| These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? | Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания? |
| We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule. | Мы признаем, что культура - это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением. |
| The legal basis for bilateral or multilateral agreements and arrangements is set out in article 8 of the Convention, which encourages Parties to use existing as well as set up new agreements in order to comply with their obligations under the Convention. | Правовая основа двухсторонних или многосторонних соглашений и договоренностей изложена в статье 8 Конвенции, которая призывает Стороны использовать существующие, а также заключать новые соглашения с целью соблюдения их обязательств по Конвенции. |
| The legal basis for a right to a remedy and, linked to it, a right to reparation has since become firmly enshrined in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. | Со временем юридическая основа права на судебную защиту и связанное с ним право на возмещение ущерба прочно утвердилась в своде международных прав в области прав человека и в гуманитарных документах. |
| The purposes and principles of the Charter have been and continue to be the standard according to which any activity carried out must be cleared and reaffirmed, as must any basis for reform, in both form and substance. | Цели и принципы Устава были и по-прежнему остаются стандартом, которым должна определяться любая осуществляемая деятельность, равно как и любая основа для реформы, как по форме, так и по существу. |
| As of today, the national technical normative basis of Ukraine includes more than 20000 standards. | На сегодня национальная техническая нормативная база Украины составляет более чем 20 тысяч стандартов. |
| The legal basis is set out in the following instruments: | Правовая база устанавливается в следующих документах: |
| Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. | Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
| The Logistics Base will continue to collaborate on a cost-sharing basis with the World Food Programme (WFP), which is also hosted in the Italian air force base at Brindisi, in areas of common interest, such as aviation and medical services. | База материально-технического снабжения будет и далее сотрудничать со Всемирной продовольственной программой (ВПП), которая также размещается на итальянской авиационной базе в Бриндизи, в вопросах обеспечения таких общих для них услуг, как авиаперевозки и медицинское обслуживание, на основе совместного финансирования. |
| Sufficient basis for the ground | Достаточная база для обоснования высылки |
| On that basis a multinational panel of senior managers could make the pertinent recommendation to the Secretary-General for final selection. | Исходя из этого, многонациональная группа сотрудников руководящего звена могла бы разработать соответствующие рекомендации для Генерального секретаря с целью осуществления окончательного отбора. |
| On this basis, the New Zealand Government position remains as it was stated on 18 February. | Исходя из этого, правительство Новой Зеландии по-прежнему придерживается позиции, о которой оно заявило 18 февраля. |
| On that basis, it is estimated that no additional resources would be required under section 25 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 as a result of the adoption of the resolutions and decisions by the Economic and Social Council. | Исходя из этого предполагается, что каких-либо дополнительных ресурсов по разделу 25 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов в результате принятия резолюций и решений Экономическим и Социальным Советом не потребуется. |
| On that basis, his delegation supported the draft comprehensive convention against international terrorism and reiterated its support for all international measures to combat terrorism and strengthen international cooperation to that end. | Исходя из этого, он поддерживает проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и вновь заявляет о своей поддержке всевозможных международных мер борьбы с этим бедствием, способствующих укреплению международного сотрудничества в этой области. |
| For example, one project to bring water points closer to a village included consultation with the village council, and on that basis, water points were established close to most of the homes. | Например, осуществление одного проекта по оборудованию пунктов водоснабжения в меньшем удалении от деревни включало консультации с деревенским советом, и исходя из этого пункты водоснабжения были установлены в непосредственной близости от большей части домов. |
| That finding provides a sufficient basis for resolving the case. | Этот вывод дает достаточное основание для решения данного дела. |
| Human rights are the very basis of the policy of combating terrorism. | Права человека представляют собой самое основание политик по борьбе с терроризмом. |
| It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. | Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду. |
| It enables you to have a solid basis for self-esteem on which you can feel your life was really worth living. | Эффективный альтруизм даёт вам тот самый смысл и удовлетворение, он даёт вам основание для самоуважения, благодаря которому вы почувствуете, что жизнь действительно стоит того, чтобы жить. |
| Consequently the workshop contemplated the need for short term responses that would provide a basis for improved conservation and management on an immediate and interim basis while governance options for medium and longer term approaches to sustainability are developed and agreed. | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| On an exceptional basis, and when feasible within existing resources, limited services have been provided by the Office. | В порядке исключения и при наличии ресурсов Канцелярия оказывает им ограниченные услуги. |
| Underwriting should be on an individual basis and the cover should be tailor-made to the specific requirements. | Прием на страхование должен производиться в индивидуальном порядке, а страховое покрытие должно разрабатываться на индивидуальной основе в соответствии с конкретными требованиями. |
| Summary judgements passed by mechanisms not fulfilling the minimum standards for due process guarantees sometimes formed the basis for imprisonment. | Иногда основанием для заключения под стражу служили приговоры, вынесенные в упрощенном порядке механизмами, которые не удовлетворяют минимальным стандартам надлежащих процессуальных гарантий. |
| Furthermore, he gave the Committee this information on a confidential basis and on condition that the Swiss authorities took no action to verify its authenticity. | Кроме того, автор сообщил эту информацию Комитету в конфиденциальном порядке и при условии, что швейцарские власти не будут принимать меры к проверке их подлинности. |
| Atlas user accounts and access rights are reviewed on an annual basis jointly with the business owners to ensure that any exceptions to the Internal Control Framework are reviewed with any exceptions duly authorized by the Chief Finance Officer. | На ежегодной основе совместно с владельцами предприятий осуществляется контроль за счетами пользователей системы "Атлас" и реализацией их прав доступа к системе с целью анализа любых исключений из Системы и принципов общеорганизационного управления рисками, в том числе в установленном порядке санкционированных главным сотрудником по финансовым вопросам. |
| 16.2 The basis for countering such activities is the rule of law, which incorporates comprehensive legislation, a strong criminal justice approach and effective international cooperation in conformity with existing universal anti-terrorist instruments. | 16.2 Основой для борьбы с такой деятельностью является верховенство закона, предусматривающее исчерпывающую законодательную базу, активный подход к обеспечению уголовного правосудия и эффективное международное сотрудничество в соответствии с существующими универсальными документами о борьбе с терроризмом. |
| Under long-standing arrangements, WHO provided UNRWA, on a non-reimbursable loan basis, with the services of the Agency's Director of Health, covered the cost of the three local posts of headquarters division chiefs, and provided the Agency with technical literature and scientific publications. | В соответствии с долгосрочными договоренностями ВОЗ безвозмездно направила в порядке командирования Директора Агентства по вопросам охраны здоровья и покрывала расходы на финансирование трех должностей руководителей отделений штаб-квартиры на местах, а также снабжала Агентство технической литературой и научными публикациями. |
| In response to questions about the absorptive capacity study, he noted that the study had originated from the request of the Executive Board at its annual session in May 1996 and would also provide the basis for guidelines on capacity assessments and capacity-building. | В ответ на вопросы об исследовании по изучению способности к освоению средств он отметил, что это исследование проводится в соответствии с просьбой Исполнительного совета, сформулированной на его ежегодной сессии в мае 1996 года, и послужит основой для указаний по оценке и созданию потенциала. |
| The principle that every person who prior to the succession of States had the nationality of the predecessor State has the right to the nationality of at least one of the States involved in such succession is a sound basis on which the draft as a whole is built. | Принцип, в соответствии с которым каждое лицо, которое до правопреемства государства имело гражданство государства-предшественника, имеет право на гражданство по крайней мере одного из государств, участвующих в таком процессе правопреемства, является хорошей основой, на которой построен весь проект. |
| a) The accounts of the Agency are maintained on a modified accrual basis. | Агентство придерживается системы бухгалтерского учета фондов, в соответствии с которой оно ведет отдельные счета в отношении регулярного бюджета, фондов для проектов и Фонда обеспечения персонала. |
| That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. | Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях. |
| The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. | КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем. |
| In its recommendations on a wide range of issues the working group of the Executive Committee for Humanitarian Affairs has established an excellent basis on which to approach this challenge. | В своих рекомендациях по широкому кругу вопросов Рабочая группа исполнительного комитета по гуманитарным вопросам заложила прочный фундамент, на основе которого можно подходить к решению этой сложной задачи. |
| In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. | В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения. |
| The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. | Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости. |
| It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors. | Ожидается, что аналогичная сумма будет предоставлена на разумных условиях и заинтересованными донорами. |
| The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. | Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях. |
| Description/objectives: Quantification of the multi-pollutant effects on the corrosion of selected materials under different environmental conditions, inter alia as a basis for economic evaluation of air pollution damage. | Описание/цели: Количественная оценка воздействия широкого круга загрязнителей на коррозию отдельных материалов в различных природных условиях как, в частности, основа для экономической оценки ущерба, наносимого загрязнением воздуха. |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| A prohibition banning "hate speech" which is part of most General Terms of Business provides the legal basis for the ban on right-wing extremist material. | Основанием для этого служит запрет агрессивных материалов, предусмотренный в типовых условиях большинства провайдеров. |
| Qds Equations components are distributed on a shareware basis. | Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware. |
| The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. | Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов. |
| Therefore, the charging of advances made to implementing partners as final expenditure is contrary to the accrual basis of accounting. | В этой связи учет авансовых выплат, производимых партнерам-исполнителям, в качестве окончательных расходов, противоречит принципу учета количественно-суммовым методом. |
| In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. | С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
| The schemes are run on an "open door" basis, and students will often attend on an irregular, or sessional basis, depending on what they assess their own needs to be. | Все эти программы реализуются по принципу "открытых дверей", и обучаемые лица часто появляются нерегулярно или только в сессии в зависимости от своих потребностей. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. | Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. | В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке. |
| Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. | Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года. |
| For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. | Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов. |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. | Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. | В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии. |
| The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
| The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. | Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе. |
| Table 5 shows the business case for construction of a new building on the North Lawn with an occupancy date of 2023 on both a nominal and a net present value basis. | В таблице 5 дается экономическое обоснование строительства нового здания на Северной лужайке с заселением в 2023 году как в номинальном, так и в чистом текущем стоимостном выражении. |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. | Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве. |
| In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
| The legal basis for this position and explanation of why this does not mean that States will be left without a defence have already been provided in separate opinions whose basic thrust we endorse. | Правовое обоснование и объяснение того, почему это не означает, что государства останутся без защиты, можно найти в предыдущих особых мнениях, которые мы поддерживаема. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. | Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров. |
| A cycle basis is called weakly fundamental if its cycles can be placed into a linear ordering such that each cycle includes at least one edge that is not included in any earlier cycle. | Базис циклов называется слабо фундаментальным, если его циклы можно упорядочить так, что каждый цикл содержит ребро, не принадлежащее ни одному предыдущему циклу. |
| Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. | Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |