| That is the only basis on which our AIDS policies will have sustainable success. | Это единственная основа, на которой наша политика в отношении СПИДа будет иметь устойчивый успех. |
| This basis must be increased in accordance with changes made in wages by general collective agreement, each time such changes occur (section 4). | Основа для расчета должна расширяться по мере изменений размеров заработной платы, устанавливаемых согласно общему коллективному договору, всякий раз, когда вносятся такие изменения (раздел 4) . |
| In other areas there may be a firm basis in the case law of municipal courts and in some executive advice given to courts. | В других ситуациях существует твердая основа в виде юридической практики муниципальных судов и некоторых консультативных указаний исполнительной власти судам. |
| A legal basis will be created for a Flemish plan on Equal Treatment, which will outline the policy measures planned by the Flemish Government in the short and long term, as well as the terms for the evaluation of the pursued policy. | Будет создана правовая основа для Фламандского плана по обеспечению равного обращения, в котором будут отражены запланированные фламандским правительством политические меры краткосрочного и долгосрочного характера, а также сроки для оценки эффективности проводимой политики. |
| He could not countenance the possibility that the Committee might officially inform a country that it intended to take such a course, without being sure of its legal basis. | Он не разделяет точку зрения тех, кто считает, что Комитет может в официальном порядке информировать ту или иную страну о своем намерении предпринять подобные действия не будучи уверенным в том, существует ли для этого правовая основа. |
| (The legislative basis calls for Panels in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. | (Директивная база предполагает наличие групп в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
| The applicable basis for calculating the allowance depended on the income earned by those insured during a period (laid down in the Act) preceding delivery. | Применимая база для исчисления пособия зависела от размера дохода, полученного застрахованными лицами в течение периода (указанного в Законе) до родов. |
| The core document would present the legal basis and relevant institutions for the protection of human rights, as well as the conceptual framework for the elimination of discrimination. | В основном документе должна быть указана законодательная база и должны быть названы правозащитные учреждения, а также концептуальный общий план ликвидации дискриминации. |
| Basis of needs test: income, assets, or both | База для измерения потребностей: доход, имущество или и то и другое |
| UNDOF has been preparing and electronically submitting contingent-owned verification reports to Headquarters on a monthly basis since July 2003, when the contingent-owned database was activated by Headquarters. | СООННР готовят и электронной почтой направляют доклады о проверке принадлежащего контингентам имущества в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе с июля 2003 года, когда в Центральных учреждениях была введена в действие база данных о принадлежащем контингентам имуществе. |
| On this basis, the Government of the Kyrgyz Republic welcomed the adoption by the Security Council on 28 September 2001 of resolution 1373 and attaches priority to its implementation. | Исходя из этого, Правительство Кыргызской Республики приветствовало принятие Советом Безопасности 28 сентября 2001 года резолюции 1373 и придает ее осуществлению приоритетное значение. |
| Countries must fulfil their international non-proliferation obligations and, on that basis, their right to the peaceful use of nuclear energy should be respected and safeguarded. | Страны должны выполнять свои международные обязательства в области нераспространения, и исходя из этого следует уважать их право на мирное использование ядерной энергии. |
| On that basis, the Committee is of the view that the IDF must have been aware that Rayyan's family members, including his wives and children, were also present at the time of the attack. | Исходя из этого, Комитет считает, что военнослужащие ЦАХАЛ должны были знать, что члены семьи Райана, включая его жен и детей, также находились там в момент совершения нападения. |
| In 2007, it was estimated that approximately $41,200 per annum would be needed to support the participation of such members (on the basis that 8 of the 25 members would need financial support). | В 2007 году предполагалось, что для поддержки участия таких членов потребуется 41200 долл. США (исходя из того, что 8 членам из 25 потребуется финансовая поддержка). |
| Average spending on a per country basis (excluding for transition and "delivering as one" pilots), based on 136 countries | Средний объем расходов из расчета на страну (за исключением стран, находящихся в процессе перехода, и стран, в которых осуществляются экспериментальные проекты «Единство действий»), исходя из 136 стран |
| For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. | Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора. |
| By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. | Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
| Is there a legal basis for it? | Для этого есть юридическое основание? |
| It enables you to have a solid basis for self-esteem on which you can feel your life was really worth living. | Эффективный альтруизм даёт вам тот самый смысл и удовлетворение, он даёт вам основание для самоуважения, благодаря которому вы почувствуете, что жизнь действительно стоит того, чтобы жить. |
| In spite of the similarity in language in the formulation of the request, the basis for this request was very different from the present one. | Несмотря на схожесть формулировки просьбы, основание этой просьбы в значительной мере отличалось от основания запроса, рассматриваемого в настоящее время. |
| The list of speakers will be maintained in accordance with the level of representation and on a first-come, first-served basis. | Запись ораторов будет осуществляться в соответствии с уровнем представленности и в порядке обычной очередности. |
| For the cases that were considered admissible on a preliminary basis, the Committee postponed taking a decision to designate curators until its meeting in April. | В отношении сообщений, которые в предварительном порядке были признаны приемлемыми, Комитет отложил принятие решения о назначении кураторов до его совещания, проводимого в апреле. |
| There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention. | Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции. |
| The Korean Rehabilitation Centre for Children with Disabilities is focusing on the early detection of disabilities and early recovery among children aged between 3 and 8, as well as their comprehensive education on a pilot basis. | Корейский реабилитационный центр для детей-инвалидов в экспериментальном порядке сосредоточил внимание на раннем выявлении инвалидности среди детей в возрасте от трех до восьми лет и на обеспечении их скорейшего выздоровления, а также на их всестороннем образовании. |
| States will be enlisted on a first-come-first-served basis, with the proviso that representatives at the highest level will be given priority. | Государства будут заноситься в список в порядке поступления заявок при том понимании, что приоритет будет отдаваться представителям самого высокого уровня. |
| This tripartite consultative process is also addressing, on an ongoing basis, the occupational safety and health regulations adopted under the Code. | Кроме того, в ходе этого трехстороннего консультативного процесса на текущей основе обсуждаются принятые в соответствии с Кодексом нормативы, касающиеся гигиены труда и мер безопасности на производстве. |
| Will adopt a new electoral law, and also formed a new composition of the Central election Commission on a Pro rata basis in accordance with the rules of OSCE and Venice Commission. | Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами ОБСЕ и Венецианской комиссии. |
| It has been long recognized and understood that a material breach of these obligations removes the basis of the ceasefire and revives the authority to use force under resolution 678. | Давно признано, что существенное нарушение этих обязанностей ликвидирует основу для прекращения огня и восстанавливает право применять силу в соответствии с резолюцией 678. |
| On this basis, a full-cost budget for the Tribunal, using the proposed 2001 staffing table, would amount to $105,383,500 gross. | Можно отметить, что в соответствии с настоящими предложениями по бюджету, исчисленными на основе полного финансирования. |
| The model, once refined, could help guide the WH process and may be replicated for other national volunteer corps, with adaptations as required on a country-by-country basis. | После соответствующей доработки эта модель может применяться в целях руководства процессом создания корпусов "белых касок" и может быть использована, с внесенными в нее изменениями в соответствии с потребностями той или иной страны, для создания других национальных корпусов добровольцев. |
| A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. | Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека. |
| Indeed, freedom of expression 'has a wide ideological basis, at the centre of which is a recognition of the value of man, his dignity, the freedom given to him to develop his personality and the desire to have a form of democratic rule'. | Кроме того, свобода выражения мнений "имеет прочный идеологический фундамент, центральным элементом которого является признание ценности человека, его достоинства, свободы развивать свою личность и желания иметь демократическую форму правления". |
| It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. | Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения. |
| Your informal note of 15 October and the consultations you have conducted provide an excellent basis for our work. You, Sir, have identified two clusters. | Мы одобряем Ваши, г-н Председатель, усилия и личную приверженность делу активизации Генеральной Ассамблеи. Ваша неофициальная записка от 15 октября и проведенные Вами консультации составляют великолепный фундамент для нашей работы. Вы, г-н Председатель, определили две группы вопросов. |
| After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. | После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества. |
| (b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. | Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов. |
| Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. | Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
| Ministers may wish to highlight specific regional solutions, within a global framework, that are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of people's lives in a globalizing world. | Министры, возможно, пожелают подчеркнуть конкретные решения региональных проблем в глобальных рамках, которые являются эффективными и оказывают реальное и положительное воздействие на экологическую базу жизни людей в условиях глобализации. |
| Regrettably, most countries had not yet devised an effective distribution of areas of responsibility and accountability, and most initiatives were still carried out on an ad hoc basis, with little coordination. | К сожалению, большинство стран еще не предусмотрело эффективного распределения областей ответственности и подотчетности, и многие инициативы по-прежнему осуществляются с учетом конкретной ситуации в условиях недостаточной координации усилий. |
| Add a new indicator of achievement (c) to read: "Interventions of direct and immediate impact as well as emergency disbursements made on a timely basis, where applicable". | Добавить новый показатель достижения результатов (с): «Своевременное принятие мер, позволяющих получить прямую и немедленную отдачу, и предоставление средств в условиях чрезвычайных ситуаций там, где это возможно». |
| Because the increase will take place on a geographical basis. | Потому что увеличение состава будет осуществляться по географическому принципу. |
| By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. | Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника". |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. | Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты». |
| The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. | Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
| The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. | Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| The European Central Bank (ECB) is assumed to raise interest rates by 100 basis points in the same period. | Предполагается, что за тот же период Европейский центральный банк (ЕЦБ) повысит процентные ставки на 100 базисных пунктов. |
| To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. | Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов. |
| The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. | Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| (c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; | с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить; |
| The Committee intends to act as a catalyst in mobilizing these constituencies so that relevant activities will proceed on a worldwide basis in a coordinated way. | Комитет намеревается взять на себя инициативную роль в задействовании этих субъектов, с тем чтобы мероприятия проводились скоординированно и в глобальном масштабе. |
| In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. | Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений. |
| The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
| OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. | УСВН обсудит с УВКБ вопрос о том, каким образом можно решить эту проблему в глобальном масштабе. |
| TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. | ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран. |
| For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. | Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства. |
| The commentary to draft article 24 explains the reasons and legal basis of this extension. | В комментарии к проекту 24 разъясняются причины такого расширения пределов данного обязательства и его правовое обоснование. |
| The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. | В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование. |
| Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. | В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
| The basis of the request is not explained. | Обоснование этой просьбы не приводится. |
| Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. | В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты. |
| Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. | С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав. |
| Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). | Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису). |
| The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. | Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес. |
| As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. | Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |