Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This broad basis allows for many possible concrete action-oriented initiatives to help foster recognition and understanding. Это широкая основа предусматривает реализацию большого количества возможных инициатив, ориентированных на конкретные действия с целью способствовать поощрению признания и понимания.
It provides a basis for ongoing discussion of religious diversity in New Zealand. В нем заложена основа для продолжающихся дискуссий по вопросу религиозного многообразия в Новой Зеландии.
The Action Plan includes the legal basis necessary to implement the initiatives of the Government of Georgia. В Плане действий предусмотрена правовая основа, необходимая для осуществления инициатив правительства Грузии.
It is obvious that, if the amount of explosive sub-munitions contained in one dispenser is reduced, for example from 1.000 to 10, the numerical basis for dangerous duds is minimized, thus significantly reducing the probability of the civilian population being affected. Ведь очевидно, что если происходит сокращение количества взрывных суббоеприпасов в одном контейнере, например с 1000 до 10, то сводится к минимуму и численная основа для опасных невзорвавшихся снарядов, что позволяет значительно сократить вероятность воздействия на гражданское население.
While much of international trade is conducted on a door-to-door basis under one contract and with one party responsible, the current legal framework fails to reflect these developments. Хотя значительная часть перевозок в международной торговле осуществляется "от двери до двери" на основе единого контракта с одной страной, несущей ответственность за его исполнение, современная правовая основа не отражает этой практики.
Больше примеров...
База (примеров 480)
With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала.
What is the legal basis for extradition? Какая существует юридическая база для выдачи?
The legislative basis (national and/or EU legislation) seems to be in place in all Parties that have submitted full reports. Законодательная база (национальное законодательство и/или законодательство ЕС), судя по всему, создана во всех Сторонах, представивших полноценные доклады.
Kazakhstan considers that there is a need for a legislative basis which can protect the rights and interests not only of orphan children and children left without parental care, but also all those who need support from the State. Республика Казахстан считает, что необходима действенная нормативно-правовая база, защищающая права и интересы не только детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, но и всех нуждающихся в государственной поддержке.
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, they sent an urgent appeal to the Government of Tajikistan, calling for its urgent attention to the matter. Исходя из этого, они направили правительству Таджикистана срочное послание, призывая его безотлагательно уделить внимание этим вопросам.
We will broach your proposal on this basis and I believe that my headquarters will be considering it very positively when the time comes to take a decision on it. Мы проанализируем ваше предложение исходя из этого, и я полагаю, что моя штаб-квартира очень позитивно рассмотрит его, когда придет время принимать по нему решение.
On this basis we appeal to UNCTAD XI to call for mutuality in all references to partnerships and ensure that producers, workers, consumers and other civil society organizations participate on an equal footing with the private sector. Исходя из этого мы обращаемся к ЮНКТАД XI с просьбой не забывать о взаимности при всяком упоминании партнерских союзов и обеспечить, чтобы производители, трудящиеся, потребители и другие организации гражданского общества принимали участие на равных правах с частным сектором.
On this basis, I propose that the mandate of MONUA be extended until 31 January 1999, on the understanding that the Security Council would conduct a comprehensive review of the situation by the end of November 1998. Исходя из этого я предлагаю продлить мандат МНООНА до 31 января 1999 года при том понимании, что Совет Безопасности проведет всеобъемлющий обзор положения к концу ноября 1998 года.
On that basis, the Fund would provide 25 per cent of the cost of $2,966,600 for use of ICC, or $741,700 for the biennium 1998-1999. Исходя из этого, Фонд будет покрывать 25 процентов от объема расходов, связанных с использованием центральный ЭВМ МВЦ, т.е. в размере 2966600 долл. США или 741700 долл. США в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи.
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии.
The Advisory Committee examined the response of the Secretariat to all eleven recommendations of the expert study, including the basis for the request for resources to implement IMIS to project completion in the year 2000. Консультативный комитет проанализировал реакцию Секретариата на все 11 рекомендаций, содержащихся в исследовании экспертов, в том числе основание для запроса средств на завершение проекта ИМИС в 2000 году.
Nevertheless, it can be contended that the international legal status of these institutions in general and as specialized agencies of the United Nations in particular provides a basis for holding them accountable in terms of human rights law. Тем не менее можно утверждать, что международно-правовой статус этих учреждений в общем и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в частности дает основание для того, чтобы возлагать на них ответственность с точки зрения права прав человека.
In spite of the similarity in language in the formulation of the request, the basis for this request was very different from the present one. Несмотря на схожесть формулировки просьбы, основание этой просьбы в значительной мере отличалось от основания запроса, рассматриваемого в настоящее время.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке.
The Committee understands that, there being no governmental authority capable of raising revenue in Somalia, it was necessary to include, on an exceptional basis, payment of compensation within the police training component of the programme. Комитет полагает, что, поскольку в Сомали отсутствует государственный орган, способный мобилизовать поступления, было в порядке исключения необходимо предусмотреть средства на выплату компенсации в рамках предусмотренного в программе компонента подготовки полиции.
Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса.
With regard to the rights of prisoners and detainees, all allegations of inappropriate treatment were investigated by the competent authorities, and criminal or disciplinary action was taken if there was a legal basis for doing so; decisions not to take action were subject to judicial review. Что касается прав заключенных и задержанных, все заявления о ненадлежащем обращении расследуются компетентными органами, и в случае наличия юридических оснований принимаются уголовные или дисциплинарные меры; решения об отказе в принятии мер могут быть оспорены в судебном порядке.
The programme provides up to 1,000 municipalities with geographical information systems software, e-learning tools and technical support on a grant basis for up to one year so as to complement local government efforts to improve urban data collection and analysis for urban planning and management. Эта программа предусматривает предоставление пакетов программного обеспечения по географическим информационным системам, средств электронного обучения и технической поддержки на безвозмездной основе для 1000 муниципалитетов на срок до одного года в порядке дополнения усилий местных органов управления по улучшению сбора и анализа городских данных для целей городского планирования и управления.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The resources will be earmarked on a regional basis and regional bureaux directors will be authorized to allocate the funds to resident representatives in line with guidelines being established by BPPE. Средства будут распределяться на региональной основе, и директоры региональных бюро будут уполномочены передавать средства представителям-резидентам в соответствии с руководящими принципами, сформулированными БРПОП.
The provisions of the Charter, in particular Articles 49 and 50, formed an excellent basis for establishing a permanent mechanism with a view to assisting those States and enabling them to enjoy the rights guaranteed to them under the Charter. Положения Устава, в частности положения статей 49 и 50, обеспечивают прекрасную основу для создания постоянно действующего механизма в целях оказания помощи этим государствам и предоставления им возможности осуществлять свои права в соответствии с Уставом.
Under the communications procedure of the Commission on the Status of Women, communications are viewed merely as sources of information for identification of trends and patterns in the violation of the human rights of women and as a basis for general recommendations and policy-making. В соответствии с процедурой рассмотрения сообщений Комиссии по положению женщин сообщения рассматриваются лишь как источники информации для определения тенденций и характера нарушений прав человека женщин и в качестве основы для подготовки общих рекомендаций и выработки политики.
(c) Encourages States parties to make greater use of the Convention as a legal basis for international cooperation in extradition and mutual legal assistance, recognizing the broad scope of cooperation available under the Convention; с) призывает государства-участники, признавая имеющийся в соответствии с Конвенцией широкий диапазон сотрудничества, шире использовать Конвенцию в качестве правовой основы для международного сотрудничества в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи;
Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах.
The Heads of CSTO member States had set the basis in 2003 in Dushanbe, Tajikistan, for the international counter-narcotics operation "Channel". В 2003 году в Душанбе, Таджикистан, главы государств - членов ОДКБ заложили фундамент для международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал".
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. UNICEF will continue these consultations to further strengthen its partnerships with NGOs operating in emergencies. Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. ЮНИСЕФ будет и впредь проводить эти консультации в целях дальнейшего укрепления своих партнерских отношений с неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций.
In our delegation's view, resources required for implementing the Programme of Action adopted at Cairo need to be made available on a grant basis or on concessional terms, preferably through multilateral or United Nations agencies and without curtailment of external assistance in other developmental sectors. По мнению нашей делегации, ресурсы, необходимые для осуществления принятой в Каире Программы действий, должны быть предоставлены в виде субсидий или на условиях концессий, предпочтительно по каналам многосторонних учреждений или учреждений системы Организации Объединенных Наций, без сокращения при этом внешней помощи для других секторов развития.
This was a unique approach to funds mobilization and quite different to that adopted for UNFCCC and CBD, for which mechanisms for the provision of financial resources on a grant or concessional basis were envisaged. Это представляет собой уникальный подход к мобилизации ресурсов, который в корне отличается от подходов, принятых в рамках РКИКООН и КБР, для которых были предусмотрены механизмы предоставления финансовых ресурсов на безвозмездной основе или на льготных условиях.
Governments could provide subsidies and financing on a liberal and competitive basis and they could provide research and development, funding and facilities to encourage and facilitate technology transfer and could provide tax incentives to pioneering investors. Для этого правительства могут предоставлять субсидии и финансовую помощь на приемлемых условиях и на конкурсной основе, обеспечивать проведение научных исследований и разработок, финансирование и необходимую базу для передачи технологий, а также предоставлять налоговые стимулы первым инвесторам.
The Government's priority with regard to the advancement of women, as reflected in its 2000-2004 Plan, is their integration in production on a basis of equal opportunity. В рамках уделения основного внимания поддержке женщин на государственном уровне на базе государственного плана на 2000 - 2004 годы принимаются меры для обеспечения женщин оплачиваемой работой на условиях равенства.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника".
However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях.
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. Некоторые государства-участники, заявляющие, что они не допускают дискриминации по принципу этнической принадлежности, языка или религии, ошибочно утверждают на основании этого, что на их территории нет меньшинств.
Coverage is provided on a shared-contribution basis in accordance with a decision taken by the General Assembly at its twenty-first session. Страхование осуществляется по принципу совместного покрытия страховых взносов в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее двадцать первой сессии.
At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов.
These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма.
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Radial basis function networks have many uses, including function approximation, time series prediction, classification, and system control. Сети радиальных базисных функций имеют множество применений, в том числе функции приближения, прогнозирования временных рядов, классификации и системы управления.
Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям.
The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%.
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе.
Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека.
AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе.
To compile qualitative and quantitative information on the nature and extent of the issues concerned, as well as on stakeholders, behaviour and offences, as a basis for promoting sociocultural change, decision-making and the implementation of appropriate policies, plans and programmes; Способствовать расширению качественных и количественных знаний о природе и масштабе проблемы, об участниках в этой сфере, о преступлениях; способствовать распространению информации, которая послужит основой для социокультурных изменений, принятия решений и реализации политики, планов и программ, связанных с проблемой, рассматриваемой в Плане.
On this basis we come to the shift to practice and the practical option: the rediscovery of antagonism. Теперь прямо поставим последний вопрос: чего мы хотим? Мы, несомненно, хотим демократии, демократии во всемирном масштабе, то есть для всех.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами.
He also noted that the decision guidance document included the basis for the national regulatory actions considered by the Committee on chrysotile, as well as the conclusions of the evaluation by IPCS. Он также отметил, что документ для содействия принятию решения содержал обоснование для принятия национальных регламентационных постановлений, рассмотренных Комитетом в отношении хризотила, а также выводы оценки, проведенной МПХБ.
At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше.
As noted in the annex to the present report of the Board of Auditors, in March 1995 UNITAR's Board of Trustees accepted the legal basis and the level of rental charges levied by the United Nations Office at Geneva for 1994. Как отмечено в приложении к настоящему докладу Комиссии ревизоров, в марте 1995 года Совет попечителей ЮНИТАР утвердил юридическое обоснование и размеры арендных платежей, взимаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на 1994 год.
A. Basis and content of the new Panel's mandate 9 А. Обоснование и содержание мандата новой Группы
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути.
These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис.
Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса.
The Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm (LLL) was an early efficient algorithm for this problem which could output an almost reduced lattice basis in polynomial time. Алгоритм Ленстры - Ленстры - Ловаша редукции базиса решётки (ЛЛЛ, англ. Lenstra-Lenstra-Lovász lattice basis reduction algorithm, LLL) был ранним эффективным алгоритмом для этой задачи, который может выдать редуцированный базис решётки за полиномиальное время.
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...