| This area is of crucial importance as a basis for future strategies. | Эта область исключительно важна как основа для будущих стратегий. |
| (b) The rules of space law generally apply to outer space (spatialist basis) or to space objects (functionalist basis); | Ь) положения космического права обычно применяются или к космическому пространству (пространственная основа), или к космическим объектам (функциональная основа); |
| Third, researchers will study the place of land in the household economy: is it considered a farming resource, a guarantee of shelter, a basis for identity and solidarity? | В-третьих, исследователи изучат вопрос о том, какое место занимает земля в экономике домашних хозяйств: рассматривается она как сельскохозяйственный ресурс, как гарантия наличия «крыши над головой» или же как основа для самоутверждения и солидарности? |
| The Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of WTO met on 7 November, 1995, and agreed on the following institutional basis of cooperation: | На встрече Генерального секретаря ЮНКТАД и Генерального директора ВТО 7 ноября 1995 года была согласована следующая институциональная основа для сотрудничества: |
| National policies and progress achieved thereunder; annual emissions and calculation basis; national emissions standards; control measures; progress on unleaded fuel; technology exchange; progress on critical loads (article 8) | Национальная политика и достигнутый с ее помощью прогресс; уровни годовых выбросов и основа, на которой они были рассчитаны; национальные нормы выбросов; меры контроля; изменения в области обеспечения наличия неэтилированного топлива; обмен технологией; изменения в области установления критических нагрузок (статья 8) |
| The protection of human rights in the administration of justice requires a sound legislative basis. | Для защиты прав человека при отправлении правосудия необходима надежная законодательная база. |
| In addition, the basis for determining the amount of the contributions to be paid by the Government was changed to make it more favourable to beneficiaries. | Кроме того, база для определения суммы страховых взносов, которые государство берет на себя, была изменена в пользу родителей. |
| Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. | Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |
| Since 1996, the legal basis in the Russian Federation in the field of culture has been supplemented by a series of new acts, namely: | С 1996 г. правовая база РФ в области культуры была дополнена рядом новых законов, а именно: |
| Requests the Secretary-General to strengthen the management of the strategic deployment stocks in order to ensure that the United Nations Logistics Base issues items on a first-in, first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of the stocks; | просит Генерального секретаря укрепить систему управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания с целью обеспечить, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций отпускала предметы имущества из этих запасов в порядке их поступления во избежание возможной порчи и устаревания таких запасов; |
| On that basis, the Russian Federation attaches great importance to this question, which the General Assembly is rightly discussing. | Исходя именно из такого понимания, российская делегация считает весьма важным и очень правильным обсуждаемый сегодня на Генеральной Ассамблее вопрос. |
| Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
| It is therefore dangerous to develop policy responses on the basis that the only long-term solution to trafficking in persons for the removal of organs lies in an expansion of supply to meet demand. | Поэтому разрабатывать ответные меры политического характера, исходя из того что единственным долгосрочным решением проблемы торговли людьми в целях изъятия органов является увеличение предложения для удовлетворения спроса, весьма опасно. |
| Acting on that basis, the Commission has continued to request the cooperation of States in technical, judicial and legal matters relevant to the fulfilment of its mandate. | Исходя их этого Комиссия продолжала обращаться к государствам с просьбами о сотрудничестве в решении технических, судебных и процессуальных вопросов, имеющих непосредственное отношение к выполнению ее мандата. |
| On that basis, Venezuela has voted in favour of the resolutions condemning the embargo imposed on Cuba by the Government of the United States of America that have been adopted since 1992 by the General Assembly of the United Nations. | З. Соответственно, исходя из этих критериев Венесуэла голосовала в поддержку резолюций с осуждением блокады, введенной против Кубы правительством Соединенных Штатов Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций с 1992 года. |
| The Court of Auditors has its basis in article 178 of the Constitution. | Основание для создания суда аудиторов изложено в статье 178 Конституции. |
| The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. | Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования. |
| We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. | Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания. |
| Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. | Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи. |
| This magnanimous decision will not only collectively enhance the permanent five's moral and political standing, but also lay down the basis for denying the veto to new permanent members should we agree to have them. | Такого рода великодушное решение не только будет содействовать укреплению коллективного морального и политического статуса пяти постоянных членов, но и даст основание для отказа в предоставлении права вето новым постоянным членам в случае, если мы решим увеличить число мест в этой категории. |
| In addition, they would be made available on a confidential basis to the States involved. | Кроме того, они предоставляются в конфиденциальном порядке в распоряжение затронутых государств. |
| Requests the Secretary-General to dispatch the United Nations Mission in Haiti on an urgent basis; | просит Генерального секретаря направить Миссию Организации Объединенных Наций в Гаити в срочном порядке; |
| (b) The Informal Open-ended Working Group of the General Assembly on "An Agenda for Peace" also drew attention to matters which should be taken into account on a priority basis for post-conflict peace-building. | Ь) неофициальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по "Повестке дня для мира" также обратила внимание на те аспекты, которые необходимо учитывать в первоочередном порядке в целях укрепления мира по окончании конфликта. |
| At the present time, ten Governments have established refugee admission quotas or ceilings, while a number of others accept resettlement cases on an ad hoc basis. | В настоящее время правительства 10 стран установили квоты или лимиты на прием беженцев, а ряд других стран принимают к рассмотрению дела о переселении в индивидуальном порядке. |
| (a) Decided, on an exceptional basis and without prejudice to existing rules of procedure, that academic entities accredited to the Summit might participate in the work of the Commission in accordance with the rules of procedure of the Council; | а) постановил, в порядке исключения и без ущерба для действующих правил процедуры, что научные учреждения, которые получили аккредитацию на Встрече на высшем уровне, могут принимать участие в работе Комиссии в соответствии с правилами процедуры Совета; |
| (b) Partially on the basis and conditions settled by the law. | Ь) частично в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
| Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. | В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности. |
| Yugoslavia had undertaken a number of specific measures to assist UNMIK in fulfilling its mandate, in accordance with Security Council Resolution 1244 and, in 2001, had signed the joint document which formed the basis for that cooperation. | Югославия приняла ряд специальных мер по оказанию Миссии помощи в выполнении ее мандата в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1244 и подписала в 2001 году совместный документ, определяющий основы такого сотрудничества. |
| UNIDO had just concluded a joint study with Ericsson of Sweden on trends in electronic and mobile commerce, which would serve as the basis for future joint activities under the cooperation agreement signed that week. | ЮНИДО только что завершила совместное со шведской компанией "Эриксон" исследование тен-денций в области электронной торговли и торговли с использованием мобильных средств связи, которое послужит основой для будущей совместной дея-тельности в соответствии с соглашением о сотруд-ничестве, подписанным на этой неделе. |
| Under international human rights law the legal basis of the right to conscientiously object may derive from article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В соответствии с международными нормами в области прав человека правовым основанием для отказа от военной службы по религиозным убеждениям может служить статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. | Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса. |
| It may be that such preference does not have a basis in religion, especially when expressed in criminal acts or in nutritional or occupational discrimination. | Причем вовсе необязательно, чтобы это предпочтение - главным образом, когда оно выражается в преступных актах или в дискриминации в питании или сфере труда - имело религиозный фундамент. |
| The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
| And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. | А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. | Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития. |
| The rights exercised by women on a basis of equality with men | А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами |
| In the current state of the world, troubled by turbulence in all its forms, international solidarity is a supreme precondition to human dignity, which is the basis of all human rights, human security and survival for our common future. | В условиях нынешнего неспокойного положения в мире, характеризующегося различными потрясениями во всех их формах, международная солидарность является главным предварительным условием для уважения человеческого достоинства, лежащего в основе всех прав человека, безопасности и дальнейшего существования людей в интересах построения нашего общего будущего. |
| In the interim, no enhancements to UNPOS administrative staffing for the current year will be undertaken with any required additional support for 2009 being provided by the Support Office or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. | Тем временем на текущий год не предусматривается никакого увеличения числа административных сотрудников ПОООНС, а любые дополнительные потребности на 2009 год будут удовлетворяться силами Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на условиях возмещения расходов. |
| The Aliens Act puts this principle into practice in the sense that "resident aliens are entitled to access state housing benefit schemes on the same basis as Spanish citizens". | В ЛОДИЛЕ этот принцип уточняется следующим образом: "за иностранцами, постоянно проживающими в Испании, признается право обращаться в государственные службы помощи в обеспечении жильем на тех же условиях, что и за гражданами Испании". |
| In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. | В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
| They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. | В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве. |
| Trade unions are recognised on a plant or establishment basis rather than on an industry wide basis. | Профсоюзы признаются, скорее, на уровне предприятия или организации, чем по отраслевому принципу. |
| Chapter 2 would contain provisions governing the carriage of goods by sea on a port to-port basis. | Глава 2 будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем по принципу "от порта до порта". |
| Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. | В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. | Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов. |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. | Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ. |
| Projects were also under way to provide educational establishments with equipment, although not on a worldwide basis, for budgetary reasons. | Осуществляются также проекты по оснащению учебных заведений надлежащим оборудованием, хотя в силу бюджетных ограничений эта работа не ведется в глобальном масштабе. |
| Globally, UNIFEM is supporting a project that works with women in 10 countries to produce reports on the status of implementation which can be used as a basis for national advocacy strategies. | В глобальном масштабе ЮНИФЕМ поддерживает проект, который охватывает женщин 10 стран и предусматривает подготовку отчетов о ходе практического осуществления, которые могут быть использованы в качестве основы для национальных стратегий в области пропаганды. |
| The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". | Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
| Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. | Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| And what is your scientific basis for that? | И какое у Вас научное обоснование этого? |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. | Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора. |
| Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . | Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон . |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. | Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. | Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время. |
| Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. | Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций. |
| Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. | Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |