| The legal basis for anti-government groups detaining individuals is unclear. | Остается неясной правовая основа, используемая антиправительственными группами для задержания лиц. |
| Ultimately it must be recognized that a good basis has been created for the beginning of substantive work in the Conference on Disarmament. | В конечном счете следует признать, что создана хорошая основа для начала субстантивной работы на Конференции по разоружению. |
| I am pleased that the declaration sets the basis for such a monitoring mechanism. | Я рад, что в декларации закладывается основа для запуска такого механизма наблюдения. |
| Prime Minister Barak has already met with a number of leaders in the region, and I am convinced that a basis will be created for the mutual trust that is so essential to progress. | Премьер-министр Барак уже встретился с несколькими лидерами региона, и я убежден в том, что будет заложена основа для взаимного доверия, которое столь необходимо для достижения прогресса. |
| (a) Basis of presentation | а) Основа представления данных |
| It is clear that the existing international treaty basis concerning reaction to nuclear disasters requires improvement. | Сегодня совершенно очевидно, что существующая международная договорная база, касающаяся мер реагирования на ядерные аварии, требует доработки. |
| The existing legal basis thus does not adequately reflect the current state of affairs and is in need of substantial revision. | Поэтому существующая нормативная база не отвечает адекватно сложившейся обстановке и требует существенной корректировки. |
| It remained unclear what the legal basis was for short-term arrest, and he would appreciate clarification of that issue. | Остается неясной правовая база для кратковременного ареста, и он будет признателен получить по этому пункту разъяснения. |
| Croatia noted that the legal framework for cooperation between its prosecutorial authorities and the private sector, especially civil aviation, was in place and that its law enforcement authorities were fully cooperating on a daily basis. | Хорватия отметила, что в стране имеется нормативно-правовая база для сотрудничества между ее судебными властями и частным сектором, особенно сектором гражданской авиации, и что ее правоохранительные органы осуществляют такое сотрудничество в полном объеме на ежедневной основе. |
| In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. | В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения. |
| On this basis, the usage of large containers was not called into question. | Исходя из этого, использование больших контейнеров не подвергалось сомнению. |
| On this basis, various Governments accord this question special attention. | Исходя из этого различные правительства уделяют данному вопросу особое внимание. |
| On that basis, we should create a new form of international cooperation and multilateralism so as to coordinate our policies at the international, national and regional levels. | Исходя из этого, нам следует наладить новую форму международного сотрудничества и многосторонних действий, чтобы мы могли координировать нашу политику на международном, национальном и региональном уровнях. |
| In joining the consensus, we expressed our readiness to accept the current formulation on the basis that it would be appropriately rectified during the forthcoming negotiations on the preparatory process for the first review conference. | Присоединяясь к консенсусу, мы выразили нашу готовность принять нынешнюю формулировку, исходя из того, что она будет надлежащим образом скорректирована в ходе предстоящих переговоров по подготовительному процессу к проведению первой обзорной конференции. |
| On that basis, it is expected that the other participating organizations would reimburse the United Nations approximately 71.77 per cent, or $7,460,500, of the Commission's total costs during the biennium 1996-1997. | Исходя из этого предполагается, что другие участвующие организации возместят Организации Объединенных Наций примерно 71,77 процента, или 7460500 долл. США, общих расходов Комиссии на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. | В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни. |
| It was important that there should be an objective basis for such decisions, and that safeguards were in place to ensure the impartiality of the decision to grant an extension. | Важно, чтобы для таких решений имелось объективное основание и существовали гарантии, обеспечивающие беспристрастность при принятии решения о таком продлении. |
| According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. | Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| The Commission is therefore to be commended for including an express reference to the rules of the organization within the present draft article, to which the commentary in paragraph (6) correctly points as the (only) basis of the requirement in question. | Поэтому Комиссии следует выразить признательность за включение в явно выраженной форме ссылки на правила организации в нынешний проект статьи, которые в пункте (6) комментария верно квалифицируются как (единственное) основание для рассматриваемого требования. |
| Although it is logical that all Europeans want to give a strong institutional basis to Europe's definitive and everlasting peace, and that we pragmatically unite our markets, these imperatives are insufficient to energize a Union with 25 members. | Хотя есть логика в том, что все европейцы хотят построить крепкое нерушимое основание для окончательного и вечного мира в Европе, и в том, что мы прагматично объединяем наши рынки, этих обязательств недостаточно для того, чтобы питать энергией Союз с 25 членами. |
| However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. | Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной. |
| His delegation considered that practice to be unacceptable and had agreed to it on an exceptional basis and only because it had been placed in that unacceptable situation. | Его делегация считает такую практику неприемлемой и согласилась с ней в порядке исключения и только потому, что была поставлена в это недопустимое положение. |
| Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. | Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
| Under long-standing arrangements, WHO provided UNRWA, on a non-reimbursable loan basis, with the services of the Agency's Director of Health, covered the cost of the three local posts of headquarters division chiefs, and provided the Agency with technical literature and scientific publications. | В соответствии с долгосрочными договоренностями ВОЗ безвозмездно направила в порядке командирования Директора Агентства по вопросам охраны здоровья и покрывала расходы на финансирование трех должностей руководителей отделений штаб-квартиры на местах, а также снабжала Агентство технической литературой и научными публикациями. |
| 3.2 Derogations on a trial basis | 3.2 Отступления в порядке испытания |
| Following the field capacity assessment, minimum capacities at the country level were identified, providing a basis for strengthening the country presence in phases, in line with the strategic plan. | После оценки потенциала на местах был определен минимальный потенциал на страновом уровне, что стало основой для поэтапного усиления странового присутствия в соответствии со стратегическим планом. |
| Internal resources must be mobilized to address those needs and supplementary external resources used on a selective basis in accordance with the specific mandates and comparative advantages of the respective donor agencies. | Необходимо также мобилизовать внутренние ресурсы для удовлетворения этих потребностей и использовать дополнительные внешние ресурсы на избирательной основе в соответствии с конкретными полномочиями и сравнительными преимуществами соответствующих учреждений-доноров. |
| Determination of reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3 | Определение наличия разумных оснований для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15 |
| Over most of this period, national execution has been introduced gradually, in accordance with the Governing Council's original decision that UNDP proceed with national execution on a carefully selected basis. | На протяжении большей части этого периода национальное исполнение внедрялось постепенно, в соответствии с первоначальным решением Совета управляющих о том, что ПРООН будет внедрять механизм национального исполнения весьма избирательно. |
| The Constitutional Court shall receive submissions from any court, on a preliminary basis and in accordance with arrangements to be specified by law, with a view to issuing a ruling on the constitutionality of legislation, with the exception of treaty ratification acts. | Конституционный суд преюдициально рассматривает в установленном законом порядке переданные ему любым судебным органом вопросы о соответствии законов Конституции, за исключением законов о ратификации международных договоров. |
| We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. | Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад. |
| It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. | Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции. |
| Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. | Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| Finally, we believe the transition to free-market relations will have to be carried out gradually, on an evolutionary basis. | И наконец, в-пятых, в наших условиях переход к рыночным отношениям должен осуществляться постепенно, эволюционным путем. |
| The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. | По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала. |
| No mention has been made of the terms and conditions of service and level of the Special Representative and whether the post would be filled on an "as required" basis. | Ничего не было сказано об условиях службы и уровне должности Специального представителя и о том, будет ли эта должность заполняться "по мере необходимости". |
| Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. | Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
| provide substantial support to adjustment programmes in LDCs on a timely basis and on terms adapted to LDCs' special needs and circumstances, as well as additional financial support for poverty eradication, environmental protection and social programmes; | оказание значительной поддержки программам перестройки в НРС на своевременной основе и на условиях, учитывающих особые потребности и обстоятельства НРС, а также предоставление дополнительной финансовой помощи на цели искоренения нищеты, охраны окружающей среды и осуществления социальных программ]. |
| This empire is run on a totally different basis. | Эта империя работает совсем по другому принципу. |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. | Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки. |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| The members of this association work on voluntary basis. | Члены этой ассоциации работают на общественных началах. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
| March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. | 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. | В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США. |
| The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. | Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. | Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений. |
| They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. | Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Despite the wealth generated by and growth of the chemical industry on a global basis, there are no significant mechanisms for industry financial contributions to the global agenda for the sound management of chemicals. | несмотря на производимые химической промышленностью материальные ценности и ее рост в мировом масштабе, отсутствуют значимые механизмы внесения ею финансового вклада в решение глобальных проблем рационального регулирования химических веществ. |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. | Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии. |
| In the above-mentioned paragraph of its report, the Advisory Committee stated two arguments in support of its opinion: the status of assessed contributions to UNDOF and the fact that full reimbursement had been made on a current basis to troop-contributing States. | В указанном пункте доклада Консультативный комитет приводит две причины в обоснование своего мнения: положение с начисленными взносами на финансирование СООННР и тот факт, что полное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска, производится своевременно. |
| He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. | В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве. |
| The legal basis for this position and explanation of why this does not mean that States will be left without a defence have already been provided in separate opinions whose basic thrust we endorse. | Правовое обоснование и объяснение того, почему это не означает, что государства останутся без защиты, можно найти в предыдущих особых мнениях, которые мы поддерживаема. |
| In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. | В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года. |
| Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. | Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода. |
| The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. | Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии. |
| The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. | Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. | Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |