Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The most heavily indebted countries need a sound basis for the achievement of acceptable levels of growth free from grinding debt. Странам - крупным должникам необходима прочная основа для достижения приемлемых темпов экономического роста, которые не сдерживались бы удушающей задолженностью.
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека.
His delegation hoped that a thorough exchange of views among Member States would lead to a clear and common understanding of issues such as the definition of universal jurisdiction, the international legal basis for its exercise and the criteria for and limits on its application. Его делегация надеется, что подробный обмен мнениями между государствами-членами приведет к четкому и единому пониманию в таких вопросах, как определение универсальной юрисдикции, международная правовая основа для ее осуществления и критерии и ограничения в плане ее применения.
The Rules of Procedure may, for example, spell out the membership of the expert body and its bureau, basis for decisions including voting rights and whether decisions are based on majority or consensus. В правилах процедуры могут, например, подробно рассматриваться вопросы членства в группе экспертов и состав ее бюро, может определяться основа для принятия решений, в том числе распределение права голоса и порядок принятия решений большинством голосов или консенсусом.
Reaffirming the Free and Compulsory Education Plan of Action (20012015), recently the Government has echoed "Basis of New Nepal, Education as Universal Fundamental Right". Подтвердив План действий в области бесплатного и обязательного образования (2001-2015 годы), правительство приступило к осуществлению программы "Основа нового Непала: образование как всеобщее основное право".
Больше примеров...
База (примеров 480)
In order to make this possible, a much more secure financial basis would be needed. Для обеспечения этого необходима гораздо более прочная финансовая база.
The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов.
A legal basis should be provided for product standards (e.g., energy standards for appliances) in national legislation. Для товарных стандартов в рамках национальных законодательств должна быть создана правовая база (например, стандартов энергопотребления для бытовых машин и приборов).
The Institute had made the first commercial kits, created a modern material and technical basis for the educational process, updated the curriculum and methodological support, open new specialities and relative faculties, created the faculty of preliminary training and new subdivisions. В Институте были осуществлены первые коммерческие наборы, создана современная материально-техническая база для учебного процесса, обновлены учебные планы и их методическое обеспечение, открыты новые специальности и соответствующие специализированные кафедры, создан факультет довузовской подготовки и новые структурные подразделения.
The Working Group appreciates, however, that this action is not a long-term solution to securing the funding of the Agency's regular activities on a sustainable basis. В настоящее время строятся и другие портовые сооружения, например промышленный порт в Непони, порт для прогулочных судов и рыболовная база в Кумаке, рыболовный и грузовой терминалы в Ве и Трейдинге.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Within this perspective, my Government has recently established an institution which will be dealing with electoral issues on a permanent basis. Исходя из этого, мое правительство недавно учредило орган, который будет на постоянной основе заниматься вопросами, связанными с проведением выборов.
With this in mind, our authorities have developed their own national Poverty Reduction Strategy Paper which serves as a basis for organizing a round table on Guinea-Bissau scheduled for the end of the year. Исходя из этого наши власти разработали свою собственную национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, содержащуюся в документе, который служит основой для проведения «круглого стола» по вопросу о положении в Гвинее-Бисау, запланированного на конец этого года.
Therefore, on this basis and with these qualifications, she proposed that the working group plan for a session of the working group next year and identify papers to be prepared. Поэтому, исходя из вышесказанного и с учетом этих оговорок, она предложила рабочей группе запланировать свою сессию на следующий год и определить документы, которые необходимо подготовить.
On that basis, Egypt helps to enhancing the partnership between the two sides in the area of peacekeeping, particularly through its significant contribution to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and its support to the African Union Mission in Somalia. Исходя из этого Египет способствует укреплению партнерских связей между двумя сторонами в деле поддержания мира, в частности посредством своего значительного вклада в Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и поддержки Миссии Африканского союза в Сомали.
The more correct approach is to impute data for each such producer on a case by case basis, based on the actual or most probable reason for the non-response (e.g., refusal, out of business, cannot locate, etc). Более корректным подходом является условный расчет данных по каждому производителю на индивидуальной основе, исходя из фактических и наиболее вероятных причин отсутствия данных (например, отказ, прекращение деятельности, невозможность определить местоположение и т.д.).
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
The investigation undertaken by the IAEA and the basis for its conclusions have been comprehensively documented. Расследование, проведенное МАГАТЭ, и основание для его выводов всесторонне документально оформлены.
According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании.
At the Plenary Session in May 2003, the Rules were amended, providing a legal basis for plea-agreements. На пленарном заседании в мае 2003 года в Правила была внесена поправка, обеспечившая юридическое основание для переговоров о заключении сделки о признании вины.
It is the military provision within it, this Dunmore Proclamation, that forms the basis of my complaint. У нас провизия для военных, и это Обращение Данмора - вот основание для моей жалобы.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The need for the establishment of a right of reply on a statutory basis was also emphasized. Была также подчеркнута необходимость обеспечения права на ответ в статутном порядке.
Moreover, the Division has been required to provide such legal support on an even more urgent basis because of the statutory deadlines imposed under the new system for the administration of justice. Помимо этого, Отделу приходится оказывать такую юридическую поддержку во все более безотлагательном порядке с учетом обязательных сроков, установленных в рамках новой системы отправления правосудия.
He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии.
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок.
Requests the Secretary-General to entrust the Office with publishing audit reports on the website of the Office, on an experimental basis, by no later than 1 July 2013, until 31 December 2014; просит Генерального секретаря поручить Управлению в порядке эксперимента разместить доклады о ревизии на веб-сайте Управления не позднее 1 июля 2013 года на период до 31 декабря 2014 года;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
(b) Contractors will provide their environmental data from the Clarion-Clipperton Zone on an annual basis to the Secretariat, as required by the Mining Code. Ь) в соответствии с требованиями добычного устава контракторы будут ежегодно предоставлять Секретариату свои экологические данные по зоне Кларион-Клиппертон.
With the exception of banks, consolidated financial statements have long been prepared in accordance with IAS/IFRS on a more or less voluntary basis. За исключением банков, на протяжении длительного времени на более или менее добровольной основе консолидированные финансовые ведомости готовились в соответствии с МСБУ/МСФО.
All monthly reports to Member States were issued on a timely basis, and all pre-session documentation related to the scale of assessments and the financing of peacekeeping were submitted in full compliance with documentation deadlines. Все ежемесячные доклады государствам-членам издавались своевременно, и все предсессионные документы, касающиеся шкалы взносов и финансирования деятельности по поддержанию мира, представлялись в полном соответствии с установленными сроками представления документации.
Administrative security committees and administrative committees for joint customs control by the Jamahiriya and these two countries have already been formed to undertake action to tighten control of border checkpoints on a continuing basis and as agreed concerning the modus operandi of these committees. Уже были созданы административные комитеты по безопасности и административные комитеты по совместному таможенному контролю со стороны Джамахирии и этих двух стран для осуществления мер по укреплению на постоянной основе контроля за пограничными пунктами в соответствии с согласованным modus operandi этих комитетов.
(b) Votes were equally divided on the footnote to 1.9.3 (a), proposed by Spain, according to which traffic regulations could call for a quantitative risk analysis and envisage operational measures on a case by case basis; the proposal was not adopted; Ь) ввиду равного распределения голосов предложенная Испанией сноска к пункту 1.9.3 а), в соответствии с которой правила, регламентирующие перевозку, могут содержать требования о проведении количественного анализа рисков и принятии в каждом конкретном случае определенных практических мер, не была принята;
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям.
These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности.
Judges may not be seconded on a full- or part-time basis other than to bodies prescribed by law and for activities likewise prescribed by law. Судьи могут быть откомандированы на условиях полного или неполного рабочего дня только лишь в органы, предусмотренные законом, и только для выполнения задач, также предусмотренных законом.
To ensure a smooth transfer, in August 2013 the Department of Political Affairs seconded one staff member to the Department of Peacekeeping Operations on a part-time basis. Для обеспечения беспрепятственного прохождения этой передачи в августе 2013 года Департамент по политическим вопросам прикомандировал в Департамент операций по поддержанию мира одного сотрудника на условиях неполного рабочего дня.
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях.
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
(a) The basis of coverage is the same as in the sickness insurance scheme for government officials (art. 21); а) Принцип страхового покрытия идентичен принципу медицинского страхования государственных служащих (статья 21);
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992).
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах.
These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах.
These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
The pound initially fell sharply, and then recovered, while long-term government borrowing rates have risen by around 30 basis points. Курс фунта стерлингов первоначально резко упал, а затем восстановился, в то время как ставки долгосрочных государственных займов выросли примерно на 30 базисных пунктов.
For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности.
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях.
Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года.
Collaboration can occur on an astronomical basis. Сотрудничество может возникать в астрономическом масштабе.
No comparative study seemed to exist on the system of monitoring, through national health services or general practitioners, on a pan-European basis, so that there was no exchange of experience, and no standardization of reporting techniques. В общеевропейском масштабе не проводилось, как представляется, никаких сравнительных исследований систем мониторинга, с участием национальных служб здравоохранения или врачей общего профиля, в связи с чем обмена опытом в этой области не происходит, а методы представления отчетности не стандартизированы.
Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени.
For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе:
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами.
According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам.
The basis of the request is not explained. Обоснование этой просьбы не приводится.
The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности.
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода.
This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды.
Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис.
The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...