| The method of calculation and the basis for arriving at this figure are in line with Lebanese and international law. | Метод исчисления и основа для определения суммы ущерба соответствуют положениям ливанского законодательства и нормам международного права. |
| Consequently, the basis of negotiations, which were hardly moving towards a resolution of the nuclear issue, has been completely destroyed. | Следовательно, основа переговоров, которые медленно продвигались в направлении разрешения ядерного вопроса, оказалась полностью разрушенной. |
| This is a good basis to continue from. | Это хорошая основа для продолжения работы. |
| Strict or absolute liability: a necessary legal basis for an international regime? | Строгая или абсолютная ответственность: необходима ли правовая основа для международного режима? |
| The London Conference on Afghanistan on 4 December provided a basis for the renewal of political and financial support to the new Government and agreement around the main elements of the Government's reform agenda. | На Лондонской конференции по Афганистану, состоявшейся 4 декабря, была заложена основа для возобновления политической и финансовой поддержки нового правительства и заключения соглашения по основным аспектам правительственной программы реформ. |
| A sufficient resource basis as a clear commitment by all member States is needed to fulfil the mandate. | Для выполнения ЮНЕП своего мандата ей необходима достаточная ресурсная база, подкрепленная четким обязательством всех государств-членов обеспечить ее. |
| The experience of Tajikistan and other countries in counteracting international terrorism shows that the growing threat of terrorism urgently underscores the need to strengthen coordinated action by international entities in cooperation in dealing with the root causes of terrorism since its social basis will grow in geometric progression. | Опыт Таджикистана, других стран мира по противодействию международному терроризму показывает, что растущая угроза терроризма настоятельно диктует необходимость в усилении скоординированных действий международных субъектов в области сотрудничества в борьбе с первопричинами появления терроризма, так как его социальная база будет расти в геометрической прогрессии. |
| Few countries have an effective institutional structure for land resources development and conservation, and in some developing countries there is no effective institutional basis to support legal land tenure. | Лишь в немногих странах имеется эффективная организационная структура для освоения и сохранения земельных ресурсов, а в некоторых развивающихся странах отсутствует эффективная организационная база, обеспечивающая законное землевладение. |
| It's the basis for political activity. | Это база для политической активности. |
| Legal Basis for the Arrest | Законодательная база для производства ареста |
| On that basis, they sent an urgent appeal to the Government of Tajikistan, calling for its urgent attention to the matter. | Исходя из этого, они направили правительству Таджикистана срочное послание, призывая его безотлагательно уделить внимание этим вопросам. |
| The following action needs to be taken when further developing the legal basis of environmental protection: Provide for the establishment, at the federal level, of responsibility for the activity of its core functional units in line with the OECD-model for reporting on environmental issues. | В ходе дальнейшего развития правовой базы мониторинга окружающей среды: - предусматривать закрепление на федеральном уровне ответственности за деятельность его основных функциональных блоков исходя из разработанной модели ОЭСР для отчетности по экологическим проблемам. |
| On that basis, the total additional costs during 1994-1995 under the regular budget have been estimated at $3,061,800, of which $307,000 is recurrent and $2,754,800 is non-recurrent. | Исходя из этого общая сумма дополнительных расходов на 1994-1995 годы по регулярному бюджету оценивается в 3061800 долл. США, в том числе 307000 долл. США на покрытие текущих расходов и 2754800 долл. США на покрытие единовременных расходов. |
| (c) Requisitions by the various offices at Headquarters and at field offices were made on a per-need basis, which implied the lack of an annual procurement plan; | с) заказы на закупку подготавливались различными подразделениями в Центральных учреждениях и отделениях на местах исходя из возникающих потребностей, что наводит на мысль об отсутствии в этих подразделениях годового плана закупок; |
| "Fostering functional and democratically accountable common institutions supported by an effective, merit-based civil service and a sound financial basis, based on the Rule of Law." | «укрепление действенных и подотчетных в соответствии с принципами демократии общих учреждений, функционирующих при поддержке эффективной гражданской службы, укомплектованной сотрудниками исходя из личных качеств и функционирующей на прочной финансовой основе в соответствии с принципом господства права». |
| It had emphasized in previous years the disadvantages of referring to unwritten sources of law as the basis for indictment. | В предыдущие годы она уже подчеркивала те минусы, которыми оборачиваются ссылки на неписаные источники права как на основание для вынесения обвинительного заключения. |
| These positive developments should, therefore, undermine any basis for the imposition of sanctions on Liberia. | По этой причине данные позитивные изменения должны устранить какое бы то ни было основание для введения санкций в отношении Либерии. |
| The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. | Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года. |
| Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает. |
| This magnanimous decision will not only collectively enhance the permanent five's moral and political standing, but also lay down the basis for denying the veto to new permanent members should we agree to have them. | Такого рода великодушное решение не только будет содействовать укреплению коллективного морального и политического статуса пяти постоянных членов, но и даст основание для отказа в предоставлении права вето новым постоянным членам в случае, если мы решим увеличить число мест в этой категории. |
| It is up to the members of the Council to argue and to convince others regarding the use of a private format on an exceptional basis. | Члены Совета могут оспаривать это решение или стремиться убедить других прибегнуть к закрытому формату в порядке исключения. |
| The Council decided that the information obtainable from these occurrences for the year 1995 should be communicated to the security authorities of Contracting States on a confidential basis. | Совет постановил, что информация, которая может быть получена об этих актах, имевших место в 1995 году, должна сообщаться органам безопасности Договаривающихся государств в конфиденциальном порядке. |
| Following that limited experiment, the Government decided that, from 1 December 1992, tape recording should be applied on a trial basis to all interviews with terrorist suspects at police stations in England and Wales. | По итогам этого ограниченного эксперимента правительство приняло решение о том, что с 1 декабря 1992 года практика записи на магнитофон будет в экспериментальном порядке применяться ко всем опросам и беседам в полицейских участках в Англии и Уэльсе с лицами, подозреваемыми в терроризме. |
| We request the Secretary-General to initiate, on an urgent and priority basis, all necessary steps to implement the present declaration, and to submit a progress report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2001. | Мы просим Генерального секретаря в срочном и приоритетном порядке принять все необходимые меры по осуществлению настоящей декларации и представить доклад о ходе ее осуществления Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2001 года.» |
| Multi-standard VCRs, television sets and video projectors, as well as slide projectors and overhead projectors, can be provided on a first-come, first-served basis. | Многосистемные видеомагнитофоны, телевизоры, а также проекторы, диаскопы и навесные проекторы выдаются в порядке очередности. |
| Note 23 provides a reconciliation of actual amounts presented on the same basis as the budget and actual amounts included in the IPSAS financial statements. | В примечании 23 приводится информация о сверке фактических сумм, представленных на той же основе, что и соответствующие бюджетные и фактические суммы, включенные в финансовую отчетность, составленную в соответствии с МСУГС. |
| Until December 1996, the Anti-Discrimination Act was administered by the Commonwealth Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) on an agency basis on behalf of the State of Queensland pursuant to an inter-governmental arrangement. | До декабря 1996 года за осуществление Закона о запрещении расовой дискриминации отвечала, в соответствии с межправительственным соглашением, Комиссия Австралийского Союза по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ), действовавшая от имени штата Квинсленд. |
| On that basis, educational, cultural and religious establishments are run in accordance with these tolerant principles and are all subject to close and continuous tracking and monitoring by the competent authorities under the legislation in force. | На этой основе учебные, культурные и религиозные учреждения функционируют в соответствии с этими принципами терпимости, при этом они являются объектом пристального и постоянного контроля и надзора со стороны компетентных органов власти, действующих в соответствии с существующим законодательством. |
| The Garda Juvenile Diversion Programme, which was placed on a statutory basis under part 4 of the Children Act 2001, enables child offenders to be dealt with by way of police caution rather than the formal prosecution/court system. | Программа альтернативных мер в отношении несовершеннолетних, осуществляемая национальной полицией и получившая статус закона в соответствии с частью 4 Закона 2001 года о детях, позволяет применять в отношении малолетних правонарушителей предупреждение со стороны полиции вместо рассмотрения соответствующих дел официальной системой привлечения к ответственности/судебной системой. |
| It further provides that "religious observance may be conducted at state or state-aided institutions under rules established by the appropriate authority for that purpose provided that such religious observance are conducted on an equitable basis and attendance at them is free and voluntary". | Она также предусматривает, что "религиозные ритуалы могут отправляться в государственных или функционирующих при поддержке государства учреждениях в соответствии с правилами, установленными с этой целью соответствующими органами, при том условии, что такие религиозные ритуалы отправляются на справедливой основе при обеспечении свободного и добровольного доступа". |
| Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. | Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем. |
| SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. | SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению. |
| Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. | Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
| Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. | Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
| While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. | Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся. |
| In addition, since surface transport continues to be the primary method used for freight, the Secretariat is examining the feasibility of entering into contractual arrangement on a global basis to meet freight-forwarding requirements of the field missions in the most expeditious and cost-effective manner. | Кроме того, поскольку грузы в основном перевозятся наземным транспортом, Секретариат изучает целесообразность заключения контрактных соглашений на глобальной основе для удовлетворения потребностей миссий в перевозке грузов на наиболее удобных и экономичных условиях. |
| This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. | Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
| Professionals and entrepreneurs from all the "source countries" for migrant workers live and work in Hong Kong on precisely the same basis as do those from the "developed" nations. | Специалисты и предприниматели из всех "стран-поставщиков" рабочих-мигрантов живут и трудятся в Гонконге на тех же условиях, что и люди из "развитых" стран. |
| The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. | На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года. |
| Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. | В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях. |
| UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. | ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу. |
| In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. | В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
| Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. | Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. | Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. | Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. | Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. | С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. | Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. | Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| Veterinary institution prepares technical basis for provisions in the area of veterinary in the method described in the introduction of this answer. | Ветеринарное учреждение готовит техническое обоснование актов ветеринарного законодательства в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| On this basis, an information circular was issued outlining revised procedures for the application, justification and usage of overtime within the Tribunal. | По итогам обзора и оценки был издан информационный циркуляр, в котором излагались пересмотренные процедуры для применения, содержалось обоснование и анализ практики выплаты сверхурочных в Трибунале. |
| At that stage, the Committee could not arrive at a convincing rationale for the creation of a central Repertory section, on either a temporary or a permanent basis. | На том этапе Комитет не смог подготовить убедительное обоснование для создания центральной секции по работе над Справочником либо на временной, либо на постоянной основе. |
| In the above-mentioned paragraph of its report, the Advisory Committee stated two arguments in support of its opinion: the status of assessed contributions to UNDOF and the fact that full reimbursement had been made on a current basis to troop-contributing States. | В указанном пункте доклада Консультативный комитет приводит две причины в обоснование своего мнения: положение с начисленными взносами на финансирование СООННР и тот факт, что полное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска, производится своевременно. |
| The same act increases the penalties for physical violence between partners and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of such violence. | Этот же Закон ужесточает, в частности, наказания в случае применения одним из партнеров физического насилия и закрепляет Законное "обоснование" "временной изоляции" инициаторов насилия между партнерами. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. | Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. | Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |