Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Some 36% of Chinese doctors think the effectiveness of acupuncture remains uncertain, perhaps because the scientific basis for it remains so new. Около 36% китайских врачей считают, что эффективность иглоукалывания остается неопределенной, наверное потому, что его научная основа появилась совсем недавно.
This diversified organizational basis has played a crucial role in the life of national minorities; it is essential to all the "self-help" activities through which national minorities exercise their rights. Такая разнообразная организационная основа играет критически важную роль в жизни национальных меньшинств; она имеет важное значение для всех мероприятий в рамках "самопомощи", посредством которых национальные меньшинства осуществляют свои права.
South-South cooperation was seen to be a basis for promoting not only development but also broader values enshrined in the Charter of the United Nations, including other aspects of human well-being. Сотрудничество Юг-Юг рассматривалось как основа содействия не только развитию, но и пропаганде более широких ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая иные аспекты благосостояния людей.
Although the legal basis for family reunion is set out in international instruments establishing an individual's right to family life and in national legislation, the interpretation of what constitutes family reunification and the determination of the conditions under which it is permissible vary among countries. Хотя правовая основа воссоединения семьи заложена в международных документах, где говорится о праве человека на семейную жизнь, и в национальных законодательствах, в разных странах по-разному понимают, что представляет собой воссоединение семьи и на каких условиях оно является допустимым.
It noted that chapter 26 of Agenda 21 provided the programmatic basis for making indigenous issues relevant to the work of the Commission by recognizing indigenous people as one of the nine major groups of civil society to be included in the major groups programme. Он отметил, что в главе 26 Повестки дня на XXI век заложена программная основа для обеспечения актуальности вопросов, касающихся коренных народов, для деятельности Комиссии путем признания коренных народов как одной из девяти основных групп гражданского общества, которые должны быть включены в Программу для основных групп.
Больше примеров...
База (примеров 480)
To enable us to respond, a stronger information and research basis is required. Для принятия надлежащих ответных мер необходима более прочная информационная и научно-исследовательская база.
The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений.
As for the minimum living standard, it also does not have a legal basis. Что касается минимального прожиточного минимума, то пока под него также не подведена правовая база.
Italy reported that its database facilitated the monitoring, on a real-time basis, of the number of victims assisted at the national level as well as the identification of new trends or changes in trafficking patterns. Италия сообщила о том, что ее база данных, действующая в режиме реального времени, обеспечивает мониторинг жертв, получающих помощь, на национальном уровне, а также помогает выявлять новые тенденции или изменения в формах торговли людьми.
The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании.
This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров.
It is from that basis that the International Federation began to examine the framework of international law in the field of international disaster response. Исходя из этого, Международная федерация приступила к рассмотрению основ международного права в области международной помощи в случае стихийных бедствий.
Experience shows that the two processes of internalising the Convention and action programmes into the planning frameworks of both governments and development cooperation agencies and, on that basis identifying financing partnerships, need to be pursued as much as possible, in parallel, to be effective. Опыт показывает, что для обеспечения эффективности процесса использования Конвенции и программ действий для формирования основ планирования как правительств, так и учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития и процесса определения исходя из этого партнеров по финансированию, оба процесса необходимо по мере возможности осуществлять одновременно.
The estimate provides for the cost of the special service agreement between the United Nations and the Independent Jurist, whose services are on a "when actually employed" basis. Смета расходов основывается на соглашении о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются исходя из «количества фактически отработанных дней».
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима.
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления.
(Basis: Clause 6.9 of the Instruction of car's inspection No.ЦB-0043, approved by Order of Ukrzaliznytsia No. (Основание: п..9 Инструкции осмотра вагонов NºЦВ-0043, утвержденной приказом Укрзализныци от 28.12.2001 г.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Such a move, even on an experimental basis, might facilitate constructive engagement and genuine dialogue instead of the current confrontation and acrimony. Такой шаг, даже в порядке эксперимента, мог бы способствовать конструктивному участию и подлинному диалогу в отличие от нынешних конфронтации и споров.
The application for accreditation as an observer was received during the sixth session of the Conference of the Parties and processed on a highly exceptional basis. Заявление об аккредитации в качестве наблюдателя было получено в ходе шестой сессии Конференции Сторон и рассмотрено в крайне исключительном порядке.
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры.
(Secretariat) pointed out that the interpretation to be provided at the extended meeting had been agreed with conference services on an exceptional basis; if the Committee decided to cancel the evening meeting, it would be very difficult to request similar arrangements in future. Г-жа ЛИ (Секретариат) указывает, что службы обслуживания конференций согласились в порядке исключения обеспечить устный перевод на продленном заседании; если Комитет примет решение отменить вечернее заседание, то это крайне затруднит подобные соглашения в будущем.
The Department of Management explained that for strategic deployment stocks, expendable property was disclosed on an exceptional basis to complement the non-expendable property of strategic deployment stocks so as to report the total capacity of strategic deployment stocks. Департамент по вопросам управления разъяснил, что стоимость расходуемого имущества, входящего в стратегические запасы материальных средств для развертывания, приводится в ведомостях в порядке исключения в дополнение к стоимости имущества длительного пользования в составе стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях указания общего объема таких запасов.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Pursuant to the same resolution, the Secretary-General is required to prepare all budgets on a full-cost basis, identifying a full complement of staffing requirements. В соответствии с этой же резолюцией Генеральному секретарю предлагается готовить все бюджеты на основе полного исчисления расходов с выявлением полного набора потребностей в персонале.
It is encouraged to disclose revenues on a segmental basis, with a reference to International Accounting Standard (IAS) 14. Желательно сообщать данные о доходе с разбивкой в соответствии с международным стандартом учета (МСУ) 14.
The resolution also calls upon the United Nations system to continue to support the AU on an ongoing basis, in accordance with the Cooperation Agreement between the two organizations. В этой резолюции также содержится призыв к системе Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку АС на постоянной основе в соответствии с Соглашением о сотрудничестве между двумя организациями.
According to the Civil Code of Mongolia and the Law on the Rights of the Child, who reached the age of 18, including women, can marry only on voluntary basis. В соответствии с Гражданским кодексом Монголии и Законом о правах ребенка лица, достигшие 18-летнего возраста, включая женщин, могут вступать в брак только на добровольной основе.
Where accommodation is requested, asylum-seekers are generally dispersed into cluster areas around the United Kingdom on a "no choice" basis. Когда требуется предоставление жилья, просители убежища обычно распределяются без права выбора по определенным районам в соответствии с системой рассеянного расселения по всей территории Соединенного Королевства.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы.
All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства.
My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
(c) Enabling a global, virtual, private network that includes all regional and subregional offices, thus creating a basis for efficient and effective functioning of the new organizational structure; and с) создание глобальной виртуальной частной сети, охватывающей все региональные и субрегиональные отделения, которая обеспечит фундамент для эффективного и действенного функционирования новой организационной структуры;
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
An amount of $161,900 is proposed for two part-time analysts to provide support on an ad hoc basis, depending on user requirements, at Headquarters. Сумма в размере 161900 долл. США предназначается для оплаты услуг двух аналитиков на условиях неполной занятости для оказания поддержки на специальной основе в зависимости от потребностей пользователей в Центральных учреждениях.
They pointed out that the continued growth of markets in goods and services, the expansion of global credit, including credit on concessional terms, and the development and dissemination of technology on a global basis were predicated on preserving the multilateral framework for international economic cooperation. Они указали на то, что непрерывный рост рынков товаров и услуг, расширение глобального кредитования, включая кредитование на льготных условиях, а также развитие и распространение технологии на глобальной основе наводят на мысль о необходимости сохранения многосторонней основы для международного экономического сотрудничества.
The participating organizations agreed to pursue common services efforts on a cost-shared basis through a Common Services Support Unit in New York, for a period of two years starting September 2000. Участвующие организации согласились продолжать усилия по созданию и развитию общих служб на условиях совместного финансирования в рамках Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке в течение двухлетнего периода начиная с сентября 2000 года.
International Affairs alleges that, as it was forced to ship more of its crude oil on a CIF basis, it lost additional volumes of crude oil in the course of loading and discharging. Управление утверждает, что, поскольку ему приходилось перевозить больший объем сырой нефти на условиях сиф, в ходе погрузочно-разгрузочных операций оно потеряло дополнительные объемы сырой нефти.
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу.
Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом.
It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу.
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
The first building cooperative in Iceland, founded in 1932, worked on a general open-to-all basis in Reykjavik, but it has also been very common in Iceland for building cooperatives to operate within occupational sectors. Первый строительный кооператив в Исландии, основанный в 1932 году, действовал в Рейкьявике на открытой основе, однако в стране широко распространена практика организации строительных кооперативов по профессиональному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов.
The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах.
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов.
In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов.
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе.
This aspect of the recommendation will be addressed on an agency-wide basis. Этот аспект данной рекомендации будет учитываться в общеорганизационном масштабе.
The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи).
Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени.
Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The technical and economic basis of the project was to be completed by 1978. Технико-экономическое обоснование проекта было готово к 1978 году.
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании.
Table 5 shows the business case for construction of a new building on the North Lawn with an occupancy date of 2023 on both a nominal and a net present value basis. В таблице 5 дается экономическое обоснование строительства нового здания на Северной лужайке с заселением в 2023 году как в номинальном, так и в чистом текущем стоимостном выражении.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов.
The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности.
The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время.
The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом.
A separator hierarchy of this type forms the basis for a tree decomposition of the given graph, in which the set of vertices associated with each tree node is the union of the separators on the path from that node to the root of the tree. Иерархия сепараторов этого типа образует базис для древесной декомпозиции заданного графа, в которой множество вершин ассоциированных с узлом дерева является объединением сепараторов на пути от этого узла до корня дерева.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...