Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The technical basis for clean coal technology decision-making is inherently complex, and also requires comprehensive training in project financial assessment. Техническая основа для принятия решений в отношении чистых технологий использования угля является сложной и требует всесторонней профессиональной подготовки по вопросам финансовой оценки проектов.
The States concerned thus had a strong basis, enhanced by NGO contributions and the Committee's concluding comments, for the next phase of Convention implementation. В результате в соответствующих государствах формируется прочная основа для следующего этапа осуществления Конвенции, которая становится еще прочнее благодаря вкладу НПО и заключительным замечаниям Комитета.
His delegation hoped that a thorough exchange of views among Member States would lead to a clear and common understanding of issues such as the definition of universal jurisdiction, the international legal basis for its exercise and the criteria for and limits on its application. Его делегация надеется, что подробный обмен мнениями между государствами-членами приведет к четкому и единому пониманию в таких вопросах, как определение универсальной юрисдикции, международная правовая основа для ее осуществления и критерии и ограничения в плане ее применения.
ECCAS, with the support of the international community, reaffirmed that the Libreville Agreements are the basis for transitional arrangements. The ECCAS Heads of State on 3 April recommended the establishment of a National Transitional Council that would serve as the country's parliament. Опираясь на поддержку международного сообщества, ЭСЦАГ подтвердило, что основа для переходных механизмов задается Либревильскими соглашениями. 3 апреля главы государств ЭСЦАГ рекомендовали учредить Национальный переходный совет, выступающий в роли парламента страны.
A. Basis, principles and objectives of the review А. Основа, принципы и цели обзора
Больше примеров...
База (примеров 480)
The legal basis for measures to monitor exports was clear, and Norway continually ensured that its legislation met the highest international standards. Правовая база для принятия мер по контролю за экспортом имеет ясный характер, и Норвегия постоянно следит за тем, чтобы ее законодательство соответствовало самым строгим международным стандартам.
The basis of the EGMS Expopromoter is the central data base, where the information is added by the resource users. Основой EGMS ExpoPromoter является центральная база данных, информация в которую размещается пользователями ресурса.
The database has been updated and users are now able to join the community of practice and contribute their reports on an annual basis. Эта база данных была обновлена, и пользователи теперь имеют возможность присоединиться к сообществу специалистов-практиков и предоставлять свои доклады на ежегодной основе.
The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения.
In the area of dependence, it should be noted that in the last two years the basis has been laid for a national dependence scheme, which is viewed as the fourth pillar of the Spanish welfare State and which is currently being implemented. Что касается иждивения, то следует отметить, что в последние два года была подготовлена база для реформирования Национальной системы по вопросам иждивения, рассматриваемой в качестве одного из четырех столпов, на которых зиждется государство всеобщего благосостояния, и уже принимаются меры по развитию этой системы.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Taking the fundamental aims of this programme as their basis, ministries and departments are engaged in: Исходя из основных целей программы министерствами и ведомствами осуществляется:
Another solution would be to subdivide turbines into different classes on the basis on NOx emission level - such classification is used for example for central heating boilers in European Union standards. Другим вариантом решения проблемы могло бы быть разделение турбин на разные классы исходя из уровня выбросов NOx: такая классификация, например, используется применительно к котлам центрального отопления в стандартах Европейского союза.
On this basis, it will be possible to identify the strengths and weaknesses of each of our countries in the fight against terrorism - a fundamental and decisive factor in achieving the objectives set by the Security Council in resolution 1373. Исходя из этого, он сможет выявить сильные и слабые стороны каждой страны в борьбе с терроризмом, что является основным и определяющим фактором в достижении целей резолюции 1373.
On this basis, I expressed my intention to submit a further report, providing, inter alia, recommendations towards strengthening strategic cooperation between the United Nations and the African Union in the area of peace and security. Исходя из этого, я выразил намерение представить дополнительный доклад, содержащий, в частности, рекомендации по укреплению стратегического сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в области мира и безопасности.
On that basis, Russia has negotiated for three years with the current United States administration on a new arrangement to replace the Treaty on Strategic Offensive Arms - the START I Treaty - which expires on 5 December 2009. Исходя из этого, российская сторона вот уже три года ведет переговоры с нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки о выработке новой договоренности взамен Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), срок действия которого истекает 5 декабря 2009 года.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Many Member States have cooperated in providing financial information once the basis for the Panel's request has been established. Многие государства-члены начали сотрудничать в предоставлении финансовой информации после того, как было найдено основание для выполнения такой просьбы Группы.
If the code is adopted in its current version, this provision will provide a basis for launching "first strike" systems. Это положение, в случае принятия Кодекса в нынешнем виде, дает основание для вывода на орбиту систем "первого удара".
The Advisory Committee observes, however, that the basis for the number and grade level of proposed redeployments between subprogrammes is not always clear from the narratives. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что из описательной части разделов не всегда очевидно основание для предлагаемого перевода между подпрограммами соответствующего числа должностей указанных классов.
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает.
Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
In the follow-up process, the survey teams requested additional information regarding the basis of calculations to arrive at the average cost per person. В рамках последующего процесса группы по проведению обследования запросили дополнительную информацию о порядке расчета средних затрат на одного человека.
Japan and France act as the chairs of the meetings on a rotational basis. Франция и Япония выполняют функции председателей группы в порядке ротации.
The Chairperson's summary should convey the necessity of providing funds on an urgent basis. В Резюме Председателя должно быть включено положение о том, что средства необходимо предоставить в срочном порядке.
The second objective is to undertake cooperatively the initial assessment of these hazards and, where necessary, further work to address on a priority basis the uncertainties which are identified. Вторая цель заключается в совместной первоначальной оценке этой опасности и, при необходимости, в дальнейшей работе по устранению выявленных факторов неопределенности в первоочередном порядке.
The Committee was informed that, as in New York, quality control of external translations in Vienna is currently limited to spot-checking on an occasional basis, often after publication, as a learning exercise. Комитет был информирован о том, что, как и в Нью-Йорке, контроль за качеством письменных переводов по контрактам в Вене в настоящее время ограничивается выборочной проверкой на нерегулярной основе, зачастую после опубликования документов, в порядке обучения.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The phrase "in accordance with the law" goes beyond to the formalism of having in existence a legal basis in domestic law, it requires that the legal basis be "accessible" and "foreseeable". Фраза "в соответствии с законом" выходит за рамки формализма наличия юридических оснований во внутригосударственном праве, она требует, чтобы юридические основания были "доступны" и "предсказуемы".
The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета.
Best State practice does not use detention as a deterrent, or resorts to it exceptionally on a basis prescribed in national law and in conformity with general norms and principles of international human rights law. Государства, придерживающиеся передовой практики, не используют задержание в качестве средства сдерживания или прибегают к нему в исключительных случаях на основании национального законодательства и в соответствии с общими нормами и принципами международного права прав человека.
We believe that its second report generally establishes a positive basis for the Committee's ongoing work and will enable us in the near future to prepare a new draft resolution under paragraph 3 of resolution 1526. Мы считаем, что второй доклад Группы по наблюдению создает в целом хорошую основу для дальнейшей работы Комитета, в том числе позволяет уже в ближайшее время приступить к подготовке новой резолюции в соответствии с пунктом З резолюции 1526.
Australia urges all non-nuclear-weapon States to provide this information to IAEA on a timely basis. Australia's uranium export policy recognizes the strategic significance which distinguishes uranium from other energy commodities. В соответствии со своей политикой контроля над экспортом урана Австралия признает стратегическое значение урана в отличие от других энергоносителей.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия.
Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления".
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов.
While there is increasing demand for short-term, detailed statistics on natural gas, the current situation shows a lack of detailed information on the supply and demand side on a monthly basis for countries that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development. Хотя краткосрочная подробная статистика природного газа пользуется все большим спросом, в нынешних условиях ощущается недостаток подробной информации на ежемесячной основе о поставках и спросе в отношении стран, не являющихся членами Организации экономического сотрудничества и развития.
The Ministry is assessing, on an entirely non-discriminatory basis, the possibility of introducing other therapies that have proved to be effective and are in line with ethical and social practices. В условиях отсутствия дискриминации рассматриваются также возможности использования других проверенных терапевтических моделей при соблюдении этических норм и социальных стандартов;
The purchase order was for a total value of DEM 2,649,100 on a C & F basis. Заказ предусматривал поставки на общую сумму 2649100 немецких марок на условиях каф.
(c) To mobilize financial resources for human settlement development and establish financial systems in such a way that the flow of those resources is assured on a sustainable and equitable basis, bearing in mind the special needs of low-income households and disadvantaged groups; с) мобилизация финансовых ресурсов в целях развития населенных пунктов и создание таких финансовых систем, которые гарантировали бы постоянное поступление этих ресурсов и их справедливое распределение, с учетом особых потребностей домашних хозяйств с низким уровнем дохода и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Qds Equations components are distributed on a shareware basis. Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware.
Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности.
The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
It is to be noted that UNEP makes monthly provisions for repatriation benefits at 8 per cent of net salary but does not fund after-service health insurance or annual leave, as these are paid on a "pay-as-you-go" basis. Следует отметить, что ЮНЕП ежемесячно начисляет обязательства по репатриационным выплатам по ставке 8 процентов от суммы чистого оклада, но не начисляет платежи по плану медицинского страхования после выхода в отставку или компенсационные выплаты за неиспользованные дни отпуска, поскольку такие платежи производятся по распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента.
(Basis points and millions of dollars) базисных пунктах и миллионах долларов США)
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов.
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The high-level forum confirmed that macroeconomic accounts are at the heart of the economic statistical information system and that they provide a sound basis for articulating economic developments of a globally interconnected nature. Участники форума высокого уровня подтвердили, что макроэкономические счета являются стержневым элементом системы данных экономической статистики и что они обеспечивают прочную основу для четкого понимания взаимосвязанных в глобальном масштабе экономических явлений.
Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально.
The South Centre also seeks to foster improved North-South dialogue and interaction on a fair and equitable basis on key global issues in the belief that a mutual spirit of cooperation and understanding on common global problems is required for common global action thereon. Центр по проблемам Юга стремится также содействовать активизации диалога и взаимодействия между Севером и Югом на справедливой и равноправной основе по ключевым глобальным проблемам, будучи убежденным, что предпосылкой для их решения совместными усилиями в общемировом масштабе является дух взаимовыгодного сотрудничества и взаимопонимания.
The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе.
Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада.
This event has been described as the first scientific attempt to give geographical studies a mathematical basis. Это событие считается первой научной попыткой дать математическое обоснование географическим исследованиям.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения.
Furthermore, the Secretary-General should have provided a more detailed commentary on the amendments, including, where appropriate, the legislative basis for the existing wording and/or the justification for the proposed changes. Кроме того, Генеральному секретарю следовало бы представить более подробные комментарии по поправкам, в том числе, в надлежащих случаях, информацию о решениях директивных органов, которые легли в основу существующих формулировок, и/или обоснование предлагаемых изменений.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов.
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности».
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...