| Without such a law the legal basis for the entire Cambodian judiciary remains unclear. | В отсутствие такого закона правовая основа всей судебной системы Камбоджи остается неопределенной. |
| According to Haudenosaunee Faithkeeper Oren Lyons, self-determination as the basis of good governance means that indigenous peoples are equal to all other peoples. | По словам Хранителя веры ходеносауни Орена Лайонса, самоопределение как основа благого управления означает, что коренные народы равны со всеми другими народами. |
| This is the basis for the harmonization of regulations recommended by the OECD/PIARC project | Такая основа для согласования нормативных положений предусмотрена в проекте ОЭСР/ПМАДК |
| We emphasize that the remarkable accomplishments of the Non-Aligned Movement achieved so far should be used as a basis for promoting its objectives and principles in the next 50 years and beyond, and resolve to: | Мы подчеркиваем, что значительные достижения Движения неприсоединения, которых оно добилось на данный момент, должны использоваться как основа для продвижения его целей и принципов в последующие 50 лет и далее, и твердо намерены: |
| The basis used by the courts to take such a decision has been improved by the fact that a report must be commissioned with particularly recidivist offenders. | Основа, используемая судами при принятии такого решения, была усовершенствована благодаря введению требования о предоставлении сведений об особо опасных рецидивистах. |
| Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. | Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
| Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. | Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. |
| The core document would present the legal basis and relevant institutions for the protection of human rights, as well as the conceptual framework for the elimination of discrimination. | В основном документе должна быть указана законодательная база и должны быть названы правозащитные учреждения, а также концептуальный общий план ликвидации дискриминации. |
| The database contains reports on the activities of the Partnerships voluntarily submitted by their focal points, which keep this database up to date and form the basis for summary reports prepared by the secretariat of the Commission. | В базе данных содержатся сведения о деятельности партнерств, добровольно предоставляемые их координаторами, благодаря чему эта база данных постоянно обновляется и служит основой для подготовки секретариатом Комиссии сводных докладов. |
| In the area of dependence, it should be noted that in the last two years the basis has been laid for a national dependence scheme, which is viewed as the fourth pillar of the Spanish welfare State and which is currently being implemented. | Что касается иждивения, то следует отметить, что в последние два года была подготовлена база для реформирования Национальной системы по вопросам иждивения, рассматриваемой в качестве одного из четырех столпов, на которых зиждется государство всеобщего благосостояния, и уже принимаются меры по развитию этой системы. |
| Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. | Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы. |
| On this basis, the firm and unshakeable will of their Governments to complete the on-site marking of the common land boundary within the shortest possible time has been placed on record. | Исходя из этого они заявляют о твердой и нерушимой воле своих соответствующих правительств завершить в кратчайшие возможные сроки процесс обозначения на местности их общей сухопутной границы. |
| 4.5 Based on this argument, the State party submits that the author's basis for complaint is her own divorce proceedings; only in this framework can the applied legal provisions relating to the law on the legal consequences of divorce be reviewed. | 4.5 Исходя из этого, государство-участник полагает, что основанием для подачи заявительницей жалобы послужили результаты разбирательства ее собственного дела о расторжении брака; лишь только на этой основе можно рассматривать применимые положения Закона о правовых последствиях развода. |
| Based on this fact, we believe it essential to increase the efforts of the international community to further develop the mechanisms of the Kimberley Process and its legal basis. | Исходя из этого считаем необходимым наращивание усилий международного сообщества, предпринимаемых с целью дальнейшего развития структуры КП и его юридической базы. |
| On that basis, the Dominican Republic has actively collaborated with the operations of INSTRAW in Santo Domingo with the understanding that the Institute would be located permanently in Santo Domingo. | Исходя из этого, Доминиканская Республика активно содействовала работе МУНИУЖ в Санто-Доминго при том понимании, что Институт будет находиться в Санто-Доминго постоянно. |
| In the light of those discussions, there was a clear need and a basis for further consultations. | В свете указанных обсуждений возникла настоятельная потребность в дальнейших консультациях и появилось для этого основание. |
| The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. | Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования. |
| The new basis of challenge to the Court's jurisdiction was also rejected. | Новое основание для оспаривания юрисдикции Суда было также отвергнуто. |
| Formally, the court refers to another legal basis, statutory definition may be very similar if not fully equal and could apply to detention on the grounds of the danger of escape. | Формально суд использует еще одно правовое основание - сформулированное в законе определение, которое может быть во многом или полностью сходным с первым и применяться в случае необходимости заключения подозреваемого под стражу, если есть опасность того, что это лицо может скрыться от следствия. |
| Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition | Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи |
| These consulting experts can be invited by the MBTOC co-chairs, on an exceptional basis, to be heard personally at a meeting of MBTOC. | Эти эксперты-консультанты могут приглашаться сопредседателями КТВБМ в порядке исключения к участию в совещании КТВБМ. |
| In autumn 1997, the Parties to the Convention were requested to report their 1996 emission data and possible updates for previous years using on a trial basis the new draft procedure. | Осенью 1997 года Сторонам Конвенции было предложено представить свои данные о выбросах за 1996 год и по возможности скорректировать данные за предыдущие годы с использованием в порядке эксперимента новой процедуры подготовки данных. |
| On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. | 4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке. |
| My delegation is very mindful of the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015. | Моя делегация хорошо понимает значение Йоханнесбургского плана выполнения решений в связи с рыбным промыслом, в частности значение взятого в нем обязательства по восстановлению истощенных рыбных запасов в срочном порядке, а там, где это возможно, не позднее 2015 года. |
| In addition, in the oblast capitals and the city of Dushanbe there are education administrations whose task is, on a centralized basis, to ensure the implementation of education policy at the regional level and monitor the effective use of funds from local budgets for education. | Кроме того, в областных центрах Республики и городе Душанбе имеются управления образования, призванные в централизованном порядке обеспечивать выполнение политики в области образования на региональном уровне и осуществлять контроль за эффективным использованием средств местных бюджетов на образование. |
| UNFPA Nigeria indicated that it would perform petty cash counts on a monthly basis in line with UNFPA financial accountability reporting. | Отделение ЮНФПА в Нигерии сообщило, что оно будет ежемесячно проводить подсчеты мелкой денежной наличности в соответствии с требованиями ЮНФПА в отношении финансовой отчетности. |
| Various State agencies conducted clearance operations on a daily basis, disarming over 75,000 explosive remnants a year on average in accordance with international standards and Ukrainian legislation. | Различные государственные агентства проводят операции по очистке территорий на ежедневной основе, обезвреживая в среднем более 75000 взрывоопасных предметов в год в соответствии с международными стандартами и законодательством Украины. |
| In addition, those countries which are not meeting the minimum amounts as indicated in the Commission's guidelines may be urged to increase their contributions, particularly if they have been receiving assistance from SIAP on a sustained basis. | Кроме того, те страны, объем взносов которых не соответствует минимальному уровню, установленному в соответствии с рекомендациями Комиссии, можно было бы призвать расширить свои взносы, в особенности если они на постоянной основе получают помощь со стороны СИАТО. |
| In 1999 a different basis of categorization was introduced as a result of the amendment to the Leadership Code Act and the new Ombudsman Act and changes in the categorization of complaints have meant that cases previously categorized under discrimination are no longer reported. | В 1999 году в результате внесения поправок в Закон о кодексе руководства и в новый Закон об омбудсмене была введена новая классификация жалоб; в соответствии с внесенными изменениями дела, ранее проходившие по разделу дискриминации, к этой категории больше не относятся. |
| The proposed amendment rested on a solid legal basis, namely Article 2 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, under which parties were obliged to take action to prevent any adverse impacts of the activities taken to protect the ozone layer. | Предложенная поправка опирается на прочную правовую основу, а именно статью 2 Венской конвенции об охране озонового слоя, в соответствии с которой Стороны обязаны предпринимать шаги для предотвращения любого неблагоприятного воздействия мер, принимаемых в целях охраны озонового слоя. |
| The real basis for a sustained improvement in the quality of human rights needs to be through domestic reform founded on working institutions that guarantee participation and accountability. | Настоящий фундамент устойчивого качественного улучшения в области прав человека должен быть заложен путем внутренней реформы, основанной на работающих институтах, которые гарантируют участие и отчетность. |
| When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. | Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| In addition to setting a legal basis for decentralization, the mentioned laws provide basis for privatization in the sphere of libraries and museums, by providing the opportunity for foreign and domestic natural and legal persons to establish a museum or library. | Помимо создания правовой основы децентрализации, вышеуказанные законодательные акты закладывают фундамент для приватизации библиотек и музеев, предоставляя иностранным и отечественным физическим и юридическим лицам право на открытие музеев или библиотек. |
| The Heads of CSTO member States had set the basis in 2003 in Dushanbe, Tajikistan, for the international counter-narcotics operation "Channel". | В 2003 году в Душанбе, Таджикистан, главы государств - членов ОДКБ заложили фундамент для международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал". |
| It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. | Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях. |
| Special attention should be given to the rights of people living under prolonged occupation who suffered racist and discriminatory policies and practices on a daily basis. | Необходимо уделять особое внимание правам населения, живущего в условиях длительной оккупации, которое ежедневно подвергается расизму и дискриминации как в политике, так и на практике. |
| This has, however, no basis in reality or in law, since the observer operations in those cases were instituted following civil war conditions and as a result of special agreements signed by the parties to the conflict. | Однако это не имеет под собой никакой реальной или правовой основы, поскольку миссии наблюдателей в этих случаях были созданы в условиях завершения гражданской войны и в результате специальных соглашений, подписанных сторонами в конфликте. |
| Nigeria welcomes the signing of the Declaration of Principles, and sees it as the beginning of a process which could provide a basis for the people of the region to live peacefully in mutual respect and security. | Нигерия приветствует подписание Декларации принципов и рассматривает ее в качестве начала процесса, который позволит заложить основу для мирной жизни народа данного региона в условиях взаимного уважения и безопасности. |
| The basis for the work of the United Nations system was a collaborative approach, and UNHCR's efforts to promote transparency were highly appreciated. | Система Организации Объединенных Наций осуществляет свою деятельность на основе сотрудничества, и следует дать высокую оценку стремлению УВКБ работать в условиях транспарентности. |
| This empire is run on a totally different basis. | Эта империя работает совсем по другому принципу. |
| The Board therefore recommends that future Joint Integrated Technical Assistance Programme project documents classify activities on a cluster basis within the country context. Delivery | Ввиду этого Комиссия рекомендует в будущих проектных документах Совместной комплексной программы технической помощи классифицировать деятельность по групповому принципу и в страновом контексте. |
| Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. | Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу. |
| In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. | В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права. |
| However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. | Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу». |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. | Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| $70 million; 50 basis points annually | 70 млн. долл. США; 50 базисных пунктов ежегодно |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. | Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. | В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе. |
| An analysis of the global availability of biomass is needed as the basis for an integrated worldwide strategy to optimize the technical use of limited sources of biomass. | Для того чтобы сформировать комплексную глобальную стратегию оптимизации использования ограниченных источников биомассы в технических целях, необходимо провести анализ запасов биомассы в масштабе всей планеты. |
| In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. | Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. | Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи. |
| The new section would simply indicate the amount to be provided by the United Nations and the detailed analysis and justification would be contained in a separate budget document prepared on an annual basis. | В этом новом разделе будет лишь указываться сумма, которую должна будет выделить Организация Объединенных Наций, а подробный анализ и обоснование будут содержаться в отдельном бюджетном документе, который будет готовиться на ежегодной основе. |
| The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. | Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
| Thus far, Gazprom has drilled 4 test wells and has prepared the geological and technological basis for commercial CBM production including developing the technologies and facilities for CBM production in preparation for full commercial production in 2008. | На сегодняшний день Газпром пробурил четыре экспериментальные скважины и подготовил геолого-технологическое обоснование для промышленного производства МУП, в том числе он разработал технологии и оборудование для добычи МУП с целью перехода на его промышленное производство в 2008 году. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. | Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности. |
| The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. | Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров. |
| By standard properties of bases in vector spaces and matroids, the minimum weight cycle basis not only minimizes the sum of the weights of its cycles, it also minimizes any other monotonic combination of the cycle weights. | Согласно стандартным свойствам базисов векторных пространств и матроидах, базис циклов минимального веса не только минимизирует сумму весов циклов базиса, он также минимизирует любую другую монотонную комбинацию весов цикла. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |