Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The existing basis of reporting could thus be supplemented. Существующая основа представления докладов могла бы быть, таким образом, дополнена.
The family, the foundation of society and traditional values provided the basis for peaceful coexistence, true integration and social cohesion. Семья, основа общества и традиционные ценности создают необходимые условия для мирного сосуществования, интеграции и социальной сплоченности.
As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28).
We are convinced that the withdrawal of nuclear weapons from the territory of the Republic of Belarus forms a good basis for the implementation of the well-known Byelorussian initiative regarding the establishment of a nuclear-free zone in Central and Eastern Europe. Мы убеждены в том, что вывод с территории Республики Беларусь ядерного оружия - хорошая основа для реализации известной белорусской инициативы о создании безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе.
Following the impact assessment/ex-ante evaluation as well as stakeholder consultations, a legal basis for an "IWT Innovation Fund", including implementing rules will be elaborated. По результатам оценки последствий/оценки будущего воздействия, а также консультаций с заинтересованными сторонами будет разработана правовая основа для Инновационного фонда развития ВВТ, включая правила его использования.
Больше примеров...
База (примеров 480)
These activities have usually not resulted in stock assessments of satisfactory quality, but the basis for monitoring of trends and assessing status has improved. Обычно эти мероприятия не приводили к имеющим удовлетворительное качество оценкам запасов, однако база для отслеживания тенденций и оценки состояния запасов улучшилась.
Database for mines and unexploded ordnance maintained on a monthly basis, with recorded information reflected in the maps produced by the Mission's Geographic Information System cell База данных о минах и неразорвавшихся боеприпасах ежемесячно обновлялась, а собранная информация отражалась на картах, подготавливаемых группой по геоинформационной системе Миссии
It is expected that a legal basis would be soon in place for the agencies in the following three areas: railways, maritime and air transport. предполагается, что вскоре будет использована правовая база для работы учреждений в следующих трех областях: железнодорожный, морской и воздушный транспорт;
A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины.
The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis we appeal to UNCTAD XI to call for mutuality in all references to partnerships and ensure that producers, workers, consumers and other civil society organizations participate on an equal footing with the private sector. Исходя из этого мы обращаемся к ЮНКТАД XI с просьбой не забывать о взаимности при всяком упоминании партнерских союзов и обеспечить, чтобы производители, трудящиеся, потребители и другие организации гражданского общества принимали участие на равных правах с частным сектором.
He added that he did not wish to set a precedent on matters of developing the agenda but considered it justified on the basis that the proposal had already been made to the current session. Как он добавил, он не хотел бы создавать прецедент в вопросах выработки повестки дня, но считает это решение справедливым исходя из того, что это предложение уже было внесено на текущей сессии.
On this basis, using the three courtrooms available, it was estimated that the number of court sessions would increase by 20 per cent over 2001 estimates, resulting in 2,328 court sessions per year. Исходя из этого, предполагалось, что в результате использования трех имеющихся судебных залов число судебных заседаний возрастет по сравнению со сметой на 2001 год на 20 процентов, вследствие чего за год будет проведено 2328 судебных заседаний.
Depreciation is computed on a straight-line basis over the estimated useful lives of the respective assets, as follows: Амортизация исчисляется методом прямого списания исходя из расчетного срока службы соответствующих активов следующим образом:
Requirements are offset in part by the outsourcing of an information technology services contract to provide technical support on a per-project basis. Увеличение потребностей частично компенсируется передачей услуг в области информационных технологий на внешний подряд в целях предоставления технической поддержки исходя из потребностей по каждому отдельно взятому проекту.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis for the requirement was not documented and it was almost twice the number of hours that were flown in August 1994. Основание для этого требования не подтверждено документально, а сама цифра почти в два раза превышает количество часов, налетанных в августе 1994 года.
She has allowed us and power of sacred Martyrs Artemy, Polievkt, Leonty, Akaky, Arefa, Jacob, Fyodor, speaking: «Put it in the basis of church». Дала же она нам и мощи святых мучеников Артемия, Полиевкта, Леонтия, Акакия, Арефы, Иакова, Федора, говоря: «Положите это в основание церкви».
The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права.
A. Basis for valuation, including changes affecting the results А. Основание для оценки, включая изменения, влияющие на результат
Although it is logical that all Europeans want to give a strong institutional basis to Europe's definitive and everlasting peace, and that we pragmatically unite our markets, these imperatives are insufficient to energize a Union with 25 members. Хотя есть логика в том, что все европейцы хотят построить крепкое нерушимое основание для окончательного и вечного мира в Европе, и в том, что мы прагматично объединяем наши рынки, этих обязательств недостаточно для того, чтобы питать энергией Союз с 25 членами.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
A number of potential gaps were identified on a preliminary basis. В предварительном порядке был определен ряд вопросов, которые могли быть не охвачены.
(e) Establishment of business centres in selected peacekeeping missions on a trial basis in the next financial period; ё) создание в экспериментальном порядке коммерческих центров в отдельных миротворческих миссиях в следующем финансовом периоде;
The Committee decided to consider the issues raised by the Russian Federation and Transfrigoroute International on a priority basis once the new Annex 8 has been adopted, presumably in October 2005. Комитет решил рассмотреть вопросы, поставленные Российской Федерацией и "Трансфригорут интернэшнл", в первоочередном порядке после принятия нового приложения 8, предположительно в октябре 2005 года.
In its resolution 50/221 B of 7 June 1996, the Assembly approved on a provisional basis, for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the new support account funding arrangements. В своей резолюции 50/221 B от 7 июня 1996 года Ассамблея утвердила в предварительном порядке на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года новый механизм финансирования вспомогательного счета.
It would be useful to inform bodies entitled to written meeting records about the cost benefits that might derive from using unedited transcripts, and encourage them to request such transcripts at one meeting on an experimental basis to supplement their usual records. Было бы полезным информировать органы, имеющие право на письменные отчеты о заседании, о той экономии, которую может дать использование неоткорректированных записей, и призвать их запросить такие записи по одному заседанию в порядке эксперимента в дополнение к обычным отчетам.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with the mandate of the Operation, such activities have been conducted on a continuing basis throughout the country at the prefectural, communal and sectoral levels. В соответствии с мандатом Операции такие мероприятия проводятся на постоянной основе на всей территории страны на уровне префектур, коммун и секторов.
Nonetheless, the central authorities of many State parties either do not resort to these rules as a legal basis for cooperation or read them in accordance with their pre-existing domestic legislation and practices, reducing their scope and innovative broad approach. Тем не менее власти многих государств-участников либо не используют эти правила в качестве правовой базы сотрудничества, либо толкуют их в соответствии со своим предшествующим законодательством и практикой, сужая сферу их охвата и широкий новаторский подход.
Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах.
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи.
Throughout the mission, and as requested by the Commission on Human Rights and the General Assembly, the Representative used the Guiding Principles on Internal Displacement as the basis for his dialogue with government officials and representatives of intergovernmental and non-governmental organizations. Во время поездки и в соответствии с просьбой Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи Представитель вел диалог с правительственными должностными лицами и представителями межправительственных и неправительственных организаций на основе Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации.
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов.
Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей.
This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию.
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
I'll sell Slingsby the secret recipe, on a royalty basis, you understand. Я хочу продать Слингсби рецепт на королевских условиях, понимаешь?
The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий.
ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях.
The IRU had strong doubts as to the possibilities of realizing the computerization of the TIR system on a basis that partly ignored the results of the questionnaire answered by General Directors of Customs authorities. МСАТ выразил серьезные сомнения в отношении возможностей компьютеризации системы МДП в условиях, когда частично отсутствует информация о результатах распространения вопросника среди генеральных директоров таможенных органов.
The prevention system is essential to enable the State to work within a new social scenario in the context of its economic growth and development policies; it is currently under construction and will gradually be established on a permanent basis. Система предупреждения необходима государству в новой общественной ситуации, в условиях экономического роста и реализации политики развития; эта система в настоящее время дорабатывается для последующей постепенной институционализации.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
On what basis do you choose... a human being to represent humanity? По какому принципу... отобраны те, кто будет представлять человечество?
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства.
The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей.
The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек.
The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года.
As at 31 March 2014, the internal rate of return for the Fund's private equity portfolio outperformed the policy benchmark by 720 basis points, generating 10.6 per cent, compared to the 3.4 per cent Thomson median internal rate of return. На 31 марта 2014 года внутренняя норма прибыли на прямые инвестиции Фонда составила 10,6 процента по сравнению с медианным показателем внутренней нормы прибыли по Томсону в размере 3,4 процента, превысив директивный контрольный показатель на 720 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе.
The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения.
Following a disaster, UNDP will use its knowledge of disaster risk globally to engage with governments and other partner institutions on a demand basis, not only in capacity development for recovery but also towards reducing the risk of future disasters. После стихийных бедствий ПРООН будет использовать свои знания об опасности возникновения стихийных бедствий в глобальном масштабе для взаимодействия с учетом спроса с правительствами и другими учреждениями-партнерами не только в укреплении потенциала, необходимого для восстановления, но и в уменьшении опасности будущих стихийных бедствий.
It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis. Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе.
Its member organizations are the G-20's central banks and top regulatory agencies. The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д.
Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов.
On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование.
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции.
These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий.
By standard properties of bases in vector spaces and matroids, the minimum weight cycle basis not only minimizes the sum of the weights of its cycles, it also minimizes any other monotonic combination of the cycle weights. Согласно стандартным свойствам базисов векторных пространств и матроидах, базис циклов минимального веса не только минимизирует сумму весов циклов базиса, он также минимизирует любую другую монотонную комбинацию весов цикла.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...