| The measures taken by the Secretary-General therefore placed both the operation and the management of the programme on a more solid basis. | Таким образом, благодаря мерам, принятым Генеральным секретарем, упрочена основа как функционирования программы, так и управления ею. |
| And if you'll allow me to ascend to metaphorical heights, I will remind you that neural activity is the physical basis - or so neuroscientists think - of thoughts, feelings and perceptions. | И если вы мне позволите подняться до метафорических высот, я вам напомню, что нервная деятельность - это физическая основа - многие неврологи так думают - ваших мыслей, чувств и ощущений. |
| As a matter of fact, the initial report of the Secretary-General on this matter was simply discarded as a basis for the consultations that began in early 2006. | Кстати говоря, первоначальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу был просто отвергнут как основа для развернутых в начале 2006 года консультаций. |
| His delegation supported the conclusions of the Working Group as contained in paragraph 108 of the report and believed that the Special Rapporteur should proceed with the preparation of his second report, to be entitled "Basis for diplomatic protection". | Его делегация поддерживает выводы Рабочей группы, содержащиеся в пункте 108 доклада, и полагает, что Специальному докладчику следует продолжить подготовку его второго доклада, который будет озаглавлен "Основа для дипломатической защиты". |
| Then there is a stage which we have not really got to grips with, the stage when something happens to a peacekeeping operation that changes its basis. Lomé breaks down; the Revolutionary United Front go back to war. | Затем, существуют также ситуации, рассмотрением которых мы еще вплотную не занимались, ситуации, когда в силу определенных событий в корне меняется сама основа операции по поддержанию мира. |
| A crime statistics database was maintained on weekly basis. | База статистических данных о преступности обновлялась еженедельно. |
| Thus, it can be concluded that within the framework of the Commonwealth of Independent States, the legal basis has been established and practical joint measures have been taken for counteracting modern challenges and threats, including also international terrorism. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рамках Содружества Независимых Государств создана правовая база и проводятся практические совместные мероприятия, направленные на противодействие современным вызовам и угрозам, в том числе и международному терроризму. |
| In certain States, protective services are given a legislative basis either within formally adopted action plans or strategies on violence against women or within legislation on domestic violence. | В некоторых государствах под защитительные услуги подведена законодательная база либо в виде официально принятых планов действий или стратегий по вопросам насилия в отношении женщин, либо в рамках законодательства по бытовому насилию. |
| For each month of insurance for parental protection the insured person had in the last three years prior to the start of the individual type of parental leave, the basis determined in this way is increased by 2 per cent, but at most by 50 per cent. | На каждый месяц страхования в связи с выполнением родительских обязанностей, которое имело застрахованное лицо на протяжении последних трех лет до начала отпуска для родителей, рассчитанная таким образом база увеличивается на 2%, но не более, чем на 50%. |
| However, the power to override may in reality be limited because the decision-making processes of robots are often measured in nanoseconds and the informational basis of those decisions may not be practically accessible to the supervisor. | Однако возможность отмены решения может в реальных условиях быть весьма ограниченной, поскольку процесс принятия решения роботами зачастую измеряется наносекундами, и информационная база таких решений может на практике быть недоступной для контролера. |
| This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. | Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога. |
| The content and scope of each right will be determined on the basis that rights are inalienable, absolute, indivisible, interdependent and equal in status. | Кроме того, содержание и сфера охвата каждого права определяются исходя из неотъемлемости, незыблемости, неделимости, взаимозависимости и равной значимости прав . |
| On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. | Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование. |
| While the Department's Information Support Unit used the regular budget as the basis for entering activities, the Department's programme managers entered details of their progress against all jobs, including those that were not part of the regular budget. | Группа информационного обеспечения Департамента использовала регулярный бюджет в качестве основы для включения соответствующих мероприятий, в то время как руководители программ Департамента включали подробные данные о ходе их осуществления исходя из всех работ, включая работы, которые не были предусмотрены в регулярном бюджете. |
| Depreciation is computed on a straight-line basis over the estimated useful lives of the respective assets, as follows: | Амортизация исчисляется методом прямого списания исходя из расчетного срока службы соответствующих активов следующим образом: |
| In addition, the legal basis for the requests should be submitted. | Помимо этого должно указываться юридическое основание для представления соответствующей просьбы. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| I went to Amarillo to confer with the client and to make sure that we had a solid good-faith basis for our case there. Overall. | Я поехал в Амарилло, чтобы обсудить дело с клиентом и убедиться, что у нас есть твердое основание для нашего дела. |
| It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. | При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |
| Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. | Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан. |
| The Governmental Regulations "Temporary Order for Registration and Signing Out" that entered into force on 1 February 2002 provide a new basis for registration. | Положение о временном порядке регистрации и выписки, вступившее в силу 1 февраля 2002 года, устанавливает новый порядок регистрации. |
| The Committee recommended that the Voluntary Trust Fund, if necessary, on an exceptional basis, be supplemented by an advance payment of up to $30,000 from the interest accrued from the Endowment Fund. | Комитет рекомендовал при необходимости в порядке исключения пополнить ресурсы Целевого фонда добровольных взносов путем зачисления в него авансовой выплаты в размере до 30000 долл. США из суммы процентных поступлений, начисленных Дарственному фонду. |
| Although work relating to this project had to be undertaken on an emergency basis in the biennium 1996-1997, the completion of the project will extend into 1998-1999. | Хотя эти работы в аварийном порядке были начаты в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, их завершение переносится на 1998-1999 годы. |
| With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. | В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США. |
| With due regard to the need to maintain the effectiveness of the sanctions regime, the Committee sought to address, on a priority basis, humanitarian concerns arising as a result of the sanctions and from hostilities in the region. | Должным образом учитывая необходимость обеспечения эффективности режима санкций, Комитет стремился в приоритетном порядке решать гуманитарные проблемы, возникающие в результате санкций и боевых действий в регионе. |
| Carriage on basis of a Special Agreement in accordance with Chapter 1.5 | Перевозка на основании специального соглашения в соответствии с главой 1.5 |
| This is on the basis that, as recommended by the Tribunal, appropriations in the 1999 budget for dealing with cases which are not utilized for that purpose should be credited to the Working Capital Fund. | При этом делается расчет на то, что в соответствии с рекомендацией Трибунала ассигнования, выделенные по бюджету на 1999 год для рассмотрения дел, но не израсходованные на эти цели, будут перечислены в Фонд оборотных средств. |
| In his April 2007 budget address, the Minister of Finance noted that the Government intended to use the development plan as a basis for future budgets, in an effort to ensure budget allocations according to the stated goals of the plan. | В апреле 2007 года в своем выступлении по вопросу о бюджете министр финансов отметил, что правительство намерено использовать план развития в качестве основы для будущих бюджетов, прилагая усилия для обеспечения выделения бюджетных ассигнований в соответствии с поставленными в плане целями. |
| In subsequent instalments, the Panel reviewed large numbers of claims on a sample basis, in accordance with criteria developed in the first instalment, as well as in accordance with certain characteristics exhibited by the claims and the claimant groups. | Работая над последующими партиями претензий, Группа рассматривала значительное число претензий на выборочной основе в соответствии с критериями, разработанными для первой партии, а также с учетом некоторых отличительных свойств претензий и групп заявителей. |
| For statistical analysis, observers will be asked to fill in standard forms to be adapted as required on a countrybycountry basis (see annex B). | Для стилистического анализа наблюдатели должны заполнить стандартные формы, которые составлены в соответствии с требованиями избирательного процесса и одобрены странами(см. |
| Both of these elements are the fundamental basis for productive human development and for the exercise of democracy. | Оба этих элемента образуют фундамент для плодотворного развития человека и для осуществления демократических прав. |
| All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. | Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства. |
| Four traditional issues - namely PAROS, NSA, nuclear disarmament, FMCT - have been with us for a long time: there is a legal basis for starting negotiation on them, and also a foundation of willingness to do so. | У нас уже длительное время стоят четыре традиционные проблемы, а именно ПГВКП, НГБ, ядерное разоружение и ДЗПРМ: и тут есть юридическое основание для начала переговоров по ним, равно как и фундамент для готовности на этот счет. |
| The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
| We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). | Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см. |
| Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. | Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
| As free trade policies tended to favour the strong, women's lack of or limited access to education, factors of production and information prevented them from competing on an equal basis with imported goods. | Поскольку политика свободной торговли, как правило, строится в интересах «сильных», отсутствие доступа или ограниченный доступ женщин к образованию, факторам производства и информации не дает им возможности на равных условиях конкурировать с импортными товарами. |
| The above-mentioned initiatives have been supported by collective mechanisms within the Organization, such as the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict, which has provided a basis for strengthened coordination in this area. | Реализации вышеупомянутых инициатив оказывают поддержку коллективные механизмы, имеющиеся в Организации, такие, как Группа по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, чья работа является основой для укрепления координации в этой области. |
| Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. | Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях. |
| (a) Persons remunerated on a piecework basis or by the piece, who regularly work on their own for an enterprise; | а) лица, обычно выполняющие самостоятельную работу для какого-либо предприятия на условиях аккордной или сдельной оплаты труда. |
| Because the increase will take place on a geographical basis. | Потому что увеличение состава будет осуществляться по географическому принципу. |
| Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| In accordance with VREO, VRs are members of their respective Rural Committees, of which the Chairmen and Vice-Chairmen are elected on a one-person-one-vote basis. | Согласно УВСП СеП являются членами соответствующих сельских комитетов, председатели и заместители председателей которых избираются по принципу "один человек - один голос". |
| The resources requested represent the United Nations Office at Vienna's share of the cost of improving and maintaining the Vienna International Centre, which is managed by the United Nations Industrial Development Organization on a cost-shared basis through an agreement between the Centre-based organizations and the host Government. | Испрашиваемые ресурсы представляют собой долю Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в расходах по переоборудованию и эксплуатации Венского международного центра, управление которым осуществляет Организация Объединенных Наций по промышленному развитию по принципу совместного несения расходов на основе соглашения между базирующимися в Центре организациями и правительством страны пребывания. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. | Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. | В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета. |
| Foreign workers in its territory were afforded their full rights on the same basis as their Saudi counterparts, including exemption from taxation, the unrestricted right to send remittances to their countries of origin, and the right to privacy and to worship in their own homes. | Иностранные трудящиеся на ее территории располагают всеми правами на тех же началах, что и их саудоаравийские коллеги, включая освобождение от налогов, право неограниченных денежных переводов на родину и право на тайну частной жизни и отправление религиозных обрядов у себя дома. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. | В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций. |
| For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. | Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов. |
| The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. | В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| This aspect of the recommendation will be addressed on an agency-wide basis. | Этот аспект данной рекомендации будет учитываться в общеорганизационном масштабе. |
| The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. | Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ. |
| The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". | Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
| In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. | В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют. |
| It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis. | Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе. |
| Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. | Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
| The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. | Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи. |
| The introduction provides a legal basis for the submission of the report, and outlines the main objective and points of each part of the report. | Во введении приводится правовое обоснование для представления настоящего доклада и излагаются основные цели и моменты каждой части доклада. |
| While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. | Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий. |
| The enhancement of political power and the rationale behind it might be global, but the resources that are the basis of any power are local. | Усиление политической власти и ее логическое обоснование может носить глобальный характер, но ресурсы, составляющие основу всякой власти, носят локальный характер. |
| Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства. |
| This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. | Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
| For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. | Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |