Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Those assessments should identify priority concerns and provide a basis for developing action plans to address those concerns. В этих оценках должны быть выявлены проблемы, вызывающие особую обеспокоенность, и обеспечена основа для разработки планов действий по решению этих проблем.
Although the process of budget preparation has been delineated in the Budget Manual, the basis for the formulation and development of budgetary assumptions has not been established and documented. В то время как в Руководстве по бюджету предлагаются процедуры подготовки бюджета, основа для разработки и формулировки бюджетных предположений не установлена и не закреплена в документах.
Prime Minister Barak has already met with a number of leaders in the region, and I am convinced that a basis will be created for the mutual trust that is so essential to progress. Премьер-министр Барак уже встретился с несколькими лидерами региона, и я убежден в том, что будет заложена основа для взаимного доверия, которое столь необходимо для достижения прогресса.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted unanimously by the General Assembly in September 2006, has provided a solid basis for comprehensive and systematic counter-terrorism activities by the international community. Благодаря Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, единогласно одобренной Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, была заложена прочная основа для систематического проведения международным сообществом всесторонней контртеррористической деятельности.
The resolution on nine elements of a global culture of cybersecurity (resolution 57/239), adopted by the General Assembly in 2002, could serve as a basis for such efforts. Основа для этого - резолюция Генеральной Ассамблеи, принятая в 2002 году, с 9 элементами глобальной культуры кибербезопасности.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Preventing Biological Weapons proliferation: Legislative basis Предотвращение распространения биологического оружия: законодательная база
The legal basis for cooperation (Kiev, 22-24 November 2004); нормативно-правовая база сотрудничества (Киев, 22-24 ноября 2004 года);
Expected to be finalized by December 2010, the strategic framework to guide the development of mission-specific protection of civilian strategies will serve as a basis for related training modules and resource and capability requirement identification. Как ожидается, к декабрю 2010 года будет окончательно доработана стратегическая база для разработки стратегий защиты гражданского населения с учетом специфики каждой миссии, которая будет служить основой для подготовки соответствующих учебных модулей и определения потребностей в ресурсах и необходимого потенциала.
a Regular valuation basis. а База обычной оценки.
The new contribution basis for pension credits corresponds to a maximum of four years for the upbringing of one child and a rounded women-specific median income of 1,350 euros per month. Новая база, в соответствии с которой периоды ухода за детьми считаются периодом реальных выплат взносов в пенсионные фонды, соответствует максимум четырем годам на воспитание одного ребенка и округленному среднему доходу женщин в размере 1350 евро в месяц.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, provision has also been made for travel to a resumed session in 1994. Исходя из этого предлагается выделить также ассигнования для покрытия путевых расходов в связи с участием в работе возобновленной сессии в 1994 году.
On that basis, the two facilitators - I and Ambassador Gonsalves of Saint Vincent and the Grenadines, who unfortunately cannot be here today - started the drafting process together with the representatives of your office, Sir. Исходя из этого, два координатора - я и посол Сент-Винсента и Гренадин Гонсалвес, который, к сожалению, не может сегодня здесь присутствовать, - начали процесс подготовки проекта вместе с представителями вашей Канцелярии, г-н Председатель.
As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН).
According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда.
On that basis, in 2004, the Panel and its process agents task force reviewed several nominations and concluded that all the processes reviewed met the criteria required for their designation as process agents. Исходя из этого, в 2004 году Группа и ее целевая группа по технологическим агентам проанализировали ряд заявок и пришли к выводу о том, что все рассмотренные процессы удовлетворяют критериям, что требуется для их включения в категорию технологических агентов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The decision provides a legal basis for recognition of ancestral lands and indigenous forms of organization. Это решение обеспечивает юридическое основание для признания родовых земель и самобытных форм организации коренных народов.
The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи.
However, the present international climate gives grounds for hope that that discussion could lead to an agreement involving all States on an equal basis. Однако нынешний международный климат дает основание для надежды на то, что такое обсуждение могло бы привести к выработке соглашения с участием всех государств на равной основе.
The law on forcibly displaced and/or internally displaced persons (FDPs/IDPs) of 1996 provides the legal basis for the definition of the legal status of FDPs/ IDPs and sets the rules regulating the process of granting, cancellation, termination and deprivation of that status. Закон о насильственно перемещенных и/или преследуемых лицах (НПЛ/ВПЛ) 1996 года предусматривает правовое основание для определения правового статуса НПЛ/ВПЛ и устанавливает правила, регулирующие процесс предоставления, отмены, прекращения и лишения этого статуса.
CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Based on an analysis of the information gathered, recommendations would be drafted to provide a basis for the development of guidelines to support integrated decision-making. Исходя из анализа собранной информации будет производиться составление рекомендаций с целью заложить основу для разработки руководящих положений в порядке поддержки комплексного процесса принятия решений.
Member States increasingly focused on some aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. Государства-члены уделили больше внимания некоторым аспектам ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые следует рассмотреть в первоочередном порядке в ближайшем будущем.
It was also agreed at the intersessional meeting that the fourteenth session would have a duration of five working days on an exceptional and non-precedential basis. На этом межсессионном совещании было также принято решение о том, что в порядке исключения - и не создавая прецедента - продолжительность четырнадцатой сессии составит пять рабочих дней.
Unpaid agricultural labour is not taken into consideration in determining pension rights. This is so because such work is mostly done on a personal or private basis. Невознаграждаемая сельскохозяйственная деятельность не учитывается в плане предоставления доступа к пенсионным пособиям на том основании, что эта работа большей частью осуществляется в частном или личном порядке.
The underexpenditure on official travel for non-training purposes was attributable to measures established to manage and minimize travel within the Mission by utilizing videoconferencing resources when feasible and limiting within-mission travel on an exceptional basis only. Неполное использование бюджетных средств на официальные поездки, не связанные с профессиональной подготовкой, обусловлено осуществлением мер по управлению поездками и минимизации их числа в пределах района действия Миссии за счет использования по мере возможности видеоконференционных ресурсов и осуществления поездок в пределах района действия Миссии лишь в порядке исключения.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием.
There was no legal basis on which the Security Council could either refer matters of peace and security to the Court or veto action by the Court. Нет правовой основы, в соответствии с которой Совет Безопасности может либо передать вопросы мира и безопасности Суду, либо наложить вето на действия Суда.
The United States of America has plans to make an adviser available, on a pilot basis, to help States to identify legislative and regulatory needs and move forward with the accelerated response teams proposed by the Group of Eight. Соединенные Штаты Америки планируют на экспериментальной основе выделить одного консультанта для оказания государствам помощи в определении потребностей, связанных с нормативно-правовой базой, и содействия в создании групп ускоренного реагирования в соответствии с рекомендацией Группы восьми.
It is mandatory for new EU member States to prepare their GHG emission projections on a bi-annual basis pursuant to Article 3 (2) of the European Parliament and Council Decision 280/2004/EC concerning a mechanism for monitoring European Community GHG emissions and for implementing the Kyoto Protocol. Для новых государств-членов ЕС составление двухгодичных прогнозов выбросов ПГ является обязательным в соответствии с положениями статьи З (2) решения 280/2004/EC Европейского парламента и Совета, касающегося механизма мониторинга выбросов ПГ Европейского сообщества и осуществления Киотского протокола.
The domestic legal basis for the freezing of funds as required by the sanctions regime imposed by resolutions 1267 and 1390 are contained in the Money Laundering Act and the Money Laundering Act of 2002. Внутреннюю нормативно-правовую основу для замораживания средств, как этого требует режим санкций, введенный в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, составляют Закон о борьбе с отмыванием денег и Закон о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками 2002 года.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Moscow Conference established a solid basis for our future joint work to ensure global road safety. На Московской конференции заложен серьезный фундамент нашей дальнейшей совместной работы по обеспечению безопасности дорожного движения во всем мире.
The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости.
After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества.
We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см.
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом.
The aim is that these children should attend school on the same basis as all other pupils. Цель заключается в обеспечении охвата этих детей школьным обучением на равных с другими учащимися условиях.
Since the end of 2001, as a result of strong pressure from the agricultural sector and from Congress, the United States Government has authorized, on an exceptional basis, the import by Cuba of food and medicines, although subject to severe restrictions and complicated procedures. С конца 2001 года в результате мощного давления со стороны сельскохозяйственных производителей и конгресса правительство Соединенных Штатов на исключительной основе санкционировало импорт Кубой продовольственных товаров и медикаментов, хотя и на условиях жестких ограничений и с соблюдением сложных процедур.
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности.
The participating organizations agreed to pursue common services efforts on a cost-shared basis through a Common Services Support Unit in New York, for a period of two years starting September 2000. Участвующие организации согласились продолжать усилия по созданию и развитию общих служб на условиях совместного финансирования в рамках Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке в течение двухлетнего периода начиная с сентября 2000 года.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе.
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50.
The prices fixed by the Government for the sale of essential medicines in such outlets on a cost plus nominal profit basis can serve as a benchmark for regulating the prices of the 348 medicines declared as essential. Цены, устанавливаемые правительством на важнейшие лекарства в этих магазинах по принципу «стоимость производства плюс номинальная доля прибыли» могут служить ориентиром для регулирования цен на 348 лекарств, признанных жизненно необходимыми и важнейшими лекарствами.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
Spain did not wish to negotiate an instrument that would be implemented on a "two weights, two measures" basis, as had been the case for anti-personnel mines, the use of which had been prohibited by some States while being regulated by others. Испания не желает вести переговоры по инструменту, реализация которого осуществлялась бы по принципу "двойных стандартов", как это оказалось в случае с противопехотными минами, когда одни государства запретили применение этого оружия, а другие - регламентировали его применение.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред».
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года.
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе.
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе.
Despite the wealth generated by and growth of the chemical industry on a global basis, there are no significant mechanisms for industry financial contributions to the global agenda for the sound management of chemicals. несмотря на производимые химической промышленностью материальные ценности и ее рост в мировом масштабе, отсутствуют значимые механизмы внесения ею финансового вклада в решение глобальных проблем рационального регулирования химических веществ.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата.
The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада.
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
In this special case, the columns of U* are eigenvectors of both A and B and form an orthonormal basis in Cn. В этом частном случае столбцы матрицы U являются собственными векторами, как A, так и B, и образуют ортонормальный базис в Cn.
Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода.
In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...