Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
It establishes a set of concrete measures and the institutional basis for the Security Council to carry out its mandate. В ней предусмотрен ряд конкретных мер и институциональная основа для выполнения Советом Безопасности его мандата.
Indeed, it is a legal basis of a universal nature. Фактически, это - правовая основа универсального характера.
The issue must be dealt with; and those who believed that a legal basis existed should submit their reasoning to the Committee. Этот вопрос требует разрешения, и те, кто считает, что правовая основа имеется, должны представать Комитету свои доводы.
Data analyzed at the country, subsector and enterprise levels as a basis for capacity-building and policy formulation; Анализ данных на страновом, суботраслевом уровне и уровне предприятий как основа для создания потенциала и разработки политики;
Basis of review (e.g. country submission) Основа рассмотрения (например, материалы, представленные странами)
Больше примеров...
База (примеров 480)
Its activities should not be restricted to research and analysis, all the more so since a basis existed for the effective enjoyment of that right. Ее деятельность не должна ограничиваться научно-исследовательской и аналитической работой, поскольку существует база для успешного осуществления этого права во всемирных масштабах.
The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности).
The Law on Environmental Protection of 1995 defines the legal, economical and social basis for the organization of environmental protection. В Законе об охране окружающей природной среды 1995 года определяется законодательная, экономическая и социальная база организации охраны окружающей среды.
Further, the proposals of the Secretary-General seem focused on creating a basis for termination payments and strengthening the feeling of job security among staff rather than on setting out a vision of an agile and professional Secretariat that requires a base of long-serving personnel. Кроме того, предложения Генерального секретаря, как представляется, ориентированы на создание основы для выплат по прекращении действия контракта и укрепление чувства гарантированности занятости среди персонала, а не на формирование видения динамичного и профессионального Секретариата, для которого необходима база в виде персонала с большим стажем работы.
Kokusaiho no Keizaiteki Kiso (Economic Basis of International Law), Yuhikaku, 2001,322 pages «Экономическая база международного права», Юхикаку, 2001 год, 322 сс.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, Turkmenistan has launched an initiative aimed at elaborating, under United Nations auspices, a unique document defining the legal basis and security guarantees for the functioning of international pipelines. Исходя из вышеизложенного, Туркменистан выступает с инициативой о разработке под эгидой Организации Объединенных Наций единого документа, определяющего правовые основы и гарантии безопасности функционирования международных трубопроводов.
The Federation has taken the initiative to work with many charitable and reputable organizations and to form partnerships to carry out its missions and activities on a needs basis. Федерация предпринимала шаги по работе со многими благотворительными и авторитетными организациями и по созданию партнерства для осуществления своих задач и деятельности, исходя из необходимости.
The decision not to carry out any sort of weighting procedure on these results was made on the basis that this questionnaire was intended as a method of gathering qualitative information. Решение не использовать никаких процедур расчета весов применительно к этим результатам было принято исходя из того, что вопросник предназначался для сбора информации по аспектам качества.
Acting on that basis, the Commission has continued to request the cooperation of States in technical, judicial and legal matters relevant to the fulfilment of its mandate. Исходя их этого Комиссия продолжала обращаться к государствам с просьбами о сотрудничестве в решении технических, судебных и процессуальных вопросов, имеющих непосредственное отношение к выполнению ее мандата.
Ensure that the UN is provided with sufficient resources and on a timely basis needed to fully implement all mandated programmes and activities, in accordance with relevant General Assembly resolutions, including evolving a mechanism to monitor their effective implementation; and 37.6 обеспечить своевременное предоставление Организации Объединенных Наций достаточного объема ресурсов, необходимых для осуществления в полном объеме всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий, исходя из положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая модернизацию механизма контроля за эффективностью их осуществления; и
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Many days give us optimism and a basis for new hope. Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды.
In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности.
The owner of the site can make the decision about the restriction of user access to the site only when the Owner of the site will have the basis to believe that the user breaks Conditions on its using. Владелец сайта может принять решение об ограничении доступа пользователя к сайту только в том случае, если Владелец сайта будет иметь основание полагать, что пользователем нарушены условия по его использованию.
The visual analysis of structure and dispersiveness of the taken out ground gives the basis to believe, that formed after destruction of the Temple the dust has been taken out for its limits. Визуальный анализ структуры и дисперсности вынутого грунта дает основание полагать, что образовавшийся после разрушения Храма мусор был вывезен за его пределы.
Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Article 269 provides that any accusation brought against a person who is placed in detention on this basis must be examined with urgency before a competent court. В статье 269 указано, что любое обвинение, предъявленное лицу, которое задержано на основе этого обвинения, должно быть изучено в срочном порядке в компетентном суде.
The expenditures also included an amount of $2,585,500 charged to UNMIH on an ad hoc basis for costs of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi for the period from 1 January to 30 June 1996. Произведенные затраты включали также сумму в размере 2585500 долл. США, отнесенную в специальном порядке на счет МООНГ за расходы по содержанию Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи за период с 1 января по 30 июня 1996 года.
Thus a rethinking of its content and components is recommended to make it relevant for a specific reporting period, rather than enumerating the same topics on an equal basis and in the same order. Таким образом рекомендуется переосмыслить его содержание и компоненты, с тем чтобы он отвечал требованиям конкретного отчетного периода, вместо того чтобы перечислять одни и те же вопросы на равных основаниях и в том же порядке.
The Board requested the Secretary-General of UNCTAD to use his good offices to conduct on an urgent basis further consultations with Member States on the financing of experts and the modalities for selecting experts and to report back to the Board in an executive or special session. Совет обратился к Генеральному секретарю ЮНКТАД с просьбой, используя его добрые услуги, срочно провести дополнительные консультации с государствами-членами по вопросу о финансировании работы экспертов и порядке отбора экспертов и представить Совету доклад на исполнительной или специальной сессии.
The Board approved on an exceptional basis due to the circumstances presented, the extension by one year of the terms of office as members of the Audit Committee of Mr Libero Milone and Mr Mirza Qamar Beg, until 29 July 2011 so that the terms end simultaneously. Совет одобрил в порядке исключения в силу изложенных обстоятельств продление на один год, до 29 июля 2011 года, срока полномочий г-на Либеро Милоне и г-на Мирзы Камара Бега в качестве членов Ревизионного комитета, дабы их срок полномочий заканчивался одновременно.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе.
This rule represents a logical extension of the first-to-register rule, using the registry as a basis for enabling secured creditors to achieve a high level of certainty with respect to the priority of their security rights. Это правило является логическим продолжением правила очередности регистрации, и в соответствии с ним реестр служит основой, которая позволяет обеспеченным кредиторам с высокой степенью определенности устанавливать приоритет своих обеспечительных прав.
Discussions on European Union matters focused mainly on the basis for determining the positions of a united Cyprus in European Union bodies, the implementation of the acquis, derogations, and how to accommodate the settlement within the European Union legal framework. В рамках обсуждения вопросов, касающихся Европейского союза, особое внимание уделялось основе для определения позиций единого Кипра в органах Европейского союза, реализации достижений, отступлениям от принятых положений и путям оформления урегулирования в соответствии с правовой системой Европейского союза.
The basis of specific emissions measurement is engine power and cycle work as determined in accordance with paragraphs 6.3.1. to 6.3.5. 6.3.1. Конкретные измерения выбросов проводят с учетом мощности двигателя и работы за цикл, которые определяются в соответствии с пунктами 6.3.1-6.3.5.
In line with international documents and regulations that regulate different aspects of Government-NGOs relationship, the Government of Montenegro has adopted a document "Basis for cooperation between Government and NGOs", defining goals, principles, and forms of cooperation. В соответствии с международными документами и нормами, регулирующими различные аспекты взаимоотношений между правительством и НПО, правительство Черногории приняло документ, озаглавленный "Основа для сотрудничества между правительством и НПО", в котором определяются цели, принципы и формы сотрудничества.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета.
The deliberations of the Congress showed that, despite existing instances of violations, international law provided a proper basis for regulating international relations in various spheres. Из состоявшихся на Конгрессе обсуждений можно сделать вывод о том, что международное право, несмотря на имеющиеся примеры несоблюдения, в целом создает достаточно прочный фундамент для регулирования международных отношений в различных сферах.
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере.
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны.
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The aim is that these children should attend school on the same basis as all other pupils. Цель заключается в обеспечении охвата этих детей школьным обучением на равных с другими учащимися условиях.
In the period 1 June 2001 to 1 March 2009, 47 ordinances were issued, including amending ordinances that are still applicable with the legal basis in the working environment act. В период с 1 июня 2001 года по 1 марта 2009 года было издано 47 указов, в том числе с поправками к предыдущим указам, которые по-прежнему действуют как правовая база Закона об условиях труда.
The Advisory Committee recognizes that there are some operational advantages in a presence in Rome, in particular for the Special Envoy, who is engaged on a "when actually employed" basis and whose work involves fund-raising and frequent consultations with European donor countries. Консультативный комитет признает, что размещение в Риме имеет ряд оперативных преимуществ, в частности для Специального посланника, который привлекается на условиях оплаты за фактически отработанное время и работа которого предполагает мобилизацию финансовых средств и регулярные консультации с европейскими странами-донорами.
The Ministry of Health has issued new regulations making non-Jordanians eligible for a health care card on the same basis as Jordanian citizens. Министерство здравоохранения издало новое положение, дающее лицам, не являющимся гражданами Иордании, право на получение медицинского страхования на равных с гражданами Иордании условиях.
The increased requirements under this heading are primarily the result of an increase in the requirement for medical equipment and supplies as well as the proposal to contract specialized medical support on a part-time basis at UNLB. Увеличение потребностей по этой статье в основном объясняется увеличением потребностей в медицинском оборудовании и принадлежностях, а также предложением заключить контракт на оказание специализированной медицинской помощи на условиях занятости неполный рабочий день на БСООН.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
To make maximum use of resources and information worldwide, projects are typically organized on a network basis, bringing together academics and practitioners from around the world. Для максимального использования ресурсов и информации в масштабах всего мира проекты, как правило, осуществляются по сетевому принципу, объединяя ученых и практиков из разных стран мира.
The Mission also maintained close ties with the United Nations agencies in the region and provided logistical support to these agencies during the reporting period on a surplus capacity basis, or cost recovery as applicable. Миссия также поддерживала тесные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в этом регионе, и в течение этого отчетного периода оказывала им материально-техническую поддержку по остаточному принципу или на основе возмещения расходов, когда это было возможно.
We distribute software on a "try before you buy" basis. Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить».
It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу.
UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных.
An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов.
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Summit's goal of achieving and sustaining coverage rates of 90 per cent has not been reached on a global basis. Провозглашенный на Встрече целевой показатель достижения и поддержания коэффициента охвата на уровне 90 процентов не был реализован в глобальном масштабе.
The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне.
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе.
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать.
The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
He also noted that the decision guidance document included the basis for the national regulatory actions considered by the Committee on chrysotile, as well as the conclusions of the evaluation by IPCS. Он также отметил, что документ для содействия принятию решения содержал обоснование для принятия национальных регламентационных постановлений, рассмотренных Комитетом в отношении хризотила, а также выводы оценки, проведенной МПХБ.
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные.
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий.
Further progress was made by Georg Rasch (1960), who developed the probabilistic Rasch model that provides a theoretical basis and justification for obtaining interval-level measurements from counts of observations such as total scores on assessments. Геогр Раш (англ.) достиг дальнейшего прогресса, разработав вероятностную модель Rasch model (англ.), которая дает теоретическую основу и обоснование для получения интервальных измерений из подсчета наблюдений (например общее количество баллов по оценкам).
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
A cycle basis of the graph is a set of simple cycles that forms a basis of the cycle space. База циклов графа - это множество простых циклов, которые образуют базис пространства циклов.
The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время.
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...