Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This is the basis of a structure that will survive any deluge. Это основа конструкции, которая выдержит любой потоп.
The moratorium declared by the Government of Argentina on the export of anti-personnel land-mines forms the basis for the development of further efforts to set up a permanent system for the control of such devices. Объявленный аргентинским правительством мораторий на экспорт противопехотных мин - это основа для развертывания будущих мероприятий, имеющих своей целью установление постоянного режима контроля над подобного рода устройствами.
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы.
Secondly, article 23 provides an opportunity to create subsidiary bodies "including when it appears that there is a basis to negotiate a draft treaty or other draft texts". Во-вторых, пункт 23 предусматривает возможность создания вспомогательных органов"... и в том числе когда представляется, что имеется основа для переговоров по проекту договора или по другим проектам текстов...".
The Trade Union Act establishes the legal basis for the activities of trade unions. Законом Республики Таджикистан "О профессиональных союзах" указана правовая основа деятельности профессиональных союзов.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The database is continuously updated and will form the basis for future reporting. Эта постоянно пополняемая база данных будет служить основой для составления будущих докладов.
The report provides a statistical basis for planning and development of economic and social policy. В докладе содержится база статистических данных для планирования и разработки экономической и социальной политики.
The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток.
The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения.
Due to the lasting relationship between the brewery and the customers a reliable basis has been created in order to fight against the industrial giants. Благодаря многолетним отношениям между пивоварней и ее клиентами создана прочная солидная база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
In that context, we, the States Members of the United Nations, are duty-bound to consider this issue on an ongoing basis. Именно исходя из этого, мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны рассматривать эту проблему на постоянной основе.
But there are two aspects about which I would like to express Argentina's serious concern, given their potential significant impact on the international criminal justice system established with its basis in the Court. Но есть два аспекта, в отношении которых я хотел бы выразить серьезную озабоченность Аргентины исходя из их потенциального значительного воздействия на международную систему уголовного правосудия, в основу которой положена деятельность Суда.
However, it is not clear to the Advisory Committee the basis on which specific amounts have been apportioned to the peace-keeping operations and to the regular budget. Однако Консультативному комитету неясно, исходя из чего устанавливались конкретные суммы отчислений из средств операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета.
On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование.
So, on that basis, I feel like I've really arrived. Исходя из этого, могу сказать, что я своего добился.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Court of Auditors has its basis in article 178 of the Constitution. Основание для создания суда аудиторов изложено в статье 178 Конституции.
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
The legal effects of some unilateral acts might be based on the necessity to honour a commitment, or the principle of good faith, whereas unilateral acts aimed at establishing rights for the author State might have another basis. Правовые последствия некоторых односторонних актов могут опираться на необходимость соблюдения обязательства или на принцип доброй воли, в то время как односторонние акты, направленные на приобретение прав совершившим их государствам, могут иметь иное основание.
The owner of the site can make the decision about the restriction of user access to the site only when the Owner of the site will have the basis to believe that the user breaks Conditions on its using. Владелец сайта может принять решение об ограничении доступа пользователя к сайту только в том случае, если Владелец сайта будет иметь основание полагать, что пользователем нарушены условия по его использованию.
A one-and-a-half hour run wearing only socks in freezing cold weather is already a sufficient basis to begin speaking of inhuman treatment to victims. Полуторачасовой пробег без одежды в носках по морозу уже достаточное основание для того, чтобы говорить о бесчеловечном обращении с потерпевшими.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The CPD for Kenya was presented, on an exceptional basis, for discussion and approval at the annual session. ДСП для Кении был, в порядке исключения, представлен на рассмотрение и утверждение на ежегодной сессии.
In agriculture, the Government is setting up, on an experimental basis, 10 agricultural equipment management centres, which will be run by young people. Что касается сельского хозяйства, то правительство в настоящее время создает в экспериментальном порядке 10 центров освоения сельскохозяйственной техники, в которых будет работать молодежь.
We reserve the right to evaluate each incident on a case by case basis, and in extreme cases, take action beyond what is detailed here. Мы оставляем за собой право рассматривать каждое из них в индивидуальном порядке, но в крайних случаях мы применяем следующую схему.
The dispatch of the Special Adviser of the Secretary-General for Myanmar on an urgent basis to help reduce tensions in late September was a mission shaped, supported and staffed by the Department. Департамент занимался также подготовкой, поддержкой и комплектованием миссии специального советника, направленного Генеральным секретарем в срочном порядке в Мьянму для содействия ослаблению напряженности, возникшей там во второй половине сентября.
Should the Member States wish to adopt this approach on a trial basis for the next round of sessions of the Board and of the General Conference, a temporary suspension of relevant portions of the rules of procedure for both organs would Если государства-члены пожелают принять в пробном порядке этот подход применительно к следующему раунду сессий Совета и Генеральной конференции, то потребуется временно приостановить действие соответствующих частей правил процедуры этих двух органов.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
On that basis, the sanctions imposed under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) are now without merit, as the International Court of Justice, which has jurisdiction, is considering the basis of these resolutions. В этой связи санкции, введенные в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, не имеют теперь под собой никаких оснований, поскольку события, послужившие причиной для принятия этих резолюций, рассматриваются Международным Судом, обладающим юрисдикцией в этом вопросе.
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком.
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
(b) Votes were equally divided on the footnote to 1.9.3 (a), proposed by Spain, according to which traffic regulations could call for a quantitative risk analysis and envisage operational measures on a case by case basis; the proposal was not adopted; Ь) ввиду равного распределения голосов предложенная Испанией сноска к пункту 1.9.3 а), в соответствии с которой правила, регламентирующие перевозку, могут содержать требования о проведении количественного анализа рисков и принятии в каждом конкретном случае определенных практических мер, не была принята;
Such an intervention, which should take place in compliance with international law, has not only a moral basis but also a pragmatic and political explanation, since lack of respect for human rights generates social tensions and ultimately national and international insecurity; Такое вмешательство, которое должно осуществляться в соответствии с международным правом, имеет под собой не только моральную основу, но также и диктуемое прагматизмом и политикой объяснение, поскольку несоблюдение прав человека порождает социальную напряженность и в конечном счете ведет к отсутствию национальной и международной безопасности;
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения.
Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов.
It would provide the basis for a new era in international trade, in which the smallest and the poorest would become parties to modern international trade, and efficiency would be the catalyst of equality. Он заложит фундамент новой эры в международной торговле, когда самые малые и бедные страны превратятся в участников современных международных внешнеторговых операций, а эффективность будет обеспечивать равенство.
However, in the spirit of cooperation, we have been able to reach an understanding on the basis that it will provide a framework upon which ongoing dialogue and cooperation between the administering authorities and the Committee of 24 will be assured. Однако, действуя в духе сотрудничества, мы смогли достичь соглашения при том понимании, что это заложит фундамент, на основе которого будет обеспечен развивающийся диалог и сотрудничество между управляющими державами и Комитетом 24-х.
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The breakdown of the services that EUFOR will provide to MINURCAT at those locations, on a reimbursable basis, at the total estimated cost of $46.6 million, is contained in annex III. В приложении III перечисляются услуги, которые СЕС окажут МИНУРКАТ в этих местах на условиях возмещения расходов, на общую сметную сумму в размере 46,6 млн. долл. США.
It is fundamental that the Afghans recover control over their own communities and that they rebuild those communities in peace and achieve reconstruction on that basis. Чрезвычайно важно, чтобы афганцы вновь взяли под контроль жизнь своих общин и чтобы они восстановили эти общины в условиях мира и на этой основе осуществили реконструкцию страны.
In addition to the above, the Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. Помимо вышеуказанной информации Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов.
A number of interlocutors felt that the voluntary basis of AMISOM budgetary support, and the current threats in Somalia, were the underlying reasons for the low level of pledges for AMISOM and the slow deployment. По мнению некоторых из этих лиц, добровольный характер бюджетной поддержки АМИСОМ в условиях нынешних угроз безопасности в Сомали является основной причиной небольшого объема объявленных взносов на цели АМИСОМ и медленных темпов развертывания Миссии.
Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The competition was run on a regional basis. Отборочные соревнования проходили по региональному принципу.
They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве.
The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей.
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины.
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов.
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха.
At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи.
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
The working group dealing with application of space science and technology to land use and agriculture recognized that the effective, productive and sustainable management of agriculture, land and water use on a global basis required comprehensive, multispectral temporal and spatial observations and measurements from space. Рабочая группа по вопросам применения космической науки и техники в землепользовании и сельском хозяйстве пришла к выводу, что для обеспечения эффективности, продуктивности и устойчивости управления сельскохозяйственным производством и земле/водопользованием в глобальном масштабе необходимы комплексные мультиспектральные пространственно-временные наблюдения и измерения, осуществляемые из космоса.
However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
The Advisory Committee requested further clarification as to the basis or rationale for proposing a review after three years. Консультативный комитет попросил дополнительно пояснить обоснование в поддержку предложения о проведении обзора по истечении трех лет.
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни;
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути.
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях.
A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...