Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The second, and better, approach lies in agreements in each country about what the appropriate basis for monetary policy should be. Второй и более качественный подход заключается в достижении соглашений внутри каждой страны относительно того, какой должна быть соответствующая основа для валютной политики.
And if you'll allow me to ascend to metaphorical heights, I will remind you that neural activity is the physical basis - or so neuroscientists think - of thoughts, feelings and perceptions. И если вы мне позволите подняться до метафорических высот, я вам напомню, что нервная деятельность - это физическая основа - многие неврологи так думают - ваших мыслей, чувств и ощущений.
While, as outlined above, an important legislative basis for the linkages and interaction between operational activities and humanitarian assistance has been established, the Council may wish to detail that legislative basis further by providing guidance along the following lines: Хотя, как отмечалось выше, создана важная директивная основа для обеспечения связей и взаимодействия между оперативной деятельностью и гуманитарной помощью, Совет, возможно, пожелает внести дальнейшие уточнения в указанную директивную основу, наметив следующие меры руководящего характера:
That has been the basis of the peace process. Такова основа мирного процесса.
(I do not know the physiological basis of "mental focus"; physiologists cannot tell me, because most of them also do not know what "mental focus" is. (Мне не известна психологическая основа понятия «мысленная концентрация»; психологи не могут объяснить его мне, потому что большинство из них также не знает, что это такое.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The basis of assessment for periods devoted to the upbringing of children is being increased annually by 2 per cent until 2028. База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год до 2028 года.
In addition to Turkmenistan's rich hydrocarbon deposits and geopolitical position, foreign investors are today also being attracted by the country's legislative basis, which was strengthened by additional guarantees through the adoption of a constitutional law on permanent neutrality. Кроме богатых залежей углеводородного сырья и геополитического расположения Туркменистана, сегодня зарубежных инвесторов привлекает и законодательная база, которая укрепилась дополнительными гарантиями с принятием конституционного закона о постоянном нейтралитете.
The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности).
The domestic legal basis to implement the asset freeze required by resolution 1267, and paragraphs 1 and 2 (a) of resolution 1390 as well as impediments under Thailand's domestic law in this context and steps taken to address them Внутренняя правовая база для замораживания активов, требуемого резолюцией 1267 и пунктами 1 и 2(a) резолюции 1390, а также препятствия во внутреннем праве Таиланда в этом контексте и шаги, предпринятые для их устранения
The PEEI on job vacancies, placed on a legal basis in 2008, gives the total number of vacant jobs and a rough industry breakdown on a quarterly basis. ОЕЭП по вакантным должностям, под которые была подведена правовая база в 2008 году, позволяют получить информацию об общем числе вакантных должностей и приблизительную поотраслевую разбивку на квартальной основе.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, several ministries have already begun to develop their goals and targets for the 2009 programme. Исходя из этого, несколько министерств уже начали разработку своих целей и целевых показателей для включения в программу на 2009 год.
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки.
This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога.
On the basis outlined above, the net present value of the UNOPS accrued liability as at 31 December 2013 was estimated by actuaries at $12.2 million ($13.1 million in 2012). Исходя из вышеизложенного чистая текущая стоимость начисленных обязательств ЮНОПС по состоянию на 31 декабря 2013 года составила, по оценке актуариев, 12,2 млн. долл. США (в 2012 году 13,1 млн. долл. США).
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Such written request shall include the basis for the removal of the regulation. В таком письменном запросе должно указываться основание для исключения правил .
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
In considering below the application of the substantive provisions of article 6 to decisions on the deliberate release of GMOs, the degree to which this language provides a basis for departing from the general requirements of article 6 will be considered. Ниже по тексту при освещении применения основных положений статьи 6 к решениям преднамеренном высвобождении ГИО будет рассмотрено, в какой степени эти формулировки могут давать основание для отхода от общих требований статьи 6.
The apparently broad divide in opinion on closely linked key issues, such as type of liability system, basis of liability and, importantly, limitation of liability may be seen as an obstacle to the development of a successful international instrument. Очевидно широкое расхождение мнений по тесно связанным ключевым вопросам, таким, как вид системы ответственности, основание ответственности и, что является важным, ограничение ответственности, может рассматриваться в качестве препятствия успешной разработке международного документа.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Police officers will be deployed to community policing centres on a prioritized basis to ensure the greatest impact. В первоочередном порядке полицейские отделения будут созданы в общинных полицейских центрах, чтобы обеспечить их максимально эффективную работу.
The Administration noted that the Office of Central Support Services has prioritized existing resources on a temporary basis to establish a Property Management Unit that will support IPSAS readiness efforts within the Organization. Администрация отметила, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания на временной основе выделило в приоритетном порядке имеющиеся ресурсы для создания группы по управлению имуществом, которая будет поддерживать усилия по подготовке к внедрению МСУГС в рамках Организации.
The Economic and Social Council, in its decision 1996/208, decided to invite, on an exceptional basis, all non-governmental organizations accredited to the Summit to participate at the special session of the Commission. В своем решении 1996/208 Экономический и Социальный Совет постановил пригласить, в порядке исключения, все неправительственные организации, аккредитованные для участия в работе Встречи на высшем уровне, принять участие в работе специальной сессии Комиссии.
The average time frame for recruiting candidates against 67 of the 72 new professional posts authorized for the Department of Peacekeeping Operations on an emergency basis, in order to implement the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, was 264 days. Средний срок заполнения 67 из 72 новых должностей категории специалистов, утвержденных в чрезвычайном порядке для Департамента операций по поддержанию мира в целях выполнения рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составил 264 дня.
That delegation was of the view that, for that reason, that item should remain on the agenda of the Subcommittee and should be considered on a priority basis. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, по этой причине данная тема должна оставаться в повестке дня Подкомитета и рассматриваться в первооче-редном порядке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with Human Rights Council resolutions 6/15 and 19/23, the present document contains the draft recommendations that will form the basis for discussions at the sixth session of the Forum on Minority Issues. В соответствии с резолюциями 6/15 и 19/23 Совета по правам человека в настоящем документе содержится проект рекомендаций, которые лягут в основу дискуссий на шестой сессии Форума по вопросам меньшинств.
On that basis, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) adopted a series of recommendations with regard to the 20 States having invoked Article 50 of the Charter. ЗЗ. На этой основе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), принял ряд рекомендаций в отношении 20 государств, представивших просьбы в соответствии со статьей 50 Устава.
By decision SC-1/9, the Conference also requested the Secretariat to transmit the guidance to the Global Environment Facility, which is, in accordance with Article 14 of the Convention, on an interim basis, the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism. В своем решении СК1/9 Конференция просила также секретариат довести данные руководящие указания до сведения Фонда по глобальной окружающей среде, который в соответствии со статьей 14 Конвенции на временной основе является основным учреждением, которому поручено обеспечивать функционирование этого механизма финансирования.
11.89 The common selection scheme for the allocation of Housing Executive and registered housing association tenancies, which is available in published form, sets out the process by which applicants are ranked on a waiting list on a basis of points according to housing need. 11.89 Программа общего отбора для предоставления жилья, находящегося в ведении Жилищного управления и зарегистрированных жилищных ассоциаций, опубликованная в виде брошюры, устанавливает механизм, в соответствии с которым заявители занимают место в списке очередности в зависимости от количества присвоенных им очков.
The federal programme for educational development is the organizational basis of State education policy defining the strategy and means of reforming the educational system in accordance with the aims, values and principles of education laid down in the education act. Федеральная программа развития образования является организационной основой государственной политики в области образования, определяющей стратегию и способы реформирования системы образования в соответствии с целями, ценностями и принципами образования, зафиксированными в Законе Российской Федерации "Об образовании".
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Culture forms the very basis for indigenous peoples' survival and well-being. Культура - это фундамент жизни и благополучия коренных народов.
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты.
The Wikimedia Foundation continues to establish its basis by hiring long-time contributor Delphine Ménard as a part-time Chapters Coordinator. Фонд Викимедиа продолжает укреплять свой кадровый фундамент. Давний участник проектов Фонда Дэльфин Менар (Delphine Ménard) теперь по совместительству работает Координатором Представительств Фонда.
Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста.
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях.
Women in Oman enjoy the right to be nominated for office and to vote in elections on an equal basis with men, without discrimination. В Омане женщины на равных условиях с мужчинами и без дискриминации имеют право выдвигаться на государственные должности и голосовать на выборах.
Malaysia can provide MLA in the absence of a treaty and could, in principle, apply UNCAC as the legal basis upon the Minister issuing a special direction under Section 18 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 (MACMA). Малайзия может участвовать в оказании ВПП в условиях отсутствия международного договора и в принципе может рассматривать КПК ООН в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного в соответствии со статьей 18 Закона о взаимной правовой помощи в уголовных делах 2002 года (ЗВППУД).
During the period under review, the International Centre also fulfilled, on a cost-recovery basis, several contracts. These contracts included staff to fulfill the contract obligations. За рассматриваемый период Международный центр выполнил также, на условиях возмещения расходов, ряд контрактов, для чего были привлечены дополнительные сотрудники.
In the interim, no enhancements to UNPOS administrative staffing for the current year will be undertaken with any required additional support for 2009 being provided by the Support Office or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. Тем временем на текущий год не предусматривается никакого увеличения числа административных сотрудников ПОООНС, а любые дополнительные потребности на 2009 год будут удовлетворяться силами Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на условиях возмещения расходов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности.
ITC prepared operational budgets on a cluster basis, entering data manually into a spreadsheet system. ЦМТ осуществляет подготовку оперативных бюджетов по групповому принципу посредством ручного ввода данных в электронную таблицу.
The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы.
Elections are conducted on the "first past the post" basis, that is to say, in each electoral district the candidate obtaining the most votes is deemed to have been elected. Выборы проводятся по принципу "первый побеждает", что означает, что в каждом избирательном округе избранным считается кандидат, получивший наибольшее количество голосов.
The Fund's after-service health insurance expenses had been funded from its administrative budget on a "pay as you go" basis as no reserves had been constituted to cover the after-service health insurance liability. Связанные с медицинским страхованием после выхода на пенсию расходы Фонда финансируются из его бюджета административных расходов по распределительному принципу, поскольку никаких резервов для покрытия финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, не создается.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора.
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов.
An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год.
But some African countries were hit even harder - for example, spreads on Nigerian debt had fallen to nearly 1,400 basis points in May 2001 but rose to more than 2,000 basis points in mid-September. Однако некоторые африканские страны пострадали еще серьезнее, например, разрыв по задолженности Нигерии уменьшился почти до 1400 базисных пунктов в мае 2001 года, однако в середине сентября превысил 2000 базисных пунктов.
Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
So I think we need succession planning on a global basis. Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе.
Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. В глобальном масштабе дефицита капитала, выделяемого на инвестиции в энергетический сектор, не возникнет.
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе.
While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно.
rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
As a result, a scientific basis was born. В результате чего родилось научное обоснование.
At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе.
These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности.
At the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the justification and basis used for fixing the remuneration level of consultants in each case were not documented. В Экономической комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) обоснование и основа, использо-вавшиеся для установления уров-ня вознаграждения консультан-там, в каждом случае не были документально оформлены.
However, we do feel that the basis for such research and discussion could have been formulated at this stage in a more neutral way, by speaking of possible consequences instead of potential hazards or potential harmful effects. В то же время мы считаем, что обоснование для проведения таких исследований и обсуждений можно было бы на данном этапе сформулировать более нейтральным образом и что здесь можно было бы вести речь о возможных последствиях, а не о потенциальных угрозах или потенциальных вредных последствиях.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития.
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего.
Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З).
Following the loss of U-36, U-38 continued towards the Kola Peninsula, successfully reaching the location and accomplished the scouting mission for Basis Nord. После потери U-36, U-38 проследовала на Кольский полуостров, и, успешно достигнув места назначения, завершила миссию по разведке Базис Норд.
A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...