| Most of the Federal Länder now have a statutory basis for establishing municipal equal opportunities boards. | В большинстве федеральных земель в настоящее время имеется правовая основа для создания муниципальных советов по обеспечению равных возможностей. |
| In addition, it provides the basis for further implementation of the Pacific World Summit on Sustainable Development partnership initiative on vulnerability and disaster risk management. | В нем также заложена основа для дальнейшего осуществления Тихоокеанской инициативы партнерства Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию по вопросам уязвимости и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| We are all fighting for freedom, but the basis of freedom is equality and justice for all peoples. | Мы все боремся за свободу, но основа свободы - равенство и справедливость для всех народов. |
| In that connection, she wondered what the legal basis was for the anticipated change in the minimum legal marriageable age from 12 to the age of civil majority. | В этой связи она интересуется, какова юридическая основа для предполагаемого изменения минимального легального возраста выхода замуж с 12 лет до совершеннолетнего возраста. |
| Justice is the basis of democracy. | Справедливость - основа республики! |
| The agreed basis was thereafter discussed at a round of negotiations between the parties held in Moscow in February. | Впоследствии согласованная база обсуждалась на раунде переговоров между сторонами, состоявшемся в Москве в феврале. |
| The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. | База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов. |
| The expanding treaty and legal basis serves as a reliable foundation for ensuring the all-round development of relations between the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan. | Развивающаяся договорно-правовая база служит надежной основой для обеспечения всестороннего развития отношений между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой. |
| Accordingly, the institutional basis for decision-making must integrate environmental and economic decision-making to create sustainability. | Соответственно, институциональная база для принятия решений должна включать принятие экологических и экономических решений для обеспечения устойчивости. |
| This database is the basis of the Global Study on Homicide, a flagship publication to understand global and regional features of homicidal violence and its drivers. | Эта база данных основана на «Глобальном исследовании по вопросам убийств» - главной публикации для понимания глобальных и региональных особенностей убийств и их движущих факторов. |
| On this basis, the 2015 Review Conference should reiterate the following: | Исходя из вышеизложенного, на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо вновь заявить нижеследующее: |
| On this basis it is proposed that the measurement system be structured around six main areas, which are presented in annex 1, with some explanatory justifications. | Исходя из этого, предлагается система измерения, которая построена на анализе положения в шести основных областях и которая представлена в приложении 1 вместе с некоторыми пояснениями. |
| While the Department's Information Support Unit used the regular budget as the basis for entering activities, the Department's programme managers entered details of their progress against all jobs, including those that were not part of the regular budget. | Группа информационного обеспечения Департамента использовала регулярный бюджет в качестве основы для включения соответствующих мероприятий, в то время как руководители программ Департамента включали подробные данные о ходе их осуществления исходя из всех работ, включая работы, которые не были предусмотрены в регулярном бюджете. |
| On this basis, it requested the secretariat to seek contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities, in accordance with decisions 17/CP. and 38/CP.; | Исходя из этого, он предложил секретариату обратиться с просьбой о внесении взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности в соответствии с решениями 17/СР. и 38/СР.; |
| The recognition, application and realization of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other areas of public life on an equal basis are encouraged and protected. | Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков. |
| There's an independent basis for probable cause. | Есть независимое от этого основание для ареста. |
| His bhāṣya is the basis of all later works of Mīmāṁsā. | Его Бхашья (bhāṣya) - основание всех более поздних работ школы миманса. |
| Over the medium term, it is important from both governance and balance sheet perspectives that the quota mechanisms be restored as the primary basis of Fund lending. | В среднесрочной перспективе важно обеспечить, чтобы как в рамках системы управления, так и в балансовых ведомостях механизм квот вновь стал рассматриваться как главное основание для предоставления Фондом кредитов. |
| Basis in the Programme of Action. | Юридическое основание, содержащееся в Программе развития. |
| Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. | (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
| It also suggests that necessary legal assistance should be provided to the Transitional Government on a priority basis for implementation of the financial sanctions within the territory of Liberia. | Это предполагает также, что переходному правительству будет в приоритетном порядке оказана необходимая юридическая помощь в связи с осуществлением финансовых санкций на территории Либерии. |
| The basis of the programme established centrally by the Ministry of National Education should in future be documents shaping the general educational policy. | Программная база, определенная в централизованном порядке министерством национального образования, должна в будущем превратиться в документ, формирующий общую политику в области образования. |
| We must on an urgent basis make progress by defining strategies, priorities, specific qualitative or quantitative goals, the necessary resources, time-tables, objective performance indicators, and evaluation and follow-up mechanisms. | Мы должны в срочном порядке добиться прогресса посредством определения стратегий, приоритетов, конкретных качественных или количественных целей, необходимых ресурсов, графиков, объективных показателей функционирования и механизмов оценки и осуществления. |
| Amparo proceedings are heard by the President of the Chamber or a judge designated by him in strict rotation, and they are handled on a priority basis, so that any other case of a different kind, except habeas corpus, may be postponed. | Рассмотрение жалоб ампаро возложено на Председателя Палаты или судью, назначаемого им по ротации, и производится в первоочередном порядке, для чего может быть отложено любое дело другого характера, за исключением ходатайства хабеас корпус. |
| The level of reimbursement for the administrative and other support services provided by the United Nations to the Institute in 1983 was set, on the exceptional basis, at 4 per cent of annual expenditure. | Ставка возмещения расходов в связи с оказанием Организацией Объединенных Наций административных и других вспомогательных услуг Институту была в порядке исключения установлена в 1983 году в размере 4 процентов от объема годовых расходов. |
| Judges should serve on a full-time basis under article 36. | В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на постоянной основе. |
| Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. | Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
| Once refined and field tested, the indicators being developed under chapter 13 are expected to provide planners and executing agencies with a basis for monitoring and assessing the impact and sustainability of mountain development programmes. | Ожидается, что после их окончательной доработки и полевого испытания разрабатываемые в соответствии с главой 13 показатели будут способствовать созданию для учреждений, занимающихся планированием и практическим осуществлением, основы для контроля и оценки результативности и устойчивости программ в области развития горных районов. |
| The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. | Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета. |
| Unfortunately, there continues to be an increase in the terrorist activities of the Taliban, Al-Qaida and other extremists, which undermine the basis of the Afghan nationhood and significantly hinder stabilization and construction. | В этой области, безусловно, многое еще предстоит сделать, в том числе международным военным присутствиям в соответствии с имеющимися у них мандатами. |
| The real basis for a sustained improvement in the quality of human rights needs to be through domestic reform founded on working institutions that guarantee participation and accountability. | Настоящий фундамент устойчивого качественного улучшения в области прав человека должен быть заложен путем внутренней реформы, основанной на работающих институтах, которые гарантируют участие и отчетность. |
| A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. | Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства. |
| Providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. | Важное значение усилий по выработке многосторонних соглашений обусловлено также и тем, что такие соглашения образуют фундамент, на базе которого можно анализировать и контролировать международные усилия, предпринимаются ли они в поддержку развития или в других областях. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. | В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса. |
| Emphasis on the social determinants of health provided a basis during the 1980s for health sector efforts in water and sanitation, nutrition and food security, education, early child development and for children in especially difficult circumstances. | Упор на социальные факторы здравоохранения стал в течение 80-х годов основой для усилий сектора здравоохранения в области водоснабжения и санитарии, питания и продовольственной безопасности, образования, развития малолетних детей и заботы о детях, находящихся в особенно трудных условиях. |
| Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. | В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях. |
| The Commission discussed the possibility of reviewing on a monthly basis the designation of hazard pay locations instead of on the current three-month cycle. | Комиссия обсудила возможность пересмотра списка мест, где производится выплата за работу в опасных условиях, на ежемесячной основе, а не один раз в три месяца, как это делается в настоящее время. |
| He argues that the distinction between close relatives and others, while both are sharing a household on a commercial basis and live in the same circumstances, is unreasonable. | Он утверждает также, что нелогично проводить различие между близкими родственниками и другими лицами, когда и те, и другие совместно проживают на одной жилой площади, участвуя в покрытии расходов на жилье и находясь в одинаковых условиях. |
| FICSA also requested more information on the number of locations where staff would be affected by the shift from hazard to danger pay, quantifying their respective values on a per capita basis. | ФАМГС также обратилась с просьбой представить более широкую информацию о числе мест, в которых персонал будет затронут переходом к новой выплате за работу в опасных условиях, с указанием для них соответствующих количественных величин в расчете на одного сотрудника. |
| The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. | Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу. |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом. |
| Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. | Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'. |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
| Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. | Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
| The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. | Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах. |
| The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. | За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. | После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
| For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. | Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. | Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
| Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. | Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе. |
| By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. | Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
| (c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; | с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |
| Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
| Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. | В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов. |
| In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. | Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями. |
| In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. | В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника. |
| However, since certain delegations had requested details of the legal basis for the decision, his delegation would carefully study the Secretariat's response. | Тем не менее, поскольку некоторые делегации просили представить юридическое обоснование этого решения, она с интересом изучит ответ Секретариата. |
| The above-mentioned rationale and functions provide the basis for the initial assessment of impact attempted below. | Приведенное выше логическое обоснование и функции положены в основу первоначальной оценки результатов, попытка выполнить которую предпринимается ниже. |
| Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. | Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков. |
| Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. | Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. | Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности. |
| It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. | Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |