Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Healthy and beautiful skin is a basis of charm and assurance. Ведь здоровая и красивая кожа - основа очарования и уверенности в своих силах.
(c) There is no agreed-upon basis for making judgments about impact; с) отсутствует согласованная основа принятия решений относительно воздействия;
The basis for establishment of two State administrative bodies, i.e., The Railways Administration and The Railway Technical Inspection are established according to this law. В соответствии с этим Законом заложена основа для создания двух государственных административных органов, а именно: железнодорожной администрации и железнодорожной технической инспекции.
What is the biological basis of consciousness? Какова биологическая основа сознания?
There was a legal basis for review of court decisions, and an appeals court was in the process of being established. Создана правовая основа для пересмотра судебных решений, продвигается вперед процесс создания апелляционного суда.
Больше примеров...
База (примеров 480)
We have set up the appropriate legal basis in the form of a treaty on cooperation among States parties in the area of counter-terrorism. Создана соответствующая правовая база в виде Договора о сотрудничестве государств-участников по борьбе с терроризмом.
In later phases of data editing, the interactively accessible database of scanned documents will be used as the basis for correcting the data. На последующих этапах редактирования данных в качестве основы для корректировки сведений будет использоваться доступная в интерактивном режиме база данных отсканированных документов.
The regulatory framework for nuclear transports, including a national design basis threat, has been drafted and is expected to be implemented in 2014. Разработана нормативно-правовая база по вопросам перевозки ядерного материала, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам, и ее внедрение запланировано на 2014 год.
Companies, both domestic and foreign, require assurances that regulations are transparent and fair and that contracts will be enforced - in a word, that there is a sound legal basis for commercial investment. Компаниям, как своим, так и иностранным, нужны гарантии того, что правила прозрачны и справедливы и что контракты будут выполняться, - иными словами, гарантии того, что существует прочная юридическая база для коммерческих инвестиций.
The electronic database, which includes the information supplied by national co-ordinators on a project by project basis, has recently been further developed under the guidance from Mr.Peter Csoka (Hungary). Недавно под руководством г-на Петера Чока (Венгрия) была создана электронная база данных, которая содержит представленную национальными координаторами информацию по отдельным проектам.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, her delegation supported the position of the Chinese delegation and the exclusion of item 153 from the agenda. Исходя из этого, ее делегация поддерживает позицию делегации Китая и выступает за исключение пункта 153 из повестки дня.
Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых.
This can serve as a basis for defining a third type of LAS accounting relationship, which will make use of the convention that time used for work by employed persons must be absorbed by filled posts. Она может служить основой для определения третьего вида связи между счетами СУРС, исходя из посылки, что время, используемое для работы работающими по найму лицами, должно покрываться заполненными должностями.
6.4 On this basis, the trial court concluded that the author's allegations on the use of physical violence against him during the investigation were found to be groundless. 6.4 Исходя из этого суд заключил, что утверждения автора о применении к нему физического насилия в ходе расследования должны быть признаны необоснованными.
On that basis, we call on the parties concerned and the sponsors of the peace process to play an effective role in reaching a settlement of the Middle East conflict, in view of the gravity of the situation in the region and the crises seen there recently. Исходя из этого мы призываем заинтересованные стороны и спонсоров мирного процесса в силу опасности обстановки в регионе и разражающихся там в последнее время кризисов выполнять эффективную роль в достижении урегулирования ближневосточного конфликта.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis for the solution of this unprecedented crisis in the heart of Europe exists. Есть основание для урегулирования этого беспрецедентного кризиса в сердце Европы.
At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. При этом правовое основание для участия стран, предоставляющих войска, в расследовании таких преступлений еще не уточнено.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995),
Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On a supplemental basis, the relevant special laws contain provisions on legal remedies available to affected persons. Принятые в порядке дополнения соответствующие профильные законы содержат положения в отношении средств правовой защиты, имеющейся в распоряжении затрагиваемых лиц.
That calamitous reality makes it necessary for Haiti to obtain, on an urgent basis, the social assistance and investment that will raise its living conditions. Подобная катастрофическая ситуация вынуждает Гаити в срочном порядке добиваться социальной помощи и инвестиций, которые помогут ей улучшить условия ее существования.
Destructive fishing practices, identified as one of the major threats, should be addressed on an urgent basis in the relevant forums, including the General Assembly, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and regional fisheries management organizations. На соответствующих форумах, включая Генеральную Ассамблею, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и региональные рыбохозяйственные организации, следует в неотложном порядке заниматься проблемой хищнических методов рыболовства, относимой к числу самых серьезных угроз.
As for the payment of an education grant benefit, the Advisory Committee recommended that the grant should be provisionally applied on the same basis as for members of the International Court of Justice, subject to the observations in paragraph 11 of its report. Что касается выплаты субсидии на образование, то Консультативный комитет рекомендует в предварительном порядке применять правила, регламентирующие выплату этой субсидии, на той же основе, что и в отношении членов Международного Суда, с учетом замечаний, содержащихся в пункте 11 его доклада.
A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Send regular reminders to country offices to ensure inventories are counted on a quarterly basis as per the requirements of the Programme and Operations Policies and Procedures Регулярно направлять страновым отделениям напоминания, с тем чтобы обеспечить ежеквартальный подсчет товарно-материальных запасов в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур
In accordance with the Government's policy on non-proliferation and arms control, NCACC decided that redundant small arms in the possession of the South African Government should be destroyed rather than sold on a tender basis, as done previously. В соответствии с проводимой правительством политикой нераспространения и контроля над вооружениями НККОВ принял решение о том, что все имеющееся в распоряжении правительства Южной Африки избыточное стрелковое оружие будет уничтожено, а не продано с аукциона, как это делалось раньше.
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы.
The Centre stated that it would continue to test the various disaster-risk-based scenarios on a progressive basis in accordance with the approved annual test plan. Центр заявил, что в соответствии с утвержденным ежегодным планом таких мероприятий он продолжит последовательное проведение проверок с учетом различных сценариев развития аварийной ситуации.
Quantified emission limitation and reduction objectives under this Protocol shall be based on principles that constitute a basis on which further strengthening of such objectives can be facilitated as evolving scientific findings require. 78.1 Определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов в соответствии с настоящим Протоколом строятся на основополагающих принципах, на базе которых можно содействовать дальнейшему укреплению таких показателей с учетом требований новых научных выводов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета.
Ensuring social justice and equality of all people, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, forms the basis for an inclusive society. Обеспечение социальной справедливости и равенства всех людей, закрепленное во Всеобщей декларации прав человека, образует фундамент инклюзивного общества.
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении.
At the outset, I am pleased to report that, since the last briefing in November 2007, the Committee has initiated or accomplished several key initiatives that have established a sound basis for our future work. Прежде всего мне приятно доложить о том, что со дня проведения в ноябре 2007 года предыдущего брифинга Комитет развернул или завершил проведение нескольких ключевых инициатив, которыми закладывается прочный фундамент для нашей будущей работы.
Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте,
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Finally, we believe the transition to free-market relations will have to be carried out gradually, on an evolutionary basis. И наконец, в-пятых, в наших условиях переход к рыночным отношениям должен осуществляться постепенно, эволюционным путем.
Needless to say, in a humanitarian crisis, action may be taken on an exceptional and emergency basis. Нет нужды говорить о том, что в условиях гуманитарного кризиса меры могут приниматься на исключительной и чрезвычайной основе.
It also encourages the United Nations to seek additional surge planning capacity from external sources, such as existing regional headquarters, national staff or teams of international experts on a time, objective or mission-orientated basis. Он также рекомендует Организации Объединенных Наций привлекать дополнительные силы извне для планирования в условиях расширения масштабов деятельности, например существующие региональные штабы, национальный персонал или группы международных экспертов, с учетом поставленных сроков, задач и специфики миссий.
Look at the UN human development report for 1998 which provides a few glaring statistics on the inequality in the human condition economically which may provide the basis for a greater inequality scientifically. Посмотрите на доклад ООН о человеческом развитии за 1998 год, предоставляющий некоторые бросающиеся в глаза статистические данные об экономическом неравенстве в условиях жизни, которые могут научно обосновать увеличившееся неравенство.
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The competition was run on a regional basis. Отборочные соревнования проходили по региональному принципу.
Therefore, the charging of advances made to implementing partners as final expenditure is contrary to the accrual basis of accounting. В этой связи учет авансовых выплат, производимых партнерам-исполнителям, в качестве окончательных расходов, противоречит принципу учета количественно-суммовым методом.
That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг".
Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе.
This in turn would also promote efforts for compiling and disseminating data on sectoral financial positions and flows on a from-whom-to-whom basis within the framework of the System of National Accounts (see also paragraph 54). Это в свою очередь будет также содействовать работе по компиляции и распространению данных о финансовом положении и потоках по секторам по принципу "от кого кому" в рамках Системы национальных счетов (см. также пункт 54).
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами.
Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами.
Mexico's and Chile's risk premiums were at record lows, and Brazil's declined by 1,800 basis points between the last quarter of 2002 and December 2003. Премии за риск в Мексике и Чили опустились до рекордно низкой отметки, а в Бразилии за период между последним кварталом 2002 года и декабрем 2003 года снизились на 1800 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе.
This has underlined the need for a far greater standardization of corporate reporting requirements and coordination among regulators on a global basis to avert future worldwide economic disasters. Это высветило необходимость значительного повышения уровня стандартизации требований к корпоративной отчетности и координации между регулирующими органами в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвратить будущие глобальные экономические потрясения.
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений;
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года.
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН)
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды.
That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах.
While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий.
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года.
Thus far, Gazprom has drilled 4 test wells and has prepared the geological and technological basis for commercial CBM production including developing the technologies and facilities for CBM production in preparation for full commercial production in 2008. На сегодняшний день Газпром пробурил четыре экспериментальные скважины и подготовил геолого-технологическое обоснование для промышленного производства МУП, в том числе он разработал технологии и оборудование для добычи МУП с целью перехода на его промышленное производство в 2008 году.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций.
For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов.
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...