Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This area is of crucial importance as a basis for future strategies. Эта область исключительно важна как основа для будущих стратегий.
The Convention may be referred to as a basis for action or as a reference document. Конвенция может использоваться как основа для действий и в качестве справочного документа.
4.4.3 The legal basis for electronic reporting is: 4.4.3 Правовая основа передачи электронных сообщений:
(b) Both a legal basis and incentives are important for efficient coordination; Ь) для эффективной координации важное значение имеют как правовая основа, так и стимулы;
In the area of financial management, the planned adoption by United Nations system organizations of the International Public Sector Accounting Standards by 2010 has been unanimously praised as an important basis for simplifying and harmonizing business practices. В области финансового управления запланированный к 2010 году переход организаций системы Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе был единодушно оценен как важная основа для упрощения и согласования деловой практики.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The expanding treaty and legal basis serves as a reliable foundation for ensuring the all-round development of relations between the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan. Развивающаяся договорно-правовая база служит надежной основой для обеспечения всестороннего развития отношений между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой.
(a) Legal and normative basis underlying requirements for environmental monitoring and reporting by enterprises; Правовая и нормативная база в отношении требований к предприятиям по экологическому мониторингу и отчётности.
It should also be kept in mind that the institutional basis of the OSCE in certain areas has taken on forms and dimensions that provide a deep understanding and vast experience. Следует также помнить о том, что институциональная база ОБСЕ в некоторых областях приобрела такие формы и аспекты, которые обеспечивают глубокое понимание и накопление богатого опыта.
a Regular valuation basis. а База обычной оценки.
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Ms. McDOUGALL said that Committee members were accustomed to working during the first three weeks of August and had already arranged their work schedules on that basis. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что члены Комитета привыкли работать в ходе первых трех недель августа и что они уже, исходя из этого, подготовили свои рабочие графики.
The author requested an interpreter but was refused on the basis that "facts were not to be proven" in this instance and therefore the request for an interpreter was unnecessary. Автор попросил предоставить переводчика, однако ему было в этом отказано, исходя из того, что в данном случае "не шла речь о доказывании фактов", и поэтому просьба о переводчике была излишней.
Although the total Base fleet is 69 vehicles, calculations are based on 52 vehicles on the premise that the fleet will be supplemented from the United Nations reserve on an "as required" basis. Хотя общая численность парка Базы составляет 69 автотранспортных средств, расчеты произведены для 52 автотранспортных средств исходя из того, что автопарк будет пополняться из резерва Организации Объединенных Наций по мере необходимости.
On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333.
The representative of Pakistan stated that his country fully recognized the problems faced by land-locked countries and it was in the spirit of that recognition that Pakistan was extending, on a bilateral basis, all facilities for land-locked countries using Pakistan as a transit country. Представитель Пакистана заявил, что его страна в полной мере признает проблемы, стоящие перед странами, не имеющими выхода к морю, и исходя именно из этого Пакистан на двусторонней основе предоставляет для стран, не имеющих выхода к морю, все возможности использовать Пакистан в качестве страны-транзита.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной.
She has stated the need for sufficient information to form a "reasonable and credible" basis for listing, which seems to fit with the standard expressed by courts in a number of jurisdictions, including the United States of America and in Europe. Она заявляла о необходимости достаточной информации для того, чтобы иметь «разумное и достоверное» основание для фигурирования в перечне, которое, как представляется, согласуется со стандартом, установленным судами в некоторых юрисдикциях, в том числе в Соединенных Штатах Америки и в Европе.
In considering below the application of the substantive provisions of article 6 to decisions on the deliberate release of GMOs, the degree to which this language provides a basis for departing from the general requirements of article 6 will be considered. Ниже по тексту при освещении применения основных положений статьи 6 к решениям преднамеренном высвобождении ГИО будет рассмотрено, в какой степени эти формулировки могут давать основание для отхода от общих требований статьи 6.
That was the basis for obtaining a warrant. Это основание для получения ордера.
Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. По мнению других делегаций, к этому следует добавить еще одно основание - невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Requests to be inscribed on the list of speakers will be accommodated on a first-come, first-served basis. Просьбы о внесении в список ораторов будут выполняться в порядке поступления заявок.
We believe, however, that it will be very difficult to prevent States from utilizing such information as the basis for their approaches to the future organization and it may therefore be necessary to include measures to regulate its use. Однако мы считаем, что будет очень трудно запретить государствам использовать такую информацию в порядке обоснования их обращений к будущей Организации, и поэтому, вероятно, будет необходимо предусмотреть меры, регламентирующие ее использование.
The Working Group agreed to delete the word "preliminary" on the basis that it was confusing and added nothing to the meaning of the provision. Рабочая группа согласилась исключить слова "в предварительном порядке" на том основании, что они могут ввести в заблуждение и ничего не добавляют к смыслу данного положения.
The Executive Board, in accordance with Executive Board decisions 2001/11 and 2006/36, approved the CCPD for the United Republic of Tanzania that was presented on an exceptional basis at the first regular session 2011. В соответствии с решениями Исполнительного совета 2001/11 и 2006/36, Совет в порядке исключения утвердил ОДСП для Объединенной Республики Танзания, представленный на первой очередной сессии 2011 года.
With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Likewise, even though the 1980 Act did not specifically provide for subsidiary protection, it contained an article stipulating that, in exceptional circumstances and for humanitarian reasons, an alien could be permitted to remain in Belgium on a temporary basis. Кроме того, хотя Закон от 1980 года не предусматривает конкретно дополнительных мер защиты, в нем содержится статья, в соответствии с которой в исключительных обстоятельствах и из гуманитарных соображений иностранцу может быть разрешено остаться в Бельгии на временной основе.
In addition, those countries which are not meeting the minimum amounts as indicated in the Commission's guidelines may be urged to increase their contributions, particularly if they have been receiving assistance from SIAP on a sustained basis. Кроме того, те страны, объем взносов которых не соответствует минимальному уровню, установленному в соответствии с рекомендациями Комиссии, можно было бы призвать расширить свои взносы, в особенности если они на постоянной основе получают помощь со стороны СИАТО.
This action created the legal basis to integrate the Bosnian Ministry of Defence with the structure of an overall Bosnia and Herzegovina military command, conforming to NATO's Partnership for Peace requirement of establishing a supreme command remaining under civilian control of the Bosnia and Herzegovina tri-presidency. Это создало правовую основу для включения боснийского министерства обороны в структуру общего военного командования Боснии и Герцеговины в соответствии с предусмотренным НАТО в программе «Партнерство ради мира» требованием о создании высшего командования, остающегося под гражданским контролем трехстороннего Президиума Боснии и Герцеговины.
Whenever the Executive Board has approved assistance on the reimbursable basis, the requesting Government shall reimburse the cost of such assistance to UNFPA in accordance with an agreement to be concluded between UNFPA and the Government concerned. В случае, когда Исполнительный совет утвердил оказание помощи на возмездной основе, запросившее такую помощь правительство возмещает ЮНФПА расходы на оказание такой помощи в соответствии с соглашением между ЮНФПА и соответствующим правительством.
Concern has also been expressed that expenditure was being made on an arbitrary basis rather than according to established procedures, and that the public payroll did not reflect the true situation as to the number of persons actually employed. Была выражена также озабоченность по поводу того, что средства расходуются произвольно, а не в соответствии с установленными процедурами и что фонд заработной платы государственных рабочих и служащих не отражает реальной ситуации в том, что касается численности реально занятых людей.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
Voluntary social work constitutes the foundation of a democratic society and is the basis of social cohesion and sustained development in society. Добровольная общественная работа составляет фундамент демократического общества и является основой социальной сплоченности и устойчивого развития общества.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года.
In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
In addition, a combination of ground transportation and aviation assets will be necessary, including the use of MONUC aircraft on a cost-reimbursable basis. Помимо этого потребуются средства наземного и воздушного транспорта, в том числе авиационные средства МООНДРК на условиях возмещения расходов.
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности.
In July 1997, shortly after the Khartoum Peace Agreement was signed, the Government of the Sudan, facing a united offensive by the National Democratic Alliance forces in the south and the east, once again accepted the DOP as the basis for IGAD-sponsored peace talks. В июле 1997 года, вскоре после подписания Хартумского мирного соглашения, в условиях общего наступления, развернутого силами Национально-демократического союза на юге и востоке, правительство Судана вновь признало ДОП в качестве основы для проведения мирных переговоров с участием МПОР.
In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности.
The IMF Compensatory Financing Facility could also provide a buffer against export-revenue shortfalls in the least developed countries resulting from external shocks, provided that the Facility was made available on a concessional basis. Механизм компенсационного финансирования МВФ также мог бы выполнять функции инструмента, обеспечивающего защиту от снижения экспортных поступлений этих стран в результате внешних потрясений при условии, что он будет доступен на льготных условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция).
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона.
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу.
The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей.
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления.
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It highlighted its intention to continue, possibly on an annual basis, the series of workshops on hemispheric air pollution. Она сообщила о своем намерении продолжить, возможно, на ежегодной основе, проведение рабочих совещаний по вопросам загрязнения воздуха в масштабе полушария.
(b) Further development of internationally coordinated systematic observations on a global basis; Ь) дальнейшее совершенствование проведения на глобальной основе скоординированных в международном масштабе систематических наблюдений;
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе.
Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Veterinary institution prepares technical basis for provisions in the area of veterinary in the method described in the introduction of this answer. Ветеринарное учреждение готовит техническое обоснование актов ветеринарного законодательства в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу.
This has been recognized by the courts in Chile, which have taken international standards as the basis for judgements. Это признано самими внутригосударственными судами, которые ссылались на международные нормы в обоснование своих решений.
The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений.
On this basis, the State party rejects the assertions about the author's mental health and notes that an allegation of this kind must be supported by medical evidence. На этом основании государство-участник отклоняет заявления, касающиеся психического здоровья автора, и подчеркивает, что подобные утверждения должны иметь под собой медицинское обоснование.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...