Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
That is the only basis on which our AIDS policies will have sustainable success. Это единственная основа, на которой наша политика в отношении СПИДа будет иметь устойчивый успех.
SDNP has established a basis for knowledge-based approaches to development and other societal applications. Благодаря программе СУР создана основа для продуманных подходов к развитию и другим социальным начинаниям.
Those members considered that the PPP concept could be useful in deriving alternative conversion rates which could result in a better basis for measuring capacity to pay with fewer potential or actual distortions than in the market-based data. По мнению этих членов, концепция ППС могла бы быть полезной при определении альтернативных коэффициентов пересчета, в результате чего улучшилась бы основа для определения платежеспособности с меньшим числом возможных или фактических искажений, чем при использовании рыночных данных.
The composition of the court, the basis on which it is regulated and the nature of the substantive procedural rules that it applies are the main features of this second component. Состав суда, основа, на которой он регулируется, и характер материальных процессуальных норм, которые он применяет, являются основными характеристиками второго элемента.
In conclusion, the legal basis of the International Tribunal was firmly established at the relevant time and thus cannot be invalidated by the subsequent restoration of peace; its continued validity rests, among others, on its contribution to the maintenance of peace. Наконец, можно указать, что юридическая основа функционирования Международного трибунала прочно сформировалась на соответствующем временном отрезке, вследствие чего она не может потерять свою актуальность в результате последующего восстановления мира; ее сохраняющаяся актуальность определяется, в частности, ее вкладом в поддержание мира.
Больше примеров...
База (примеров 480)
To develop and implement effective biodiversity policies, a solid scientific basis was needed so that well-informed decisions could be made. Для разработки и эффективного проведения политики в области биоразнообразия необходима прочная научная база, с тем чтобы обеспечить принятие информированных решений.
The new Convention will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or, because of the nature of the cargo, to the marine environment. В новой Конвенции предусматривается правовая база для удаления государствами или организация ими удаления из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут представлять опасность для судоходства или, в силу характера груза, для морской среды.
What is the legal basis in the law of Saudi Arabia for the action mentioned above to freeze the assets of persons and entities specified in the lists established by the Security Council? Какова законодательная база в законодательстве Саудовской Аравии, на которую опирается упомянутая выше процедура замораживания активов, включенных в перечни Совета Безопасности лиц и организаций?
A strong regulatory framework for public and private education systems grounded in the principle of equality of opportunity provides the essential basis for the establishment of an entire range of programmes and policies aiming at ensuring equality of opportunity; Прочная нормативная база государственной и частной систем образования, основанная на принципе равенства возможностей, обеспечивает необходимый фундамент для принятия широкого круга программ и мер политики, нацеленных на обеспечение равенства возможностей;
Various coteries and sports classes with powerful material and technical basis are available for employees and their children. Для сотрудников и их детей работают различные образовательные кружки и спортивные секции. Для этого создана мощная материально-техническая база.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the battalion must absolutely be retained. Исходя из этого, данный батальон абсолютно необходимо сохранить.
There was no consensus in the working group and, following the rules and procedures, Cuba would therefore take the official text as the basis for work. В рамках рабочей группы нет консенсуса, и поэтому Куба, исходя из существующих норм и процедур, считает, что основой для работы может служить только официальный текст.
The decision to use new systems or existing systems should be evaluated on basis of cost, availability, reliability and training of personnel. Решение об использовании новых или существующих систем должно оцениваться исходя из стоимости услуг, их наличия и надежности, а также из необходимости подготовки сотрудников;
Staff visit the Youth Detention Centre on a monthly basis through a Memorandum of Understanding and when appropriate, will address complaints of a serious nature based on the best interests of the child or young person. Сотрудники Бюро в соответствии с меморандумом о договоренности ежемесячно посещают центр содержания под стражей для несовершеннолетних и в случае необходимости рассматривают жалобы серьезного характера, исходя из наилучших интересов ребенка или молодого человека.
The values of armoured personnel carriers of $247,000, $70,000 and $290,000 declared by three troop-contributing countries in their claims are lower than the $505,000 used as the basis for fixing the reimbursement rates. Стоимость бронетранспортеров, указанная тремя предоставляющими войска странами в своих требованиях о возмещении расходов, в размере 247000 долл. США, 70000 долл. США и 290000 долл. США меньше показателя 505000 долл. США, исходя из которого устанавливались ставки возмещения расходов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The decision provides a legal basis for recognition of ancestral lands and indigenous forms of organization. Это решение обеспечивает юридическое основание для признания родовых земель и самобытных форм организации коренных народов.
Many days give us optimism and a basis for new hope. Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды.
Reference by the applicant State to the basis of the Court's jurisdiction remained optional, and subsequent Rules continued to avoid making such a reference obligatory. Ссылка государства-заявителя на основание, определяющее юрисдикцию Суда, по-прежнему являлась факультативной, а в последующих вариантах Регламента также не предусматривалось придание этой ссылке обязательного характера.
Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения.
Given that we have conflicting testimony regarding Mr. Ashbaugh's sanity... lack of testamentary capacity is a well-recognized basis for invalidate therefore I have no choice but to consider both wills valid, given the laws of Illinois... Учитывая противоречивые показания относительно здравости ума мистера Ашбау... отсутствие завещательной правоспособности - это признанное основание для недействительности следовательно у меня нет иного выбора, кроме признания обоих завещаний действительными, основываясь на законах штата Иллинойс...
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
He expressed the hope that several articles could be adopted, at least on a preliminary basis, at the present session. Он выразил надежду, что на текущей сессии могут быть приняты несколько статей, по крайней мере в предварительном порядке.
The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне.
The certificate is the basis on which a person and his or her family members applying for refugee status are duly registered with the internal affairs agencies in their place of residence for the period of consideration of the application. Свидетельство является основанием для регистрации в установленном порядке лица и членов его семьи, ходатайствующих о признании их беженцами, в органах внутренних дел по месту пребывания на срок рассмотрения ходатайства.
In its resolution 50/221 B of 7 June 1996, the Assembly approved on a provisional basis, for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997, the new support account funding arrangements. В своей резолюции 50/221 B от 7 июня 1996 года Ассамблея утвердила в предварительном порядке на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года новый механизм финансирования вспомогательного счета.
In accordance with General Assembly resolution 39/229, which calls for the List data to be made available to Governments and other users in such a form as to permit direct computer access to it, information contained in the List was transferred to diskettes on an experimental basis. В соответствии с резолюцией 39/229 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея призвала предоставлять правительствам и другим потребителям содержащиеся в Списке данные в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным, содержащаяся в Списке информация была в порядке эксперимента записана на дискетах.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Board concludes that entities still have much to do to establish streamlined and accurate financial statement preparation processes under IPSAS and ensure that these are operating on a monthly basis. Комиссия пришла к выводу, что организациям многое еще предстоит сделать для создания механизмов подготовки рационализированных и точных финансовых ведомостей в соответствии с Международными стандартами учета и необходимо добиваться того, чтобы такая работа проводилась на месячной основе.
The Ombudsman carries out his/her competencies on the basis and within the prescriptions of the Constitution, law and international treaties ratified in accordance with the Constitution. Омбудсмен осуществляет свои полномочия на основе и в рамках предписаний Конституции, законодательства и международных договоров, ратифицированных в соответствии с Конституцией.
Pursuant to resolution 1535, the Secretary-General will then take the appropriate steps to implement the plan on an expedited basis, including, at the appropriate time, by seeking General Assembly approval. В соответствии с положениями резолюции 1535 на последующем этапе Генеральный секретарь примет необходимые меры для быстрого выполнения плана, в том числе обратившись в надлежащее время к Генеральной Ассамблее с целью получить ее одобрение.
In addition, consistent with the statement that the United States made upon the adoption of General Assembly resolution 58/318, expenses resulting from the provision of any cooperation or support to the ICC would be on a reimbursable basis. Кроме того, в соответствии с заявлением Соединенных Штатов Америки, сделанным по принятии резолюции 58/318 Генеральной Ассамблеи, любые расходы, связанные с сотрудничеством с МУС или оказанием ему поддержки, будут подлежать возмещению.
Recalling that, in accordance with General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993, the role of the operational activities of the United Nations for international development cooperation segment includes the provision to the United Nations system of cross-sectoral coordination and overall guidance on a system-wide basis, напоминая, что в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года в задачу этапа оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества входит обеспечение в системе Организации Объединенных Наций межсекторальной координации и широкого руководства на общесистемной основе,
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу.
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем.
It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Democratic Member States and free, capable citizens and their organizations form a good basis for an international network of safety in the world of globalization. Демократические государства-члены и свободные, способные граждане и их организации образуют хорошую основу для создания международной сети безопасности в условиях глобализации.
Under these circumstances, there is a need for enhanced cooperation among developing countries and with development partners, starting with a regional basis. В этих условиях необходимо расширять взаимное сотрудничество развивающихся стран и их сотрудничество с партнерами по процессу развития, начиная с регионального уровня.
We see this as the beginning of a process that will provide the people of the region with a strong basis for living in peace, mutual respect, dignity and security. Мы рассматриваем это как начало процесса, который предоставит народам этого региона твердую основу для жизни в условиях мира, взаимного уважения, достоинства и безопасности.
There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека.
Since the Chinese makers are supplying their products to home electric appliance makers in Europe, USA, Japan, Southeast Asia and other countries/regions on the OEM basis, the Chinese makers' AC price increases will affect the AC prices in the world. Так как Китайские производители поставляют свои продукты производителям домашних электроприборов в Европе, США, Японии, Юго-восточной Азии и в других регионах на условиях ОЕМ, то повышение цен Китайскими производителями затронет цены на кондиционеры по всему миру.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Governments before and after independence consisted of coalitions of different political parties, organized in large part on an ethnic basis. Правительства до и после приобретения независимости состояли из коалиций различных политических партий, организованных в значительной степени по этническому принципу.
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства.
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Emerging Markets Bond Index soared from 250 basis points to about 800 within a few weeks in the third quarter of 2008. В третьем квартале 2008 года индекс облигаций формирующихся рынков за несколько недель взлетел с 250 до примерно 800 базисных пунктов.
For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред».
Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета;
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР).
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Purpose: provide internationally harmonized basis for environmental indicators and for country environmental performance reviews. Цель работы: обеспечить согласованную в международном масштабе базу для расчета экологических показателей и проведения обзоров эффективности деятельности стран по охране окружающей среды.
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе.
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии.
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе.
Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
For instance, tariffs on imported finished products that are already manufactured locally have a stronger economic and social basis in promoting local production. Например, тарифы на ввозимые готовые товары, которые уже производятся на местном уровне, имеют более прочное экономическое и социальное обоснование в плане развития местного производства.
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами.
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д.
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании.
The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты.
The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}.
Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий.
Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису).
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...