды имели возможность выбирать место жительства и то, где и с кем они будут жить, наравне с другими и не были обязаны жить в особых жилищных условиях;
It is requested that the Fund be provided funding to maintain a consulting company on a retainer basis. Испрашивается финансирование для Фонда на цели заключения договора с одной из консалтинговых фирм на условиях выплаты предварительных гонораров.
Inter Sea states that it also accepted appointments as a marine surveyor for other crude oil buyers on a "spot" basis. "Интер си" заявляет, что она оказывала инспекционные услуги и другим покупателям сырой нефти на условиях "спот".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. Некоторые государства-участники, заявляющие, что они не допускают дискриминации по принципу этнической принадлежности, языка или религии, ошибочно утверждают на основании этого, что на их территории нет меньшинств.
Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности.
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек.
IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
It is on this basis that international trade on shipment terms has developed and is conducted. Именно на такой основе развивалась и осуществляется в настоящее время международная торговля на базисных условиях поставки.
Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с.
In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Collaboration can occur on an astronomical basis. Сотрудничество может возникать в астрономическом масштабе.
Together, these satellites would, in the event of disasters, provide information on a near-real-time basis that would facilitate emergency response activities. В случае стихийного бедствия все эти спутники позволят получить информацию практически в реальном масштабе времени, которое облегчит проведение мероприятий по преодолению чрезвычайных ситуаций.
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха.
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе.
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций".
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства.
C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи;
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Faced with a shortage of data on women drug addicts, OFSP commissioned a study designed to provide a conceptual basis for the development of special intervention strategies among female illegal drug users. В 1998 году Федеральное управление общественного здравоохранения также опубликовало обоснование, в котором были изложены специальные меры в отношении женщин, направленные на борьбу против употребления наркотиков.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов.
The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии.
Average case hardness of problems forms a basis for proofs-of-security for most cryptographic schemes. Трудность среднего случая задач образует базис для доказательства стойкости большинства криптографических схем.
Taking opposite positions in the cash and futures market with the intention of profiting from favorable movements in the basis. Процесс, при котором базис стремится к нулю по мере приближения срока истечения контракта.
What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...