| This review should also include a re-examination of mission subsistence allowance, its purpose and the basis on which it is established. | В рамках этого обзора следовало бы также вновь изучить вопрос о суточных для членов миссии: цель и основа для их установления. |
| The compact offers a solid basis for regional divisions to establish clear linkages between the subprogramme logical framework, the divisional management plan and individual performance plans. | В этом договоре заложена прочная основа для принятия региональными отделами мер по установлению четкой связи между логической схемой подпрограмм, управленческими планами отделов и индивидуальными планами работы. |
| This has provided for the first time a comprehensive, integrated basis for a rational and equitable management of the oceans, which cover nearly three fourths of our planet and exert a powerful influence on human life and well-being. | В результате этого у нас впервые появилась всеобъемлющая, цельная основа для рационального и справедливого управления ресурсами океанов, которые покрывают почти три четверти нашей планеты и оказывают огромное воздействие на жизнь и благосостояние людей. |
| Intellectual property law generally emphasizes originality as a basis for determining eligibility for copyright protection; to be eligible for patent protection an invention or discovery must meet the criteria of novelty, utility, and non-obviousness. | В законодательстве об интеллектуальной собственности, как правило, подчеркивается оригинальность как основа для обеспечения защиты авторских прав: для получения патента о защите изобретения или открытия необходимо обеспечить соблюдение таких критериев, как новизна, неочевидность и утилитарность. |
| USING ADMINISTRATIVE SOURCES - A BASIS FOR A BETTER STATISTICAL PROCESS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ КАК ОСНОВА ДЛЯ БОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНОГО СТАТИСТИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА |
| There is no legislative basis for the use of coercive measures in caring for the elderly. | Отсутствует какая-либо законодательная база для применения принудительных мер при уходе за престарелыми. |
| However, they must be considered indicative only for certain countries, since the basis of field measurements is very small. | Однако для определенных стран их следует считать имеющими лишь ориентировочное значение, поскольку база полевой таксации весьма незначительна. |
| The United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) continued to be financed on an ad hoc basis during this six-month period from within the existing budget of UNPF as well as from other missions. | База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) по-прежнему финансировалась в течение указанного шестимесячного периода в соответствии со специальным порядком за счет средств из существующих бюджетов МСООН и других миссий. |
| The OECD database on Institutional Investors' non-financial and financial assets, on an annual and quarterly basis provides detailed information on the activities of institutional investors in OECD member countries. | База данных ОЭСР о финансовых и нефинансовых активах институциональных инвесторов служит источником подробной годовой и квартальной информации о деятельности институциональных инвесторов в странах - членах ОЭСР. |
| National legal basis for counter-terrorism efforts | Национальная правовая база по борьбе с терроризмом |
| On that basis, the Working Group generally agreed that Variant B would be preferable. | Исходя из этого Рабочая группа пришла к выводу о предпочтительности варианта В. |
| On the same basis, we appeal to the international community to expedite its efforts to extend humanitarian emergency assistance in order to alleviate the sufferings of the fraternal people of Lebanon and to provide them with their basic needs. | Исходя из того же мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи братскому народу Ливана, с тем чтобы облегчить его страдания и удовлетворить его основные потребности. |
| Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. | Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры; |
| Other delegations, proceeding on the basis that the draft comprehensive convention was intended to fill gaps in the existing legal regime, pointed out that the draft convention created a separate and autonomous regime which would be applicable in parallel with the various sectoral conventions. | Другие делегации, исходя из той посылки, что проект всеобъемлющей конвенции предназначается для заполнения пробелов в существующем правовом режиме, указали, что проект конвенции создает отдельный и самостоятельный режим, который будет действовать наряду с режимами различных секторальных конвенций. |
| On the basis that the Israelites travelled across the Sinai peninsula towards Petra in a fairly straight line, a number of scholars have contemplated the possibility of Har Karkom being the Biblical Mount Sinai. | Исходя из предположения, что сыны Израилевы, пересекая Синайский полуостров в направлении Петры, двигались более или менее прямолинейно, ряд исследователей выдвинули гипотезу о том, что Джабаль-Идейд, возможно, является библейской горой Синай. |
| The Counsel Act does in fact provide a statutory basis for this specific obligation. | Закон об адвокатской деятельности действительно предоставляет законное основание для этого конкретного обязательства. |
| A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. | Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. |
| However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) how many days are there in the interest period in which the settlement date falls? | Если используется расчет ежедневного остатка (основание З), сколько дней включает процентный период, в который входит дата уплаты процентов? |
| CEB members note that in its new proposal JIU is recommending the addition of a new basis for objection to the judgement of the tribunals: that the tribunal has deviated substantially from its jurisprudence. | Члены КСР отмечают, что в новом предложении ОИГ о повышении степени объективности решений, которые выносятся трибуналами, рекомендуется добавить еще одно основание для подачи заявления о пересмотре решений трибуналов, а именно: трибунал существенно отошел от своей судебной практики. |
| The comprehensive development framework, as recently introduced by the World Bank on a pilot basis, is taken account of in the UNDAF guidelines. | Всесторонние рамки развития, представленные недавно Всемирным банком в порядке эксперимента, учтены в Руководящих принципах РПООНПР. |
| However, with regard to the posts authorized by the General Assembly on an emergency basis, the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations agreed upon a new procedure for reviewing candidates' applications and preparing shortlists. | Что же касается должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, то Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира согласовали новую процедуру рассмотрения заявлений кандидатов на эти должности и подготовки коротких списков. |
| They also reflected an increasing concern and readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. | В них также нашли отражение усиливающиеся интерес и готовность государств-членов действовать на основе высокой степени сотрудничества в решении этих аспектов ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые необходимо урегулировать в приоритетном порядке в ближайшее время. |
| We request the Secretary-General to initiate, on an urgent and priority basis, all necessary steps to implement the present declaration, and to submit a progress report to the Economic and Social Council at its substantive session of 2001. | Мы просим Генерального секретаря в срочном и приоритетном порядке принять все необходимые меры по осуществлению настоящей декларации и представить доклад о ходе ее осуществления Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 2001 года.» |
| The preparation of a common country assessment and the launching of the United Nations development assistance framework process on a pilot basis in 10 African countries are strengthening coordination and harmonization at the programme level. | Подготовка общих страновых оценок и начало осуществления в экспериментальном порядке процесса рамочных программ в 10 странах Африки способствуют укреплению координации и согласованию усилий по разработке и осуществлению программ. |
| The transition team, which began work in Geneva on 25 October 1994 under the responsibility of CCO, is composed of at least one representative of each of the co-sponsors, all working on a full- or part-time basis. | В состав переходной группы, которая начала свою работу в Женеве 25 октября 1994 года в соответствии с мандатом КОС, входят по меньшей мере по одному представителю от каждого из соучредителей, все из которых работают на штатной или временной основе. |
| In accordance with the standards, for the first period of reporting in the new format, on an exceptional basis, UNDP omitted prior period figures as these were difficult to reconstitute in the revised format. | В соответствии с указанными нормами применительно к первому периоду представления отчетности по новому формату ПРООН были в порядке исключения опущены цифры за предыдущий период ввиду сложности их воспроизведения в пересмотренном формате. |
| The SCO member countries stand ready to engage in substantive cooperation on a basis of equality with all interested States and international associations in promoting peace and development in the region and throughout the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Входящие в ШОС страны готовы к содержательному взаимодействию на равноправной основе со всеми заинтересованными государствами и международными объединениями в деле продвижения мира и развития в регионе и во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| guarantee the right of every State independently to choose its path of development based on its unique historical experience and national conditions, to protect its national integrity and the dignity of its people, and its right to participate in international affairs on an equal basis; | обеспечивать каждому государству право на независимый выбор пути развития в соответствии с собственным историческим опытом и национальной спецификой, на защиту государственного единства и национального достоинства, на равноправное участие в международных делах; |
| (c) Throughout 2011, UNRWA had performed a monthly closure of its accounts on its current cash accounting basis (following the United Nations system accounting standards) in parallel with an accrual accounting basis (following IPSAS) and compared the results. | с) на протяжении всего 2011 года БАПОР ежемесячно осуществляло закрытие счетов, параллельно пользуясь оперативно-бухгалтерским методом (в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций) и методом начисления (в соответствии с МСУГС) и сравнивая полученные результаты. |
| We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
| Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. | Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
| A task has been set to found a firm basis got the development of other branches of livestock farming as well as fishery in the very near future. | Поставлена задача уже в ближайшее время создать крепкий фундамент для развития других отраслей животноводства, а также рыбного хозяйства. |
| That is why the Government introduced a package of measures, greatly supported by financing from the Trinidad and Tobago Petroleum Fund, which has begun to lay the basis for developing a low-carbon and rights-based economic development model. | Поэтому наше правительство приняло целый комплекс мер - в значительной мере поддержанных финансированием за счет Нефтяного фонда Тринидада и Тобаго, - который закладывает фундамент для создания модели экономического развития, основанной на низкоуглеродных технологиях и на соблюдении прав человека. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| The phrase "on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms" is too vague and flexible. | Слова "на недискриминационной основе и на разумных условиях оплаты" являются слишком расплывчатыми и гибкими. |
| The Secretary-General stands ready to consider specific requests for use of existing United Nations training facilities on a reimbursable basis, their capacity permitting. | Генеральный секретарь готов рассматривать конкретные просьбы об использовании имеющихся средств Организации Объединенных Наций для проведения профессиональной подготовки на условиях компенсации и в рамках имеющихся возможностей. |
| Amid the decreasing trend in participation by States parties, Indonesia particularly welcomes the agreement to establish a substantial fund - albeit on an exceptional and one-time basis - to ensure participation of certain developing countries in the next meeting. | В условиях тенденции к снижению участия государств-участников, Индонезия, в частности, приветствует соглашение о создании значительных фондов - хотя лишь на исключительной и одноразовой основе - для обеспечения участия некоторых развивающихся стран в следующем заседании. |
| identifying opportunities for, and providing information and advice on, technology transfer and in so doing, facilitate arrangements for the financing of the transfer of technology on grant and/or concessional basis; | определение возможностей в области передачи технологии и при этом оказание содействия в достижении договоренностей о финансировании процесса передачи технологии на безвозмездной основе и/или на льготных условиях и предоставление информации и консультативной помощи по этим вопросам; |
| Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. | Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях. |
| They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. | Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
| Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. | Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира. |
| According to the Principle 24 of SP, SOFAZ has prepared its first self-assessment report on the implementation of SP and intends to review it on an annual basis. | Согласно Принципу 24, ГНФАР подготовил первый доклад о применении Принципов Сантьяго, который обновляется на ежегодной основе. |
| Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. | Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
| The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. | Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
| The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. | В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. | К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов. |
| In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. | В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| We can do BBB-level swaps at 500 basis points. | Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов. |
| The impact of a shift up or down of up to 200 basis points in the yield curve is shown (100 basis points equals 1 per cent). | Воздействие изменения в сторону повышения или понижения на 200 базисных пунктов в кривой прибыли приведено в таблице ниже (100 базисных пунктов равняется 1 проценту). |
| UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. | ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе. |
| The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. | Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире. |
| The services provided have a national coverage with field visits around the two islands on a weekly basis. | Услуги предоставляются в общенациональном масштабе в рамках еженедельных выездов на места в районы двух островов. |
| Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. | Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов. |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
| Major themes emerged for improved implementation at the national level, including the need for cross-sectoral partnerships, use of an ecosystem approach, coordination between national programmes and regional environmental efforts, and scientific basis for action through ongoing monitoring of the marine environment. | Применительно к совершенствованию осуществления ГПД на национальном уровне вырисовались такие важнейшие моменты, как необходимость межотраслевых партнерств, применение экосистемного подхода, координация между национальными программами и региональной работой в области окружающей среды, а также научное обоснование принимаемых мер благодаря постоянному мониторингу морской среды. |
| Rationale for location of proposed activity (e.g. socio-economic or physical-geographic basis); | обоснование выбора места для планируемой деятельности (например, социально-экономическая, физико-географическая основа); |
| He also noted that the decision guidance document included the basis for the national regulatory actions considered by the Committee on chrysotile, as well as the conclusions of the evaluation by IPCS. | Он также отметил, что документ для содействия принятию решения содержал обоснование для принятия национальных регламентационных постановлений, рассмотренных Комитетом в отношении хризотила, а также выводы оценки, проведенной МПХБ. |
| Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . | Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон . |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. | Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров. |
| What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. | Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |