Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis, parameters and contours of peace are known to all. Основа, параметры и контуры мира известны всем.
4.4.3 The legal basis for electronic reporting is: 4.4.3 Правовая основа передачи электронных сообщений:
The Convention provides a sound basis for such situations, including through mechanisms for the settlement of disputes, and the obligation of Parties to seek, in the case of the delimitation of the exclusive economic zone and the continental shelf, provisional arrangements of a practical nature. В Конвенции заложена солидная основа для разбора таких ситуаций, в том числе за счет механизмов урегулирования споров, и сформулировано обязательство сторон стараться при разграничении исключительных экономических зон и континентального шельфа к достичь временных договоренностей практического характера.
The basis for negotiations is well known and widely accepted by the international community - Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515; the Madrid terms of reference; the principle of land for peace; and the previously signed agreements. Основа для переговоров хорошо известна международному сообществу и пользуется среди его членов широкой поддержкой: это резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности; Мадридские соглашения; принцип «земля в обмен на мир»; и ранее подписанные соглашения.
A firm basis has been established for democratic reform, and the necessary political and legal infrastructure has been created for the practical implementation of the provisions of basic international legal human rights instruments. Была заложена прочная основа для проведения демократических реформ, и созданы необходимые политико-правовые предпосылки для практической реализации положений основополагающих международно-правовых документов в области прав человека.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The basis for negotiation was very limited, since the approaches of the High Contracting Parties differed considerably. Переговорная база разработана весьма слабо, ибо сохраняются значительные различия в подходах государств-участников.
Mr. ALOM (Bangladesh) said that the report of the Committee on Contributions afforded a sound technical basis for a stimulating discussion on the future of a more stable, simpler and more transparent scale methodology. Г-н АЛОМ (Бангладеш) отмечает, что в докладе Комитета по взносам предлагается прочная техническая база для проведения оказывающей стимулирующее воздействие дискуссии по вопросу о будущем методологии построения более стабильной, простой и транспарентной шкалы взносов.
Concerning character of obligations, there could be a basis for differentiation both in terms of the applicable procedure and the applicable consequences: Что касается характера обязательств, то может быть найдена соответствующая база для дифференциации как применяемой процедуры, так и возможных последствий.
Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов.
Since 1996, the legal basis in the Russian Federation in the field of culture has been supplemented by a series of new acts, namely: С 1996 г. правовая база РФ в области культуры была дополнена рядом новых законов, а именно:
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, UN-Women considered that its total accrual of $29.57 million was adequate. Исходя из сказанного структура «ООН-женщины» сочла, что начисленная ею общая сумма в размере 29,57 млн. долл. США была достаточной.
This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров.
On this basis, the Republic of Moldova requested an exemption under Article 19 for the period of the first part of the fifty-fourth session of the General Assembly. Исходя из этого, Республика Молдова обратилась с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, на период работы первой части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены.
On this basis, using the three courtrooms available, it was estimated that the number of court sessions would increase by 20 per cent over 2001 estimates, resulting in 2,328 court sessions per year. Исходя из этого, предполагалось, что в результате использования трех имеющихся судебных залов число судебных заседаний возрастет по сравнению со сметой на 2001 год на 20 процентов, вследствие чего за год будет проведено 2328 судебных заседаний.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis of the deportation was that it would be conducive to the public good for reasons of national security and other reasons of a political nature, namely the international fight against terrorism. Основание для депортации заключалось в том, что ее осуществление будет отвечать общественным интересам и другим соображениям национальной безопасности и политики, в частности международной борьбе против терроризма.
This implies not only that the restriction finds a basis in law but also that the law is accessible and "formulated with sufficient precision to enable the citizen to regulate his conduct". Это предполагает не только то, что основание для введения ограничения должно быть предусмотрено законом, но и что закон должен быть доступен и "сформулирован достаточно четко таким образом, чтобы граждане могли контролировать свое поведение"46.
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования.
However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания.
The visual analysis of structure and dispersiveness of the taken out ground gives the basis to believe, that formed after destruction of the Temple the dust has been taken out for its limits. Визуальный анализ структуры и дисперсности вынутого грунта дает основание полагать, что образовавшийся после разрушения Храма мусор был вывезен за его пределы.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
It is proposed to consolidate, on a pilot basis, the processing of education grant claims in the Regional Service Centre in Entebbe. Предлагается консолидировать в экспериментальном порядке процесс оформления субсидий на образование в Региональном центре обслуживания в Энтеббе.
Under those measures, the Commission, on an exceptional basis, increased the outside net salaries by 5 per cent and used the resulting amounts for the determination of the salary scale for UNESCO staff. Эти меры заключались в том, что, используя при построении шкалы окладов для сотрудников ЮНЕСКО чистые оклады работников внешних нанимателей, Комиссия в порядке исключения на 5 процентов увеличила их размер.
The CIP EQUAL is now in the process of implementation and its objective is to promote, on a pilot basis, relevant practices, developed through collaboration between the private and public sectors. В настоящее время Инициативная программа Сообщества "EQUAL" находится в стадии осуществления, и ее цель состоит в том, чтобы содействовать внедрению, в порядке эксперимента, соответствующих практических методов, разработанных на основе сотрудничества между государственным и частным секторами.
Please indicate how the State party has used such data as the basis for monitoring the implementation of current and future general policy and support measures; Просьба сообщить, каким образом государство-участник опиралось на эти данные в порядке контроля за осуществлением нынешних и будущих директивных и вспомогательных мер;
To strengthen national capacities for monitoring environmental change and to enhance the scientific basis for decision making, UNEP provided 170,000 satellite data sets from the Landsat series to 168 countries. е) в порядке укрепления национального потенциала в области мониторинга экологических изменений и укрепления научной базы для целей принятия решений ЮНЕП предоставила 168 странам 170 наборов спутниковых данных из серии "Ландсат".
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
It will form the basis for standards development work of technical experts developing XML schemas based on information models developed in accordance with the UN/CEFACT Core Components Technical Specification - Part 8 of the ebXML Framework, version 2.01. Она будет служить основой для связанной с разработкой стандартов деятельности технических экспертов, занимающихся конструированием схем XML на основе информационных моделей, создаваемых в соответствии с Технической спецификацией ключевых компонентов СЕФАКТ ООН - часть 8 Рамочной программы ebXML, версия 2.01.
A National Traveller Accommodation Consultative Group will be established on a statutory basis to monitor the preparation, adequacy and implementation of the local traveller accommodation plans. В соответствии с законодательством для наблюдения за подготовкой, адекватностью и выполнением местных планов по обеспечению жильем этой группы будет создана Национальная консультативная группа по вопросам предоставления жилья кочевникам.
A formal review could be undertaken every two years to assess the assumptions and projections made and the reserve balances held, and any required adjustment to the proposed funding strategy could be made on a biennial basis, in line with the budget cycle. Раз в два года можно было бы проводить официальный обзор для оценки заложенных исходных предположений и прогнозов, а также сальдо резерва, и все требуемые корректировки предлагаемой стратегии финансирования могли бы производиться на двухгодичной основе в соответствии с бюджетным циклом.
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/52 and the instructions given by the Working Group of the Whole, the Drafting Committee had taken as the basis for its work the text proposed by the International Law Commission and had examined the related amendments and proposals. В соответствии с положениями резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи и инструкциями Рабочей группы полного состава за основу своей работы он взял текст, предложенный Комиссией международного права, и рассмотрел соответствующие поправки и предложения.
UNOPS financial statements are prepared following the United Nations system accounting standards, which generally require expenditures to be recorded on an accrual basis. Финансовые ведомости ЮНОПС готовятся в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые обычно требуют учитывать расходы количественно-суммовым методом.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества.
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности.
While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
The much talked about diversification of the economies of African States was warmly received as a move which would strengthen the predominantly primary raw material-producing basis of the countries' economies. Столь интенсивно обсуждаемая диверсификация экономики африканских государств была ими тепло встречена как один из шагов, который укрепил бы фундамент экономики этих стран, опиравшийся в прошлом главным образом на производство сырья.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях.
The New Agenda objective is an ambitious one: to try to give substance and reality to what was often expressed as a goal under the old rigidities but which had little prospect of agreement on a multilateral basis. "Новая повестка дня" преследует величественную цель: попытаться наполнить содержанием и конкретикой то, что зачастую выражалось в качестве цели в условиях прежних оков, но имело мало перспектив на согласование в многостороннем порядке.
This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)).
A prohibition banning "hate speech" which is part of most General Terms of Business provides the legal basis for the ban on right-wing extremist material. Основанием для этого служит запрет агрессивных материалов, предусмотренный в типовых условиях большинства провайдеров.
Private communication enterprises are obligated to provide services to all parties on an equal basis and cannot claim the conclusion of prior contracts or payment of instalment, as excuses for failure to comply with the equal treatment rule. Частные средства массовой информации обязаны предоставлять свои услуги всем партиям на равных условиях и не могут уклоняться от соблюдения принципа равноправия под предлогом того, что раньше они уже заключили контракт или получили оплату.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу.
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
In accordance with VREO, VRs are members of their respective Rural Committees, of which the Chairmen and Vice-Chairmen are elected on a one-person-one-vote basis. Согласно УВСП СеП являются членами соответствующих сельских комитетов, председатели и заместители председателей которых избираются по принципу "один человек - один голос".
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды.
This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ.
Kikuchi band intersections, or zones, on the other hand are indexed with direct-lattice indices i.e. indices which represent integer multiples of the lattice basis vectors a, b and c. Пересечения полос Кикучи, иначе говоря зоны, обозначаются посредством индексов прямой решетки, то есть индексы, которые представляются умножением базисных векторов а, Ь и с.
The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР).
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений.
UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода.
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи).
Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин.
I don't need a scientific basis. Мне не нужно научное обоснование.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие.
The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом.
The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности.
There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...