| This broad basis allows for many possible concrete action-oriented initiatives to help foster recognition and understanding. | Это широкая основа предусматривает реализацию большого количества возможных инициатив, ориентированных на конкретные действия с целью способствовать поощрению признания и понимания. |
| This is the only solid basis for progress and development. | Это единственная прочная основа для прогресса и развития. |
| A number of United Nations instruments and resolutions had laid the legal basis for strengthening international economic cooperation. | В многочисленных документах и резолюциях Организации Объединенных Наций заложена правовая основа укрепления международного экономического сотрудничества. |
| Scientific evidence and risks based regulation in the work of the WTO TBT and SPS Committee and as the basis for good regulatory practices: | Регулирование на базе научных данных рисков в работе комитетов ВТО по ТБТ и СФМ и как основа для передовой практики нормативного регулирования: |
| When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. | Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
| Rights & Democracy's legal basis (the 1988 Act of Parliament) remained the same. | Правовая база Центра по правам и демократии (постановление Парламента от 1988 года) остается неизменной. |
| A legal basis should be provided for product standards (e.g., energy standards for appliances) in national legislation. | Для товарных стандартов в рамках национальных законодательств должна быть создана правовая база (например, стандартов энергопотребления для бытовых машин и приборов). |
| Furthermore, such a basis will provide an opportunity for more productive formulation of new specific material and procedural obligations in the context of action to combat human rights violations. | Кроме того, такая база даст возможность для более эффективной разработки новых конкретных материальных и процедурных обязательств в области борьбы с нарушениями прав человека. |
| The national legal basis for aviation security is organised as follows: | Национальная правовая база регулирования авиационной безопасности выглядит следующим образом: |
| The United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) continued to be financed on an ad hoc basis during this six-month period from within the existing budget of UNPF as well as from other missions. | База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) по-прежнему финансировалась в течение указанного шестимесячного периода в соответствии со специальным порядком за счет средств из существующих бюджетов МСООН и других миссий. |
| The Contract provides for invoices to be issued on a monthly basis based on the percentage of the total work completed. | Контракт предусматривает ежемесячное выставление счетов, исходя из доли завершения всех работ. |
| It is on that basis - the prior condition for the presence of the force to continue - that this Council should give a fresh mandate for that operation to continue. | Именно исходя из этого - сохранения предварительного условия для присутствия сил, - Совету следует продлить мандат на продолжение операции. |
| At present, a new bill is being drawn up which will establish a new basis for the financing of priests and the central administration of the churches in the light of the number of regular worshippers. | В настоящее время разрабатывается новый законодательный акт, предусматривающий введение нового принципа финансирования священников и центральной администрации церквей исходя из числа верующих. |
| On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. | Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
| It was therefore within the competence of the Committee to act on that basis. Mr. Felix said he supported the proposal made earlier by the representative of Chile. | Г-н Феликс говорит, что он поддерживает предложение, сделанное ранее представителем Чили. Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, исходя из предполагаемых сметных расходов в размере 5,6 млн. долл. США, о которых сообщил представитель Отдела по планированию и составлению бюджета по программам. |
| By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. | В письмах на имя Секретаря Суда от 14 июля 1991 года и 18 августа 1991 года Бахрейн оспорил основание юрисдикции, на которое сослался Катар. |
| Within thirty days from the receipt of an application under paragraph 1 of this article, the Committee shall decide whether or not there is a substantial basis for the application. | В течение тридцати дней после получения ходатайства на основании пункта 1 настоящей статьи этот Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| The basis of this judgement has now been undermined by the admission of the Government that the Wall is designed to serve a political purpose and not an exclusively security purpose. | Основание этого решения теперь подорвано признанием израильского правительства в том, что стена призвана служить политической цели, а не одной только цели обеспечения безопасности. |
| Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. | И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания. |
| It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
| Since then, national competent authorities have requested transport companies to return the second original, but this can only be done on a voluntarily basis, as there is no legal basis to request the obligatory return of one original. | Впоследствии национальные гарантийные органы просили транспортные компании вернуть второй оригинал, но это может делаться только на добровольной основе, и нет никаких правовых оснований в обязательном порядке требовать возврата одного из оригиналов. |
| On an exceptional basis, however, it might be possible to assist one or two States by using the Division's limited resources for advisory services, which could be an important opportunity to enhance timely and effective reporting. | Тем не менее в порядке исключения, возможно, удастся оказать помощь одному-двум государствам за счет ограниченных ресурсов Отдела на консультативные услуги, что может в значительной мере повысить своевременность и эффективность представления докладов. |
| It should also be noted that when weapons are used, even in such cases, internal administrative and Prosecutor's Office inspections are conducted on a compulsory basis so that a conclusion as to the legality of the use of firearms may be adopted. | Следует также отметить, что при применении оружия, даже в таких случаях, в обязательном порядке проводятся внутренние служебные и прокурорские проверки для вынесения заключения о законности применения огнестрельного оружия. |
| The aim of the present report is to highlight those recommendations made by the Monitoring Team that the Committee found to be of particular relevance and/or which should be implemented on a priority basis. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы акцентировать внимание на тех рекомендациях Группы по наблюдению, которые, по мнению Комитета, являются наиболее актуальными и/или которые должны выполняться в первоочередном порядке. |
| In paragraph 92 of its report, the State party had recognized with frankness that the likelihood of torture occurring in the detention centres was very high, prompting the State to establish interrogation rooms on a pilot basis in some detention centres. | В пункте 92 своего доклада государство-участник откровенно признает, что "вероятность применения пыток в местах лишения свободы очень высока, поэтому государство в порядке эксперимента создало комнаты для допросов в некоторых центрах содержания под стражей". |
| Management and personnel of enterprise conduct its business subject to accepted environmental policy that it the basis for performance of the ecological management system in concordance with the requirements of International standard ISO 14001:2004. | Руководство и персонал предприятия осуществляют свою деятельность с учетом принятой экологической политики, что является основой для функционирования системы экологического менеджмента в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 14001:2004. |
| Hungary agreed with the approach taken by the Special Rapporteur, according to which international organizations were authorized to make reservations on the same basis as States. | Она присоединяется к точке зрения Специального докладчика, в соответствии с которой международные организации правомочны делать оговорки наравне с государствами. |
| Kenya seeks to have permanent seats on the Security Council allotted for Africa, to be filled by African countries on a rotational basis and on the same footing as existing permanent seats. | Кения выступает за то, чтобы в Совете Безопасности за Африкой были закреплены постоянные места и чтобы они занимались африканскими странами на основе ротации и в соответствии с теми же принципами, что и нынешние места постоянных членов. |
| Where no such treaty relations exist, the Government of China can cooperate on a reciprocal, case-by-case basis in accordance with the Criminal Procedure Law and the Extradition Law. | В случае отсутствия соответствующих договорных отношений правительство Китая может сотрудничать на взаимной основе, отдельно в каждом конкретном случае в соответствии с Законом об уголовном процессе и Законом о выдаче. |
| The second, a "piggyback" plan whereby the Department in New York allocated specific services on a weekly basis, had been put into effect as from 1 January 2007. | Второй вариант, в соответствии с котором Департамент в Нью-Йорке еженедельно выделяет конкретные ресурсы для обслуживания заседаний, начал применяться с 1 января 2007 года. |
| The deliberations of the Congress showed that, despite existing instances of violations, international law provided a proper basis for regulating international relations in various spheres. | Из состоявшихся на Конгрессе обсуждений можно сделать вывод о том, что международное право, несмотря на имеющиеся примеры несоблюдения, в целом создает достаточно прочный фундамент для регулирования международных отношений в различных сферах. |
| As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. | Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| Resolution 1325 gives us a very solid basis to work with, and we look forward to the specific recommendations of the Secretary-General and the Special Adviser. | Резолюция 1325 дает нам очень прочный фундамент для работы, и мы с нетерпением ожидаем конкретных рекомендаций Генерального секретаря и Специального советника. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| A total of 385 shelters were rehabilitated on a self-help basis. | В общей сложности на условиях самопомощи были восстановлены 385 единиц жилья. |
| Democratic Member States and free, capable citizens and their organizations form a good basis for an international network of safety in the world of globalization. | Демократические государства-члены и свободные, способные граждане и их организации образуют хорошую основу для создания международной сети безопасности в условиях глобализации. |
| The above-mentioned initiatives have been supported by collective mechanisms within the Organization, such as the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict, which has provided a basis for strengthened coordination in this area. | Реализации вышеупомянутых инициатив оказывают поддержку коллективные механизмы, имеющиеся в Организации, такие, как Группа по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, чья работа является основой для укрепления координации в этой области. |
| The Committee is deeply concerned at the highly negative effects of conflict on Liberia's health-care infrastructure, which constitutes a grave obstacle to the access of women and girls to adequate health care and services on an equitable and equal basis, especially in rural areas. | Комитет глубоко обеспокоен крайне негативным воздействием конфликта на либерийскую инфраструктуру здравоохранения, что создает серьезные препятствия для доступа женщин и девочек к надлежащему медицинскому обслуживанию на справедливых и равных условиях, особенно в сельских районах. |
| Subject to General Assembly approval, the United Nations is prepared to provide administrative and other support on a reimbursable basis... along the same lines as that provided to the United Nations Framework Convention on Climate Change as of 1 January 1996". | Если Генеральная Ассамблея утвердит такое предложение, то Организация Объединенных Наций готова оказывать на компенсационной основе административную и иную поддержку... на тех же условиях, на которых с 1 января 1996 года такая поддержка оказывается Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата». |
| He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. | Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года. |
| Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. | Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира. |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| The first building cooperative in Iceland, founded in 1932, worked on a general open-to-all basis in Reykjavik, but it has also been very common in Iceland for building cooperatives to operate within occupational sectors. | Первый строительный кооператив в Исландии, основанный в 1932 году, действовал в Рейкьявике на открытой основе, однако в стране широко распространена практика организации строительных кооперативов по профессиональному принципу. |
| Spain did not wish to negotiate an instrument that would be implemented on a "two weights, two measures" basis, as had been the case for anti-personnel mines, the use of which had been prohibited by some States while being regulated by others. | Испания не желает вести переговоры по инструменту, реализация которого осуществлялась бы по принципу "двойных стандартов", как это оказалось в случае с противопехотными минами, когда одни государства запретили применение этого оружия, а другие - регламентировали его применение. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. | С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах. |
| Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. | Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| The public primary and lower secondary school (folkeskolen) has a democratic basis. | Образование в начальных школах и средних школах низшей ступени построено на демократических началах. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. | Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления. |
| The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. | Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов. |
| Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
| BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. | Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса. |
| The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. | В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года. |
| The use of different information technology support systems, for example, the Procure+ programme at Headquarters and Mercury at peacekeeping missions, precludes the Organization from capturing procurement information on a real-time basis, thus negatively impacting its ability to exercise comprehensive procurement oversight. | Использование различных информационно-технических вспомогательных систем, например программы "Procure+"в Центральных учреждениях и "Mercury" в миссиях по поддержанию мира, не позволяет Организации собирать информацию о закупках в реальном масштабе времени, что негативно сказывается на ее способности осуществлять всеобъемлющий надзор за закупочной деятельностью. |
| It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. | Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам. |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| As far as I know, the first initiative to analyse the legal developments that have taken place during the 1990s on a global basis was the United Nations Consultative Expert Group Meeting on International Norms and Standards Relating to Disability held at Berkeley from December 8 to 121998. | Насколько мне известно, первой инициативой, предпринятой в 90-е годы в глобальном масштабе с целью анализа мер по разработке законодательства, стало Консультативное совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по международным нормам и стандартам в отношении инвалидности, состоявшееся в Беркли 8-12 декабря 1998 года. |
| The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. | В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование. |
| In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. | Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями. |
| Under Finnish law, evidence or statements obtained through pressure, torture or other punishable methods are not used as a basis for judicial decisions. | Согласно финскому законодательству доказательства или показания, полученные с применением мер принуждения, пыток или иных незаконных методов, не могут быть положены в обоснование решений суда. |
| There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. | Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
| As noted in the annex to the present report of the Board of Auditors, in March 1995 UNITAR's Board of Trustees accepted the legal basis and the level of rental charges levied by the United Nations Office at Geneva for 1994. | Как отмечено в приложении к настоящему докладу Комиссии ревизоров, в марте 1995 года Совет попечителей ЮНИТАР утвердил юридическое обоснование и размеры арендных платежей, взимаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на 1994 год. |
| J. Romilly Allen has identified "eight elementary knots which form the basis of nearly all the interlaced patterns in Celtic decorative art". | Джон Ромилли Аллен установил «восемь элементарных узлов, образующих базис почти всех переплетённых узоров в кельтском декоративном искусстве». |
| The reform promises to create peace at the universities, and the basis to bring the outside parliamentary opposition into the democratic process. | Обещания реформ успокоили университеты и создали базис для вовлечения внепарламентской оппозиции в демократические процессы. |
| My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. | Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| It is a mathematical abstraction rather than a programming language-but it forms the basis of almost all current functional programming languages. | Являясь математической абстракцией, а не языком программирования, оно составило базис почти всех языков функционального программирования на сегодняшний день. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |