| Paragraph 34 of the report described the legal basis upon which the rights of such persons were protected. | В пункте 34 доклада изложена правовая основа гарантий прав таких лиц. |
| A sound track forms the basis of safe movement and reliable operation. | Устойчивое верхнее строение - основа безопасного движения и надежной эксплуатации. |
| There are no specific "support of terrorism" offences, but the common law and some of the statutory provisions provide a comprehensive basis for prosecution of such activity. | Конкретного состава преступления «поддержка терроризма» не предусмотрено, однако в общем праве и некоторых положениях действующего законодательства имеется общая основа для возбуждения уголовного преследования за такую деятельность. |
| Generally required safety measure (basis for rescue service actions) Recommended as a standard measure O-31 | Как правило, требуемая мера безопасности (основа для действий спасателей). |
| And if I may remind you all, the principle of universal rotation is the main-stay, the very basis, of the Italian proposal for reform of the Security Council. | И я позволю себе напомнить, что принцип всеобщей ротации - это стержень, сама основа выдвинутого Италией предложения, касающегося реформы Совета Безопасности. |
| The democratic system of government and legislative framework continue to provide the basis for the protection of all rights. | Демократическая система правления и законодательная база продолжают служить основой для защиты всех прав. |
| What is the legal basis for extradition? | Какая существует юридическая база для выдачи? |
| As for the minimum living standard, it also does not have a legal basis. | Что касается минимального прожиточного минимума, то пока под него также не подведена правовая база. |
| Therefore we cannot but express our concern over what is described as the conceptual basis of what is happening, and not only at the developments on the ground. | Поэтому мы не можем не выразить нашу озабоченность в связи с тем, что представляется как концептуальная база происходящего, и не только в связи с событиями на местах. |
| Kazakhstan considers that there is a need for a legislative basis which can protect the rights and interests not only of orphan children and children left without parental care, but also all those who need support from the State. | Республика Казахстан считает, что необходима действенная нормативно-правовая база, защищающая права и интересы не только детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, но и всех нуждающихся в государственной поддержке. |
| This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. | Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
| On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. | Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить. |
| WFP would participate in the pilot study on a virtual basis during the first year but could participate on a real basis for the second year, based on internal evaluation of experience and the results of a legal review. | МПП будет участвовать в экспериментальном проекте в виртуальной форме в течение первого года, но сможет принять в нем реальное участие в течение второго года исходя из внутренней оценки опыта и результатов обзора юридических аспектов. |
| On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. | Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
| Guided by these strategic considerations within the context of the Fundamental Principles, the post-2015 development agenda and the data revolution as a basis, and with reference to Statistical Commission decision 45/110, the mandate of the Global Working Group is formulated as follows: | Исходя из этих стратегических соображений, закрепленных в Основополагающих принципах, программе развития на период после 2015 года и инициативе в области информационной революции, и со ссылкой на решение 45/110 Статистической комиссии мандат Глобальной рабочей группы формулируется следующим образом: |
| The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. | Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера. |
| 7.4 As to Mr. Prentice, the Committee notes that the communication discloses no effort by the author to contest or challenge before the State party's authorities or the courts the alleged basis for the refusal of his promotion. | 7.4 Что касается г-на Прентиса, то Комитет отмечает, что в сообщении нет никакой попытки со стороны автора оспорить или поставить под сомнение перед органами власти или судами государства-участника предполагаемое основание для отказа в его повышении в должности. |
| A. Implementation of paragraphs 5-7 of article 44 and paragraphs 1 and 7 of article 46: the legal basis for international cooperation | А. Осуществление пунктов 5-7 статьи 44 и пунктов 1 и 7 статьи 46: правовое основание для международного сотрудничества |
| Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, | подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения, |
| The Northern Zhou's basis of power was established by Yuwen Tai, who was paramount general of Western Wei, following the split of Northern Wei into Western Wei and Eastern Wei in 535. | Основание власти Северной Чжоу было положено Юйвэнь Таем, главнокомандующим Западной Вэй, в годы, последовавшие за разделом империи Северная Вэй на Западную Вэй и Восточную Вэй в 535 году. |
| Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. | Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан. |
| However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. | А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета. |
| Moreover, it was disheartening that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis rather than cooperating with the State concerned and had ignored the rulings of national courts. | Кроме того, удручает то обстоятельство, что в некоторых случаях работники судебной системы стран, проводящих расследование, действуют в одностороннем порядке, без взаимодействия с соответствующим государством, игнорируя решения национальных судов. |
| Not on a private basis. | Я не могу в частном порядке. |
| All legal offices contain information on the procedure for complaints about unlawful actions by commanders or other responsible persons and on the legal basis for the defence of a soldier's honour and self-respect. | В кабинетах правовых знаний обязательно наличие информационных материалов о порядке обжалования незаконных действий командиров (начальников) и других должностных лиц, правовых основах защиты чести и личного достоинства военнослужащих. |
| In conclusion, the New Agenda Coalition believes that the outcome of the NPT Review Conference in its action plan provides the basis for real momentum towards the realization of the Treaty's promise of the elimination of nuclear weapons. | В заключение Коалиция за новую повестку дня хотела бы заявить, что Заключительный документ, содержащийся в принятом Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО плане действий, обеспечивает основу для придания реального импульса усилиям по достижению цели ликвидации ядерного оружия в соответствии с этим Договором. |
| Staff visit the Youth Detention Centre on a monthly basis through a Memorandum of Understanding and when appropriate, will address complaints of a serious nature based on the best interests of the child or young person. | Сотрудники Бюро в соответствии с меморандумом о договоренности ежемесячно посещают центр содержания под стражей для несовершеннолетних и в случае необходимости рассматривают жалобы серьезного характера, исходя из наилучших интересов ребенка или молодого человека. |
| Pursuant to decision 2/102 of the Human Rights Council and previous decisions of the Commission on Human Rights, a report on the question of human rights in Cyprus have continued to be submitted by OHCHR on an annual basis since 1976. | В соответствии с решением 2/102 Совета по правам человека и предыдущими решениями Комиссии по правам человека УВКПЧ продолжало на ежегодной основе начиная с 1976 года представлять доклады по вопросу о положении в области прав человека на Кипре. |
| While UNICEF financial statements are prepared under the IPSAS full-accrual basis, UNICEF budgets are prepared and managed on a modified cash basis. | При составлении финансовых ведомостей ЮНИСЕФ в соответствии с МСУГС используется метод полного начисления, а бюджеты ЮНИСЕФ составляются и исполняются с применением модифицированного кассового метода. |
| Vehicle entitlement regarding formed military/police, driver testing, pool and reserve are calculated according to either the memorandums of understanding signed with the Governments of host countries or on another basis set out in the Manual. | Нормы обеспечения автотранспортом сформированных воинских/полицейских подразделений и для целей проверки навыков вождения, формирования автопарка и резерва рассчитываются в соответствии с положениями меморандумов о взаимопонимании, которые подписываются с правительствами принимающих стран, или на иных основаниях, предусмотренных в Руководстве. |
| Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. | Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека. |
| Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. | Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
| Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. | Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
| The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. | Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование. |
| United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. | Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. | Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
| The expenditures related to the hiring of human resources on a daily-paid basis during the start-up phase of the Mission to complete short-term projects in administrative areas, as well as national staff under recruitment pending completion of their mandatory medical examinations and other administrative requirements. | Расходы, связанные с набором людских ресурсов на условиях ежедневной выплаты вознаграждения, в течение начального этапа Миссии для завершения краткосрочных проектов в административных областях, а также для набора национальных сотрудников до прохождения ими обязательного медицинского освидетельствования и выполнения других административных требований. |
| It noted with satisfaction that, under the new arrangements, payments for service in hardship locations would be increased, while the mobility and non-removal allowances would be cut, and that those changes would be introduced on a cost-neutral basis. | Она с удовлетворением отмечает, что в новой системе выплаты за работу в трудных условиях будут увеличены, а выплаты за мобильность и в связи с неполным переездом сокращены и что эти изменения будут нейтральными с финансовой точки зрения. |
| In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. | В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион. |
| However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. | Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| Offers for the supply of goods on a door-to-door basis are today eagerly accepted by shippers. | Сегодня грузоотправители охотно принимают предложения, касающиеся поставки грузов по принципу "от двери до двери". |
| The replies have been organized thematically, starting with general comments and continuing on a principle-by-principle basis. | Эти ответы были сгруппированы по тематическому принципу, причем сначала следуют общие комментарии, а затем комментарии по каждому отдельному принципу. |
| The protocol is structured on a master-slave basis, with the IDE playing the master role and the VU playing the slave role. | Протокол построен по принципу "ведущий-ведомый", при котором в роли ведущего выступает СПА, а в роли ведомого - БУ. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. | Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| The European Central Bank (ECB) is assumed to raise interest rates by 100 basis points in the same period. | Предполагается, что за тот же период Европейский центральный банк (ЕЦБ) повысит процентные ставки на 100 базисных пунктов. |
| The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. | Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов. |
| Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. | В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. | Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий. |
| Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. | Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени. |
| Using the Digital Chart of the World (DGW) as a basis for the GIS dataset, he linked variables to segments, including number of trains, using a 1:1000 scale. | Использовав цифровую карту мира (ЦКМ) в качестве основы для набора данных ГИС, он объединил параметры сегментов данных, включая информацию о количестве составов, в масштабе 1:1000. |
| "A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." | «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. | В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов. |
| The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. | Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии. |
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
| The above-mentioned rationale and functions provide the basis for the initial assessment of impact attempted below. | Приведенное выше логическое обоснование и функции положены в основу первоначальной оценки результатов, попытка выполнить которую предпринимается ниже. |
| Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and | а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и |
| Many problems become easier if the input basis consists of short vectors. | Многие задачи становятся проще, если входной базис состоит из коротких векторов. |
| The reform promises to create peace at the universities, and the basis to bring the outside parliamentary opposition into the democratic process. | Обещания реформ успокоили университеты и создали базис для вовлечения внепарламентской оппозиции в демократические процессы. |
| Note that the rule does not explicitly specify which particular improving variable should enter the basis in case of a tie. | Заметим, что правило не определяет однозначно, какая переменная будет выбрана в случае равенства числа вводов в базис. |
| Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. | Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций. |
| The Enzyme Function Initiative (EFI) is using protein families and superfamilies as the basis for development of a sequence/structure-based strategy for large scale functional assignment of enzymes of unknown function. | Enzyme Function Initiative (EFI) использует семейства и суперсемейства белков как базис для создания стратегии широкомасштабного таксономического распределения энзимов с неизвестной функцией. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |