Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
That basis appears to include the following principles: Эта основа, по-видимому, включает в себя следующие принципы:
A. Implementation: national or international basis А. Применение: национальная или международная основа
The basis of the cooperation between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and SADC continues to be implemented within the 1996 memorandum of understanding entered into by the two organizations. Основа для сотрудничества Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и САДК по-прежнему существует в рамках меморандума о понимании, подписанного обеими организациями в 1996 году.
A stable financial basis was essential to the success of any peacekeeping operation, and the withholding of peacekeeping assessments by some Member States had not only brought tremendous difficulties to the conduct of peacekeeping operations but also dampened the enthusiasm of troop-contributing countries. Залогом успеха любой операции является ее прочная финансовая основа, и следствием невыплаты взносов некоторыми государствами-членами становятся не только огромные трудности с осуществлением операций, но и охлаждение энтузиазма у стран, предоставляющих контингенты.
Responsible institution and legal basis Ответственное учреждение и правовая основа
Больше примеров...
База (примеров 480)
Accordingly, the institutional basis for decision-making must integrate environmental and economic decision-making to create sustainability. Соответственно, институциональная база для принятия решений должна включать принятие экологических и экономических решений для обеспечения устойчивости.
The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток.
A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины.
The legal basis for the proposed model Правовая база для предлагаемой модели
In recent years, the infrastructure of the State Migration Service has been enlarged, and its material and technical basis has been improved. За последние годы была развита инфраструктура Государственной миграционной службы Азербайджанской Республики, усовершенствована ее материально-техническая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Organization would receive over $400 million during the final quarter. Исходя из этого, в течение последнего квартала Организация получит более 400 млн. долл. США.
On that basis, I presume to sue for your daughter's hand. И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития.
The more correct approach is to impute data for each such producer on a case by case basis, based on the actual or most probable reason for the non-response (e.g., refusal, out of business, cannot locate, etc). Более корректным подходом является условный расчет данных по каждому производителю на индивидуальной основе, исходя из фактических и наиболее вероятных причин отсутствия данных (например, отказ, прекращение деятельности, невозможность определить местоположение и т.д.).
Requests the Executive Director, on an ongoing basis, to review and where necessary to propose adjustments to the MTSP based on the comments made by Executive Board members, as reflected in the reports on its sessions, and on experience in implementing the plan; просит Директора-исполнителя на постоянной основе рассматривать и при необходимости вносить предложения по корректировке ССП на основе замечаний, сделанных членами Исполнительного совета и отраженных в докладах о работе его сессий, а также исходя из опыта осуществления плана;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Committee has concluded that a sounder basis now exists for estimating the hereditary risks of radiation exposure. Комитет пришел к выводу, что в настоящее время имеется более прочное основание для оценки опасного влияния радиационного облучения на наследственность.
For the European Union, the lack of development formed the basis of providing development assistance and the least developed countries (LDCs) were the priority countries in this regard. Европейский союз рассматривает недостаточную степень развитости отдельных стран как основание для оказания им соответствующей помощи, и в этом отношении наименее развитым странам (НРС) уделяется первоочередное внимание.
The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года.
This magnanimous decision will not only collectively enhance the permanent five's moral and political standing, but also lay down the basis for denying the veto to new permanent members should we agree to have them. Такого рода великодушное решение не только будет содействовать укреплению коллективного морального и политического статуса пяти постоянных членов, но и даст основание для отказа в предоставлении права вето новым постоянным членам в случае, если мы решим увеличить число мест в этой категории.
CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
On a preliminary basis, the expert group has so far considered the following: В предварительном порядке группа экспертов рассмотрела на настоящий момент следующие документы:
In parallel, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Political Affairs, in close coordination with the Department of Management, initiated the implementation of the organizational resilience management system at field presences on a pilot basis. Параллельно Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам в тесной координации с Департаментом по вопросам управления приступили к внедрению, в порядке эксперимента, системы обеспечения организационной жизнеспособности на местах.
Government is also implementing a similar scheme - 'Dhanalakshmi', launched in March, 2008, on a pilot basis. Центральное правительство также с марта 2008 года в экспериментальном порядке реализует аналогичную программу "Дханалакшми".
Although the General Assembly decided to advance the Institute up to US$ 800,000 for 200l, pending receipt of voluntary contributions, on a one-time, exceptional and emergency basis), the goal of achieving the Institute's sustainability beyond December 2001 has not been reached. Хотя Генеральная Ассамблея постановила до получения добровольных взносов выделить Институту на единовременной основе, в порядке исключения и с учетом чрезвычайных обстоятельств, аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США), цель обеспечения устойчивости Института в период после декабря 2001 года еще не достигнута.
In accordance with the Law on Prevention of Infectious Diseases, the bodies to prevent infectious diseases investigate and contact the persons to be inoculated on a periodic or temporary basis and vaccinate them in a planned way. В соответствии с Законом о профилактике инфекционных заболеваний соответствующие эпидемиологические службы ведут учет лиц, подлежащих вакцинации на периодической или временной основе и им в плановом порядке делаются соответствующие прививки.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with Government decisions, the national system of implementation of the Convention will be founded upon a firm legislative basis. В соответствии с правительственными решениями на прочной законодательной основе будет создана национальная система по осуществлению Конвенции.
Finally, the EU asserted that its commitment under the Protocol would be fully complied with in 2012, although it did not explain a basis for that assertion beyond reference to general trends. И наконец, ЕС заявил, что соблюдение им своего обязательства в соответствии с Протоколом будет обеспечено в полном объеме в 2012 году, но при этом в качестве обоснования этого утверждения он упомянул лишь общие тенденции, существующие в этой области.
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
It will form the basis for standards development work of technical experts developing XML schemas based on information models developed in accordance with the UN/CEFACT Core Components Technical Specification - Part 8 of the ebXML Framework, version 2.01. Она будет служить основой для связанной с разработкой стандартов деятельности технических экспертов, занимающихся конструированием схем XML на основе информационных моделей, создаваемых в соответствии с Технической спецификацией ключевых компонентов СЕФАКТ ООН - часть 8 Рамочной программы ebXML, версия 2.01.
Such assistance is also extended on an ad-hoc basis in terms of Rules framed under the Courts Ordinance and the Foreign Tribunals Evidence Act in relation to requests received from foreign countries, for purposes of investigation and prosecution. Такая помощь также оказывается на индивидуальной основе согласно правилам, разработанным в соответствии с Законом о судах и Законом о доказательствах для иностранных судов, в связи с просьбами других стран, связанных с расследованиями и судебным преследованием.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки.
The 2010 introduction of the annual engagement policy, by linking services to the country programme work plans, provided the basis for the Regional Centres to make a further move into a result-based provision of services. Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия, обеспечившая увязку обслуживания с планами работы страновых программ, заложила фундамент для дальнейшего продвижения вперед и перехода региональных центров на оказание услуг, ориентированных на результаты.
The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности.
However, the Finnmark Commission would examine the land claims of the East Sami on an equal basis with those of other inhabitants of the region. Тем не менее Комиссия по делам Финнмарка будет рассматривать земельные иски восточных саами на тех же условиях, что и иски других жителей данного региона.
There is an urgent need to invest in facilities and institutions for monitoring and evaluating key chemicals in the African environment as a basis for national, subregional and regional priority-setting for chemicals management. Существует срочная потребность в инвестициях в объекты и учреждения по контролю и оценке использования основных химических веществ в условиях Африки с целью создания основы для национального, субрегионального и регионального определения приоритетных задач в области использования и утилизации химических веществ.
With the implementation of the scale, additional expenditures associated with the mobility and hardship allowance and separation payments, amounting to $2,812,000 and $651,000, respectively, would also result on a system-wide basis. В результате введения этой шкалы в рамках всей системы будут понесены также дополнительные расходы, связанные с надбавкой за мобильность и работу в трудных условиях и выплатами при прекращении службы на сумму, соответственно, 2812000 долл. США и 651000 долл. США.
The executive heads' and participants' group supported the ILO proposal and noted that it was not logical to allow participants to contribute to the Fund during periods of leave without pay, but not allow part-time staff to contribute on a full-time basis. Исполнительные руководители и группа участников поддержали предложение МОТ и отметили нелогичность правил, согласно которым участникам, находящимся в неоплачиваемом отпуске, разрешается вносить взносы в Фонд, а сотрудникам, работающим на условиях неполной занятости, нельзя вносить взносы на постоянной основе.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
The programme is organized on a thematic basis and adopts an integrated approach, involving policy development, evaluation, research and publications. Программа организована по тематическому принципу и применяется на основе комплексного подхода, включающего разработку и оценку политики, исследования и публикации.
The association works on a strictly need-to-know basis. Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации".
Unlike the Roma linguistic minority, where social organization is made in the context of tribes and clans, the Egyptian community has the same social organization as the rest of Albanian population established on family basis. В отличие от языкового меньшинства рома, общественная организация которого строится в контексте племен и кланов, общественная организация "египетской" общины строится по тому же принципу, что и организация других представителей населения Албании, т.е. на семейной основе.
The replies have been organized thematically, starting with general comments and continuing on a principle-by-principle basis. Эти ответы были сгруппированы по тематическому принципу, причем сначала следуют общие комментарии, а затем комментарии по каждому отдельному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
To transfer on a contractual basis material and monetary resources to persons performing work for or providing services to the association; передавать на договорных началах материальные и денежные средства лицам, выполняющим для ассоциации работы и предоставляющим ей услуги;
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами.
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов.
This would be a "small" tax - something between 10 and 50 basis points is often mentioned - imposed on all transactions in the foreign exchange market. Этот налог был бы «небольшим» - часто упоминаются пределы от 10 до 50 базисных пунктов, - и им облагались бы все операции на валютном рынке.
Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов.
The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла.
The notation for the split-valence basis sets arising from the group of John Pople is typically X-YZg. Название валентно-расщеплённых базисных наборов, созданных группой Джона Попла, выглядит обычно как X-YZg.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The anti-drug strategy was designed to provide a comprehensive and balanced approach to action aimed at reducing both demand and supply on a global and multidisciplinary basis. Эта стратегия предусматривает всеобъемлющий и сбалансированный подход к деятельности, направленной на сокращение как спроса, так и предложения в глобальном масштабе, и осуществляет на межведомственной основе.
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли.
They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Atlas system will make it easier to regularly analyse accounts receivable data, verify the ageing of outstanding items on a worldwide basis and follow up long-outstanding items. Система «Атлас» упростит регулярный анализ данных по дебиторской задолженности, проверку сроков непогашенной задолженности во всемирном масштабе и отслеживание давно просроченной задолженности.
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Committee recalls that it is for the State party to demonstrate the legal basis for any restrictions imposed on freedom of expression. Комитет напоминает, что именно государство-участник должно представлять правовое обоснование любого ограничения, установленного на осуществление права свободного выражения мнений.
Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг.
In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным.
We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея.
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью".
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8.
Establishes a scientific basis for the safe use of chemicals and strengthens national capabilities and capacities for chemical safety Определяет научный базис для безопасного применения химических веществ и укрепляет национальные возможности и потенциал в области химической безопасности
The first two, together with the seven subdivisions of the third, are now used as the basis for nine superfamily names: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Torticoidea, Pyraloidea, Tineoidea and Alucitoidea. Первые два вместе с семью подотделами третьего рода, используются как базис для названий 9 надсемейств: Papilionoidea, Sphingoidea, Bombycoidea, Noctuoidea, Geometroidea, Tortricoidea, Pyraloidea, Tineoidea и Alucitoidea.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...