| Ultimately it must be recognized that a good basis has been created for the beginning of substantive work in the Conference on Disarmament. | В конечном счете следует признать, что создана хорошая основа для начала субстантивной работы на Конференции по разоружению. |
| A country-wide currency exchange was completed in January 2003, introducing a new currency controlled exclusively by the Central Bank, thereby providing a basis for economic stability. | В январе 2003 года во всей стране был завершен обмен национальной валюты и была введена в оборот новая валюта, контролируемая исключительно только Центральным банком, в результате чего была создана основа для экономической стабильности. |
| Pending the establishment of an effective legal basis for large-scale privatization, the primary means for promoting economic development among Kosovo's socially owned enterprises has been the leasing of productive assets to new management, with contracts awarded through a competitive tender process. | Пока не создана действенная правовая основа для крупномасштабной приватизации, основным средством поощрения экономического развития на принадлежащих государству предприятиях Косово остается сдача производственных фондов в аренду новому руководству, при этом контракты предоставляются на основе процесса проведения конкурентных торгов. |
| It has been in the course of the promulgation of the 1990 Constitution that the basis for the end of the 16 years of destabilization war that tore the country, opposing the legitimate government of Frelimo and the Renamo guerrillas were established. | Благодаря обнародованию Конституции 1990 года была заложена основа для окончания дестабилизирующей и изматывающей страну войны, в которой в течение 16 лет законному правительству ФРЕЛИМО противостояли повстанцы РЕНАМО. |
| It's the only basis for a solid future. | Это единственная основа крепкого будущего. |
| As of today, the national technical normative basis of Ukraine includes more than 20000 standards. | На сегодня национальная техническая нормативная база Украины составляет более чем 20 тысяч стандартов. |
| (b) It is important to have an adequate legal and regulatory basis for sustainable forest management. | Ь) для обеспечения устойчивого лесопользования необходима адекватная нормативно-правовая база. |
| (b) A scientific basis for a shared understanding of and a global approach to green building; | Ь) Научная база для общего понимания концепции экостроительства и глобальный подход к ее реализации; |
| The Law on Environmental Protection of 1995 defines the legal, economical and social basis for the organization of environmental protection. | В Законе об охране окружающей природной среды 1995 года определяется законодательная, экономическая и социальная база организации охраны окружающей среды. |
| The calculation basis of the old-age pension (the legal status as at the end of 1998) was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions (in 1998, nine consecutive years after 1979 were selected). | База начисления пенсий по старости (по законодательству на конец 1998 года) определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов (в 1998 году были выбраны девять последовательных лет в период после 1979 года). |
| On this basis, the ISU continued to support implementation and to address the participation needs of small States Parties. | Исходя из этого ГИП продолжала поддерживать осуществление и удовлетворять потребности малых государств-участников в отношении участия. |
| Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. | Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
| On this basis, my delegation considers that it is not possible to participate in a voting process that is sorely lacking in terms of transparency, neutrality and the application of certain of the General Assembly's own rules and procedures. | Исходя из этого, моя делегация считает, что невозможно участвовать в процессе голосования, которому, к сожалению, не хватает прозрачности, нейтральности и применения ряда правил и процедур самой Генеральной Ассамблеи. |
| On that basis, we seek to counter the legacy of slavery by inculcating new values and attitudes in the children and young people of today's generation and for future generations to come. | Исходя из этого мы стремимся бороться с наследием рабства, прививая детям и молодежи нынешнего поколения и грядущим поколениям новые ценности и подходы. |
| On that basis, the Party had committed itself to the following time-specific benchmarks for the phase-out of methyl chloroform and carbon tetrachloride: | Исходя из этого, Сторона взяла на себя обязательство достичь следующие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапного отказа от метилхлороформа и тетрахлорметана: |
| I'm trying to establish a medical basis for amnesia. | Я пытаюсь установить научное основание для амнезии. |
| I'm not sure we have any legal basis for such a prosecution. | Я не уверен, что существует правовое основание для подобного привлечения |
| Some States preferred to dispense with a protocol altogether, simply relying upon the provisions of the Convention as the sole basis for the privileges and immunities of the Authority. | Некоторые государства выступали за то, чтобы вообще отказаться от протокола, а полагаться на положения Конвенции как на единственное основание привилегий и иммунитетов Органа. |
| In other words, is there sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing? | Другими словами, достаточно ли имеется информации для того, чтобы обеспечить обоснованное и достоверное основание для включения в перечень? |
| Over the medium term, it is important from both governance and balance sheet perspectives that the quota mechanisms be restored as the primary basis of Fund lending. | В среднесрочной перспективе важно обеспечить, чтобы как в рамках системы управления, так и в балансовых ведомостях механизм квот вновь стал рассматриваться как главное основание для предоставления Фондом кредитов. |
| In broad terms, it appeared that the geographical distribution of candidates selected by the Department of Peacekeeping Operations for appointment to posts approved by the General Assembly on an emergency basis was well dispersed. | В целом, как представляется, географическое распределение кандидатов, отобранных Департаментом операций по поддержанию мира для назначения на должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, было достаточно широким. |
| Participants are advised that the secretariat is responsible only for the allocation of exhibition space, which will be according to availability and on a first-come, first-served basis. | До сведения участников доводится, что секретариат будет ответственен лишь за распределение выставочных площадей, которые будут предоставляться с учетом их наличия в порядке поступления заявок. |
| Pakistan has proposed that, in view of the current situation, the two sides should address, on a priority basis, the issues of peace and security and Jammu and Kashmir in the resumed talks. | Пакистан предложил, чтобы с учетом сложившейся ситуации стороны в ходе возобновленных переговоров в приоритетном порядке рассмотрели вопросы мира и безопасности и вопрос о Джамму и Кашмире. |
| This consideration points to the suggestion that market access preferences, which have been determined on a unilateral basis, could be brought under multilateral rules in the context of a reform of special and differential treatment in the WTO. | Из этого соображения следует, что на преференции в области доступа к рынкам, устанавливавшиеся в одностороннем порядке, могли бы быть распространены многосторонние нормы в контексте реформы особого и дифференцированного режима в рамках ВТО. |
| The paper details the functions of a child protection system and provides the basis for mapping and assessment tools, some of which were piloted and rolled out in early 2010 in sub-Saharan Africa and other regions. | В этом документе подробно описываются функции системы защиты детей и излагается основа механизмов обзора и оценки, некоторые из которых были созданы в экспериментальном порядке в начале 2010 года в странах Африки к югу от Сахары и в других регионах. |
| The strategy calls for implementation of the programme at the national level to be financed on a project-by-project basis. | В соответствии со стратегией реализация программы на национальном уровне должна финансироваться на базе отдельных проектов. |
| Further to that meeting, and in accordance with current peacekeeping practices, regular liaison meetings between representatives of MINURSO and local security services will henceforth be held on a monthly basis. | В развитие итогов этой встречи и в соответствии с существующей практикой проведения миротворческих операций было принято решение о ежемесячном проведении регулярных совещаний между представителями МООНРЗС и местными службами безопасности. |
| 4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. | 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Therefore, the contribution paid on personal income generated under the service contract is calculated into the amount which is the basis for exercising the right to an amount of pension in accordance with the regulations governing pension and disability insurance. | Таким образом, взнос, который делается с личного дохода, полученного по договору об оказании услуг, учитывается при расчете суммы, являющейся основой для определения размера пенсии в соответствии с действующими положениями, регулирующими порядок выплаты пенсий и страховых пособий по инвалидности. |
| While this information was presented as the basis for his detention, Mr. Al-Marri remains uncharged and therefore has no opportunity to contest or respond to these assertions in accordance with the international legal requirements of due process which would be available to him under the criminal law. | Хотя эта информация стала основанием для ареста г-на аль-Марри, ему до сих пор не предъявлены обвинения, и он не имеет возможности оспорить или ответить на эти утверждения в соответствии с международно-признанными требованиями надлежащей процедуры отправления правосудия, которая была бы предоставлена ему в рамках уголовного права. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. | Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы. |
| Our Organization, which was designed to respond to both global challenges and to the needs of its Member States, will not be able to play its double role in the coming century unless it can count on a sound, solid and stable financial basis. | Наша Организация, цель которой состояла в том, чтобы реагировать как на глобальные проблемы, так и на нужды ее государств-членов, не сможет играть в наступающем столетии эту свою двойную роль, если у нее не будет возможности рассчитывать на прочный, крепкий и стабильный финансовый фундамент. |
| However, in the spirit of cooperation, we have been able to reach an understanding on the basis that it will provide a framework upon which ongoing dialogue and cooperation between the administering authorities and the Committee of 24 will be assured. | Однако, действуя в духе сотрудничества, мы смогли достичь соглашения при том понимании, что это заложит фундамент, на основе которого будет обеспечен развивающийся диалог и сотрудничество между управляющими державами и Комитетом 24-х. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. | Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога". |
| In the face of persecution, war and violence, it was necessary to uphold the institution of asylum, at least on a temporary basis. | В условиях преследования, войны и насилия необходимо создать институт убежища, по крайней мере, на временной основе. |
| The Administrator has made this decision without prejudice to providing UNDP services, if requested by the Government of Cyprus, from a convenient location on a reimbursable basis. | Принятое Администратором решение не является препятствием к тому, чтобы ПРООН оказывала правительству Кипра по его просьбе услуги из удобного местонахождения на условиях возмещения расходов. |
| In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. | В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем. |
| (a) Review the Electoral Code and introduce the necessary amendments to bring it into line with the standards set forth in the Convention, particularly with respect to legal capacity and the exercise of the right to vote on an equal basis; | а) пересмотреть Избирательный кодекс и внести необходимые изменения для приведения его в соответствие с нормами Конвенции, в частности в вопросах правоспособности и осуществления права на участие в выборах на условиях равенства; |
| They were hired by the State on a rotating basis and were sometimes reluctant to take on such cases. | Государство набирает их по принципу ротации, и они иногда неохотно берутся за такие дела. |
| The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. | Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками. |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| The protocol is structured on a master-slave basis, with the IDE playing the master role and the VU playing the slave role. | Протокол построен по принципу "ведущий-ведомый", при котором в роли ведущего выступает СПА, а в роли ведомого - БУ. |
| The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. | Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. | Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам. |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. | Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| The Bank of England raised its base rate by 100 basis points during 2004, as economic growth improved to 4.75 per cent at the end of the fiscal year, while the European Central Bank maintained the base rate unchanged at 2 per cent. | В течение 2004 года Банк Англии повысил свою базовую ставку на 100 базисных пунктов, поскольку в конце финансового года темпы экономического роста достигли 4,75 процента, в то время как Европейский центральный банк сохранял базовую ставку на неизменном уровне в 2 процента. |
| This is a high-risk move, one that is probably not justified by the effort to bring price increases a few dozen basis points closer to the ECB's target. | Данная мера является высокорискованной, и её не оправдывает желание поднять цены на несколько десятков базисных пунктов ближе к инфляционной цели ЕЦБ. |
| The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. | В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции. |
| Purpose: provide internationally harmonized basis for environmental indicators and for country environmental performance reviews. | Цель работы: обеспечить согласованную в международном масштабе базу для расчета экологических показателей и проведения обзоров эффективности деятельности стран по охране окружающей среды. |
| Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. | В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| During the meeting, the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, launched the Programme on a global basis on behalf of the Secretary-General. | Во время этого мероприятия помощник Генерального секретаря по правам человека г-н Ибраима Фаль от имени Генерального секретаря объявил об осуществлении Программы в глобальном масштабе. |
| "A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." | «Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
| There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. | Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
| According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. | Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. | На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции. |
| The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. | В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше). |
| Their site visits where necessary for the verification of the basis for nominations of critical-use exemptions, and | а) их поездок на места, когда это необходимо для проверки сведений и информации, использованных в обоснование заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения; и |
| An integral cycle basis is a set of simple cycles that generates this group. | Целый базис циклов - это множество простых циклов, которые генерируют эту группу. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. | Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8. |
| Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. | Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |