Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
In this review, a basis for action and for funding was developed. В этом обследовании была разработана основа для принятия решений и для финансирования.
In our view, it is a good basis for our deliberations today. По нашему мнению, это хорошая основа для нашего сегодняшнего заседания.
Most of the Federal Länder now have a statutory basis for establishing municipal equal opportunities boards. В большинстве федеральных земель в настоящее время имеется правовая основа для создания муниципальных советов по обеспечению равных возможностей.
Ms. He Wangyang said that the improved position of UNIDO in 2005 demonstrated that Member States supported the priority areas selected, which provided a good basis for mobilizing resources in the future. Г-жа Хэ Ванян говорит, что улучшившееся в 2005 году положение ЮНИДО свидетельствует о том, что государства-члены поддерживают отобранные приоритетные области, а это хорошая основа для мобилизации ресурсов в будущем.
A question of fact may sometimes arise as to whether an understanding reached during the negotiations concerning the meaning of a provision was or was not intended to constitute an agreed basis for its interpretation. Иногда может возникать вопрос фактического характера относительно того, задумывалось ли достигнутое сторонами в ходе переговоров соглашение о смысле того или иного положения как основа для его толкования, или нет.
Больше примеров...
База (примеров 480)
There is sufficient basis in international law for persons belonging to non-native ethnic groups to be recognized as Congolese nationals. В международном праве имеется достаточная база для того, чтобы лица, принадлежащие к некоренным этническим группам, могли получить статус конголезских граждан.
The Law on Environmental Permits offers a legal basis for the identification of major hazard installations. Законом о природоохранных разрешениях создана правовая база для определения установок, деятельность которых сопряжена с опасностью крупных аварий.
The treaty basis of universal jurisdiction was introduced in the four Geneva Conventions for the protection of war victims in relation to those violations of the Conventions defined as grave breaches. Договорная база универсальной юрисдикции была привнесена четырьмя Женевскими конвенциями для защиты жертв войны и распространялась на такие нарушения Конвенций, которые определяются там как «серьезные».
Here you have the point A... where is the basis of the coalition forces. Это точка А - база сил коалиции.
The challenge stems from the fact that the MYFF clarifies UNDP intended results and in so doing provides a basis against which the organization could and will be judged at the end of the programming period. Эта задача обусловлена тем фактом, что в МРФ разъясняются искомые результаты деятельности ПРООН и при этом предоставляется база, по сравнению с которой деятельность Организации Объединенных Наций могла бы и будет оцениваться в конце периода программирования.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the ISU continually examines how it can support implementation and participation needs of States Parties that have special needs. Исходя из этого ГИП все время изучает вопрос о том, как она может поддерживать потребности в плане осуществления и участия государств-участников, которые испытывают особые нужды.
The Victorian Court of Appeal overturned this decision on two different approaches, on the basis that the award debtor was not a party to the arbitration agreement. Апелляционный суд штата Виктория, исходя из двух разных соображений, отменил решение нижестоящего суда на том основании, что компания, против которой было вынесено арбитражное решение, не являлась стороной арбитражного соглашения.
Mr. ANDO said that he would be happy to proceed on that basis, and that he had already entered into preliminary negotiations. Г-н АНДО говорит, что будет рад действовать, исходя из этого, и что он уже начал предварительные переговоры.
Depreciation is computed on a straight-line basis over the estimated useful lives of the respective assets, as follows: Амортизация исчисляется методом прямого списания исходя из расчетного срока службы соответствующих активов следующим образом:
As the provision for contractual services was calculated on the basis on 368 locally employed staff, savings of $328,900 are expected since the number of local staff on board was 309 as of June 1994. Поскольку ассигнования на услуги по контрактам были исчислены исходя из найма 368 местных сотрудников, по этой статье предполагается получить экономию средств в размере 328900 долл. США в связи с тем, что по состоянию на июнь 1994 года численность местных сотрудников составляла 309 человек.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года.
However, her delegation had asked how it was possible to concoct a legal basis in an effort to present an internal conflict as a unilateral coercive action. Тем не менее, делегация Армении задала вопрос о том, какое юридическое основание может быть сфабриковано для представления внутреннего конфликта как одностороннего принудительного средства.
In other words, is there sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing? Другими словами, достаточно ли имеется информации для того, чтобы обеспечить обоснованное и достоверное основание для включения в перечень?
For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3.
It is the military provision within it, this Dunmore Proclamation, that forms the basis of my complaint. У нас провизия для военных, и это Обращение Данмора - вот основание для моей жалобы.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Time slots and rooms will be accommodated according to availability, on a first-come-first-served basis. Время использования помещений и сами помещения будут предоставляться в зависимости от их наличия в порядке поступления заявок.
It is incumbent upon the United Nations to make use of special programmes of advisory services on a priority basis for the achievement of a strong and independent administration of justice. Организация Объединенных Наций должна в первоочередном порядке использовать специальные программы консультативного обслуживания для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия .
Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения.
Now that the organizations had presented their unanimous position on this issue, most members considered that the Commission should act on it on a priority basis and endorse the proposed 50 per cent increase. Теперь, когда организации представили свою единодушную позицию по данному вопросу, большинство членов придерживались мнения, что Комиссия должна в первоочередном порядке принять по нему решение и одобрить предлагаемое 50 процентное повышение.
Requests all States and international organizations to extend, on an urgent basis, further support to the Republic of Moldova to alleviate the economic and financial burden borne by the Moldovan people; З. просит все государства и международные организации в срочном порядке оказать дополнительную поддержку Республике Молдова в облегчении экономического и финансового бремени, легшего на плечи молдавского народа;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In keeping with the theme of the United Nations program to empower women on a global basis, it is imperative that we define certain words upon which the program is built i.e., GENDER. В соответствии с тематикой программы Организации Объединенных Наций, посвященной расширению прав и возможностей женщин на глобальном уровне, необходимо дать определение некоторым словам, на которых строится программа, например ГЕНДЕРНЫЙ.
The State party's next report should be prepared on an article-by-article basis, in accordance with the Committee's revised guidelines, and should give particular attention to the issues raised by the Committee in these concluding observations. Следующий доклад государства-участника должен быть построен на постатейной основе в соответствии с пересмотренными руководящими принципами Комитета, и в нем необходимо уделить особое внимание вопросам, затронутым Комитетом в настоящих заключительных замечаниях.
He called for the establishment of an internationally accepted norm, whereby a minimum of 4 to 6 per cent of GNP or 15 to 20 per cent of national budgets should be allocated to education, to provide the basis for further developing national legal and policy frameworks. Он призывает установить международно признанную норму, в соответствии с которой для сферы образования должны выделяться не менее 4 - 6 процентов ВНП или 15 - 20 процентов средств государственного бюджета и которая станет основой для дальнейшей разработки национальных юридических и стратегических базовых принципов.
The trustee conducts CER sales through exchange trades on a daily basis as well as through over-the-counter transactions in order to provide a predictable flow of resources for the Adaptation Fund, consistent with the CER monetization guidelines adopted by the Adaptation Fund Board. Доверительный управляющий проводит продажи ССВ посредством биржевой торговли на ежедневной основе, а также за счет заключения сделок на внебиржевом рынке с целью обеспечения предсказуемости потока ресурсов для Адаптационного фонда в соответствии с руководящими принципами монетизации ССВ, принятыми Советом Адаптационного фонда.
The generic annual salary level of $103,700 is used as the basis for core and overall scenarios. В качестве основы для сценариев "основных" и "общих" потребностей используется годовая заработная плата на уровне 103700 долл. США в соответствии с действующими нормативами.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии.
These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
(c) Enabling a global, virtual, private network that includes all regional and subregional offices, thus creating a basis for efficient and effective functioning of the new organizational structure; and с) создание глобальной виртуальной частной сети, охватывающей все региональные и субрегиональные отделения, которая обеспечит фундамент для эффективного и действенного функционирования новой организационной структуры;
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях.
The policy of splitting infrastructure management and traction operations and to operate both on a commercial basis in a liberalized environment is being implemented in more and more countries, primarily in the European Union. Политика разделения управления инфраструктурой и тяговой деятельности и перевода их на коммерческую основу в более либеральных условиях берется на вооружение все большим числом стран, в первую очередь в Европейском союзе.
It is fundamental that the Afghans recover control over their own communities and that they rebuild those communities in peace and achieve reconstruction on that basis. Чрезвычайно важно, чтобы афганцы вновь взяли под контроль жизнь своих общин и чтобы они восстановили эти общины в условиях мира и на этой основе осуществили реконструкцию страны.
At the same time, recognition of the different challenges facing the developing and developed countries and those with economies in transition within an ageing world provides a basis for a renewed consideration of policy. В то же время признание различных проблем, стоящих перед развивающимися и развитыми странами, а также странами с переходной экономикой в условиях «стареющего» мира, образует основу для нового взгляда на политику.
For this reason, the Department did not keep track of comprehensive data on the costs related to the implementation of the strategy, including indirect costs such as the time of staff and managers involved in implementing the strategy on a part-time basis or the related overhead costs. В этой связи Департамент не обеспечивал полного учета данных о расходах, связанных с осуществлением стратегии, включая косвенные затраты, такие как затраты рабочего времени сотрудников и руководителей, участвующих в осуществлении стратегии на условиях неполного рабочего дня, и соответствующие накладные расходы.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
On what basis do you choose... a human being to represent humanity? По какому принципу... отобраны те, кто будет представлять человечество?
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника".
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения.
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия).
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов.
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени.
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе.
AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Under Finnish law, evidence or statements obtained through pressure, torture or other punishable methods are not used as a basis for judicial decisions. Согласно финскому законодательству доказательства или показания, полученные с применением мер принуждения, пыток или иных незаконных методов, не могут быть положены в обоснование решений суда.
In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года.
These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
For graphs properly embedded onto other surfaces so that all faces of the embedding are topological disks, it is not in general true that there exists a cycle basis using only face cycles. Для графов, правильно вложенных в другие поверхности таким образом, что все грани топологически являются дисками, в общем случае необязательно существует базис циклов, состоящий только из циклов граней.
The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом.
A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты.
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...