| The Chair said the response to this invitation had been encouraging and provided a good basis for starting the discussions. | Председатель заявил, что этот призыв получил позитивный ответ и была заложена хорошая основа для начала дискуссии. |
| The details of alleged incidents, the results of investigation, and the basis for the monitoring mission's determination of responsibility should be made public (even if information is redacted to protect individuals). | Подробности предполагаемых инцидентов, результаты расследования и основа для установления виновных миссией по наблюдению должны быть преданы гласности (даже если информация будет отредактирована для защиты людей). |
| Basis of preparation and authorization for issue | Основа для подготовки и утверждение к выпуску |
| A. Basis for budget formulation | А. Основа для составления бюджета |
| (a) Basis of presentation | а) Основа представления данных |
| The Logistics Base is reviewing all outstanding obligations on a monthly basis, chaired by the Chief Administrative Officer. | База материально-технического снабжения ежемесячно, под председательством главного административного сотрудника, проводит анализ всех непогашенных обязательств. |
| It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. | Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики. |
| (a) Ecozones of the world, and their components, as a basis for monitoring environmental change and development of broad management guidelines and policies; | а) экологические зоны мира и их компоненты как база для мониторинга изменений окружающей среды и разработки широких руководящих принципов и стратегий в области природопользования; |
| Otherwise addressing the question "What is the legal basis of this definition?" in the absence of a national law issued to implement the BC, whether responded affirmatively or negatively, does not give any guarantee. | В противном случае, ответ на вопрос "Какова правовая база этого определения?" в отсутствие национального закона, принятого с целью осуществления Базельской конвенции, вне зависимости от того, будет ли ответ утвердительным или отрицательным, никакой гарантии не дает. |
| These questions cover the minimum requirements for the position to ascertain whether the applicant has a sound basis for a three-month internship. | Вопросы соответствуют нашим минимальным требованиям, чтобы определить, есть ли нужная база знаний для Зёх месячной практики. |
| On that basis, my delegation is committed to the principles of law and international legality. | Исходя из этого моя делегация привержена принципам права и международной законности. |
| On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. | Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату. |
| The Organization's budget had been fixed on the basis, not of actual resources required to implement the Business Plan, but of budget reduction scenarios. | Бюджет Организации составлялся, исходя не из фактических ресурсов, необходимых для осу-ществления Плана действий, а на основе сценариев сокращения бюджета. |
| On a purely direct cost basis, this will produce an estimated rental income of $97,700 for the year. | Исходя чисто из прямых расходов предполагаемая сумма поступлений от сдачи помещений в аренду составит 97700 долл. США в год. |
| On that basis, our country has prioritized strengthening legislation and the competent national bodies, and has sought to extend international human rights and to consolidate institutions that effectively protect and secure the international enjoyment of human rights and prevent their violation. | Исходя из этого, наша страна поставила на первое место укрепление законодательства и компетентных национальных органов и стремится расширять соблюдение прав человека в международных масштабах и укреплять институты, которые эффективно защищают и обеспечивают соблюдение прав человека в международных масштабах и предотвращают их нарушение. |
| For smoking I had basis which I have thought up to myself and associates - ostensibly at me too nervous work. | Для курения у меня было основание, которое я придумал себе и окружающим - якобы у меня слишком нервная работа. |
| You better have a good-Faith basis for this question, Or this trial is over. | Советую найти основание для этого вопроса, иначе заседание закрыто! |
| We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. | Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания. |
| (e) The basis upon which the business would be able to keep trading and could be successfully reorganized; | ё) основание, на котором предприятие будет способно продолжить коммерческую деятельность и может быть успешно реорганизовано; |
| Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), | подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
| The remainder need to be processed on an urgent basis, taking into account that the Prosecutor will be targeting influential figures from the media. | Остальные материалы необходимо в срочном порядке обработать с учетом того, что потенциальными объектами преследования со стороны Обвинителя являются влиятельные лица в средствах массовой информации. |
| In the current case, a list of amendments had been adopted for entry into force - on an exceptional basis and for unrelated reasons - on 1 July 2009, and the opportunity had thus arisen to solve the problem under discussion. | В рассматриваемом случае перечень поправок был в порядке исключения предусмотрен для вступления в силу 1 июля 2009 года по другим причинам, и поэтому данной возможностью можно воспользоваться для решения этой конкретной проблемы. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Also decides that the list of speakers for the debate in plenary will be organized on a first-come, first-served basis, the order of precedence being as follows: | постановляет также, что список выступающих в ходе прений на пленарных заседаниях будет составлен в порядке поступления заявок, при этом будет соблюдаться следующий порядок очередности: |
| In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist in completing the work in Kosovo and once again this measure was exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. | В 2000 году Обвинителем был вновь запрошен безвозмездный персонал для оказания содействия в завершении работы в Косово, и эта мера была вновь в порядке исключения утверждена Генеральным секретарем на краткосрочной основе, то есть не более чем на шесть месяцев. |
| We are convinced that the struggle against the proliferation of such weapons must be waged on a collective basis, strictly in accordance with the rules of international law. | Мы убеждены, что борьбу с опасностью распространения необходимо вести на коллективной основе, в строгом соответствии с нормами международного права. |
| These rates represent the basis for the calculation of the flat annual fees to be charged to non-member States in accordance with General Assembly resolution 44/197 B of 21 December 1989. | Эти ставки представляют основу для расчета фиксированных годовых сборов с государств, не являющихся членами Организации, в соответствии с резолюцией 44/197 B Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года. |
| He states that an originating motion pursuant to article 14 (1) of the Constitution, could have been lodged on the basis that his life imprisonment for the rest of his "natural life" is arbitrary and cruel. | Он заявляет, что первоначальная жалоба в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конституции могла бы быть подана на том основании, что его тюремное заключение на всю остальную часть его "естественной жизни" является произвольным и жестоким. |
| Pursuant to the Basis of Property Reform Act of 1991 the new Act established the processes for payment of compensation for cooperative property in the agricultural sector and the reorganization or liquidation of cooperative farms. | В соответствии с Законом об основах имущественной реформы 1991 года новым законом установлена процедура выплаты компенсации за кооперативную собственность в сельскохозяйственном секторе и реорганизацию или ликвидацию кооперативных хозяйств. |
| So far, while the MH 2012 annual statistical report is still in process, 9 districts out of 13 are currently fully monitored, on a Village basis, by the revised Family Health Registration programme. | В настоящее время в Министерстве здравоохранения продолжается работа над ежегодным статистическим докладом за 2012 год, а процесс мониторинга в соответствии с пересмотренной Программой по вопросам регистрации данных о состоянии здоровья членов семьи осуществляется в полной мере лишь в деревнях 9 из 13 районов страны. |
| African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. | Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики. |
| It is because confidence, transparency and reciprocity constitute the very basis of collective security and disarmament that we invite the international community to set about achieving the objectives laid out by the President. | Ну а поскольку доверие, транспарентность и взаимность составляют сам фундамент коллективной безопасности и разоружения, мы и призываем международное сообщество приняться за реализацию целей, сформулированных Президентом Республики. |
| The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. | Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование. |
| He urged the Parties to continue to be guided in their efforts by the fundamental humanitarian principles that made up the very basis of the Convention. | И я побуждаю вас и впредь вдохновляться фундаментальными гуманитарными принципами, которые составляют сам фундамент Конвенции. |
| Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. | Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
| Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. | Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
| France considers that the application of human rights to all citizens, on a basis of equality and non-discrimination, will normally provide them, irrespective of their situation, with the fullest protection to which they may aspire. | Франция считает, что в обычных условиях осуществление прав человека всеми гражданами на основе равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, максимально полную защиту, на которую они могут рассчитывать. |
| It is therefore essential that mechanisms providing for adequate planning, training and support for staff working in stressful situations be put in place on a system-wide basis. | В этой связи необходимо на общесистемной основе создать механизмы, обеспечивающие надлежащее планирование, подготовку и поддержку для тех сотрудников, которые работают в условиях стресса. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The latter Convention's article 11 states that "a mechanism for the provision of financial resources on a grant or concessional basis, including for the transfer of technology... shall function under the guidance of and be accountable to the Conference of the Parties". | В статье 11 Рамочной конвенции говорится, что "управление финансовым механизмом для представления финансовых ресурсов, безвозмездно или на льготных условиях, в том числе для передачи технологиивозложена на Конференцию Сторон, которой эти механизмы подотчетны". |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. | Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| The summaries have been structured on a subject-matter basis. | Оба резюме построены по предметно-тематическому принципу. |
| The first building cooperative in Iceland, founded in 1932, worked on a general open-to-all basis in Reykjavik, but it has also been very common in Iceland for building cooperatives to operate within occupational sectors. | Первый строительный кооператив в Исландии, основанный в 1932 году, действовал в Рейкьявике на открытой основе, однако в стране широко распространена практика организации строительных кооперативов по профессиональному принципу. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. | Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. | Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы. |
| IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. | ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами. |
| The Emerging Markets Bond Index soared from 250 basis points to about 800 within a few weeks in the third quarter of 2008. | В третьем квартале 2008 года индекс облигаций формирующихся рынков за несколько недель взлетел с 250 до примерно 800 базисных пунктов. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. | Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке. |
| The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. | Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла. |
| If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. | Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы. |
| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. | Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| "A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." | «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
| It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis. | Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе. |
| The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. | В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. | В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения. |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? | Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений? |
| In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. | В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части. |
| This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. | Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды. |
| Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). | Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису). |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |