Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
(a) Regulatory basis of the automatic sanctions а) Нормативная основа для применения автоматических санкций
If this basis is acceptable to you, I shall be pleased to communicate to you the names of the persons who will serve as special representatives of Honduras in the bilateral talks. Если такая основа является приемлемой для Вашего Превосходительства, то я готов сообщить Вам фамилии лиц, которые будут выступать в качестве специальных представителей Гондураса на двусторонних переговорах.
While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся.
The time had come for a sharing of identities with tolerance as the best tool for coexistence and peace: in diversity was strength and the basis for coexistence. Настало время терпимого отношения к индивидуальным особенностям каждого человека в качестве наилучшего механизма сосуществования и мира: в разнообразии заключается сила и основа сосуществования.
A cartographic conceptual basis has been found that, on the one hand, enables a homogeneous layout to be presented which gives the HAA its own identity and, on 95the other hand, enables an optimal presentation of the various topics in the Atlas. При подготовке Атласа была разработана картографическая концептуальная основа, которая, с одной стороны, позволяет представить его в виде однородного макета, что делает Атлас уникальным изданием, и, с другой стороны, позволяет обеспечить оптимальное раскрытие различных тем, содержащихся в Атласе.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The national legal basis for aviation security is organised as follows: Национальная правовая база регулирования авиационной безопасности выглядит следующим образом:
(b) There has been progress in the political and strategic commitments to drug control, but the consensus basis needs to be broadened; Ь) несмотря на достигнутый прогресс в области выполнения обязательств в отношении контроля над наркотиками на уровне политики и стратегий, база консенсуса нуждается в расширении;
It is expected that a legal basis would be soon in place for the agencies in the following three areas: railways, maritime and air transport. предполагается, что вскоре будет использована правовая база для работы учреждений в следующих трех областях: железнодорожный, морской и воздушный транспорт;
Such statistics could provide a basis for analysis, at the national level, of crime levels, for the evaluation of the impact of crime prevention strategies, for decisions on resource allocation, and for an assessment of the workload and efficiency of the criminal justice system. Такая статистика могла бы быть использована как база для анализа на национальном уровне положения с преступностью и для оценки эффективности стратегий предупреждения преступности, принятия решений о распределении средств и для оценки степени загруженности и действенности системы уголовного правосудия.
That the necessary legal basis is created for the Special Court to detain and conduct the trial of Mr. Taylor in the Netherlands; должна быть обеспечена необходимая правовая база, позволяющая Специальному суду содержать под стражей и проводить судебный процесс над гном Тейлором в Нидерландах;
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
It is on this basis that the Fund envisages the establishment of the technical evaluation and risk management team. Исходя из этой рекомендации, Фонд предусматривает формирование Группы технической оценки и управления рисками.
The Fund contracts several regional small cap fund managers who are paid on a quarterly basis based on the market value of the portfolios under management, which fluctuate subject to market conditions and the portfolio performance. Фонд имеет договоры с несколькими региональными управляющими компаниями по акционерным портфелям с низким уровнем капитализации, услуги которых оплачиваются ежеквартально, исходя из рыночной стоимости портфелей, которые колеблются в зависимости от рыночной конъюнктуры и показателей портфелей.
The Council noted that the provision of financing to South Africa was being done on an exceptional basis in recognition of the historical situation of South Africa and the importance to the global environment of phasing out methyl bromide. Совет отметил, что финансирование выделяется Южной Африке в порядке исключения исходя из сложившейся в Южной Африке исторической ситуации и с учетом важности поэтапной ликвидации бромистого метила для охраны глобальной окружающей среды.
On this basis, UNV would endeavour to develop arrangements that would ensure the most effective cooperation with the providers of WH volunteers. Исходя из этого ДООН будут стремиться к тому, чтобы разработать такие механизмы, которые обеспечили бы наиболее эффективное сотрудничество со странами, предоставляющими добровольцев, именуемых "белыми касками".
Keeping this in mind, the previous allocation provides the primary basis by which UN-Women will determine indicative allocations between the impact areas of the strategic plan's development results. Исходя из этого Структура «ООН-женщины» будет использовать данные о предыдущих ассигнованиях для распределения сметных ресурсов между областями деятельности, определенными в стратегическом плане на основе результатов в области развития.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The foregoing and other initiatives provide the basis for us to say that NEPAD has taken off. Вышеупомянутая и другие инициативы дают основание утверждать, что НЕПАД стартовала.
Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера.
Similarly, HIV infection or AIDS should not in itself be considered a basis for termination of employment, and should fitness to work be impaired by HIV-related illness, then reasonable alternative working arrangements should be made. Аналогичным образом инфицирование ВИЧ или заболевание СПИДом не должно само по себе рассматриваться как основание для прекращения контракта, а в случае ослабления трудоспособности в результате связанного с ВИЧ заболевания необходимо предоставить разумные альтернативные варианты трудоустройства.
Mr. RECHETOV said that there was a sound basis for the Committee's decision to request additional information from a State party to the Convention and also the precedent of its request to the Czech Republic in respect of the Roma population. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что решение Комитета о запросе дополнительной информации у государства - участника Конвенции имеет прочное основание, а также является прецедентом для запроса у Чешской Республики данных о населении рома.
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Some affected countries may wish to undertake, on a pilot basis, a strategic UNCCD environmental assessment to provide an in-depth review of the breadth and scope of such links. Некоторые затрагиваемые страны, возможно, пожелают провести в экспериментальном порядке стратегическую экологическую оценку согласно КБОООН, с тем чтобы глубоко проанализировать широту и масштабы взаимосвязей такого рода.
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины.
The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие.
What steps should be taken on a priority basis to match the requirements of technical and financial assistance for capacity-building in this regard, including in such areas as trade negotiations and dispute settlement, as well as in support of implementation capacities? Какие меры должны быть приняты в первоочередном порядке для соблюдения требований об оказании технической и финансовой помощи для наращивания соответствующего потенциала, в том числе в таких областях, как торговые переговоры и урегулирование споров, а также в поддержку развития возможностей с точки зрения практического осуществления?
The Committee recommends that information on infant mortality rates among Roma be provided as a matter of urgency and be used as a basis for the design and implementation of programmes to address infant mortality rates among Roma. Комитет рекомендует в безотлагательном порядке обеспечить сбор информации об уровнях детской смертности среди рома и ее использование в качестве основы для разработки и осуществления программ, направленных на снижение показателей детской смертности среди рома.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
They were chosen on a strict basis of wide geographical, cultural and intellectual distribution. Они были избраны на основе строгого подхода в соответствии с принципом географического, культурного и интеллектуального распределения.
The financial statements prepared in future according to IPSAS, would provide a consistent and comparable basis to review the organization's performance over time. Финансовые ведомости, которые будут составляться в будущем в соответствии с МСУГС, обеспечат основу для последовательного и сопоставительного анализа деятельности Организации в разные периоды.
Energy Transit: the Treaty's transit provisions require a country to facilitate the transit of energy on a non-discriminatory basis consistent with the principles of freedom of transit. З. Транзит энергоресурсов: касающиеся транзита положения Договора требуют от страны облегчить транзит энергоресурсов на недискриминационной основе в соответствии с принципами свободы транзита.
This is on the basis that, as recommended by the Tribunal, appropriations in the 1999 budget for dealing with cases which are not utilized for that purpose should be credited to the Working Capital Fund. При этом делается расчет на то, что в соответствии с рекомендацией Трибунала ассигнования, выделенные по бюджету на 1999 год для рассмотрения дел, но не израсходованные на эти цели, будут перечислены в Фонд оборотных средств.
If measured on a dry basis, the dry/wet correction according to paragraph 8.1. of Annex 4 shall be applied. Если замер выбросов производился на сухой основе, то применяют поправку на сухое/влажное состояние в соответствии с пунктом 8.1 приложения 4.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу.
However, the draft put to the Assembly must form a strong basis on which to move forward. Тем не менее проект, который будет представлен на утверждение Собрания, должен заложить фундамент для формирования прочной базы, которая станет основой для продвижения вперед.
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания.
The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях.
We therefore propose the establishment of mechanisms for financing, including regional funds for adaptation, as well as for technology transfer on a preferential basis, particularly for the most vulnerable countries. Поэтому мы предлагаем создавать механизмы как финансирования, в том числе региональные фонды адаптации, так и передачи на преференциальных условиях технологий, особенно наиболее уязвимым странам.
Prior to this, the President of Puntland State of Somalia, Abdulahi Yusuf, had lobbied for an extension of the term of office on the basis that a referendum and elections could not be held owing to the economic depression and to insecurity. Ранее Президент "Пунтленда" Абдулахи Юсуф добивался продления своих полномочий на том основании, что референдум и выборы нельзя проводить в условиях экономического спада и отсутствия безопасности.
The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта".
On a part-time basis, 1991-present С 1991 года по настоящее время работает на условиях неполной занятости.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
This empire is run on a totally different basis. Эта империя работает совсем по другому принципу.
The yearly financial implications of a training programme organized on a continuous basis along the lines of this successful initiative would follow a similar pattern for each booth involved in the training. Годовые финансовые последствия программы подготовки, организованной на постоянной основе по принципу этой успешной инициативы, будут составлять примерно такую же величину для каждого устного переводчика, проходящего подготовку.
However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу».
The parties have also been requested to release all prisoners and detainees on an "all-for-all" basis before the anniversary of the cease-fire on 12 May. Сторонам также направлен призыв освободить всех пленных и задержанных лиц по принципу "всех на всех" к годовщине прекращения огня - 12 мая.
Site and ecological preconditions of close to nature forestry; Assessment of the present structure of forest stands from the potential one, taking into account diversity and ecological stability as a basis for forest management planning; вопросы создания лесорастительных и экологических условий для ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе"; проведение перспективной оценки нынешней структуры лесонасаждений, включая разнообразие и экологическую устойчивость, составляющие основу для разработки планов лесоустройства;
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту).
In September the Bank of Canada raised its overnight lending rate by 25 basis points, to 2.75 per cent, hiked it a second time six weeks later and raised interest rates for a third time in December, to 3.25 per cent. В сентябре Банк Канады повысил свою однодневную процентную ставку на 25 базисных пунктов (до 2,75 процента), повторил ее повышение по прошествии шести недель, а в декабре сделал это в третий раз, доведя ее до уровня 3,25 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры.
The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ.
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии.
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН)
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The real issue was whether the arguments and conclusions of the Commission had a sufficient basis in international law. Подлинный вопрос заключается в том, находят ли рассуждения и выводы Комиссии достаточное обоснование в международном праве.
Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц.
Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и
(c) When a woman candidate matches requirements for a vacancy and a department recommends a male candidate, a written analysis must be submitted by the department indicating the basis for the selection; с) в тех случаях, когда кандидат-женщина удовлетворяет требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантной должности, а департамент выдвигает кандидатуру мужчины, департамент должен представить в письменном виде обоснование, в котором должны быть изложены причины принятия такого решения;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
An integral cycle basis is a set of simple cycles that generates this group. Целый базис циклов - это множество простых циклов, которые генерируют эту группу.
Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали.
The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной.
The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З).
What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...