| The basis for these plans is Russia's Foreign Policy Concept that I recently approved. | Её основа - Концепция внешней политики России. Этот документ недавно был мной утверждён. |
| Well, we are based on resolution 1373; that is our internationally agreed basis. | Мы опираемся на резолюцию 1373; это наша международно согласованная основа. |
| Influence as a basis for assigning responsibility invites manipulation. | Влияние как основа распределения ответственности предполагает манипулирование. |
| The legal, institutional and financial basis for that kind of cooperation is becoming firmly established. | Динамично крепнет правовая, институционная и финансовая основа такого сотрудничества. |
| for holding people to be foreign citizens or stateless persons (art. 1) and the basis for the rules governing such persons' legal status, namely domestic law and international treaties to which Belarus is a party (art. 2). | В нем дается определение и критерии отнесения лиц к иностранным гражданам и лицам без гражданства (статья 1), основа нормативного регулирования правового положения этих лиц, которую составляют как национальное законодательство, так и международные договоры Республики Беларусь (статья 2). |
| There is no legal basis for freezing or confiscating of funds of persons and entities not named in the said circular. | Какая-либо правовая база для блокирования и конфискации средств лиц и организаций, не значащихся в указанных циркулярных письмах, отсутствует. |
| As we have stated, the conceptual basis for the veto is no longer relevant. | Как мы отмечали, положенная в его основу концептуальная база больше не существует. |
| Croatia noted that the legal framework for cooperation between its prosecutorial authorities and the private sector, especially civil aviation, was in place and that its law enforcement authorities were fully cooperating on a daily basis. | Хорватия отметила, что в стране имеется нормативно-правовая база для сотрудничества между ее судебными властями и частным сектором, особенно сектором гражданской авиации, и что ее правоохранительные органы осуществляют такое сотрудничество в полном объеме на ежедневной основе. |
| A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities; | База данных, которая должна быть создана с помощью АКК, послужит надежной основой для определения в рамках этого механизма приоритетов в области подготовки кадров. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных. |
| On that basis, her delegation supported the position of the Chinese delegation and the exclusion of item 153 from the agenda. | Исходя из этого, ее делегация поддерживает позицию делегации Китая и выступает за исключение пункта 153 из повестки дня. |
| On this basis, the Co-ordinator identified five discussion areas on which the delegations were invited to express their views: | Исходя из этого Координатор идентифицировал пять областей для обсуждения, по которым делегации были приглашены высказать свои взгляды: |
| The World Intellectual Property Organization (WIPO) has supported this initiative on the principle that it provides a basis for the identification of indigenous technologies and their protection. | Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает эту инициативу, исходя из того, что она дает основу для выявления технологий коренных народов и их защиты. |
| Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. | Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены. |
| On that basis, $198,500 will be required to cover the salaries and allowances of the President and 10 judges up to 31 December 1993. | Исходя из этого потребуются ассигнования в размере 198500 долл. США для выплаты окладов и надбавок Председателю и десяти судьям на период до 31 декабря 1993 года. |
| I went to Amarillo to confer with the client and to make sure that we had a solid good-faith basis for our case there. Overall. | Я поехал в Амарилло, чтобы обсудить дело с клиентом и убедиться, что у нас есть твердое основание для нашего дела. |
| Mr. Wallace proposed that the words "as an account of" should instead read "as a basis of". | Г-н Уоллес предлагает заменить слова "как основание" словами "как основу". |
| This fact makes it difficult to track the legislative basis of some of the programme elements and outputs and whether all the legislative mandates have been included in the pertinent programmes of work. | В результате этого сложно определить юридическое основание для осуществления некоторых элементов программ и мероприятий и то, все ли мандаты директивных органов учтены в соответствующих программах работы. |
| Thus, article 5 (1) of the Constitution stated that the law (which, according to the Federal Council's explanatory message, included public international law) constituted the basis and the limit of all State activity. | Так, статья 5 (1) Конституции гласит, что право (которое, согласно пояснительной записке Федерального совета, включает международное публичное право) определяет основание и пределы всей государственной деятельности. |
| Therefore, these two rights should not be confused and minority rights should not be used as the basis for claims of secession or for the dismemberment of sovereign States. | В этой связи эти два права не следует путать, и права меньшинств не должны использоваться как основание для выдвижения требований об отделении или о расчленении суверенных государств. |
| As of the end of November 2005, about 40 WTO members out of 148 had submitted around 250 notifications or proposals on NTBs, either individually or on a group basis. | По состоянию на конец ноября 2005 года примерно 40 из 148 членов ВТО представили около 250 уведомлений или предложений в отношении НТБ как в индивидуальном, так в коллективном порядке. |
| These timelines indicate the importance attached to key development issues and the need to make progress on SDT and implementation issues on a priority basis against a background of missed timelines on these key issues in the past. | Эти временные рамки свидетельствуют о важном значении, придаваемом ключевым вопросам развития, и о необходимости достижения в приоритетном порядке прогресса в области ОДР и имплементационных вопросов с учетом несоблюдения устанавливавшихся в прошлом сроков для работы по данным направлениям. |
| The plight of these men, most of whom have been held for more than 20 years, is a humanitarian and human rights issue that should be addressed on an urgent basis. | Судьба этих лиц, многие из которых находятся в плену более 20 лет, является гуманитарным вопросом и вопросом прав человека, и их необходимо в самом срочном порядке рассмотреть. |
| In both cases, the Dispute Tribunal ordered the reclassification of the posts to a higher level in the absence of General Assembly approval, determined that the incumbents should have been promoted to the reclassified posts, and awarded compensation on this basis; and | В обоих случаях Трибунал по спорам распорядился о реклассификации должностей в сторону повышения без согласия Генеральной Ассамблеи, определил, что сотрудников следовало назначить на эти реклассифицированные должности, в порядке повышения по службе, и присудил компенсацию на этой основе; и |
| Henceforth, disciplinary action would rest on a clear and specific regulatory basis, with a more suitable scale of penalties and with access to administrative or contentious remedies. | Отныне применение мер дисциплинарного воздействия четко и ясно регламентируется; предусмотрены более четкие категории воздействия и возможности обжалования в вышестоящую инстанцию или в судебном порядке. |
| Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. | Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
| Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. | З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
| For the non-banking sector, the Act contains a general clause under which persons who, on a professional basis, accept, keep on deposit or help invest or transfer assets belonging to third parties are also deemed to be financial intermediaries. | Что касается небанковского сектора, то закон содержит общее положение, в соответствии с которым считаются финансовыми посредниками лица, которые, выступая в профессиональном качестве, принимают, хранят или помогают разместить или перевести финансовые активы, принадлежащие третьим лицам. |
| In accordance with the recommendations regarding statistics on human rights and IHL, a redoubling of efforts is needed in order to improve the assessment of this situation and thus create a more adequate basis for the formulation of public policies for strengthening human rights. | В соответствии с рекомендациями по вопросу статистики о правах человека и международном гуманитарном праве необходимо удвоить усилия по улучшению положения дел и тем самым создать более адекватную основу для разработки государственной политики укрепления прав человека. |
| At its 4th plenary meeting on 15 July, the co-chairs informed that the statements made on agenda item 6 could form a basis for future work on the drafting of the post-2015 framework for disaster risk reduction. | На 4-м пленарном заседании 15 июля Сопредседатели сообщили, что заявления, которые были сделаны в соответствии с пунктом 6 повестки дня, могут составить основу будущей деятельности по разработке рамочной основы программы действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
| We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. | Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад. |
| It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. | Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции. |
| At the outset, I am pleased to report that, since the last briefing in November 2007, the Committee has initiated or accomplished several key initiatives that have established a sound basis for our future work. | Прежде всего мне приятно доложить о том, что со дня проведения в ноябре 2007 года предыдущего брифинга Комитет развернул или завершил проведение нескольких ключевых инициатив, которыми закладывается прочный фундамент для нашей будущей работы. |
| Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. | Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
| The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
| Under self-sustainment arrangements, the contributing countries have agreed to provide certain facilities on a reimbursement basis. | В соответствии с системой самообеспечения страны, предоставляющие такие контингенты, согласились выделить определенные объекты на условиях последующего возмещения. |
| It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. | Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. | Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека. |
| The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements. | Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей. |
| Because the increase will take place on a geographical basis. | Потому что увеличение состава будет осуществляться по географическому принципу. |
| While the accrual accounting method has been adopted as of 1 January 2012, the budget for UNHCR continues to be formulated on a modified cash basis. | Хотя с 1 января 2012 года для учета был принят метод начисления, бюджет УВКБ по-прежнему составляется по модифицированному кассовому принципу. |
| The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. | Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей. |
| The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. | Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
| It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. | Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: | Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. | Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. | Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| Internal monitoring tools consist of electronic reporting aimed at helping managers perform their duties and informing decisions on a real-time basis. | Внутренние механизмы контроля включают электронную отчетность, призванную способствовать выполнению руководителями своих функций и принятию решений в реальном масштабе времени. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. | Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
| In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
| Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
| The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. | Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. | В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин. |
| Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. | Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц. |
| The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. | Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
| Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. | На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции. |
| The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. | Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3. |
| The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. | Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}. |
| The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; | а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом; |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |