| This is the concept of equivalent exchange, the fundamental basis of alchemy. | }Эта основа алхимии называется "равноценный обмен". |
| A solid financial basis is absolutely vital to the effective discharge of the United Nations mission. | Прочная финансовая основа является абсолютно необходимой для эффективного выполнения миссии Организации Объединенных Наций. |
| The basis is being laid for a functional and effective working relationship, similar to the one developed with the Diplomatic Observer Mission. | Формируется основа для развития эффективных рабочих отношений, аналогичных тем, которые установлены с Дипломатической миссией по наблюдению. |
| The Johannesburg Plan of Implementation had highlighted the importance of gender equality as a basis for sustainable development and raised the importance of considering gender perspectives in relation to land, credit, technology, information, and service provision. | В Йоханнесбургском плане осуществления была подчеркнута важность равенства между мужчинами и женщинами как основа для устойчивого развития, а также необходимость учета гендерных аспектов в вопросах, связанных с доступом к земле, кредитам, технологии, информации и услугам. |
| And if I may remind you all, the principle of universal rotation is the main-stay, the very basis, of the Italian proposal for reform of the Security Council. | И я позволю себе напомнить, что принцип всеобщей ротации - это стержень, сама основа выдвинутого Италией предложения, касающегося реформы Совета Безопасности. |
| As we have stated, the conceptual basis for the veto is no longer relevant. | Как мы отмечали, положенная в его основу концептуальная база больше не существует. |
| The UNIDO industrial statistics database is also the empirical basis for UNIDO's technical cooperation and research activities, and in particular for the UNIDO Industrial Development Scoreboard, the UNIDO Productivity Database, and the country assessment reports prepared according to the UNIDO methodology. | Промышленная статистическая база данных ЮНИДО служит также опытной основой для деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и исследований, и в частности для Таблицы промышленного развития ЮНИДО, базы данных по производительности ЮНИДО и докладов о страновой оценке, подготавливаемых в соответствии с методологией ЮНИДО. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| The current OECD input-output database contains data for 10 countries, spanning a time period from 1973 to 1990, on an ISIC Rev 2 and SNA68 basis. | Нынешняя база данных "затраты-выпуск" ОЭСР содержит данные по десяти странам, охватывающие временной период с 1973 по 1990 год, в соответствии со вторым пересмотренным вариантом МСОК и СНС 1968 года. |
| In health insurance, the amount offered women to meet maternity-related expenses is too low to cover maternity care costs and lacks basis in law that would provide legitimacy for calls to increase the amount. | Что касается медицинского страхования, то средства, выделяемые женщинам в связи с рождением ребенка, слишком малы для покрытия расходов, связанных с беременностью и родами; кроме того, отсутствует правовая база для обеспечения легитимности требований об увеличении сумм таких выплат. |
| On this basis, the State has concentrated its efforts on providing women with educational opportunities in the belief that females, who make up one half of society, must be educated. | Исходя из этого, государство сосредоточило свои усилия на обеспечении возможностей для получения женщинами высшего образования, поскольку нельзя оставить без образования половину общества. |
| We did so on the basis that expansionism and occupation of a sovereign country and people cannot be right, can never be just and warranted under any circumstances. | Мы поступили таким образом, исходя из понимания, что экспансионизм и оккупация суверенного государства и народа не праведны и не могут быть справедливыми или оправданными какими-либо обстоятельствами. |
| The Centre also began working with member States on a demand-driven basis to undertake country-specific studies on smallholder participation in markets and develop appropriate strategies and projects to improve the welfare of smallholders in agriculture. | Кроме того, Центр начал работать с государствами-членами, исходя из их потребностей, в направлении проведения страновых исследований относительно участия мелких земельных собственников в функционировании рынков и разработке соответствующих стратегий и проектов, направленных на повышение благосостояния мелких земельных собственников в секторе сельского хозяйства. |
| On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. | Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции. |
| It submitted one to the Committee in 1999 on an ex post facto basis, but did not submit the other two, which had a total value of $0.21 million. | Заявитель утверждал, что: "... дороги были построены исходя из того, что они будут использоваться для движения транспортных средств в случае возможного закрытия дорог, прилегающих к границе с занятым Ираком Кувейтом. |
| They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality. | В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность. |
| France proposes instead using the term "basis", which has the merit of focusing on the legal basis for responsibility rather than, for example, on the historical or even psychological origins. | Вместо него Франция предлагает использовать термин "основание", достоинство которого заключается в том, что он делает акцент на юридическом обосновании ответственности, а не, например, на исторических или даже психологических истоках. |
| The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. | Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
| The Special Rapporteur had not set forth the legal basis for that conclusion. | Специальный докладчик не указал, каким является юридическое основание для его вывода, и не определил точным образом подробные элементы предполагаемого «обязательства». |
| The progress made in the last 12 months, both in terms of the regional efforts to implement NEPAD and in the commitments made by the international community, has provided a basis for speaking about a new momentum for Africa's development. | Достигнутый за последние 12 месяцев прогресс в региональных усилиях по осуществлению НЕПАД и в контексте обязательств международного сообщества, дает основание говорить о новом импульсе в деятельности в области развития Африки. |
| Finally, and consistent with the above-mentioned G8 statement, Italy firmly believes that multilaterally agreed norms provide the basis for non-proliferation efforts. | Наконец и совместимым образом с вышеупомянутым заявлением "восьмерки", Италия твердо считает, что согласованные в многостороннем порядке нормы закладывают основы для усилий по нераспространению. |
| In its resolution 57/141, the Assembly also encouraged relevant international organizations to consider urgently ways to integrate and improve, on a scientific basis, the management of risks to marine biodiversity of seamounts and certain other underwater features within the framework of UNCLOS. | В своей резолюции 57/141 Ассамблея рекомендовала также соответствующим международным организациям в срочном порядке рассмотреть пути интеграции и совершенствования на научной основе работы по регулированию рисков для биологического разнообразия морской среды подводных гор и некоторых других подводных особенностей в рамках ЮНКЛОС. |
| It was possible to resolve on a provisional basis the conflict of overlaps between Japan and the Soviet Union, but that between France and the Soviet Union proved difficult to resolve. | Удалось в предварительном порядке урегулировать спор о перекрытиях между Советским Союзом и Японией, однако спор между Советским Союзом и Францией разрешить оказалось трудно. |
| It had been argued that the same reliefs should be available under article 15 as under article 17, but that such relief would be granted only on grounds of urgency or on a provisional basis. | Утверждалось, что в соответствии со статьей 15 следует предоставлять такие же виды судебной помощи, что и в соответствии со статьей 17, но что такая судебная помощь будет предоставляться лишь в порядке неотложности или на временной основе. |
| The Summit urged member States to treat the Y2K problem as an emergency and to allocate resources to initiatives seeking solutions on a top priority basis. | Участники Встречи настоятельно призвали государства-члены относиться к проблеме эксплуатации компьютеров после 2000 года как к безотлагательной и в самом приоритетном порядке выделять ресурсы на осуществление инициатив по поиску ее решения. |
| The Arusha Accords formed the basis for building lasting peace and granted equal status to women and men, in accordance with the Convention. | Арушские соглашения заложили основу для достижения прочного мира и предоставили равный статус мужчинам и женщинам в соответствии с положениями Конвенции. |
| Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. | Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
| She understood that Malian law provided women with the right to own land, on a non-discriminatory basis, but noted from the report that customary law still impeded the exercise of that right. | Оратор знает о том, что в соответствии с действующим в Мали законодательством женщины имеют право владеть землей на недискриминационной основе, однако, ссылаясь на доклад, отмечает, что обычное право по-прежнему препятствует осуществлению данной правовой нормы. |
| Domestic legal basis to implement the asset freeze as required by relevant resolutions of the UN Security Council; impediments under domestic law in this context and steps taken to address them: | Внутренняя правовая основа для замораживания активов в соответствии с требованиями соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; факторы, препятствующие выполнению этих требований по внутригосударственному праву, и меры, принимаемые для решения этого вопроса: |
| Approves the decision by the EMEP Steering Body that the periodic basis, determined in accordance with article 5, paragraph 2, of the 1994 Oslo Protocol for the reporting by Parties within the geographic scope of EMEP: | утверждает решение Руководящего органа ЕМЕП о том, что базовым периодом, определяемым в соответствии с пунктом 2 статьи 5 принятого в Осло Протокола 1994 года для представления данных Сторонами в пределах географического охвата ЕМЕП, является: |
| The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. | Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования. |
| In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. | В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития. |
| It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. | В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
| A convergence of views deriving from the entire process will form the basis of an Agenda for Protection as a framework and modus operandi for States, UNHCR, NGOs and other protection partners in the coming years. | Консенсус, который будет достигнут в рамках всего этого процесса, ляжет в основу Повестки дня в области защиты, которая обеспечит фундамент и механизм действий государств, УВКБ, НПО и других партнеров по обеспечению защиты в предстоящие годы. |
| A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. | Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства. |
| The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. | Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях. |
| The Nordic Governments were open to exploring, on a more informed basis, the possible progressive development of international law on the matter and wished to emphasize the importance of the Commission's continued attention to the topic during the quinquennium commencing in 2012. | Правительства стран Северной Европы не возражают против изучения, в условиях большего понимания, возможного прогрессивного развития международного права в данной области и желают подчеркнуть особую важность того, чтобы Комиссия непрерывно уделяла внимание этому аспекту в течение всего пятилетия, начинающегося в 2012 году. |
| The lack of cooperation called for a firm legal basis for the investigation and prosecution of the crimes: that was where the role of the United Nations was crucial. | В условиях отказа от сотрудничества для проведения расследования и осуществления судебного преследования за совершенные преступления требуется наличие прочной правовой основы: именно здесь решающую роль призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
| The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. | Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане. |
| While noting that the government had taken some positive steps in the recent past, he expressed concern that many people were detained without clear legal basis for prolonged periods in appalling conditions. | Отметив позитивные шаги, предпринятые правительством в последние годы, он выразил обеспокоенность по поводу большого количества людей, которые в течение длительных сроков содержатся под стражей в ужасных условиях без очевидных правовых оснований. |
| Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. | Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
| Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. | Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
| Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. | Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). | Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992). |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. | Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
| Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. | Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. | По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды. |
| In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. | В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
| In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. | В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года. |
| UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. | ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. | Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
| Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. | Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. | Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
| However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. | Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата. |
| The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. | В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| In this context, it is stated that the Government of New Zealand has expressly relied on the Peace Treaty as a basis for its lack of support for the claim of compensation for New Zealand veterans in international forums. | В этом контексте утверждается, что правительство Новой Зеландии прямо ссылается на мирный договор в обоснование того, что оно не поддерживает притязания новозеландских ветеранов на компенсацию на международных форумах. |
| Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. | Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода. |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| 6.1 per cent, basis: | 6,1 процента, базис: |
| Average case hardness of problems forms a basis for proofs-of-security for most cryptographic schemes. | Трудность среднего случая задач образует базис для доказательства стойкости большинства криптографических схем. |
| For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. | Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |