Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The situation in Kosovo has undergone changes, but the basis for the implementation of resolution 1244 remains the same. Ситуация в Косово претерпела изменения, но основа для осуществления резолюции 1244 остается прежней.
It is thus essential that the basis for those decisions be understood by the wider United Nations membership. Необходимо поэтому, чтобы основа принятия таких решений была понятна для более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций.
For these format and modalities, the informal plenary of the Assembly and the rules of procedure of the General Assembly plus the basis for the intergovernmental negotiations is listed in decision 62/557 under section (e). Применительно к этому формату и процедурам в разделе (е) решения 62/557 определены неофициальное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи и правила процедуры Ассамблеи плюс основа для проведения межправительственных переговоров.
(a) Sufficient legal basis а) Достаточная правовая основа
2.7.2 Substantive basis for technical assistance 2.7.2 Основа для оказания технической помощи
Больше примеров...
База (примеров 480)
The development of a legislative framework has provided a sound basis for this process. Прочным фундаментом этого процесса послужила сформированная законодательная база.
A stable financial basis was necessary for the successful conduct of United Nations peacekeeping operations. Для успешного проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходима надежная финансовая база.
Where there is not an adequate basis for comparison, regulators set prices by direct negotiation with the companies. В тех случаях, когда надлежащая база для сравнения отсутствует, регулирующий орган устанавливает цены на основе прямых переговоров с компаниями.
This will be undertaken during 2010 and the database will thereafter be updated on an annual basis. Это будет сделано в течение 2010 года, после чего база будет обновляться на ежегодной основе.
In recent years, the infrastructure of the State Migration Service has been enlarged, and its material and technical basis has been improved. За последние годы была развита инфраструктура Государственной миграционной службы Азербайджанской Республики, усовершенствована ее материально-техническая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
With regard to priorities, she reaffirmed that the medium-term plan must be the basis for the preparation of the budget. В отношении первоочередных задач делегация Кубы вновь заявляет о том, что бюджет должен разрабатываться исходя из среднесрочного плана.
These financial statements are prepared on the basis that UNOPS is a going concern and will continue in operation and meet its mandate for the foreseeable future. Настоящие финансовые ведомости подготовлены исходя из того, что ЮНОПС является непрерывно функционирующей организацией и что оно будет продолжать свою деятельность и выполнять свой мандат в обозримом будущем.
On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США.
On that basis, can we agree the tentative timetable of meetings scheduled to be held during the period 24-28 August? Можем ли мы, исходя из этого, согласовать предварительное расписание заседаний, намеченных на период 24-28 августа?
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека.
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования.
A one-and-a-half hour run wearing only socks in freezing cold weather is already a sufficient basis to begin speaking of inhuman treatment to victims. Полуторачасовой пробег без одежды в носках по морозу уже достаточное основание для того, чтобы говорить о бесчеловечном обращении с потерпевшими.
That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The MAP secretariat remarks that there is a strong need for capacity building amongst different MAP partners, in particular those representing the Southern and Eastern part of the Mediterranean and that this needs to be addressed on a priority basis. Секретариат Средиземноморского плана действий отмечает, что различные партнеры МАП испытывают существенную потребность в укреплении потенциала, в частности речь идет о партнерах, представляющих южную и восточную часть Средиземноморья, а также необходимость удовлетворения этих потребностей в приоритетном порядке.
The first option would involve setting aside one large conference room, with full interpretation services, solely for such meetings, either weekly or daily, and allocated either in advance or on a first-come first-served basis. В соответствии с первым предложением можно было бы зарезервировать одно большое помещение исключительно для целей проведения таких заседаний, обеспечиваемых в полной мере устным переводом либо на еженедельной или ежедневной основе, которое выделялось бы для органов либо заранее, либо в порядке очередности подачи соответствующих заявок.
Also decides that the list of speakers for the debate in plenary will be organized on a first-come, first-served basis, the order of precedence being as follows: постановляет также, что список выступающих в ходе прений на пленарных заседаниях будет составлен в порядке поступления заявок, при этом будет соблюдаться следующий порядок очередности:
He hoped that a comprehensive solution to the debt crisis would be designed and implemented on an urgent basis so that the debt burden would not be carried over to the next century. Он надеется, что всеобъемлющее решение по преодолению кризиса задолженности будет найдено и осуществлено в неотложном порядке, с тем чтобы не переносить проблему бремени задолженности в следующее столетие.
He therefore suggested that the Group be instructed to discuss consumer-to-consumer transactions on a non-priority basis while continuing to focus primarily on the two topics already within its mandate. В связи с этим он предлагает указать Группе, чтобы рассмотрение ею сделок между потребителями осуществлялось не в приоритетном порядке и чтобы она по-прежнему уделяла преимущественное внимание двум темам, уже входящим в ее мандат.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
In accordance with the Constitution the Russian Federation strives towards abolishing the death penalty on the step by step basis. В соответствии с Конституцией Российская Федерация идет по пути к отмене смертной казни на поэтапной основе.
Mr. Ali (Sudan) said that the United Nations would be better able to achieve its purposes if the Member States could participate in its organs on a democratic basis in accordance with the principle of sovereign equality. Г-н Али (Судан) говорит, что у Организации Объединенных Наций было бы больше возможностей достичь своих целей, если бы государства-члены могли участвовать в работе ее органов на демократической основе в соответствии с принципом суверенного равенства.
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО.
In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили.
(c) Throughout 2011, UNRWA had performed a monthly closure of its accounts on its current cash accounting basis (following the United Nations system accounting standards) in parallel with an accrual accounting basis (following IPSAS) and compared the results. с) на протяжении всего 2011 года БАПОР ежемесячно осуществляло закрытие счетов, параллельно пользуясь оперативно-бухгалтерским методом (в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций) и методом начислениясоответствии с МСУГС) и сравнивая полученные результаты.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
African countries are rich in natural resources and therefore possess the basis for the structural transformation of their economies. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент для структурной перестройки своей экономики.
It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу.
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания.
The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ.
Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
He argued that market-driven agro-forestry can provide the basis for a strong partnership for development. Он отметил, что агролесоводство в условиях рынка может служить основой для установления прочных партнерских отношений в целях развития.
These reforms, which we believe to be essential and urgent, must be carried out with transparency and on a consensual basis. Эти реформы, которые, как мы считаем, являются важными и безотлагательными, должны проводиться в условиях гласности и на основе консенсуса.
IPOA expressed the belief that its code of conduct could provide the basis for international standardization and help ensure that services delivered by private companies in conflict or post-conflict environments were of the highest standard. АММО выразила надежду, что ее кодекс поведения послужит основой для международной стандартизации и поможет обеспечить, чтобы услуги, оказываемые частными компаниями в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях, отвечали самым высоким стандартам.
On an outpatient basis, they make a co-payment amounting to 50 per cent of the cost of the medical services according to the medical fee schedule. При этом в амбулаторных условиях они вносят сооплату в размере 50 процентов от стоимости медицинских услуг по прейскуранту.
The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, taking particularly into account the needs and interests of the developing countries. Зондируемому государству предоставляется также доступ к проанализированной информации по территории, находящейся под его юрисдикцией, которой располагает любое государство, участвующее в деятельности по дистанционному зондированию, на той же основе и тех же условиях, особо принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу.
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона.
We distribute software on a "try before you buy" basis. Мы распространяем программное обеспечение по принципу «попробуй, прежде чем купить».
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The memorandum provides project investments on parity basis. Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах.
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами.
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции.
The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться.
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
The notation for the split-valence basis sets arising from the group of John Pople is typically X-YZg. Название валентно-расщеплённых базисных наборов, созданных группой Джона Попла, выглядит обычно как X-YZg.
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It is best suited for urgently needed information on a real time basis. Она лучше всего подходит для передачи срочной информации в реальном масштабе времени.
A sound knowledge base allows the formulation of management plans which are specific on the local, national, subregional and basin-wide levels and is also a basis for action programmes. Надежная база знаний позволяет составить планы мероприятий в области регулирования, которые учитывали бы специфику условий на местном, национальном, субрегиональном уровнях и в масштабе бассейнов, а также служит основой для разработки программ соответствующей деятельности.
The high-level forum confirmed that macroeconomic accounts are at the heart of the economic statistical information system and that they provide a sound basis for articulating economic developments of a globally interconnected nature. Участники форума высокого уровня подтвердили, что макроэкономические счета являются стержневым элементом системы данных экономической статистики и что они обеспечивают прочную основу для четкого понимания взаимосвязанных в глобальном масштабе экономических явлений.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
It was shown that customary marriage is marginalized by positive law because it does not have any legal basis, although such marriages have a social legitimacy (more than 50 per cent of the population is in a customary union). Отмечалось, что такой брак находится вне поля действующего права, поскольку не имеет юридической основы, хотя у него есть социологическое обоснование (более 50% населения Габона состоит в таком браке).
Requests the Secretary-General to provide justification for the establishment of the posts on a permanent basis and an explanation with regard to the observations and recommendations contained in the report of the Advisory Committee to the General Assembly for consideration during its resumed forty-ninth session. З. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее возобновленной сорок девятой сессии обоснование создания должностей на постоянной основе и объяснение в отношении замечаний и рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета .
Air assets for United Nations air operations are acquired on a mission-by-mission basis and are subject to the individual budgets approved for each mission in support of its mandate. Авиационные средства, необходимые Организации Объединенных Наций для осуществления воздушных операций, приобретаются для каждой миссии отдельно с учетом их соответствующих бюджетов, утверждаемых для каждой миссии в обоснование ее мандата.
(c) When a woman candidate matches requirements for a vacancy and a department recommends a male candidate, a written analysis must be submitted by the department indicating the basis for the selection; с) в тех случаях, когда кандидат-женщина удовлетворяет требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантной должности, а департамент выдвигает кандидатуру мужчины, департамент должен представить в письменном виде обоснование, в котором должны быть изложены причины принятия такого решения;
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3.
In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части.
Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества.
It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода.
Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...