| As the original cost value ignores normal depreciation, the Panel concludes that the claimant's basis of valuation is inappropriate. | Поскольку первоначальная стоимость не учитывает обычную амортизацию, Группа считает, что использованная заявителем основа оценки является неправильной. |
| The progress achieved in the implementation of the Bangkok Plan of Action was a good basis for the elaboration of a new development strategy. | Прогресс, достигнутый в осуществлении Бангкокского плана действий, - хорошая основа для выработки новой стратегии развития. |
| The All Darfur Stakeholders Conference discussions and the draft agreement based mostly on the outcome of the negotiations between the Government and LJM represent a step forward and, as endorsed by the Conference, the basis for advancing the peace process. | Обмен мнениями в рамках Вседарфурской конференции заинтересованных сторон и проект соглашения, основанный преимущественно на итогах переговоров между правительством и ДОС, - это шаг вперед и - как было с одобрением отмечено на Конференции - основа для продвижения мирного процесса. |
| (a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" | а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»; |
| Joint post-disaster needs assessments were completed in 11 countries between 2009 and 2010; as a result, a joint methodological basis was developed and several training and lessons learned exercises were conducted in 2010 | В течение 2009 - 2010 годов в 11 странах было завершено проведение совместных оценок потребностей в период после бедствий; по их результатам в 2010 году была выработана совместная методологическая основа и проведено несколько учебных занятий и мероприятий по усвоению практического опыта |
| A sufficient R&D basis is needed to generate and adapt technologies and to engage successfully in international cooperation in R&D on ESTs. | Достаточно развитая база НИОКР необходима для разработки и адаптации технологий и для успешного участия в международном сотрудничестве в области НИОКР, посвященных ЭБТ. |
| The regulatory framework for nuclear transports, including a national design basis threat, has been drafted and is expected to be implemented in 2014. | Разработана нормативно-правовая база по вопросам перевозки ядерного материала, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам, и ее внедрение запланировано на 2014 год. |
| ICP 2011 has put ICP on a firm methodological basis as a result of the introduction of approaches such as the global core list and the application of major innovations such as the ICP toolkit. | Методологическая база программы была усилена в результате внедрения концепции глобального перечня ключевых продуктов и использования новаторских инструментов, таких как пакет программного обеспечения («инструментарий» ПМС). |
| The basis for payment of contributions for employees and employers is the gross pay or gross benefit for absence from work, and for self-employed persons and farmers it is the insurance basis. | Базой для уплаты взносов для работников и работодателей является размер заработной платы до вычетов или сумма пособия за период нетрудоспособности до вычетов, а для самостоятельно занятых лиц и фермеров - страховая база. |
| The international legal and policy framework on the human rights and well-being of girls, which sets out the responsibilities of Governments and other actors to protect these rights and achieve girls' advancement, constitutes the basis for the empowerment of the girl child. | Международная директивно-нормативная база, касающаяся прав человека и благосостояния девочек, в которой установлены обязанности правительств и других субъектов защищать эти права и добиваться улучшения положения девочек, служит основой для расширения прав и возможностей девочек. |
| The valuation, performed to determine the results to be used for financial accounting purposes, was prepared on an ongoing plan basis. | Оценка была проведена для определения результатов, которые будут использоваться для целей финансового учета, исходя из допущения о непрерывности функционирования плана. |
| These requirements for the year 1995 are estimated on a full-cost basis in the amount of $345,500. | Исходя из полного покрытия расходов эти потребности, по оценкам, составят в 1995 году 345500 долл. США. |
| In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. | С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
| The secretariat proposes thus, on this basis the following subjects of Forums and guides for the next three years under the heading of 'Improving judicial procedures for commercial and legal practices for an integrated Europe': | Исходя из этого, секретариат предлагает следующие темы форумов и ориентировочные направления работы на ближайшие три года по проблематике "Совершенствование судебных процедур в контексте коммерческой и юридической практики для интегрированной Европы": |
| While the level of annual pledges varies each year with donor priorities and the launching of new projects, income is recognized on a collection basis as it is more prudent to do so. | Хотя уровень годовых объявленных взносов ежегодно меняется в зависимости от приоритетов доноров и осуществления новых проектов, объем поступлений определяется исходя из показателей фактически полученных взносов, поскольку такой порядок представляется более разумным. |
| These positive developments should, therefore, undermine any basis for the imposition of sanctions on Liberia. | По этой причине данные позитивные изменения должны устранить какое бы то ни было основание для введения санкций в отношении Либерии. |
| The next few years resulted in conflicting claims with the French and Spanish, with the British using Port Egmont as a basis for their claim. | В следующие несколько лет появились конфликтующие притязания французов и испанцев, и британцы использовали Порт-Эгмонт как основание для своих территориальных претензий. |
| Some representatives said that, because HFCs were not associated with ozone depletion, there was no legal basis for further discussion of the proposed amendments. | Некоторые представители заявили, что, поскольку ГФУ не связаны с разрушением озонового слоя, отсутствует правовое основание для дальнейшего обсуждения предлагаемых поправок. |
| It is clear from the survey of the various schemes of liability and compensation that they all endorsed some threshold or other as a basis for the application of the regime. | Обзор различных механизмов ответственности и компенсации четко свидетельствует о том, что во всех из них предусмотрен определенный пороговый уровень или какое-либо другое основание для применения режима. |
| All may be obtained ex parte and are subject to later judicial review and opportunities for those affected to challenge the basis of the order or the manner in which it was executed. | Все это можно получить ёх parte, и позднее такое действие проверяется судом, причем у затронутых лиц имеется возможность оспорить основание принятия постановления или же порядок его осуществления. |
| Over the past year, the High Commissioner and the Assistant Secretary-General have been invited, on an ad hoc basis, on 11 occasions to brief the Security Council on seven country situations. | В течение прошедшего года Верховному комиссару и помощнику Генерального секретаря 11 раз предлагалось в специальном порядке проинформировать Совет Безопасности о событиях в семи странах. |
| (b) Decides also, on an exceptional basis, pending consideration of the report of the Secretary-General: | Ь) постановляет также в порядке исключения до рассмотрения доклада Генерального секретаря: |
| We commit to intensify our efforts to meet the 2015 target as agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation to maintain or restore stocks to levels that can produce maximum sustainable yield on an urgent basis. | Мы обязуемся активизировать свои усилия по достижению к 2015 году согласованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений целевого показателя по сохранению или восстановлению в срочном порядке запасов до уровней, позволяющих осуществлять максимальный устойчивый вылов. |
| I am therefore requesting, on an emergency basis, through the Support Account for 2000-2001, additional resources for the Secretariat to better support peacekeeping operations. | Поэтому я прошу выделить Секретариату во внеочередном порядке через вспомогательный счет на период 2000 - 2001 годов дополнительные ресурсы для более действенной поддержки операций по поддержанию мира. |
| Requests the Secretary-General to strengthen the management of the strategic deployment stocks in order to ensure that the United Nations Logistics Base issues items on a first-in, first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of the stocks; | просит Генерального секретаря укрепить систему управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания с целью обеспечить, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций отпускала предметы имущества из этих запасов в порядке их поступления во избежание возможной порчи и устаревания таких запасов; |
| In accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules, the accounts are maintained on a biennial basis. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ счета ведутся на двухгодичной основе. |
| The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. | Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов. |
| Provide persons with disabilities with medical assistance including the provision of medicines on a free basis in accordance with the minimum social standards - Russian Federation | обеспечивают инвалидам медицинскую помощь, включая предоставление лекарственных препаратов бесплатно в соответствии с минимальными социальными стандартами - Российская Федерация |
| As for the system-wide evaluation of operational activities, a review commissioned pursuant to General Assembly resolution 64/289 found that evaluation efforts take various forms and are implemented on an ad hoc basis. | Что касается уровня общесистемной оценки оперативной деятельности, то, как отмечается по итогам обзора, проведенного в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, эти усилия по оценке могут осуществляться в различных формах и на разовой основе. |
| (a) Exports under paragraph 2 of Article 11 of the Convention, including to what extent the criteria in that paragraph have been applied as the basis for export and exports that have taken place after the expiration of the one-year period provided for that paragraph; and | а) экспорта в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции, включая то, в какой мере указанные в этом пункте критерии применялись в качестве основы для экспорта и уже осуществленного экспорта после истечения одногодичного периода, предусмотренного в этом пункте; и |
| The worldwide contacts made in this period of time are today's basis for our commercial transactions. | Созданные в течение этого времени мировые контакты образуют сегодняшний фундамент нашей торговой деятельности. |
| The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
| Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. | Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. | В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
| These include the economy as an engine of growth; the environment as a basis for sustainability; peace and stability as necessary foundations; as well as justice and democracy as pillars of society and accountability. | Они включают в себя экономику как двигатель роста; окружающую среду как основу устойчивости; мир и стабильность как необходимый фундамент; а также справедливость и демократию в качестве столпов общества и подотчетность. |
| Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance | Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
| It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". | Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции". |
| Regarding the incorporation of workers in sectors such as agriculture, domestic work and those not covered, the ISSS system already guarantees access to health for those sectors on a basis of gender equality. | Что касается рекомендации о включении в систему страхования Сальвадорского института социального обеспечения (ИССС) сельскохозяйственных рабочих и домашней прислуги, которые не были охвачены упомянутой системой, то в настоящее время работникам этих секторов уже гарантирован доступ к услугам здравоохранения на одинаковых условиях для мужчин и женщин. |
| The programme has made its mark by implementing in partner countries specific climate change adaptation actions that will continue to provide the countries, on a sustainable basis, with resilient livelihoods in the face of a changing climate. | Данная программа способствовала принятию в странах-партнерах конкретных мер по адаптации к изменению климата, которые и в дальнейшем будут на устойчивой основе обеспечивать странам возможность для выживания в условиях изменения климата. |
| Indeed, some who support abortion rights consider themselves opposed to some or all abortions on a moral basis, but believe that abortions would happen in any case and that legal abortion under medically controlled conditions is preferable to illegal back-alley abortion without proper medical supervision. | Однако они полагают, что аборты неизбежно будут происходить в любом случае, и поэтому считают, что легальный аборт в контролируемых медициной условиях предпочтительнее, чем нелегальный подпольный аборт, проводимый без надлежащего медицинского надзора. |
| The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. | Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации. |
| Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. | Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства. |
| The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. | Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается. |
| Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. | Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |
| A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. | Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
| March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. | 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. | Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ. |
| Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. | Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с. |
| In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. | В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента. |
| Promotion of PRTRs on a worldwide basis is one of the Forum's major objectives. | Содействие внедрению РВПЗ в общемировом масштабе является одной из важнейших целей деятельности форума. |
| Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. | Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. | Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе. |
| The basis of the request is not explained (see also para. 23 above). | Обоснование этой просьбы не приводится (см. также пункт 23 выше). |
| (c) The legal basis for each element of the claim; | с) юридическое обоснование каждого элемента претензий; |
| His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. | У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом. |
| The same act increases the penalties for physical violence between partners and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of such violence. | Этот же Закон ужесточает, в частности, наказания в случае применения одним из партнеров физического насилия и закрепляет Законное "обоснование" "временной изоляции" инициаторов насилия между партнерами. |
| The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. | Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п. |
| Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. | Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
| The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. | Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем. |
| It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. | Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |