| He emphasized that the legal basis of the right to peace had been established in Article 2.3 and 2.4 of the Charter. | Он подчеркивает, что правовая основа права на мир была создана в статьях 2.3 и 2.4 Устава. |
| 4.4.3 The legal basis for electronic reporting is: | 4.4.3 Правовая основа передачи электронных сообщений: |
| The New Delhi work programme sets out the scope of and provides the basis for action on activities related to Article 6, in accordance with the provisions of the Convention. | В Нью-Делийской программе работы определяется сфера охвата и основа деятельности, касающейся статьи 6, в соответствии с положениями Конвенции. |
| It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant. | Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение. |
| Access to water, sanitation, clean cookstoves and electricity are the backbone of a decent quality of life and the basis on which a range of other life choices can or cannot be made. | Доступ к воде и санитарии, возможность пользования безопасными кухонными плитами и электроэнергией - это основа для обеспечения достойного уровня жизни и предпосылка, определяющая наличие или отсутствие целого ряда других возможностей в жизни. |
| International experts consider that Kazakhstan's regulatory basis in the area of export controls complies with international standards. | По оценкам международных экспертов, нормативная база Казахстана в сфере экспортного контроля соответствует международным стандартам. |
| The legal basis constituting the foundation of the protection of juveniles' rights against all forms of physical and mental violence was expanded in the period under review. | За отчетный период расширена правовая база, являющаяся основой защиты прав несовершеннолетних от всех форм физического и психического насилия. |
| Hungary is of the view that a firm legal basis is of vital importance for successful water management and sanitation at both the national and international levels. | Венгрия считает, что прочная правовая база имеет огромное значение для успешного управления водными ресурсами и санитарии как на национальном, так и международном уровнях. |
| Therefore we cannot but express our concern over what is described as the conceptual basis of what is happening, and not only at the developments on the ground. | Поэтому мы не можем не выразить нашу озабоченность в связи с тем, что представляется как концептуальная база происходящего, и не только в связи с событиями на местах. |
| Norway has adopted new, modernized marine resources legislation that lists principles and concerns for consideration in the management of marine resources and genetic material, provides a legal basis for the establishment of marine protected areas and requires all catches to be landed. | Норвегия приняла новое, более современное законодательство о морских ресурсах, где перечисляются принципы и факторы, которые следует учитывать при распоряжении морскими ресурсами и генетическим материалом, предусматривается правовая база для создания охраняемых районов моря и предписывается, чтобы вся выловленная рыба доставлялась на берег. |
| On this basis, the ISU continued to support implementation and to address the participation needs of small States Parties. | Исходя из этого ГИП продолжала поддерживать осуществление и удовлетворять потребности малых государств-участников в отношении участия. |
| On this basis, a Government can target and kill any individual who it deems to be an enemy combatant, and it would not be accountable in that regard to the international community, let alone to the Council. | Исходя из этого, соответствующее правительство может выслеживать и уничтожать любого человека, которого оно считает комбатантом противника, и в этом отношении не будет подотчетно международному сообществу, не говоря уже о Совете. |
| On that basis, they expressed their intention to carry out concerted action on the international agenda of the twenty-first century, particularly in areas relating to international peace and security, and the economic and social development of our peoples. | Исходя из этого, они заявили о своем намерении осуществлять согласованные действия в контексте международной Повестки дня на XXI век, в первую очередь в таких областях, которые касаются международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития наших народов. |
| It was on this basis that Mozambique had accepted, during the session of the Working Group, 131 of the recommendations made, postponed its position on 28 until the adoption of the outcome, and did not support only 10. | Именно исходя из этого Мозамбик принял на сессии Рабочей группы 131 рекомендацию, отложил до утверждения итогов обзора рассмотрение 28 рекомендаций и отклонил всего 10 рекомендаций. |
| On an ongoing basis, UNDP evaluates its need to hold cash and other financial assets in foreign currencies against its foreign currency obligations. | ПРООН на постоянной основе производит оценку своей потребности иметь в наличии денежные средства и другие финансовые активы в иных валютах исходя из объема ее обязательств в иных валютах. |
| The foregoing and other initiatives provide the basis for us to say that NEPAD has taken off. | Вышеупомянутая и другие инициативы дают основание утверждать, что НЕПАД стартовала. |
| It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. | Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года. |
| He hoped that - as had been done for the wording of article 14 - an acceptable formula could be drafted, with the support of Mr. de Gouttes and other members who could ensure a sound legal basis for the text. | Г-н Валенсия Родригес выражает надежду, что - как это было сделано в отношении формулировки статьи 14 - можно будет подобрать приемлемую формулировку, опираясь на помощь г-на де Гутта и других членов, которые могут обеспечить солидное правовое основание подготовленному тексту. |
| A. Implementation of paragraphs 5-7 of article 44 and paragraphs 1 and 7 of article 46: the legal basis for international cooperation | А. Осуществление пунктов 5-7 статьи 44 и пунктов 1 и 7 статьи 46: правовое основание для международного сотрудничества |
| The apparently broad divide in opinion on closely linked key issues, such as type of liability system, basis of liability and, importantly, limitation of liability may be seen as an obstacle to the development of a successful international instrument. | Очевидно широкое расхождение мнений по тесно связанным ключевым вопросам, таким, как вид системы ответственности, основание ответственности и, что является важным, ограничение ответственности, может рассматриваться в качестве препятствия успешной разработке международного документа. |
| Mr. Sattar said that documents were processed on a first come first served basis. | Г-н Саттар говорит, что документы обрабатываются в порядке поступления. |
| Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. | В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса. |
| It should also be noted that when weapons are used, even in such cases, internal administrative and Prosecutor's Office inspections are conducted on a compulsory basis so that a conclusion as to the legality of the use of firearms may be adopted. | Следует также отметить, что при применении оружия, даже в таких случаях, в обязательном порядке проводятся внутренние служебные и прокурорские проверки для вынесения заключения о законности применения огнестрельного оружия. |
| The next national annual reports are due by 31 March 2011 and, on an exceptional basis, will only cover the period from September 2010 to March 2011 (after the submission of previous reports). | «Таким образом, следующие национальные ежегодные доклады подлежат представлению к 31 марта 2001 года и в порядке исключения будут охватывать период лишь с сентября 2010 года по 31 декабря 2010 года (после представления предыдущего доклада). |
| The citizens shall have the right to pay and receive an education in private educational establishments on the basis and terms established by law. | Получение платного образования в частных учебных заведениях осуществляется на основаниях и в порядке, установленных законом. |
| In this regard my delegation agrees with the Malaysian proposal for an increase in the membership of the Council on a regional basis, with each region choosing its representative according to set criteria. | В этой связи моя делегация согласна с предложением Малайзии об увеличении членского состава Совета на региональной основе, согласно которому каждый регион выбирал бы своего представителя в соответствии с установленными критериями. |
| 9.3 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | 9.3 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на том основании, что в нем не достигнут базовый уровень обоснования, требуемый для целей приемлемости. |
| In addition, there is an overarching Act governing Extradition of criminals, passed on 4 June 1960, under whose article 1 even in the absence of a bilateral extradition agreement, the provisions of the Act could be enforced on a reciprocal basis. | Кроме того, действует сводный закон о выдаче уголовных преступников, принятый 4 июня 1960 года, в соответствии со статьей 1 которого даже в отсутствие двустороннего соглашения о выдаче положения данного закона могут применяться на основе взаимности. |
| For this reason there was no legal basis for issuing any provisional injunction pursuant to 144a Code of Criminal Procedure. | По этой причине не существует каких-либо правовых оснований для принятия каких-либо временных судебных запретов в соответствии с разделом 144(а) Уголовно-процессуального кодекса. |
| The three judges composing the Presidency, i.e. the President and the First and Second Vice-Presidents, shall serve on a full-time basis as soon as they are elected at the Inaugural Meeting. | В соответствии со Статутом они получают такие оклады, пособия и компенсацию расходов, какие могут быть определены Ассамблеей, и размер этих окладов и пособий не может быть уменьшен до истечения срока их полномочий. |
| In the 2013/14 period, UNOCI will also facilitate political dialogue and national reconciliation to consolidate post-crisis gains and establish the basis for long-term stability and economic growth. | В 2013/14 году ОООНКИ будет также принимать меры для содействия налаживанию политического диалога и национальному примирению, с тем чтобы закрепить положительные результаты, достигнутые в период после кризиса, и заложить фундамент для обеспечения долгосрочной стабильности и экономического роста. |
| Endorsed by the Inter-Agency Standing Committee in late 2005, this framework was designed to provide the basis for more predictable and effective aid to internally displaced persons. | Одобренные Межучрежденческим постоянным комитетом в конце 2005 года, эти рамки призваны обеспечить фундамент для более предсказуемой и эффективной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. | Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости. |
| Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. | В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей. |
| Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, | отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, |
| The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. | То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. |
| With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. | В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям. |
| This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). | В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)). |
| Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts | Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях |
| Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. | Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем. |
| Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. | Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция). |
| The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. | Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
| According to the agreement, the LWRs will be provided to the North by the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) on a turn-key basis. | По этому соглашению поставки ЛВР Северу будут осуществляться Организацией по развитию энергетики Корейского полуострова (ОРЭКП) по принципу "под ключ". |
| The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. | Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги. |
| It is to be noted that UNEP makes monthly provisions for repatriation benefits at 8 per cent of net salary but does not fund after-service health insurance or annual leave, as these are paid on a "pay-as-you-go" basis. | Следует отметить, что ЮНЕП ежемесячно начисляет обязательства по репатриационным выплатам по ставке 8 процентов от суммы чистого оклада, но не начисляет платежи по плану медицинского страхования после выхода в отставку или компенсационные выплаты за неиспользованные дни отпуска, поскольку такие платежи производятся по распределительному принципу. |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. | Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
| The list of participating members included experts on voluntary basis from countries of Asia (Japan, China, Malaysia, Republic of Korea, Thailand, Vietnam, etc.), Europe, as well as from Canada and the United States. | В числе участников фигурируют работающие на добровольных началах эксперты из стран Азии (Вьетнама, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Японии и т.д.), Европы, а также из Канады и Соединенных Штатов. |
| The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
| The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. | Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
| As we increase N, we can also increase the degree of the basis functions. | При увеличении N мы можем также увеличить степень базисных функций. |
| The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
| In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. | В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. | В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года. |
| The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. | Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий. |
| The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. | Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе. |
| Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. | Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
| In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
| There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. | Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
| In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. | По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным. |
| Working Group I recently released a summary of its report, "Climate Change 2007: The Physical Science Basis". | Рабочая группа I выпустила недавно резюме своего доклада «Изменение климата, 2007 год: обоснование физической наукой». |
| Further progress was made by Georg Rasch (1960), who developed the probabilistic Rasch model that provides a theoretical basis and justification for obtaining interval-level measurements from counts of observations such as total scores on assessments. | Геогр Раш (англ.) достиг дальнейшего прогресса, разработав вероятностную модель Rasch model (англ.), которая дает теоретическую основу и обоснование для получения интервальных измерений из подсчета наблюдений (например общее количество баллов по оценкам). |
| UN-HABITAT has also recently concluded a memorandum of understanding with the Inter-American Development Bank that is expected to form the basis for enhanced future cooperation. | ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО МЕХАНИЗМА ДЛЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
| Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. | Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода. |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| What I mean to say is that you need to develop an economic export oriented basis, and the approach that the Italian entrepreneurs might have can be conducive to a very good result and to a very good collaboration. | Хочу сказать, что вам следует развить базис для экспортной экономики, а итальянские предприниматели при этом могут сыграть немаловажную роль для достижения высоких результатов. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |