Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
That is needed as a basis for important activities, including the development of economic strategies and the reform of local self-government. Это необходимо как основа для проведения важной деятельности, включая разработку экономических стратегий и реформу местного самоуправления.
Although a good basis for peace currently exists, the lack of resources necessary to rebuild the country could deal a serious blow to Tajikistan's efforts to reintegrate former combatants, restructure basic services and rebuild its economy. Хотя в настоящее время и существует хорошая основа для мира, отсутствие ресурсов, необходимых для восстановления страны, может нанести серьезный удар по усилиям Таджикистана, направленным на реинтеграцию бывших комбатантов, реорганизацию основных служб и восстановление его экономики.
Economic growth is not an end in itself but the means to yield certain social goals, including poverty eradication, that are, in turn, the basis for its sustainability. Экономический рост является не самоцелью, а средством для достижения определенных социальных целей, включая искоренение нищеты, благодаря чему, в свою очередь, создается основа для придания ему поступательного характера.
The legal basis for such punishment is the combination of Article 84 on Terrorism and Article 20 on Complicity, which also covers the act of incitement. Правовая основа такого наказания образуется сочетанием статьи 84, касающейся терроризма, и статьи 20, касающейся соучастия, которая также охватывает деяние подстрекательства.
A. Legal basis for deportation А. Правовая основа для депортации
Больше примеров...
База (примеров 480)
A sound knowledge base allows the formulation of management plans which are specific on the local, national, subregional and basin-wide levels and is also a basis for action programmes. Надежная база знаний позволяет составить планы мероприятий в области регулирования, которые учитывали бы специфику условий на местном, национальном, субрегиональном уровнях и в масштабе бассейнов, а также служит основой для разработки программ соответствующей деятельности.
The general and long-term downward trend in the real prices for commodities and a narrow basis for economic growth exacerbate concern about the economic prospects for many of them. Общая долгосрочная тенденция снижения реальных цен на сырьевые товары и узкая база для экономического роста усиливают обеспокоенность по поводу экономических перспектив многих из них.
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть.
A PRTR is a catalogue or database of releases and transfers of potentially harmful chemicals including information on the nature and quantity of such releases, and can serve as a basis for future environmental policy action. РВПЗ - это каталог или база данных о выбросах и перемещениях потенциально опасных химических веществ, включая сведения о характере и количествах таких выбросов, который может служить в качестве основы для будущих действий в области экологической политики.
The information basis in the Russian Federation for compiling data for the system of national accounts includes, besides statistical data, a wide range of indicators from banks, customs, taxation and other organisations. В Российской Федерации информационная база построения системы национальных счетов помимо статистических данных включает широкий спектр показателей финансовых, банковских, таможенных, налоговых и других ведомств.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The Federation has taken the initiative to work with many charitable and reputable organizations and to form partnerships to carry out its missions and activities on a needs basis. Федерация предпринимала шаги по работе со многими благотворительными и авторитетными организациями и по созданию партнерства для осуществления своих задач и деятельности, исходя из необходимости.
On that basis, the total estimated requirements for the operation of UNAMSIL for the 2000-2001 period would amount to some $782.2 million. Исходя из этого общие сметные потребности на функционирование МООНСЛ в период 2000-2001 годов составят около 782,2 млн. долл. США.
On this basis, section 29 of the Farmland Law approved by the parliament on 30 March 2012 allows the State to take over any land for a project in the national interest. Исходя из этого, раздел 29 Закона о фермерских землях, утвержденного парламентом 30 марта 2012 года, позволяет государству изымать любые земли для реализации какого-либо проекта в национальных интересах.
On that basis, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists, and stress the need to intensify regional and international efforts to combat and eliminate terrorism. Исходя из этого, мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы он ни существовал, и подчеркиваем необходимость активизации региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом и его искоренению.
Depreciation is computed on a straight-line basis over the estimated useful lives of the respective assets, as follows: Амортизация исчисляется методом прямого списания исходя из расчетного срока службы соответствующих активов следующим образом:
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Many days give us optimism and a basis for new hope. Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды.
She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
On 22 December 2003, the Security Council, by resolution 1521 (2003), revised the legal basis of the sanctions measures concerning Liberia, terminated the sanctions measures imposed by resolution 1343 (2001) and dissolved the Committee established under that resolution. 22 декабря 2003 года Совет Безопасности резолюцией 1521 (2003) пересмотрел юридическое основание предусматриваемых санкциями мер в отношении Либерии, прекратил действие предусматриваемых санкциями мер, введенных резолюцией 1343 (2001), и распустил Комитет, учрежденный этой резолюцией.
It was suggested that, to further emphasize the serious implications of a preliminary order, the words "grounds for concern" should be replaced by the words "substantial likelihood" or "reasonable basis for concern". Было высказано мнение о том, что для более четкого указания на серьезные последствия предварительного постановления слова "основание для беспокойства" следует заменить словами "существенная вероятность" или "разумные основания для беспокойства".
Legal basis for provisional application Правовое основание для временного применения
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу.
This has been one of the issues addressed on a priority basis by a Secretariat working group on field staffing that was established in January 1993. Это стало одной из проблем, которой в первоочередном порядке занималась рабочая группа Секретариата по укомплектованию полевой службы, учрежденная в январе 1993 года.
In addition, I have taken steps to strengthen the human rights element of the office of my Special Envoy and have approached a number of Governments on an urgent basis to request them to make available suitably qualified trial monitors. Кроме того, я предпринял шаги по укреплению подразделения по вопросам прав человека в канцелярии моего Специального посланника и в срочном порядке обратился к ряду правительств с просьбой предоставить в достаточной степени квалифицированных наблюдателей за судопроизводством.
His delegation believed that the additional requirements should be considered on a priority basis by the Committee, and that the resource base for 1998-1999 should then be corrected. Его делегация считает, что Комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о дополнительных потребностях, после чего необходимо будет скорректировать ресурсную базу на 1998-1999 годы.
The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
On that basis, New Zealand supports the shape and scope of the mission as recommended by the Secretary-General. Исходя из этого, Новая Зеландия выступает в поддержку модели и масштабов предлагаемой миссии в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря.
It would therefore be advisable to take what was done in practice (in accordance with the instructions for carriage in tanks) as a basis. Поэтому было бы целесообразным взять за основу существующую практику (в соответствии с инструкциями по перевозке в цистернах).
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The full budget, for which the United Nations has responsibility under the arrangements for unified conference services and which is the basis for the net budget, is also presented for review and approval by the General Assembly. Однако Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение также представляется валовой бюджет, за исполнение которого Организация Объединенных Наций несет ответственность в соответствии с договоренностями о единой системе конференционного обслуживания и который является основой для чистого бюджета.
The integration of URNG in the country's political life shall proceed in accordance with the agreement on basis for the integration of URNG into the political life of the country, which is subject to United Nations verification. Operational aspects Вовлечение НРЕГ в политическую жизнь страны будет осуществляться в соответствии с Соглашением об основах участия НРЕГ в политической жизни страны, осуществление которого будет подлежать контролю со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The worldwide contacts made in this period of time are today's basis for our commercial transactions. Созданные в течение этого времени мировые контакты образуют сегодняшний фундамент нашей торговой деятельности.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию.
United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
(b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов.
With a technical assistance programme conducted on a regional basis and paid for almost entirely by recipient countries, much of the ICAO operational activity is South-South. Поскольку программа технического содействия осуществляется на региональных условиях и почти полностью оплачивается странами-реципиента- ми, значительная часть оперативной деятельности ИКАО осуществляется по линии Юг-Юг.
These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities and capacity can be made available through the recruitment of conference-servicing staff from the local freelance market. Эти заседания обеспечиваются помещениями и услугами на условиях полного возмещения расходов и только при наличии свободных конференционных помещений и возможности обеспечения кадровых ресурсов путем набора персонала конференционного обслуживания на местном рынке внештатных работников.
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии.
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.).
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Qds Equations components are distributed on a shareware basis. Компоненты Qds Equations распространяются по принципу shareware.
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости".
Chapter 2 would contain provisions governing the carriage of goods by sea on a port to-port basis. Глава 2 будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем по принципу "от порта до порта".
The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке.
Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим.
With the promulgation of the Constitution came a requirement to appoint a new Government. Consequently, the Transitional Electoral Regime was established to regulate the procedure for electing men and women on an equal basis and to run and monitor the elections. С принятием ПКГ был дан мандат на создание нового правительства, для чего был создан переходный избирательный режим, регламентирующий осуществление развития, контроль и надзор за избирательным процессом на началах равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона.
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше).
Based on the analysis for 2012, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent as of 31 December 2012 and a discount rate, rounding to the nearest 25 basis points, would equal 4.0 per cent. По результатам анализа за 2012 год величина единой эквивалентной ставки дисконтирования составляет на 31 декабря 2012 года 4,07 процента, а величина ставки дисконтирования после округления до ближайших 25 базисных пунктов будет равна 4,0 процента.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
Italy and Spain would then be able to refinance their debt at close to the ECB's deposit rate, which is currently 1% on mandatory reserves and 25 basis points on excess-reserve accounts. При этом Италия и Испания будут иметь возможность рефинансировать свои долги по ставке, близкой к депозитной ставке ЕЦБ, которая на данный момент составляет 1% для обязательных резервов и 25 базисных пунктов по счетам избыточных резервов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе.
Career resource centres have been established at most major duty stations in order to support staff on a worldwide basis. В большинстве основных мест службы в целях оказания поддержки персоналу были созданы центры повышения профессиональной квалификации, которые функционируют в общесистемном масштабе.
Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени.
It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе.
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
It recommends that the travel budget be carefully monitored and controlled and that the basis for the travel estimates and actual expenditures be fully justified in the narratives and annexes of the next budget submission. Он рекомендует осуществлять строгий контроль за выделением средств на путевые расходы и представить полное обоснование сметных и фактических путевых расходов в описательной части следующего бюджетного документа и приложениях к нему.
The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
However, we do feel that the basis for such research and discussion could have been formulated at this stage in a more neutral way, by speaking of possible consequences instead of potential hazards or potential harmful effects. В то же время мы считаем, что обоснование для проведения таких исследований и обсуждений можно было бы на данном этапе сформулировать более нейтральным образом и что здесь можно было бы вести речь о возможных последствиях, а не о потенциальных угрозах или потенциальных вредных последствиях.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The applications of physics are the basis for much of today's technology. Применение физики - базис для значительной части современных технологий.
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий.
This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...