| It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. | Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
| A second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all regardless of station or race or creed. | Второй Билль о правах, в соответствии с которым новая основа безопасности и процветания может быть создана для всех, независимо от их положения, расы или вероисповедания. |
| Moreover member States need to consider whether, as Secretary General Kofi Annan used to say, the political basis for Security Council decision making is far too narrow. | Кроме того, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, является ли политическая основа процесса принятия решений в Совете Безопасности, как говорил Генеральный секретарь Кофи Аннан, «слишком узкой». |
| The European Union reiterates its strong support for the report, which provides a clear analysis of the sources of conflict and the basis for a comprehensive policy of peace-building, conflict prevention, management and resolution and the promotion of development. | Европейский союз вновь заявляет о своей всесторонней поддержке этого доклада, в котором содержится четкий анализ источников конфликтов и закладывается основа всеобъемлющей политики в таких областях, как миростроительство, предотвращение конфликтов, управление конфликтами и их регулирование, а также содействие развитию. |
| Some convergence has, in our view, taken place-to an extent, far broader than is suggested by the Group's most recent report. Thus, when the Group reconvenes next year, a basis upon which to build momentum will exist and should be fully utilized. | Таким образом, когда Группа вновь соберется в будущем году, уже будет создана основа для наращивания импульса, и этот импульс нужно будет в полной мере использовать. |
| A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. | База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов. |
| The Genie engine was developed as the basis for Ensemble Studios' first game, Age of Empires which had the development name of "Dawn of Man". | Genie Engine был разработан как база для первой игры Ensemble Studios, Age of Empires, которая имела изначально название «Dawn of Man». |
| Given that minority children are often the most disadvantaged, there is a sound basis for the engagement of UNICEF in minority issues. | Поскольку дети из числа меньшинств зачастую находятся в наиболее неблагоприятном положении, то у ЮНИСЕФ имеется солидная база для участия в решении вопросов, касающихся меньшинств. |
| Legislative basis for application of precautionary approach | Законодательная база для применения осторожного подхода |
| A permanent computerised data base on public sector pay in OECD countries provides, on a country by country basis, an annual series on pay trends. | Постоянная автоматизированная база данных о заработной плате в государственном секторе стран - членов ОЭСР содержит годовые ряды данных о тенденциях в области заработной платы по отдельным странам. |
| These requirements for the year 1995 are estimated on a full-cost basis in the amount of $345,500. | Исходя из полного покрытия расходов эти потребности, по оценкам, составят в 1995 году 345500 долл. США. |
| On this basis, President Francisco Flores of El Salvador has focused his government plan on increasing the levels of well-being and progress for all Salvadorans. | Исходя из этого, президент Сальвадора Франсиско Флорес сделал упор в разработанном его правительством плане развития на повышение уровня благосостояния и обеспечение прогресса для всех жителей Сальвадора. |
| On this basis, it will be possible to identify the strengths and weaknesses of each of our countries in the fight against terrorism - a fundamental and decisive factor in achieving the objectives set by the Security Council in resolution 1373. | Исходя из этого, он сможет выявить сильные и слабые стороны каждой страны в борьбе с терроризмом, что является основным и определяющим фактором в достижении целей резолюции 1373. |
| On this basis, the OECD study suggests that there is a need for further reform based on an appropriate role for Governments to address policy goals that are targeted, transparent, cost-effective and avoid distortion of production and trade. | Исходя из этого, в исследовании ОЭСР делается вывод, что существует необходимость в проведении дальнейших реформ на основе надлежащей роли правительств для решения целей политики, которая является целенаправленной, транспарентной, затратоэффективной и избегает искажений в сфере производства и торговли27. |
| It was agreed that, subject to the approval of the Committee on Conferences, the Committee would hold one additional meeting with interpretation in all six official languages, provided on an as available basis, with minimal documentation envisaged. | Была достигнута договоренность о том, что, при наличии согласия Комитета по конференциям, Комитет проведет одно дополнительное заседание с устным переводом на все шесть официальных языков, исходя из имеющихся возможностей, при минимальном объеме ожидаемой документации. |
| Some representatives questioned the basis for including mercury under a treaty concerned with organic pollutants. | Некоторые представители поставили под сомнение основание для включения ртути в договор, касающийся органических загрязнителей. |
| The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. | Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи. |
| The Committee is also concerned that provisions for compensation in Mongolian law do not specify torture as a basis for compensation. | Комитет также озабочен тем, что положения в отношении компенсации в монгольском законодательстве не квалифицируют пытку как основание для получения компенсации. |
| For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. | Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16. |
| It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
| On this basis exceptional and extensive official liquidity support was made available for trade credit purposes. | По его результатам на цели кредитования торговли в чрезвычайном порядке был официально выделен довольно большой объем ликвидных средств. |
| A list of speakers, on a first-come, first-served basis, is open for inscription. | Запись ораторов началась и проводится в порядке поступления заявок. |
| The European Union welcomed the decision by the Committee to consider the item on a priority basis with a view to finalizing and adopting the technical report. | Европейский союз приветствует решение Комитета рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке в целях завершения разработки и принятия технического доклада. |
| On an exceptional basis, one of the latter decisions on admissibility would be transmitted to the plenary, owing to its significance for the development of the Committee's jurisprudence. | В порядке исключения одно из последних решений о приемлемости будет передано пленарному заседанию, так как оно имеет важное значение для развития практики рассмотрения дел Комитетом. |
| During the first and second parts of the fourth session, the Council carried out its review of the draft, which was to be continued on a priority basis at its fifth session, scheduled to be held at Kingston from 9 to 27 August 1999. | Совет рассматривал проект в ходе первой и второй частей четвертой сессии и продолжит его рассмотрение в первоочередном порядке на пятой сессии, которую намечено провести в Кингстоне 9-27 августа 1999 года. |
| All arrests in the city of Mashhad were made on a temporary basis and according to warrants by the courts. | Все аресты в городе Мешхед были произведены на временной основе и в соответствии с ордерами, выданными судами. |
| As long as LNG as fuel is not permitted the use of boil-off may be admitted on a trial basis according to 1.5.3.2. | Поскольку использование СПГ в качестве топлива не допускается, на пробной основе может быть разрешено использование испарений в соответствии с пунктом 1.5.3.2 . |
| In this regard, we support the call for the mobilization of financial resources on a more predictable basis so as to implement the strategy as articulated in the summit outcome document. | В этой связи мы призываем к более предсказуемой мобилизации финансовых ресурсов в соответствии со стратегией, сформулированной в итоговом документе Саммита. |
| The Board reiterates its recommendation that UNU observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income, pursuant to paragraph 37 of the United Nations system accounting standards. | Комиссия вновь высказала свою рекомендацию о том, что УООН необходимо последовательно придерживаться количественно-суммового метода учета разных поступлений в соответствии с пунктом 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| There has been a constant growth, on an annual basis, of cases relating to the misdemeanour acts of domestic violence, which are processed in accordance with the provisions of the Law on Protection from Domestic Violence of Republika Srpska. | С каждым годом наблюдается постоянный рост числа дел об административных правонарушениях, связанных с насилием в семье, которые рассматриваются в соответствии с положениями Закона о защите от насилия в семье Республики Сербской. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. | И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу. |
| These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. | Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
| Providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. | Важное значение усилий по выработке многосторонних соглашений обусловлено также и тем, что такие соглашения образуют фундамент, на базе которого можно анализировать и контролировать международные усилия, предпринимаются ли они в поддержку развития или в других областях. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. | Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
| The Convention on the Rights of the Child incorporates humanitarian law in Article 38 and thereby provides a basis for an integrated approach to programming in unstable environments. | Конвенция о правах ребенка включает гуманитарное право в статье 38, которая создает основу для комплексного подхода к подготовке программ в условиях отсутствия стабильности. |
| Health and reproductive health data should be disaggregated by income and poverty status to identify the specific health profile and needs of people living in poverty and as a basis for focusing resources and subsidies on those who need them most. | Данные о здравоохранении и охране репродуктивного здоровья необходимо разбивать по уровням дохода и нищеты для определения конкретных проблем и потребностей в области здравоохранения лиц, живущих в условиях нищеты, и создания основы для целенаправленного использования ресурсов и субсидий в интересах тех, кому они больше всего нужны. |
| Humanitarian access is, inter alia, a right of refugees, displaced persons and other civilians in conflict situations and should not be seen as a concession to be granted to humanitarian organizations on an arbitrary basis. | Гуманитарный доступ - это, помимо всего прочего, неотъемлемое право беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц, находящихся в условиях конфликта, а не какая-то произвольная уступка гуманитарным организациям. |
| It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors so as to ensure a minimum critical mass of resources for the SRCF. | Как ожидается, заинтересованные доноры внесут на разумных условиях примерно такую же сумму, что позволит обеспечить минимальную критическую массу СРФК. |
| Trade unions are recognised on a plant or establishment basis rather than on an industry wide basis. | Профсоюзы признаются, скорее, на уровне предприятия или организации, чем по отраслевому принципу. |
| UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
| End-of-service liabilities are currently unfunded and the General Assembly has decided to continue funding after-service health insurance liabilities on the current "pay as you go" basis. | Обязательства по выплатам при прекращении службы на данный момент не обеспечены финансированием, и Генеральная Ассамблея постановила продолжать практику финансирования обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку по применяемому в настоящее время распределительному принципу. |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. | Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. | Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. | Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС. |
| For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. | Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. | На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов. |
| Mission statement: to be the primary international association for the profession, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. | Программное заявление: быть ведущей международной ассоциацией специалистов во всемирном масштабе, преданных делу поощрения и развития практики внутреннего аудита. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), on the other hand, has a major programme for promoting cleaner production on a worldwide basis. | А Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), например, осуществляет во всемирном масштабе крупную программу по оказанию содействия экологически безопасному производству. |
| The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. | Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| Its member organizations are the G-20's central banks and top regulatory agencies. The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. | Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе. |
| The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. | Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий. |
| When a claimant sought to compute loss of profits on a basis other than the average profits in its pre-invasion audited accounts, the Panel reviewed the justification provided by the claimant for the alternative basis of computation. | Когда заявитель пытался рассчитать упущенную выгоду на какой-либо другой основе, помимо среднего дохода по проверенным счетам, за период, предшествовавший вторжению, Группа рассматривала представленное заявителем обоснование такого другого метода расчета. |
| Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. | Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц. |
| On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. | С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения. |
| I don't need a scientific basis. | Мне не нужно научное обоснование. |
| First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? | Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений? |
| Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. | Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. | То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta. |
| Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). | Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области). |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |