| The legal basis for giving special subsidies depends on regional or national action plans. | Правовая основа для специального субсидирования зависит от региональных или национальных планов действий. |
| The working paper presented by the Russian Federation offered an excellent basis for the Committee's deliberations. | В предлагаемом Российской Федерацией рабочем документе приводится отличная основа для обсуждения в Комитете. |
| The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. | Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека. |
| The methodological basis for monitoring and assessment has been drawn up within the guidelines on monitoring and assessment of transboundary rivers and transboundary groundwaters. | Методологическая основа мониторинга и оценки была разработана в рамках руководящих принципов мониторинга и оценки состояния трансграничных рек и трансграничных подземных вод. |
| (e) The international symposium Basis of Civilization: Water Sciences was held in Rome from 3 to 6 December 2003, organized by the Italian National Committee for the International Association of Hydrological Sciences and the Italian National Committee for the UNESCO International Hydrological Programme. | ё) Международный симпозиум «Основа цивилизации: науки о воде» состоялся в Риме З - 6 декабря 2003 года и был организован Итальянским национальным комитетом содействия Международной ассоциации гидрологических наук и Итальянским национальным комитетом содействия Международной гидрологической программе ЮНЕСКО. |
| The protection of human rights in the administration of justice requires a sound legislative basis. | Для защиты прав человека при отправлении правосудия необходима надежная законодательная база. |
| In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact. | Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база. |
| While the project document represents the contractual basis upon which donors contribute to a project, in one case it was never updated following the downgrading of the project's outputs. | Хотя проектная документация образует договорную базу, на основе которой доноры вносят свои взносы для того или иного проекта, в одном случае эта база не обновлялась после сокращения объема работ по проекту. |
| The treaty and legal basis for Russian-Uzbek relations is being strengthened. | Укрепляется договорно-правовая база российско-узбекских отношений. |
| That same regulation establishes the legal basis for the gender affairs units in the ministries and also defines their mission: «1. Each unit oversees integration of the gender dimension into the ministry's actions and policies, from the design stage onward. | Этим Указом создана правовая база для учреждения комитетов по гендерным вопросам при министерствах и определяются их задачи: "1) Каждый комитет осуществляет контроль относительно включения гендерной проблематики во все планы и политические мероприятия министерства, которому они подотчетны, причем еще на этапе их разработки. |
| On this basis, the author asserts that judicial review does not allow the courts to decide on the fairness of the Tribunal decisions regarding persecution claims or to remedy adverse credibility findings. | Исходя из этого автор утверждает, что судебный надзор не позволяет судам принимать решение относительно справедливости решений Трибунала в отношении утверждений о преследовании или исправлять негативные заключения насчет убедительности. |
| On this basis, the Government identifies as a goal and strategic measure in the Plan: "The promotion of changes in legislation, with affirmative gender action in relation to the participation of women in power-sharing and decision-making". | Исходя из этого, правительство предусматривает в упомянутом Плане в качестве цели и стратегической меры: «содействие внесению необходимых изменений в законодательство и принятие мер, направленных на обеспечение гендерного равенства, в целях расширения участия женщин в деятельности органов власти и в принятии решений». |
| The President: Before giving the floor to the first speaker for this morning, I should like to remind members that the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 15 minutes per statement. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому из выступающих сегодня утром, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что список ораторов был составлен исходя из того, что продолжительность выступлений будет составлять до 15 минут. |
| THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE NEW FLUX-BASED CRITICAL LEVELS OF OZONE | НАУЧНАЯ ОСНОВА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ КРИТИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ОЗОНА, ИСХОДЯ ИЗ УДЕЛЬНОГО ПОТОКА |
| On that basis, $198,500 will be required to cover the salaries and allowances of the President and 10 judges up to 31 December 1993. | Исходя из этого потребуются ассигнования в размере 198500 долл. США для выплаты окладов и надбавок Председателю и десяти судьям на период до 31 декабря 1993 года. |
| Article 319.3 of the Penal Code serves as the basis for arbitrary arrests by the police. | Статья 319.3 Уголовного кодекса дает полиции основание для произвольных арестов. |
| His bhāṣya is the basis of all later works of Mīmāṁsā. | Его Бхашья (bhāṣya) - основание всех более поздних работ школы миманса. |
| The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. | Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев. |
| (c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
| It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
| The secretariat informed the Working Party that the delegations' contribution to the White Paper will be acknowledged on an individual basis in the final publication. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что вклад делегаций в подготовку Белой книги получит признание в индивидуальном порядке в окончательном тексте публикации. |
| A number of supermarkets and haulage operators delivering foodstuffs in the United Kingdom use ATP as a quality standard when purchasing equipment, but do so on a purely voluntary basis. | Ряд супермаркетов и грузовых перевозчиков, занимающихся доставкой пищевых продуктов в Соединенном Королевстве, используют СПС как стандарт качества при покупке оборудования, но делают это исключительно в добровольном порядке. |
| Since 1973, peacekeeping missions had been financed on an ad hoc basis and as the number of Member States and the global economy had changed a great deal since then, a comprehensive review of the current system's strengths and shortcomings was necessary. | С 1973 года миссии по поддержанию мира финансировались в единовременном порядке, а поскольку численность государств-членов и мировая экономика с тех пор существенно изменились, возникла необходимость во всестороннем рассмотрении достоинств и недостатков действующей системы. |
| (b) that these efforts could serve, inter alia, as a basis for individual educational and awareness-raising activities by the States Parties on their national level as well as cooperation at an international level; | Ь) такие усилия могли бы, среди прочего, лечь в основу налаживания государствами-участниками в индивидуальном порядке просветительской и разъяснительной работы на национальном уровне, а также сотрудничества на международном уровне; |
| But it is impossible to use a critique as a professional resource on an individual basis, at least not for any extended period of time. | Но использовать критику как полноценный профессиональный ресурс невозможно в индивидуальном порядке - по крайней мере достаточно долго. |
| The Unit may exchange information on reports of suspicious transactions with its counterparts in other countries in accordance with the international conventions to which the State is party or on a basis of reciprocity. | Группа может обмениваться информацией, касающейся сообщений о подозрительных операциях, со своими партнерами из других стран в соответствии с международными конвенциями, участником которых является государство, или на основе взаимности. |
| It has been difficult to identify projects that could be used as a basis for such witnessing activities under the Track 2 procedure; | Трудно найти проекты, которые могли бы использоваться в качестве основы для проведения такой деятельности по заверению в соответствии с процедурой по варианту 2; |
| Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. | Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1. |
| The Federal Government intends, in line with the Committee's request in its concluding observations to publicize its report and the concluding observations of the Committee on a wide basis in Germany to encourage a discussion about the outstanding problems. | В соответствии с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях Комитета, федеральное правительство намеревается максимально широко обнародовать в Германии свой доклад и заключительные замечания Комитета с целью развертывания в обществе дискуссии по еще нерешенным проблемам. |
| The UNIDO industrial statistics database is also the empirical basis for UNIDO's technical cooperation and research activities, and in particular for the UNIDO Industrial Development Scoreboard, the UNIDO Productivity Database, and the country assessment reports prepared according to the UNIDO methodology. | Промышленная статистическая база данных ЮНИДО служит также опытной основой для деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и исследований, и в частности для Таблицы промышленного развития ЮНИДО, базы данных по производительности ЮНИДО и докладов о страновой оценке, подготавливаемых в соответствии с методологией ЮНИДО. |
| It also provided a good basis for the participation of Chilean service providers in international electronic trade in services. | Это помогло также заложить хороший фундамент для участия чилийских поставщиков услуг в международной электронной торговле услугами. |
| My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
| The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. | Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. | Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях. |
| The principal objective of providing technical and vocational training to persons with disabilities is to enhance their employability to ensure that they are competitive in the open labour market on an equal basis with others. | Основной целью организации технического и профессионального обучения для инвалидов является повышение вероятности их найма для обеспечения их конкурентоспособности в условиях открытого рынка труда наравне с другими. |
| The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. | Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности. |
| They pointed out that the continued growth of markets in goods and services, the expansion of global credit, including credit on concessional terms, and the development and dissemination of technology on a global basis were predicated on preserving the multilateral framework for international economic cooperation. | Они указали на то, что непрерывный рост рынков товаров и услуг, расширение глобального кредитования, включая кредитование на льготных условиях, а также развитие и распространение технологии на глобальной основе наводят на мысль о необходимости сохранения многосторонней основы для международного экономического сотрудничества. |
| One representative considered that the thrust of the issue was whether the Commission on the Status of Women should continue to deal with information from the confidential 1503 procedure, when this practice lacked a legal basis and distracted the Commission from its work. | По мнению одного представителя, суть вопроса заключается в том, следует ли Комиссии по положению женщин продолжать рассматривать информацию, представляемую в соответствии с конфиденциальной процедурой 1503, в условиях, когда эта практика не имеет под собой директивных оснований и отвлекает Комиссию от ее работы. |
| ITC prepared operational budgets on a cluster basis, entering data manually into a spreadsheet system. | ЦМТ осуществляет подготовку оперативных бюджетов по групповому принципу посредством ручного ввода данных в электронную таблицу. |
| The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. | Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия. |
| According to the agreement, the LWRs will be provided to the North by the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) on a turn-key basis. | По этому соглашению поставки ЛВР Северу будут осуществляться Организацией по развитию энергетики Корейского полуострова (ОРЭКП) по принципу "под ключ". |
| GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. | З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности. |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. | К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов. |
| The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. | В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента. |
| After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. | После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
| The notation for the split-valence basis sets arising from the group of John Pople is typically X-YZg. | Название валентно-расщеплённых базисных наборов, созданных группой Джона Попла, выглядит обычно как X-YZg. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| While the use of core modules makes possible the measurement on an internationally comparable basis, additional indicators within individual modules can be added to respond to individual country needs. | Хотя использование основных модулей делает возможным оценку на основе сопоставимости в международном масштабе, в каждый из них могут добавляться дополнительные показатели с учетом потребностей конкретной страны. |
| Explore within ICAO, the removal of the exemption from taxation of aviation fuel for international flights and the introduction of emission-related charges and taxes on an internationally agreed basis. | Изучить в рамках ИКАО вопрос об отмене освобождения от уплаты налогов на авиационное топливо для международных полетов и о введении сборов и налогов за загрязнение окружающей среды на согласованной в международном масштабе основе. |
| In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. | Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
| The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. | Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе. |
| It will prepare ecosystem-specific deposition maps in consultation with the Working Group on Effects and prepare, on that basis and in cooperation with CIAM, ecosystem-specific damage estimates for integrated assessment modelling. | Он продолжит обновление метаданных в базе данных; с) МСЦ-З в сотрудничестве с КХЦ представит оценку осаждений основных катионов, с тем чтобы они могли быть нанесены на карту в европейском масштабе. |
| In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. | Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями. |
| His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. | Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами. |
| Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. | Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
| C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope | С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата |
| On this basis, the State party rejects the assertions about the author's mental health and notes that an allegation of this kind must be supported by medical evidence. | На этом основании государство-участник отклоняет заявления, касающиеся психического здоровья автора, и подчеркивает, что подобные утверждения должны иметь под собой медицинское обоснование. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. | С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав. |
| The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. | Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. | Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |