Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
A project on a multicultural educational model as a basis for shaping the Russian identity of children in general education schools has been implemented in the framework of the Federal education programme. В рамках Федеральной целевой программы развития образования был реализован проект "Поликультурная образовательная модель как основа формирования российской гражданской идентичности обучающихся общеобразовательной школы".
"The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." "Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств".
Any group of firms can ask to form itself into a PROFO, but SERCOTEC must be convinced that a basis for collaboration exists and that there are clear short-term and medium-term goals which might be met. С просьбой об участии в ПРОФО может обратиться любая группа фирм, однако СЕРКОТЕК должно быть убеждено в том, что для сотрудничества существует необходимая основа и что четко поставленные краткосрочные и среднесрочные задачи могут быть выполнены.
Honesty is the basis of all professions. Честность - основа всех профессионалов.
That is the basis of your friendship? Это основа вашей дружбы?
Больше примеров...
База (примеров 480)
We hope that at the ministerial meeting of the Quartet, which is planned for 23 September in New York, agreement will be reached on format, modalities, agenda and international legal basis. Рассчитываем, что на запланированном на 23 сентября министерском заседании «квартета» в Нью-Йорке будут согласованы ее формат и модальности, повестка дня и международно-правовая база.
The rights of convicted persons were significantly expanded, providing more effective social and legal protection, legislation that established a progressive system of serving sentences, strengthening the material and technical basis of the criminal and civil procedures and reducing the density of the prison population. Так, значительно расширены права осужденных, стала более эффективной социальная и правовая их защищенность, законодательно закреплена прогрессивная система отбывания наказаний, укрепляется материально-техническая база ИУ и СИ, снижена плотность тюремного населения.
The cycle of conferences dedicated to women's issues, in conjunction with other major world conferences, had created a solid conceptual basis and a series of commitments that had served as inspiration for the elaboration of national laws and policies. В результате проведенного цикла конференций, посвященных вопросам женской проблематики, и других крупных международных конференций была заложена солидная концептуальная база и был взят целый ряд обязательств, что послужило стимулом к разработке национального законодательства и политики в этой области.
The Cultural Heritage Act, which is described in Norway's third periodic CESCR report paragraphs 481 and 482, and the fourth periodic report paragraph 474, provides the legal basis for conserving the cultural heritage. Правовая база для сохранения культурного наследия заложена законом о культурном наследии, информация о котором представлена в пунктах 481 и 482 третьего периодического доклада Норвегии КЭСКП и в пункте 474 ее четвертого периодического доклада.
Due to the lasting relationship between the brewery and the customers a reliable basis has been created in order to fight against the industrial giants. Благодаря многолетним отношениям между пивоварней и ее клиентами создана прочная солидная база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, Kazakhstan intends, at the Kyoto Conference, to support similar constructive proposals by other countries. Исходя из этого, Казахстан имеет в виду поддержать на конференции в Киото аналогичные конструктивные позиции других стран.
On that basis, Kuwait has endeavoured to ensure that the legislative acts which it promulgates are consistently in keeping with such notions and also affirm them. Исходя из этого, Государство Кувейт стремится обеспечить, чтобы принимаемые им законодательные акты последовательно соответствовали данным концепциям и одновременно подтверждали их.
(b) Identifies individuals on the roster to participate in specific task force activities on a project by project basis, according to their expertise and experience; Ь) выбирает из реестра экспертов для участия в деятельности конкретной целевой группы по каждому проекту исходя из знаний и опыта;
On that basis, the presentations could play an important role in the review of and follow-up to General Assembly resolution 66/288 and the post-2015 development agenda. Исходя из этого представление докладов может играть важную роль в проведении обзора и осуществлении резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи и повестки дня в области развития на период после 2015 года.
While the level of annual pledges varies each year with donor priorities and the launching of new projects, income is recognized on a collection basis as it is more prudent to do so. Хотя уровень годовых объявленных взносов ежегодно меняется в зависимости от приоритетов доноров и осуществления новых проектов, объем поступлений определяется исходя из показателей фактически полученных взносов, поскольку такой порядок представляется более разумным.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Forty-six per cent of these States used their response to indicate the basis for this obligation. Сорок шесть процентов этих государств использовали свои ответы, чтобы указать основание для этого обязательства.
The Advisory Committee observes, however, that the basis for the number and grade level of proposed redeployments between subprogrammes is not always clear from the narratives. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что из описательной части разделов не всегда очевидно основание для предлагаемого перевода между подпрограммами соответствующего числа должностей указанных классов.
In their view, there would, after all, be no basis for compensation if there were no provisions for no-fault liability. В конце концов, по их мнению, без положений об ответственности без вины будет отсутствовать основание для компенсации.
The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию;
That was the basis for obtaining a warrant. Это основание для получения ордера.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
In so doing, we are proceeding both unilaterally and on a bilateral basis together with the United States. При этом мы действуем как в одностороннем порядке, так и на двусторонней с США основе.
Further, the management of the individual cultural centres may be regulated unilaterally or on mutual basis with the receiving country, in special agreements for the purpose. Кроме того, управление отдельными культурными центрами может регулироваться в одностороннем порядке или на основе взаимности со страной пребывания в форме специального соглашения по этому вопросу.
As a result, that work is currently undertaken through a consultancy process only when required, and the data required are not managed centrally on a continuous basis. В результате такая работа сейчас проводится посредством процесса консультаций только тогда, когда это требуется, и управление необходимыми данными не осуществляется в централизованном порядке на постоянной основе.
Thus, this item will normally be tabled during the second regular session of the UNDP/UNFPA Executive Board, and on an exceptional basis at the Board's first regular session 2004. Таким образом, этот пункт, как правило, будет рассматриваться на второй очередной сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА и в исключительном порядке - на первой очередной сессии Совета в 2004 году.
Room reservation requests will be processed on a "first come first served" basis. Заявки на резервацию залов будут удовлетворяться в порядке их поступления.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Board reiterates its recommendation that UNU observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income, pursuant to paragraph 37 of the United Nations system accounting standards. Комиссия вновь высказала свою рекомендацию о том, что УООН необходимо последовательно придерживаться количественно-суммового метода учета разных поступлений в соответствии с пунктом 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
The service is primarily financed through resources made available to it by users (mainly UNEP, Habitat and convention secretariats) on a charge-back basis. Служба финансируется в основном за счет ресурсов, предоставляемых пользователями (главным образом ЮНЕП, Хабитат и секретариатами конвенций) в соответствии с системой взаиморасчетов.
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии.
The consequence is that, under the new standards, only a service fee for the processing work is to be recorded in the accounts, and not the import and export of goods on a gross basis. Следствием этого является то, что в соответствии с новыми стандартами в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не импорт и экспорт товара на валовой основе.
Better and more transparent mechanisms, however, need to be developed to ensure that, in accordance with the broad principles contained in article 143 of the Convention, the benefits of marine scientific research in the Area are shared on an equitable basis. Однако необходимо разработать более оптимальные и транспарентные механизмы для обеспечения того, чтобы в соответствии с широкими принципами, которые содержатся в статье 143 Конвенции, благами научных морских исследований в Районе обменились на равной основе.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Such resources are essential to finance long-term strategies, which are the basis for true development. Такие ресурсы крайне необходимы для финансирования долгосрочных стратегий, которые и составляют фундамент реального развития.
Any theoretical analysis of the impact of the Agreement on Agriculture must be undertaken on a sound basis to prevent ambiguous conclusions being drawn. В основе теоретического анализа последствий Соглашения по сельскому хозяйству должен лежать прочный фундамент, который не позволял бы делать спорные выводы.
Its sole purpose is to provide a basis for the discussion on the issue on compliance at the Twelfth Session of the Group of Governmental Experts and to structure a foundation for further work thereafter. Его цель состоит исключительно в том, чтобы заложить основы для дискуссии по проблеме соблюдения на двенадцатой сессии Группы правительственных экспертов и структурировать фундамент для дальнейшей работы впоследствии.
A strong regulatory framework for public and private education systems grounded in the principle of equality of opportunity provides the essential basis for the establishment of an entire range of programmes and policies aiming at ensuring equality of opportunity; Прочная нормативная база государственной и частной систем образования, основанная на принципе равенства возможностей, обеспечивает необходимый фундамент для принятия широкого круга программ и мер политики, нацеленных на обеспечение равенства возможностей;
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования.
It is difficult, if not impossible to run a complex case on that basis, on anything like a "level playing field" against a well-resourced transnational corporation. В таких условиях почти невозможно вести сложное дело, стремясь к созданию "равных условий для всех" и противодействуя хорошо финансируемой транснациональной корпорации.
The rainy season, which made most of eastern Chad unreachable by road, caused additional delays and the Mission had to utilize heavy aircraft from other missions, when/as available, on a reimbursable basis for short periods of time. Сезон дождей, в период которого бόльшая часть восточного Чада была недоступна для автодорожного транспорта, обусловил возникновение дополнительных задержек, и Миссия была вынуждена использовать тяжелую авиационную технику из других миссий, когда она имелась в наличии, которая предоставлялась на короткое время на условиях возмещения расходов.
Unless otherwise prescribed in a collective agreement applicable to the employee, the employer together with the employee may decide whether to grant the parental leave on a full-time or a part-time basis, in a piecemeal way or in the form of a time credit system. Если иное не предусмотрено коллективным договором, действующим в отношении работника, работодатель вместе с работником могут принять решение о том, будет ли предоставлен отпуск по уходу за ребенком на полный или неполный рабочий день, на условиях неполной/частичной занятости или по системе зачетов отработанного времени.
These resources would provide for the salaries of the Special Adviser, engaged on a when-actually-employed basis, official travel and other logistical and miscellaneous requirements. Эти ресурсы предназначены для покрытия расходов на выплату оклада Специальному советнику, который привлекается на условиях оплаты за фактически отработанное время, и расходов на официальные поездки
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов.
Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год.
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени.
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе.
"A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей».
So in the volume of the ocean, we will know, not just the physics and the chemistry, but the base of the food chain will be transparent to us with data on a continuous basis. Так что в масштабе океана мы сможем наблюдать не только физические и химические, но и биологические процессы, основу пищевой цепочки, используя постоянный поток данных.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
As noted in the annex to the present report of the Board of Auditors, in March 1995 UNITAR's Board of Trustees accepted the legal basis and the level of rental charges levied by the United Nations Office at Geneva for 1994. Как отмечено в приложении к настоящему докладу Комиссии ревизоров, в марте 1995 года Совет попечителей ЮНИТАР утвердил юридическое обоснование и размеры арендных платежей, взимаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на 1994 год.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой.
The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров.
Average case hardness of problems forms a basis for proofs-of-security for most cryptographic schemes. Трудность среднего случая задач образует базис для доказательства стойкости большинства криптографических схем.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...