| It is the source of morals and strength of its members, as well as a basis for its cohesion. | Она - источник нравственности и силы его членов, а также основа для его единства. |
| The compact offers a solid basis for regional divisions to establish clear linkages between the subprogramme logical framework, the divisional management plan and individual performance plans. | В этом договоре заложена прочная основа для принятия региональными отделами мер по установлению четкой связи между логической схемой подпрограмм, управленческими планами отделов и индивидуальными планами работы. |
| First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. | Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек. |
| Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. | В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
| (a) Unilateral basis. | а) Односторонняя основа. |
| The legal basis for guaranteeing the right to work is enshrined in article 48 of the Constitution. | Правовая база для гарантирования права на труд обеспечивается статьей 48 Конституции. |
| The Centre does not engage in clinical activities, but it is required to have a practical basis for its activities. | Центр не ведет клинической деятельности, но для его работы требуется практическая база. |
| Rights & Democracy's legal basis (the 1988 Act of Parliament) remained the same. | Правовая база Центра по правам и демократии (постановление Парламента от 1988 года) остается неизменной. |
| The legal basis is currently being developed in Lithuania, enabling effective actions to be taken against any infringements of intellectual property rights, including measures for the prevention of infringements and compensation for damages, which would prevent from further infringements. | В настоящее время в Литве разрабатывается законодательная база, позволяющая принимать эффективные меры в случае любых нарушений прав интеллектуальной собственности, включая меры профилактики нарушений и компенсации за нанесенный ущерб, которые не допустят дальнейших нарушений. |
| Budget level and comparative basis | Объем бюджета и база для сопоставления |
| Within this perspective, my Government has recently established an institution which will be dealing with electoral issues on a permanent basis. | Исходя из этого, мое правительство недавно учредило орган, который будет на постоянной основе заниматься вопросами, связанными с проведением выборов. |
| On this basis, the projected level of unpaid reimbursements to Member States at the end of 1997 is estimated at $829 million. | Исходя из этого, предполагается, что прогнозируемый уровень задолженности по возмещению расходов государств-членов составит на конец 1997 года 829 млн. долл. США. |
| The Committee therefore decided to defer a decision on the credentials of representatives of Afghanistan on the same basis as that taken at the fifty-second session. | Исходя из этого, Комитет постановил отложить решение вопроса о полномочиях представителей Афганистана при том же понимании, что и в прошлом году. |
| Provision is therefore made for diesel fuel, petrol and lubricants calculated on the following basis: | Исходя из этого предусматриваются ассигнования на дизельное топливо, бензин и смазочные материалы, которые были исчислены на следующей основе: |
| The Trail Smelter case may, for instance, be explained as an example of direct injury, in which local remedies do not need to be exhausted, or on the basis that the arbitration agreement in question did not require local remedies to be exhausted. | К примеру, дело "Trail Smelter" может быть объяснено как пример прямого вреда, при котором нет необходимости исчерпывать местные средства правовой защиты, или исходя из того, что арбитражное соглашение, о котором идет речь, не требовало исчерпания местных средств правовой защиты. |
| The staff member is provided with a copy of the evidence forming the basis of the charges, including the investigation report. | Сотруднику предоставляется копия доказательств, образующих основание обвинения, включая доклад о результатах расследования. |
| Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. | Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения. |
| According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. | Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании. |
| Finally, the communicants had the option to petition for judicial review of the decision of the Council to make the Traffic Regulation Orders if they thought there was a basis to do so. | И наконец, авторы сообщения имели возможность подать заявление о проведении судебного пересмотра решения Совета о принятии распоряжений по вопросам регулирования движения транспорта в случае, если они имели основание сделать это. |
| However, Regulations (2002/12 and 2005/18) related to KTA do not elaborate what is the legal basis for the equalization of all the socially owned enterprises in Kosovo and Metohija when the ownership rights were not previously determined. | Однако в распоряжениях (2002/12 и 2005/18), касавшихся КТА, не было четко определено, какое правовое основание для уравнивания всех находившихся в общественной собственности предприятий в Косово и Метохии следует использовать в тех случаях, когда права собственности ранее не были установлены. |
| In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. | Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |
| A specific outcome of the Greentree Retreat was the agreement to establish, on a pilot basis, joint offices for UNDP, UNFPA and UNICEF in two countries with a limited United Nations presence, Cape Verde and Maldives. | Одним из конкретных результатов неофициальной встречи в Гринтри было достижение договоренности об учреждении в экспериментальном порядке совместных отделений ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в двух странах, в которых Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие: Кабо-Верде и Мальдивских Островах. |
| The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
| The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
| The plenary will then proceed to hear statements from States in accordance with an established list of speakers prepared on a first-come-first-served basis. | Затем на пленарных заседаниях будут заслушаны заявления государств в соответствии с установленным списком ораторов, подготовленным в том порядке, в каком записались желающие выступить. |
| The Appeals Chamber found no basis for such a distinction in the Statute or the Rules of Procedure and Evidence, construed in accordance with customary international law. | Апелляционная камера не нашла основания для проведения такого различия в Уставе или Правилах процедуры и доказывания, выработанных в соответствии с международным обычным правом. |
| Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. | В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
| According to the code of conduct of advocates, an advocate cannot refuse to render advocacy service on the basis, among others, of the client's social standing. | В соответствии с Кодексом поведения адвокатов адвокат не может отказать клиенту в предоставлении соответствующих услуг на основании, среди прочего, его социального положения. |
| Under the law, the questions of the production and distribution of products, including mass media products, are the prerogative of management entities and are decided solely on a contractual basis. | В соответствии с законодательством вопросы производства и распространения продукции, в том числе СМИ, являются прерогативой субъектов хозяйствования и решаются исключительно на договорной основе. |
| On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. | Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ. |
| The 1970 constitution, inter alia, formed the background or basis for determining how far the basic tenets enshrined in CEDAW were reflected in our national legislative and legal system. | Конституция 1970 года, среди прочего, представляла собой фундамент или основу для определения того, насколько положения, закрепленные в КЛДЖ, находили свое отражение в нашем законодательстве и правовой системе. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| He urged the Parties to continue to be guided in their efforts by the fundamental humanitarian principles that made up the very basis of the Convention. | И я побуждаю вас и впредь вдохновляться фундаментальными гуманитарными принципами, которые составляют сам фундамент Конвенции. |
| A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. | Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| In a globalizing world, risk reduction is an essential element in building competitiveness and a basis for sustainable development. | В условиях глобализации снижение рисков - важнейший элемент обеспечения конкурентоспособности и основы для устойчивого развития. |
| Oruzgan demonstrates the critical need for a coherent and integrated military and civilian strategy that provides the basis to secure and sustain progress. | Но Урузган крайне нуждается именно в такой слаженной и комплексной военно-гражданской стратегии, которая обеспечила бы основы для устойчивого прогресса в условиях безопасности. |
| Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited. | Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено. |
| The situation of persons arrested and detained in relation with the conflict remains of concern, in particular in view of the legal uncertainties regarding the basis for their continued detention. | По-прежнему вызывает беспокойство положение людей, арестованных и задерживаемых в условиях конфликта, в частности в связи с правовой неопределенностью в отношении оснований для продолжения их задержания. |
| The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. | В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда. |
| While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. | Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу. |
| State medical programmes in obstetrics and paediatric care have been developed and set in operation in Georgia, and these are run on an insurance basis. | В Грузии разработаны и действуют государственные медицинские программы "Акушерство" и "Медицинская помощь детям", осуществляемые по страховому принципу. |
| Meet at regular intervals on a rotational basis to review progress | проводить регулярные встречи по принципу ротации для оценки прогресса. |
| (a) The basis of coverage is the same as in the sickness insurance scheme for government officials (art. 21); | а) Принцип страхового покрытия идентичен принципу медицинского страхования государственных служащих (статья 21); |
| The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. | Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. | Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах. |
| These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
| This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. | Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. | В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов. |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| The European Central Bank has lowered its main refinancing rate eight times, by a total of 325 basis points, to 0.75%. | Европейский центральный банк снижал свою основную ставку рефинансирования восемь раз, в целом, на 325 базисных пунктов, до 0,75%. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| Currently, few of the observational requirements for the main hazards are adequately met on a worldwide basis. | В настоящее время в мировом масштабе долж-ным образом удовлетворяется лишь часть потребностей в наблюдениях, связанных с основными опасностями. |
| International financial system reform continues to be of critical importance for the region, with its need for substantial access to global capital flows on a stable basis. | На фоне потребностей региона в постоянном расширении доступа к капиталу в глобальном масштабе реформа международной финансовой системы сохраняет свое жизненно важное значение. |
| While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. | Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно. |
| In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. | Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
| According to Nacy Berry, vice chairman of Virgin Records, Janet marked the first time the label "had centrally coordinated and strategized a campaign on a worldwide basis" which ultimately brought her to a plateau of global recognition. | По утверждениям Нэйси Берри, вице-президента Virgin Records, janet. стал первым альбомом, для которого лейбл «централизованно планировал и разрабатывал кампанию в мировом масштабе», которая в итоге помогла получить исполнительнице международное признание. |
| Upon enquiry, UNOPS provided the basis of arriving at the above figures in the two biennia. | В ответ на запрос ЮНОПС представило обоснование расчета вышеприведенных показателей для двух двухгодичных периодов. |
| The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. | Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада. |
| His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. | У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом. |
| The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. | В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин. |
| In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. | В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление. |
| Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. | Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). | Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |