Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information related to the international transport of goods. Сегодня правовая основа обмена информацией, связанной с международной перевозкой грузов, обеспечивается всего лишь небольшим числом международных конвенций.
The basis of any company activity is the qualified employees. Основа любой деятельности компании - квалифицированные сотрудники.
The national legislative basis for the promotion of gender equality had been further expanded in recent years. В последние годы национальная законодательная основа для содействия обеспечению гендерного равенства была существенно расширена.
How would the provision 'supplemental to domestic actions' be operationalized (basis of calculation)? Каким образом положение, касающееся дополнения внутренних мер, будет осуществляться на практике (основа для расчетов)?
That then, is the basis for the Security Council's role: a political message, on the one hand; action on the ground, on the other. Итак, такова основа деятельности Совета Безопасности: с одной стороны, политический сигнал; а с другой - деятельность на местах.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A database of over 250 institutions, local authorities and grass-roots initiatives has been created and the information gathered will form the basis for further investigation aimed at developing a global network and regional networks. Была создана база данных, включающая собранную информацию о более 250 учреждениях, местных органах власти и низовых инициативах, которая заложит основу для дальнейших исследований, направленных на развитие глобальной и региональных сетей.
(a) Ecozones of the world, and their components, as a basis for monitoring environmental change and development of broad management guidelines and policies; а) экологические зоны мира и их компоненты как база для мониторинга изменений окружающей среды и разработки широких руководящих принципов и стратегий в области природопользования;
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий.
Breakdowns for 1986-1991 indicate that the redistributional effect of the tax system changed little during this period, but so far, there is not a sufficient basis for evaluating the effect of the reforms of the tax system during this period on the distribution of income. Разбивка по годам за период 1986-1991 годов свидетельствует о том, что перераспределительное воздействие налоговой системы за этот период изменилось мало, но пока не накоплена достаточная база для оценки воздействия реформ налоговой системы, которые были проведены в течение этого периода, на распределение доходов.
The production basis of our company is supplied with the up-to-date equipment for the full cycle of the manufacturing of different instruments for drilling and oil-and-gas companies. Производственная база предприятия оснащена современнейшим оборудованием для полного цикла производства различного инструмента для буровых и нефтегазодобывающих предприятий.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Those projects will be developed on a "best efforts" basis. Разработка этих проектов будет осуществляться исходя из оптимальных вариантов действий.
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций.
The objective is to ensure that consolidated support services are cost-effective, of high quality, timely and provided on a competitive basis, and result in full client satisfaction. Цель состоит в том, чтобы объединенные вспомогательные услуги были эффективными с точки зрения затрат, высококачественными и своевременными, чтобы они предоставлялись исходя из принципа конкурентоспособности и в полной мере отвечали запросам клиентов.
On this basis, the Government identifies as a goal and strategic measure in the Plan: "The promotion of changes in legislation, with affirmative gender action in relation to the participation of women in power-sharing and decision-making". Исходя из этого, правительство предусматривает в упомянутом Плане в качестве цели и стратегической меры: «содействие внесению необходимых изменений в законодательство и принятие мер, направленных на обеспечение гендерного равенства, в целях расширения участия женщин в деятельности органов власти и в принятии решений».
On this basis, OECD WPSIP suggests that this "would appear to be an area where further work would be useful. Исходя из этого, РГБКИ ОЭСР отмечает, что в данной области "представляется полезной дальнейшая работа.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
The smooth functioning of institutions is a guarantee of success, while daily experience shows demonstrates the serious commitment of the political partners and is the basis of our optimism. Бесперебойное функционирование институтов является гарантией успеха, при этом мы ежедневно убеждаемся в серьезной приверженности политических партнеров, что дает нам основание для оптимизма.
Subject to articles 3 and 4 the following claims, whatever the basis of liability may be, shall be subject to limitation of liability: С соблюдением статей 3 и 4 следующие требования, каково бы ни было основание ответственности, подпадают под ограничение ответственности:
The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер.
The Board requested the Secretary-General of UNCTAD to use his good offices to conduct on an urgent basis further consultations with Member States on the financing of experts and the modalities for selecting experts and to report back to the Board in an executive or special session. Совет обратился к Генеральному секретарю ЮНКТАД с просьбой, используя его добрые услуги, срочно провести дополнительные консультации с государствами-членами по вопросу о финансировании работы экспертов и порядке отбора экспертов и представить Совету доклад на исполнительной или специальной сессии.
Secondly, it was necessary to recall that the strategic planning framework recognized that the related question of information and data merited priority action, since it formed the basis for the decision to be taken. Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений.
Under article 9 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan are entitled to health protection and to using the network of public health and medical care establishments on the basis and according to the procedure provided for by law. Иностранные граждане пользуются сетью учреждений здравоохранения и медицинским обслуживанием на основании и в порядке, устанавливаемых законодательством Туркменистана (ст. 9 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане").
Evaluate whether different segments of the population (e.g., children, women) have different susceptibility and/or exposure on a chemical-by-chemical basis in order of priority. Анализ того, характеризуются ли различные группы населения (например, дети, женщины) разной степенью уязвимости и/или подвергаются ли они разному воздействию - по каждому отдельно взятому химическому веществу, в порядке их приоритетности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Follow-up to recommendations of Presidential Commission on Security on a basis of broad agreement Принятие последующих мер в соответствии с рекомендациями Президентской комиссии по вопросам безопасности на основе широкого согласия
21.4 During 2006-2007, UNRWA will also provide, on an exceptional basis, services to the non-refugee poor living within refugee communities, in keeping with past practice. 21.4 В 2006 - 2007 годах БАПОР будет предоставлять также в исключительных случаях услуги неимущим не из числа беженцев, проживающим в общинах беженцев, в соответствии с прежней практикой.
The affording of assistance to other States parties as required by this article can be effected by furnishing information and providing investigatory assistance on an informal, non-statutory basis. Оказание содействия другим государствам-участникам в соответствии с требованиями настоящей статьи может осуществляться путем предоставления информации и содействия в проведении расследования на неофициальной необязательной основе.
(a) The Executive Director may approve budgets on either an annual or a multi-year basis, in accordance with the multi-year funding framework strategic plan, to cover expenditures expenses that may be incurred with respect to country and intercountry projects financed from the UNFPA Account. а) Директор-исполнитель может утверждать бюджеты либо на годовой, либо на многолетней основе с соответствии со схемой многолетнего финансирования стратегическим планом для покрытия расходов, которые могут быть произведены в отношении проектов по странам и по группам стран, финансируемых со счета ЮНФПА.
The Executive Board approved the revised documents on a no-objection basis in accordance with Executive Board decision 2006/19. Исполнительный совет утвердил указанные пересмотренные документы на основе процедуры «отсутствия возражений» в соответствии со своим решением 2006/19.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики.
Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия.
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
The Heads of CSTO member States had set the basis in 2003 in Dushanbe, Tajikistan, for the international counter-narcotics operation "Channel". В 2003 году в Душанбе, Таджикистан, главы государств - членов ОДКБ заложили фундамент для международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал".
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
(b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов.
While agreeing on the need for a cost-effective approach to its publications, he believed that they should be made available on a concessional basis to libraries, universities and Ministries for Foreign Affairs in developing countries. Выражая согласие с идеей относительно целесообразности повышения затратоэффективности издательской политики, оратор говорит, что, по его мнению, следует обеспечить предоставление изданий на льготных условиях библиотекам, университетам и министерствам иностранных дел в развивающихся странах.
A programme is being developed in the Republic to create additional jobs and establish quotas for enterprises and organizations, without distinction as to their form of ownership and management, for hiring persons unable to compete on an equal basis in the labour market. В Республике разрабатывается программа по созданию дополнительных рабочих мест и установлению предприятиям и организациям, независимо от форм собственности и хозяйствования, квот приема на работу лиц, не способных на равных условиях конкурировать на рынке труда.
This laid basis for the particular style of Zhytlobud company.Nowsdsy in the condition of economy deceleration company stably works on building of the objects. Этим обусловлено возникновение определенного стиля «Житлобуда». Сегодня в условиях замедления развития экономики страны компания стабильно работает над строительством своих объектов.
With the implementation of the scale, additional expenditures associated with the mobility and hardship allowance and separation payments, amounting to $2,812,000 and $651,000, respectively, would also result on a system-wide basis. В результате введения этой шкалы в рамках всей системы будут понесены также дополнительные расходы, связанные с надбавкой за мобильность и работу в трудных условиях и выплатами при прекращении службы на сумму, соответственно, 2812000 долл. США и 651000 долл. США.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. "ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками.
They were hired by the State on a rotating basis and were sometimes reluctant to take on such cases. Государство набирает их по принципу ротации, и они иногда неохотно берутся за такие дела.
Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса;
End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу.
The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. комитета проводятся по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями.
For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу.
These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов.
Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных.
(Basis points and millions of dollars) базисных пунктах и миллионах долларов США)
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
Maintain, update and circulate a list of contact points in all international, regional and subregional organizations and in Member States, to establish a network of contact points responsible for the exchange of information on a global basis. вести, обновлять и распространять список координаторов во всех международных, региональных и субрегиональных организациях и государствах-членах для создания сети координаторов, ответственных за обмен информацией во всемирном масштабе;
OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. УСВН обсудит с УВКБ вопрос о том, каким образом можно решить эту проблему в глобальном масштабе.
Products and processes in this grouping would be considered most readily substitutable on a global basis. Продукты и процессы, включенные в эту группу, могут считаться готовыми к наиболее быстрому замещению в глобальном масштабе.
However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток.
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование.
The basis for the Panel's findings for each of Fleet Operations' vessels and for the mobile crane are shown below. Ниже приводится обоснование выводов Группы по каждому из судов подразделения по эксплуатации флота и по передвижному крану.
The basis of the request is not explained. Обоснование этой просьбы не приводится.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...