Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
When fully implemented, they will provide a sound basis for the sustenance and vitality of the Institute. При условии полного осуществления этих мер будет создана прочная основа для устойчивого функционирования и дееспособности Института.
This session examined the legal basis and current examples of joint development agreements for the management of overlapping claims areas and transboundary petroleum resources. В ходе заседания, посвященного данному вопросу, была рассмотрена правовая основа и существующие примеры договоров о совместной разработке в отношении управления частично совпадающими заявленными районами и трансграничными нефтяными ресурсами.
The conceptual basis provides the benchmark for evaluation against the measurement goal of what is published in practice. Концептуальная основа составляет базу для оценки публикуемых на практике индексов в преломлении к цели статистического измерения.
The Convention, which is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, is now supplemented by two implementing Agreements. Конвенцию, которая имеет стратегическое значение как основа для национальных, региональных и глобальных действий и сотрудничества в морском секторе, сейчас дополняют два имплементационных соглашения.
In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A solid legal and contractual basis is being established for Russian-Ukrainian interaction in the political, economic, scientific and technological and humanitarian fields. Формируется солидная договорно-правовая база российско-украинского взаимодействия в политической, экономической, научно-технической и гуманитарной областях.
It was also stated that there was not a sufficient basis in customary law for countermeasures. Было также сказано, что в обычном праве отсутствует достаточная база для контрмер.
A fundamentally new legal basis for the public status and social purpose of courts is being created. Создана принципиально новая правовая база, регламентирующая основы общественного статуса судьи, его социального предназначения.
At the same time, during the previous decade, countries of central and eastern Europe had a deficit in trade in business to business services, which require a good capital basis and are highly skilled labour-intensive. В то же время в прошедшем десятилетии в странах центральной и восточной Европы наблюдался дефицит в торговле услугами, оказываемыми предприятиями предприятиям, где требуется хорошая капитальная база и высокая насыщенность квалифицированными кадрами.
It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The various concrete measures are to be implemented by stakeholders on an individual basis according to their applicability for each stakeholder, and the plan should be regarded as a guidance document to be reviewed as appropriate during the implementation phase of the Strategic Approach. Различные конкретные меры должны осуществляться заинтересованными субъектами на индивидуальной основе, исходя из их применимости к каждому из таких субъектов, а план следует рассматривать как руководящий документ, подлежащий по мере необходимости пересмотру в процессе осуществления Стратегического подхода.
On this basis, the Republic of Moldova requested an exemption under Article 19 for the period of the first part of the fifty-fourth session of the General Assembly. Исходя из этого, Республика Молдова обратилась с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, на период работы первой части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
On that basis, Egypt helps to enhancing the partnership between the two sides in the area of peacekeeping, particularly through its significant contribution to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and its support to the African Union Mission in Somalia. Исходя из этого Египет способствует укреплению партнерских связей между двумя сторонами в деле поддержания мира, в частности посредством своего значительного вклада в Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и поддержки Миссии Африканского союза в Сомали.
Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять.
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's proposal to return $180,745,000 of the cash balances available for credit to Member States as at 30 June 2010, considering that it provided a sound basis for the Committee's discussions. Именно поэтому делегация его страны приветствует предложение Генерального секретаря вернуть имеющиеся по состоянию на 30 июня 2010 года остатки денежных средств на счетах в размере 180745000 долл. США, перечислив их государствам-членам, исходя из того, что эта мера обеспечивает надежную основу для обсуждений в Комитете.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования.
This gives a basis to modern British historian William St. Clair to consider his participation in Greek War of Independence as the search for a new career. Это даёт основание современному британскому историку Вильяму Сент-Клеру рассматривать его участие в Освободительной войне Греции как поиск новой карьеры.
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики.
However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания.
The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию;
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже.
Time slots and rooms will be accommodated according to availability, on a first-come-first-served basis. Время использования помещений и сами помещения будут предоставляться в зависимости от их наличия в порядке поступления заявок.
Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса.
We must on an urgent basis make progress by defining strategies, priorities, specific qualitative or quantitative goals, the necessary resources, time-tables, objective performance indicators, and evaluation and follow-up mechanisms. Мы должны в срочном порядке добиться прогресса посредством определения стратегий, приоритетов, конкретных качественных или количественных целей, необходимых ресурсов, графиков, объективных показателей функционирования и механизмов оценки и осуществления.
Upon proposal by the Chair, the Committee invited the secretariat and IRU to discuss such issues on a bilateral basis and to report back to AC. at its next session. По предложению Председателя Комитет просил секретариат и МСАТ обсудить эти вопросы в двустороннем порядке и проинформировать АС. на его следующей сессии.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности.
In accordance with the accrual basis of accounting, expense recognition occurs at the time of the delivery of goods or services by the supplier or service provider. В соответствии с методом начисления признание расходов происходит в момент предоставления товаров или услуг поставщиками товаров или услуг.
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда.
Applications for protection visas are considered on a case by case basis in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, as amended by the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. Заявки на визы для получения защиты рассматриваются на индивидуальной основе в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1967 года, касающимся статуса беженцев.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы.
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности.
International Public Sector Accounting Standards, which will be implemented across the entire United Nations system by 2010, must provide an important basis for simplifying and harmonizing business practices. Международные стандарты учета в государственном секторе, на которые к 2010 году перейдет вся система Организации Объединенных Наций, должны заложить прочный фундамент для упрощения и согласования методов оперативной деятельности.
It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики.
In short, the mobilization of all forces in favour of peace and development in accordance with the Charter of the United Nations should be the basis, the foundation, of a new chapter in the history of the Balkans and of South-eastern Europe. Одним словом, мобилизация всех сил в поддержку мира и развития в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должна составлять основу, фундамент новой главы в истории Балкан и Юго-Восточной Европы.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
He claims that he was being discriminated against because of his disability, as he was not working or being employed on an equal basis with others. Он утверждает, что подвергается дискриминации вследствие своей инвалидности, поскольку не имел работы или трудоустройства на равных с другими условиях.
The organization has not participated in the work of the Economic and Social Council or of the Council's subsidiary bodies, because it has focused on achieving its goals on a daily basis, in the face of various constraints, including budgetary problems. Организация не принимала участия ни в работе Экономического и Социального Совета, ни в работе его вспомогательных органов, поскольку все ее усилия были направлены на достижение целей ее повседневной деятельности в условиях различных стоящих перед ней трудностей, включая финансовые проблемы.
Health and reproductive health data should be disaggregated by income and poverty status to identify the specific health profile and needs of people living in poverty and as a basis for focusing resources and subsidies on those who need them most. Данные о здравоохранении и охране репродуктивного здоровья необходимо разбивать по уровням дохода и нищеты для определения конкретных проблем и потребностей в области здравоохранения лиц, живущих в условиях нищеты, и создания основы для целенаправленного использования ресурсов и субсидий в интересах тех, кому они больше всего нужны.
Elections or any other activities carried out in the Province of Taiwan, in whatever name, are activities at the local level and can therefore never be used as the basis to "split the country and rule under separate regimes". Выборы или любые другие мероприятия, проведенные в провинции Тайвань, как бы они ни назывались, представляют собой деятельность на местном уровне и поэтому не могут использоваться в качестве основания для "раскола страны и правления в условиях отдельных режимов".
The goods and services they supply tend to be too expensive or sold in quantities unsuitable for the poor, who want to make small purchases on a daily or almost daily basis and need flexible payment arrangements. Поставляемые ими товары и услуги, как правило, слишком дорого стоят или продаются в количествах, непригодных для малоимущих, которые хотят делать небольшие закупки на ежедневной или почти ежедневной основе и нуждаются в гибких условиях платежей.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The chairmanship of the Providers' Forum would rotate among the members of the Forum on an annual basis. Функции председателя Форума поставщиков будут осуществлять члены Форума по принципу ежегодной ротации.
To make maximum use of resources and information worldwide, projects are typically organized on a network basis, bringing together academics and practitioners from around the world. Для максимального использования ресурсов и информации в масштабах всего мира проекты, как правило, осуществляются по сетевому принципу, объединяя ученых и практиков из разных стран мира.
The association works on a strictly need-to-know basis. Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации".
Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств.
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия).
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
The memorandum provides project investments on parity basis. Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах.
The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80.
The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года.
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе.
By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения.
Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе.
An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы.
The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше).
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав.
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота.
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
6.1 per cent, basis: 6,1 процента, базис:
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...