| The basis of the framework is a general principle of the prohibition of discrimination in employment. | Эта основа базируется на общем принципе запрещения дискриминации в сфере занятости. |
| Some subregions have shown an interest in the potential benefits of regional cabotage, however, there is still a lack of an empirical basis upon which to base policy decisions. | ЗЗ. Некоторые субрегионы проявили интерес к потенциальным выгодам регионального каботажа, однако по-прежнему отсутствует практическая основа для принятия политических решений. |
| From this perspective, the Special Representative believes there is a solid basis for a substantive role by UNCT members in the implementation of the Declaration on human rights defenders, within the context of their respective mandates. | Специальный представитель полагает, что при таком подходе существует прочная основа для того, чтобы члены СГООН сыграли важную роль в реализации Декларации о правозащитниках в рамках их соответствующих мандатов. |
| The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. | В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
| A MoU was signed in February 2003, between IRU and the UNECE in the framework of the TEM Project, laying down the basis for closer cooperation in areas of mutual interest. | В феврале 2003 года между МСАТ и ЕЭК ООН в рамках Проекта ТЕА был подписан МоВ, в котором определена основа для более тесного сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The implementation of the Agreements reached is the only realistic basis for maintaining the peace process. | Выполнение уже достигнутых договоренностей - единственно реалистическая база для сохранения мирного процесса. |
| Uzbekistan has established, and is working to improve, the necessary legal basis to guarantee the effective suppression of any form of extremism and terrorism in its territory. | В Узбекистане создана и совершенствуется необходимая правовая база, обеспечивающая адекватное пресечение любых проявлений экстремизма и терроризма на его территории. |
| What is the legal basis in the law of Saudi Arabia for the action mentioned above to freeze the assets of persons and entities specified in the lists established by the Security Council? | Какова законодательная база в законодательстве Саудовской Аравии, на которую опирается упомянутая выше процедура замораживания активов, включенных в перечни Совета Безопасности лиц и организаций? |
| The reforms to the scale of assessments would bring benefits to Member States, the most important of which was that a scale methodology that enjoyed general confidence and respect would be an excellent basis for comprehensive reforms in the financial area and even outside it. | Пересмотр шкалы взносов принесет выгоды государствам-членам, самая важная из которых будет связана с тем, что в условиях наличия такой методологии для построения шкалы взносов, которая пользуется общим доверием и уважением, будет создана отличная база для проведения общих реформ в финансовой и других сферах. |
| A comprehensive database on development activities is being established to serve as a basis for the formulation of a national physical development plan. | Создается комплексная база данных, которая будет служить основой для разработки национального плана физического развития. |
| On this basis, along with other members of the Security Council, Brazil in particular, we submitted a number of amendments to the draft resolution. | Исходя из этого мы, наряду с другими членами Совета Безопасности, в частности Бразилией, представили ряд поправок к проекту резолюции. |
| From a humanitarian point of view, however, foreign vessels could not be prevented from docking at Italian ports and their passengers were admitted on a provisional basis. | Однако исходя из принципов гуманности, иностранным судам разрешается заходить в итальянские порты, а их пассажиры временно допускаются на территорию страны. |
| Based on an analysis of the information gathered, recommendations would be drafted to provide a basis for the development of guidelines to support integrated decision-making. | Исходя из анализа собранной информации будет производиться составление рекомендаций с целью заложить основу для разработки руководящих положений в порядке поддержки комплексного процесса принятия решений. |
| Experience shows that the two processes of internalising the Convention and action programmes into the planning frameworks of both governments and development cooperation agencies and, on that basis identifying financing partnerships, need to be pursued as much as possible, in parallel, to be effective. | Опыт показывает, что для обеспечения эффективности процесса использования Конвенции и программ действий для формирования основ планирования как правительств, так и учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития и процесса определения исходя из этого партнеров по финансированию, оба процесса необходимо по мере возможности осуществлять одновременно. |
| Education: Starting from the principle that a quality education is the essential basis for dialogue among cultures, civilizations and peoples, teaching young people the values of tolerance and respect for the Other is essential. | Образование: исходя из того, что качественное образование является незаменимой основой для диалога между культурами, цивилизациями и народами, настоятельно необходимо прививать молодежи такие ценности, как терпимость и взаимное уважение. |
| By contrast, the basis for the termination of the concession contract covered in model provisions 44, 45 and 46 was quite clear. | Основание же прекращения концессионного договора, охватываемое в типовых положениях 44, 45 и 46, совершенно ясно. |
| Finland did not use the concept of safe countries of origin as a basis for the automatic return of asylum-seekers, and the presumption that a particular country was "safe" could be annulled if the applicant presented convincing evidence to the contrary. | В Финляндии концепция "безопасных стран происхождения" не используется как основание для автоматической высылки просителей убежища, и довод о том, что какая-либо конкретная страна является "безопасной", может быть не принят во внимание, если проситель представит убедительные доказательства обратного. |
| For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. | Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16. |
| The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. | И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника. |
| The Northern Zhou's basis of power was established by Yuwen Tai, who was paramount general of Western Wei, following the split of Northern Wei into Western Wei and Eastern Wei in 535. | Основание власти Северной Чжоу было положено Юйвэнь Таем, главнокомандующим Западной Вэй, в годы, последовавшие за разделом империи Северная Вэй на Западную Вэй и Восточную Вэй в 535 году. |
| IS3.7 The report identifies a number of general findings common to all the commercial activities that need to be addressed on a priority basis. | В докладе содержится ряд выводов общего характера применительно ко всем видам коммерческой деятельности, которые необходимо рассмотреть в первоочередном порядке. |
| This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. | До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
| The Charter does not set out the principal organs of the United Nations in a hierarchical order, but the General Assembly is the only principal organ under the Charter that embraces all the Members on a one member, one vote basis. | Устав не определяет главные органы Организации Объединенных Наций в иерархическом порядке, но Генеральная Ассамблея - это единственный главный орган по Уставу, который представляет всех членов на основе «одна страна - один голос». |
| (a) Allocate funds to hospitals and health-care services on a priority basis in order to restore the health services to an operational level; | а) в приоритетном порядке выделить средства больницам и медицинским службам, для того чтобы восстановить деятельность системы здравоохранения и довести ее до оперативного уровня; |
| The United States provides other spacecraft operators with close approach notifications on an emergency basis and as requested regarding potential collision hazards posed by other spacecraft and debris. | Соединенные Штаты направляют другим операторам космических летательных аппаратов в срочном порядке и в соответствии с просьбой уведомления о сближении космических объектов, чреватом опасностью столкновения с другими космическими аппаратами и космическим мусором. |
| Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. | Его режим проверки сохранит свой авторитет лишь в том случае, если он будет применяться на недискриминационной основе, в соответствии с положениями Устава Агентства. |
| The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. | Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры. |
| On 14 October 2002, at its 42nd meeting, the Committee, on a preliminary basis, considered the report of the Mechanism submitted in accordance with paragraph 5 of resolution 1404. | 14 октября 2002 года на своем 42-м заседании Комитет в предварительном порядке рассмотрел доклад Механизма, представленный в соответствии с пунктом 5 резолюции 1404. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| The main problem lay in the system whereby fees were increased on a three-yearly basis. | Основная проблема связана с функционированием системы, в соответствии с которой плата за образование повышается каждые три года. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. | Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области. |
| Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. | Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему. |
| In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. | В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития. |
| After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. | После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества. |
| The World Bank, donor countries and other agencies have made them the basis for debt relief and concessional lending. | Всемирный банк, страны-доноры и другие учреждения используют их в качестве основы для смягчения бремени задолженности и кредитования на льготных условиях. |
| The CEO shall be appointed to serve for four years on a full-time basis by the Council. | «ГАС назначается Советом на четыре года на условиях полной занятости. |
| Ministers may wish to highlight specific regional solutions, within a global framework, that are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of people's lives in a globalizing world. | Министры, возможно, пожелают подчеркнуть конкретные решения региональных проблем в глобальных рамках, которые являются эффективными и оказывают реальное и положительное воздействие на экологическую базу жизни людей в условиях глобализации. |
| It has in fact had, on an ad hoc basis, requests to examine the human rights situation, such as the issue of the condition of prisons. | Вообще, в отдельных случаях уже имели место просьбы об изучении положения в области прав человека, например вопроса об условиях в тюрьмах. |
| The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. | Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта". |
| Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. | Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
| It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. | Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу. |
| Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. | Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества. |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. | Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| Thus, State scientific and technical information bodies and services which organize the use of State scientific and technical information resources obtain and transfer such information on a non-profit-making basis. | Так, государственные органы и службы научно-технической информации, которые организовывают использование государственных ресурсов научно-технической информации, осуществляют ее поиск и передачу на бесприбыльных началах. |
| With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. | С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин. |
| The European Central Bank (ECB) is assumed to raise interest rates by 100 basis points in the same period. | Предполагается, что за тот же период Европейский центральный банк (ЕЦБ) повысит процентные ставки на 100 базисных пунктов. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
| The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). | Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше). |
| It then makes recommendations on addressing such issues on a global basis. | Затем она выносит рекомендации в отношении решения таких проблем в глобальном масштабе. |
| b = Our company has applied this technique in the field, but on a limited basis, or on a small scale only. | Ь = Наша компания применяла этот метод в полевых условиях, но на ограниченной основе или лишь в незначительном масштабе. |
| Four Meloidogyne species (M. javanica, M. arenaria, M. incognita, and M. hapla) are major pests worldwide, with another seven being important on a local basis. | 4 вида Meloidogyne (M. javanica, M. arenaria, M. incognita и M. hapla) являются главными вредителями сельского хозяйства в мировом масштабе и ещё 7 видов вредят локально. |
| Of course, the fact that China is unlikely to compete with the US on a global basis does not mean that it could not challenge the US in East Asia, or that war over Taiwan is not possible. | Тот факт, что Китай вряд ли станет соревноваться с США в мировом масштабе, ни в коем случае не означает, что он не способен конкурировать с США в Восточной Азии, или того, что война с Тайванем невозможна. |
| Maintain, update and circulate a list of contact points in all international, regional and subregional organizations and in Member States, to establish a network of contact points responsible for the exchange of information on a global basis. | вести, обновлять и распространять список координаторов во всех международных, региональных и субрегиональных организациях и государствах-членах для создания сети координаторов, ответственных за обмен информацией во всемирном масштабе; |
| In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. | В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций. |
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
| While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. | Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий. |
| Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). | Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5). |
| Pursuant to the Legislative Rules of the Slovak Government consultations with stakeholders submitting comments and positions are carried out in the framework of public participation with assumption to take them maximally into account if these comments are not in conflict with legal instruments and have a rational basis. | В соответствии с Законодательными правилами словацкого правительства консультации с участники, представляющими замечания и позиции, проводятся в рамках процедуры участия общественности и ориентированы на максимальный учет этих замечаний, если они не противоречат законодательству и имеют разумное обоснование. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. | Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета. |
| Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. | Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| Based on an analysis of the responses, the follow-up mechanism will decide whether or not there is a basis for initiating an in-depth self-assessment project by a limited number of countries. | На основе анализа полученных ответов в рамках механизма претворения в жизнь решений Конференции будет определено, существует или нет базис для начала осуществления углубленного проекта самооценки в ограниченном числе стран. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |