Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Paragraph 34 of the report described the legal basis upon which the rights of such persons were protected. В пункте 34 доклада изложена правовая основа гарантий прав таких лиц.
It was argued that the legal basis of the obligation with regard to certain crimes, such as piracy, was unclear. Было указано, что правовая основа этого обязательства в отношении некоторых преступлений, например пиратства, неопределенна.
Thus, the legal basis has been created for preventing employers from asking questions that could indicate a discriminatory attitude toward the job seeker. Тем самым создана правовая основа для предупреждения со стороны работодателя вопросов, которые могут свидетельствовать о проявлениях дискриминации в отношении ищущих работу.
A. Implementation: national or international basis А. Применение: национальная или международная основа
Moreover, there was no legal basis for developing a methodology for the implementation of mandates related to the responsibility to protect, as the Assembly, in its resolution 63/308, had decided to continue considering the concept. Более того, отсутствует правовая основа для разработки методологии осуществления мандатов, связанных с ответственностью по защите, поскольку Ассамблея в своей резолюции 63/308 постановила продолжить рассмотрение концепции.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The legal basis for collecting corporate data on product flows depends on the institutional arrangement. Юридическая база для сбора данных компаний о движении товаров зависит от организационных процедур.
Scientific basis of the company allows to trace new products of the leading companies of the world, that will help you to make the right choice. Научная база компании позволяет прослеживать новинки ведущих компаний мира, что всегда позволит Вам сделать правильный выбор.
The Centre does not engage in clinical activities, but it is required to have a practical basis for its activities. Центр не ведет клинической деятельности, но для его работы требуется практическая база.
Mr. Zammit-Cutajar (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change), reporting on the results of the work being done under the Framework Convention on Climate Change, said that the scientific basis for the Convention was constantly improving. Г-н ЗАММИТ-КУТАЯР (Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата), отчитываясь о результатах работы, выполняемой по линии Рамочной конвенции об изменении климата, говорит, что научная база Конвенции постоянно совершенствуется.
Extensive scientific potential, own production of rare-earth magnets and modern material and technical basis allow us to design and produce various magnetic devices at the customer's request. Большой научный потенциал, собственный завод по производству РЗМ магнитов и современная материально-техническая база позволяют в сжатые сроки разрабатывать и изготавливать изделия на основе постоянных магнитов по требованию заказчиков.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, he would ask each party to offer specific ideas to him on the nature and elements of a compromise settlement. Исходя из этого он предложит каждой стороне представить свои конкретные соображения по характеру и элементам компромиссного урегулирования.
The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП.
On that basis, the Plan identifies 10 areas for action in the period 1997-2000, structured around 25 objectives with a total of 192 measures. Исходя из этих установок, третий План развития равных возможностей намечает 25 задач, состоящих из 192 конкретных пунктов, которые должны быть выполнены в период 1997-2000 годов.
Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества.
He added that he did not wish to set a precedent on matters of developing the agenda but considered it justified on the basis that the proposal had already been made to the current session. Как он добавил, он не хотел бы создавать прецедент в вопросах выработки повестки дня, но считает это решение справедливым исходя из того, что это предложение уже было внесено на текущей сессии.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The smooth functioning of institutions is a guarantee of success, while daily experience shows demonstrates the serious commitment of the political partners and is the basis of our optimism. Бесперебойное функционирование институтов является гарантией успеха, при этом мы ежедневно убеждаемся в серьезной приверженности политических партнеров, что дает нам основание для оптимизма.
Peru may use the Convention, as well as the 16 bilateral treaties and two regional treaties to which it is a party, as a legal basis for extradition. Перу считает, что Конвенция представляет собой правовое основание для выдачи в дополнение к тем 16 двусторонним договорам и двум региональным договорам, участницей которых она является.
A. Basis for valuation, including changes affecting the results А. Основание для оценки, включая изменения, влияющие на результат
We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания.
At the Plenary Session in May 2003, the Rules were amended, providing a legal basis for plea-agreements. На пленарном заседании в мае 2003 года в Правила была внесена поправка, обеспечившая юридическое основание для переговоров о заключении сделки о признании вины.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It is the existence in the requesting State of a criminal judicial procedure addressing acts that are criminally punishable that forms the basis of France's cooperation. Основой для сотрудничества Франции является наличие в обращающемся с просьбой государстве уголовно-судебной процедуры, касающейся деяний, наказуемых в уголовном порядке.
The Personal Envoy met with the working groups newly formed by Morocco and the Frente Polisario to present questions tailored to each party on a confidential basis, with a view to making progress during the course of 2014. Личный посланник встречался с недавно сформированными Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО рабочими группами, чтобы в конфиденциальном порядке передать им вопросы, подготовленные для каждой стороны, с целью добиться прогресса в течение 2014 года.
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке.
On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы.
It requested the Secretary-General of UNCTAD to make redoubled, renewed and sustained efforts to attract contributions to the trust fund for financing of expert travel on a priority basis, and encouraged member States to contribute to the fund. Она попросила Генерального секретаря ЮНКТАД в приоритетном порядке прилагать более широкие, активные и настойчивые усилия по привлечению взносов в целевой фонд для финансирования поездок экспертов и призвала государства-члены вносить взносы в этот фонд.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with its firm commitment to a political solution of the dispute, Morocco had accepted this agreement as the basis for negotiations. В соответствии со своей неуклонной приверженностью политическому урегулированию спора Марокко приняло это соглашение в качестве основы для переговоров.
Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности.
In accordance with the decision of the highest representative body of Government, the People's Council, our country held elections to local self-government on an open, democratic and competitive basis. В соответствии с решением высшего представительного органа власти, Народного совета, в стране прошли выборы в органы местного самоуправления на открытой, демократической и альтернативной основе.
Recalling Article 4.1(a) and Article 12 of the Convention, all Parties shall provide the inventories referred to in Article 12.1 of the Convention on an annual basis, except that least developed country Parties may provide such inventories at their discretion. З. В соответствии со статьей 4.1 а) и статьей 12 Конвенции все Стороны на ежегодной основе представляют кадастры, упомянутые в статье 12.1 Конвенции, за исключением того, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, представляют такие кадастры по своему усмотрению.
The Executive Director may approve resources on either an annual or multi year basis, in accordance with the strategic plan and other relevant programme documentation, to cover programme expenses and commitments and their revisions. а) Директор-исполнитель может утверждать ресурсы на годовой или многолетней основе в соответствии со стратегическим планом и другой соответствующей документацией по программе для покрытия расходов и финансовых обязательств по программам и пересматривать их объем.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад.
They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности.
So Pauli's principle really is the basis upon which the whole of chemistry, and ultimately biology, rests. Так что принцип Паули - это, действительно, фундамент, на котором покоится вся химия, а в конечном счёте, и биология.
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах.
Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Senegalese women participate on an equal basis with men in referendums, as indicated under point 54 of this report. Сенегальские женщины на равных условиях с мужчинами участвуют в выборах и референдумах, как указано в пункте 54 настоящего доклада.
On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним.
It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции".
In addition, a combination of ground transportation and aviation assets will be necessary, including the use of MONUC aircraft on a cost-reimbursable basis. Помимо этого потребуются средства наземного и воздушного транспорта, в том числе авиационные средства МООНДРК на условиях возмещения расходов.
SP LITE sensor is designed for sun radiation measurement in the visual scope and close infrared from the semicircular zone. The measurement is performed on a routine basis in any climate conditions. Датчик SP LITE предназначен для измерения солнечной радиации в видимой области из полусферической области, веденых рутинно, в любых климатических условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
Therefore, the charging of advances made to implementing partners as final expenditure is contrary to the accrual basis of accounting. В этой связи учет авансовых выплат, производимых партнерам-исполнителям, в качестве окончательных расходов, противоречит принципу учета количественно-суммовым методом.
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу.
Since all risks of financial loss are therefore assumed by the Organization and the participants, OIOS maintains its observation that the health insurance programme is essentially run on a self-insured basis. Поскольку все риски финансовых убытков в таком случае покрываются Организацией и участниками, УСВН подтверждает свое замечание о том, что программа медицинского страхования, по существу, действует по принципу самострахования.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы.
Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года.
Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени.
The working group dealing with application of space science and technology to land use and agriculture recognized that the effective, productive and sustainable management of agriculture, land and water use on a global basis required comprehensive, multispectral temporal and spatial observations and measurements from space. Рабочая группа по вопросам применения космической науки и техники в землепользовании и сельском хозяйстве пришла к выводу, что для обеспечения эффективности, продуктивности и устойчивости управления сельскохозяйственным производством и земле/водопользованием в глобальном масштабе необходимы комплексные мультиспектральные пространственно-временные наблюдения и измерения, осуществляемые из космоса.
To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане.
The recovery and recycling of mercury from wastes-on an interim basis until substitutes are reasonably available-could reduce the demand for primary mercury mining and thus reduce the global mercury supply, including by curbing primary mining and taking into account a hierarchy of sources. Рециркуляция и восстановление ртути из отходов могут привести к снижению потребности в первичной добыче ртути и тем самым уменьшению в глобальном масштабе предложения ртути, в том числе рассмотрению вопроса об ограничении первичной добычи и учете иерархии источников.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций.
Together, Wegman and Steiner wrote what was to be Steiner's last book, Extending Practical Medicine (earlier editions were published as Fundamentals of Therapy), which gave a theoretical basis to the new medicine they were developing. Совместно, Штайнер и Вегман, написали последнюю книгу Штайнера «Становление практической медицины» (более ранние издания были опубликованы как «Основные принципы терапии»), которая дала теоретическое обоснование новой медицине, которую они развивали.
In the rare cases of force majeure, a single candidate may be engaged on an exceptional basis, but a reasoned and documented justification should be recorded before his or her selection. В редких случаях, обусловленных чрезвычайными обстоятельствами, в порядке исключения может наниматься один-единственный кандидат, при этом до его отбора должно представляться аргументированное и документально подкрепленное обоснование.
The Advisory Committee had inquired into the basis for the estimate of $5 million for the backstopping of peace-keeping operations and the criteria used and had considered various options, including the deletion of that amount, but had decided against such a recommendation. Консультативный комитет просил представить обоснование сметы в 5 млн. долл. США на поддержку операций по поддержанию мира и использовавшиеся критерии и рассмотрел различные варианты, включая исключение этой суммы, однако принял решение не выносить такой рекомендации.
We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом.
Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность.
A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов.
In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис.
A cycle basis is called weakly fundamental if its cycles can be placed into a linear ordering such that each cycle includes at least one edge that is not included in any earlier cycle. Базис циклов называется слабо фундаментальным, если его циклы можно упорядочить так, что каждый цикл содержит ребро, не принадлежащее ни одному предыдущему циклу.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...