Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis for this type of burst pressure requirement for new (unused) vessels containers was examined. Была изучена основа такого рода требования к давлению разрыва для новых (неиспользованных) баллонов резервуаров.
A basis for preparing a multi-year programme of work is suggested below. Ниже предлагается основа для подготовки многолетней программы работы.
Mr. KLEIN asked what was the legal basis for the exercise of force against illegal immigrants and refused asylum-seekers, and for the delegation of the right to use force to private security firms. Г-н КЛЯЙН спрашивает, какова правовая основа применения силы против незаконных иммигрантов и лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, а также делегирования полномочий по применению силы частным охранным фирмам.
The basis for carrying out a disciplinary investigation into an alleged dereliction of duty by a public servant is laid down in the National Decree on Substantive Public Service Law, which defines what is meant by the offence of dereliction of duty. Основа для проведения дисциплинарных расследований по обвинениям в неисполнении обязанностей тем или иным государственным служащим заложена в Национальном декрете, регулирующем основные нормы права, касающиеся государственной службы, в котором определяется то, что понимается под правонарушением, связанным с неисполнением обязанностей.
Based on enabling legislation at the federal level, this law stipulates that the local authority suspend and relax, on a temporary basis, relevant laws, by-laws and standards to facilitate improvements and land tenure regularization. Тем самым создается основа для переговоров между государственными органами, поставщиками услуг и обитателями трущоб по выработке планов благоустройства и легализации их поселений.
Больше примеров...
База (примеров 480)
This is also the basis of meringue and custard. Это также база для безе и заварного крема.
The database is used as a basis for investigation of time trends in mortality on sub-national level over a decade and evaluation of possible impacts on population health of different factors, including environmental. База данных используется в качестве основы для анализа временных тенденций в области смертности на субнациональном уровне за десятилетний период и для оценки возможного влияния различных факторов, в том числе экологических, на здоровье населения.
Norway has adopted new, modernized marine resources legislation that lists principles and concerns for consideration in the management of marine resources and genetic material, provides a legal basis for the establishment of marine protected areas and requires all catches to be landed. Норвегия приняла новое, более современное законодательство о морских ресурсах, где перечисляются принципы и факторы, которые следует учитывать при распоряжении морскими ресурсами и генетическим материалом, предусматривается правовая база для создания охраняемых районов моря и предписывается, чтобы вся выловленная рыба доставлялась на берег.
The UNIDO industrial statistics database is also the empirical basis for UNIDO's technical cooperation and research activities, and in particular for the UNIDO Industrial Development Scoreboard, the UNIDO Productivity Database, and the country assessment reports prepared according to the UNIDO methodology. Промышленная статистическая база данных ЮНИДО служит также опытной основой для деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и исследований, и в частности для Таблицы промышленного развития ЮНИДО, базы данных по производительности ЮНИДО и докладов о страновой оценке, подготавливаемых в соответствии с методологией ЮНИДО.
The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
It is my hope that we can make common conclusions on that basis. Я надеюсь, что исходя из этого мы сумеем сделать общие выводы.
On that basis, a consolidated procurement plan was prepared in July 2008. Исходя из этого, в июле 2008 года был подготовлен сводный план закупок.
Provision is therefore made for diesel fuel, petrol and lubricants calculated on the following basis: Исходя из этого предусматриваются ассигнования на дизельное топливо, бензин и смазочные материалы, которые были исчислены на следующей основе:
On this basis, the substantive themes and their potential topics for the sessions could be broadly identified as follows: Исходя из вышеизложенного, основные темы сессий и относящиеся к ним возможные вопросы можно в целом сформулировать следующим образом:
On this basis, the OECD study suggests that there is a need for further reform based on an appropriate role for Governments to address policy goals that are targeted, transparent, cost-effective and avoid distortion of production and trade. Исходя из этого, в исследовании ОЭСР делается вывод, что существует необходимость в проведении дальнейших реформ на основе надлежащей роли правительств для решения целей политики, которая является целенаправленной, транспарентной, затратоэффективной и избегает искажений в сфере производства и торговли27.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
Some representatives said that, because HFCs were not associated with ozone depletion, there was no legal basis for further discussion of the proposed amendments. Некоторые представители заявили, что, поскольку ГФУ не связаны с разрушением озонового слоя, отсутствует правовое основание для дальнейшего обсуждения предлагаемых поправок.
According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании.
The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию;
The basis is of the Sign zero kilometer, the Snake column and the Obelisk of the pharaoh are on 3-4 meters of below modern level of the ground. Основание Знака нулевого километра, Змеиная колонна и Обелиска фараона находятся на 3-4 метра ниже современного уровня земли.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Council calls on all Member States urgently to consider providing financial or material support either through the United Nations trust fund or on a bilateral basis to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities in accordance with the Cotonou Agreement. Совет призывает все государства-члены в срочном порядке рассмотреть возможность оказания финансовой или материальной поддержки либо через целевой фонд Организации Объединенных Наций, либо на двусторонней основе, с тем чтобы позволить ЭКОМОГ выполнить свои задачи в соответствии с Соглашением Котону.
All employees are protected in case of accidents at work, work-related illness, disability and death. Firstly: The basis for this protection is the Accidents at Work Act, No. 636 of 11 January 1958, as amended. В первую очередь основой обеспечения такой защиты является Закон Nº 636 от 11 января 1958 года о порядке подачи заявлений, возмещения ущерба и страхования в связи с несчастными случаями на производстве.
On an exceptional basis, consideration of the other issues listed in paragraph 14 would be postponed by one year and would be resumed in the year 2000. В порядке исключения рассмотрение других вопросов, которые перечислены в пункте 14, будет отложено на один год и возобновлено в 2000 году.
In the end, on an exceptional basis, owing to extreme technical difficulties, a limited number of organizations were allowed to submit their applications for 2009 on paper. В итоге, ограниченному числу организаций, столкнувшихся с особыми техническими сложностями, было в порядке исключения позволено представить их заявки на 2009 год в письменном виде.
They require States to identify vulnerable and disadvantaged groups in society and to ensure, as a matter of priority, such groups' enjoyment of human rights on an equal basis. Эти обязательства требуют, чтобы государства выявляли уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и в первоочередном порядке обеспечивали осуществление прав человека в таких группах на равной основе.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The Group welcomes the approval by the IAEA Board of Governors of Guidance on the Import and Export of Radioactive Sources, and recalls that the IAEA General Conference has encouraged States to act in accordance with the Guidance on a harmonized basis. Группа приветствует одобрение Советом управляющих МАГАТЭ опирающихся на Кодекс «Руководящих материалов по импорту и экспорту радиоактивных источников» и напоминает, что Генеральная конференция призвала государства действовать в соответствии с «Руководящими материалами» на гармонизированной основе.
Thailand's domestic legal basis, including a brief description of laws, regulations and/or procedures to control the movements of funds or financial assets to designated individuals and entities, pursuant to resolutions 1455, 1390, 1333 and 1267 Внутренняя законодательная база Таиланда, включая краткое описание законов, постановлений и/или процедур для контроля за перемещением средств или финансовых активов в распоряжение фигурирующих в перечне лиц или организаций в соответствии с резолюциями 1455, 1390, 1333 и 1267
The Committee pointed out that it remained unclear whether under the new legislation, female public officials would be entitled to family allowances for their husband and their children, on an equal basis with male public officials, even when their husband is able to work. Комитет указал на сохраняющуюся неопределенность в вопросе о том, имеют ли в соответствии с новым законодательством женщины - государственные служащие право на получение семейного пособия на своих мужей и детей на равной основе с мужчинами-госслужащими, даже когда их мужья в состоянии работать.
Final Declaration of the Third Review Conference, 3/ and to provide such information and data in conformity with standardized procedure to the Secretary-General on an annual basis and no later than 15 April, действия Конвенции, в том числе в обмене информацией и данными, согласованном в Заключительной декларации третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции З/, и предоставлять такую информацию и данные - в соответствии со стандартизированной процедурой - Генеральному секретарю на ежегодной основе и не позднее 15 апреля,
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The basis of patriotism in Kazakhstan is equal rights for all citizens based on their share of responsibility for the honor of our homeland. Фундамент казахстанского патриотизма - это равноправие всех граждан и их общая ответственность за честь Родины.
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета.
In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития.
A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
In a globalizing world, risk reduction is an essential element in building competitiveness and a basis for sustainable development. В условиях глобализации снижение рисков - важнейший элемент обеспечения конкурентоспособности и основы для устойчивого развития.
The prices of basic staple foods have been rising on a daily basis, making it difficult for the population to cope with the currency's devaluation. Цены на основные продовольственные товары росли с каждым днем, из-за чего жителям страны было трудно выходить из положения в условиях обесценивания наличности.
The view is that decisions on public expenditures are made on an arbitrary and ad hoc basis rather than according to established procedures and that there is constant political interference in decision-making. Было высказано мнение, что вопросы расходования государственных средств решаются произвольно и непоследовательно, а не в соответствии с установленной процедурой, и что решения принимаются в условиях постоянного политического давления.
The National Election Procedures Office is pursuing an intercultural voter education process that seeks to promote living together in harmony by recognizing the richness of different cultures and cultural interaction on an equal basis. НУППВ проводит межкультурную просветительскую деятельность по вопросам выборов, направленную на содействие сосуществованию различных культур и обеспечение межкультурного взаимодействия на условиях равенства.
A non-agglomerating coal with a gross calorific value of less than 23860 kJ/kg (5700 kcal/kg) in a condition free of wet ash and containing more than 31 per cent volatile matter on a dry mineral free basis. Уголь с низкой степенью коксования и высшей теплотворной способностью менее 23860 кДж/кг (5700 кквал/кг) в условиях отсутствия сырой золы и содержания более 31% летучего вещества на основе, свободной от сухих минералов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков.
The summaries have been structured on a subject-matter basis. Оба резюме построены по предметно-тематическому принципу.
It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет.
The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The memorandum provides project investments on parity basis. Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах.
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах.
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The UNOPS Rome Office is expected to provide loan administration services for the services- only portfolio on a world-wide basis. Ожидается, что отделение ЮНОПС в Риме будет предоставлять административные услуги для эксклюзивного портфеля услуг в глобальном масштабе.
Promotion of PRTRs on a worldwide basis is one of the Forum's major objectives. Содействие внедрению РВПЗ в общемировом масштабе является одной из важнейших целей деятельности форума.
On a national basis Saami broadcasts had an average of 15,000 listeners in 2001. В общенациональном масштабе передачи на языке саами в 2001 году слушали в среднем 15000 человек.
The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству.
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
(c) The legal basis for each element of the claim; с) юридическое обоснование каждого элемента претензий;
The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения.
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта;
Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества.
The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса.
The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес.
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...