| The country has a fairly strong legal basis for preventing discrimination in the courts. | В стране создана достаточно прочная правовая основа для предотвращения дискриминационных проявлений в судах. |
| Page Accordingly, the question arises as to the legislative basis for these new mandates which are to be given to the Centre. | Поэтому уместно спросить, какова правовая основа этого нового мандата, которым пытаются наделить Центр? |
| The basis for the biennial support budget submission is the UNIFEM strategic plan, 2008-2009, the strategic priorities and results of which were endorsed and implementation authorized by the Executive Board in its decision 2007/35. | Основа двухгодичного бюджета вспомогательных расходов - стратегический план ЮНИФЕМ на 2008 - 2009 годы, стратегические приоритеты и результаты которого были одобрены Исполнительным советом, а выполнение санкционировано в его решении 2007/35. |
| In Uganda, for instance, the Constitution recognizes the rights of older persons and provides the basis for the enactment of laws to address their rights and needs. | В Уганде, например, в Конституции признаются права престарелых и закладывается основа для принятия законов в целях решения вопросов, связанных с их правами, и удовлетворения их потребностей. |
| When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. | Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
| The protection of human rights in the administration of justice requires a sound legislative basis. | Для защиты прав человека при отправлении правосудия необходима надежная законодательная база. |
| A fundamentally new legal basis for the public status and social purpose of courts is being created. | Создана принципиально новая правовая база, регламентирующая основы общественного статуса судьи, его социального предназначения. |
| Legislative basis for application of precautionary approach | Законодательная база для применения осторожного подхода |
| The legislative basis for policing - the Police Act 1958 and Police Regulations 1992 - was being brought up to date. | Обновляется законодательная база деятельности полицейских органов - Закон о полиции 1958 года и Нормативные акты об охране общественного порядка 1992 года. |
| The Board found that UNDOF and UNAMSIL and, to a lesser extent, the Logistics Base, are not guided by any appropriate procurement plan, which may result in similar items being purchased on a piecemeal basis. | Комиссия установила, что СООННР и МООНСЛ - а также в меньшей степени База снабжения - осуществляют закупочную деятельность без надлежащего плана закупок, что может приводить к нескоординированному приобретению одних и тех же предметов снабжения. |
| On that basis, my delegation would be prepared to accept the draft provisional agenda. | Исходя из такого понимания, моя делегация была бы готова принять данный проект предварительной повестки дня. |
| Focusing on strengthening the Secretariat "on an emergency basis", as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. | Сосредоточение внимания на укреплении Секретариата на «чрезвычайной основе» исходя из той посылки, что для преодоления кризиса необходим дополнительный персонал, представляет собой опасное упрощение сложной проблемы. |
| On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. | Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса. |
| Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. | Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |
| The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
| Nine step of Pyramid has the square basis. | Девяти ступенчатая пирамида имеет квадратное основание. |
| The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. | В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица. |
| It was important that there should be an objective basis for such decisions, and that safeguards were in place to ensure the impartiality of the decision to grant an extension. | Важно, чтобы для таких решений имелось объективное основание и существовали гарантии, обеспечивающие беспристрастность при принятии решения о таком продлении. |
| She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. | Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| The law on forcibly displaced and/or internally displaced persons (FDPs/IDPs) of 1996 provides the legal basis for the definition of the legal status of FDPs/ IDPs and sets the rules regulating the process of granting, cancellation, termination and deprivation of that status. | Закон о насильственно перемещенных и/или преследуемых лицах (НПЛ/ВПЛ) 1996 года предусматривает правовое основание для определения правового статуса НПЛ/ВПЛ и устанавливает правила, регулирующие процесс предоставления, отмены, прекращения и лишения этого статуса. |
| Space will be rented on a first-come, first-served basis. | Указанные помещения будут сдаваться в аренду в порядке поступления заявок. |
| It concluded on a preliminary basis that in such an event, the Committee would have the option either to proceed with consideration of the communication, or not to do so. | В предварительном порядке он сделал вывод о том, что в данном случае Комитет будет иметь возможность либо приступить к рассмотрению данного сообщения, либо не делать этого. |
| The representative of the Centre for Human Rights stated that experience with the above Convention showed that of seven cases, in only one had the identity of the author not been revealed to the State party on an exceptional basis. | Представитель Центра по правам человека отметил, что, как видно из опыта осуществления вышеупомянутой Конвенции, только в одном из семи случаев личность автора не сообщалась государству-участнику в порядке исключения. |
| We will need a true global business plan that spells out how the new technologies are developed, tested, and adopted on an expedited basis worldwide. | Нам необходим настоящий глобальный бизнес план, разъясняющий, как новые технологии будут разрабатываться, тестироваться и внедряться в срочном порядке во всем мире. |
| The Assembly subsequently, by its decision 48/470, decided, "on an exceptional basis", to authorize additional commitments up to the amount of $383,408,000 gross for UNPROFOR for the period from 1 July 1993 to 28 February 1994. | Впоследствии Ассамблея в своем решении 48/470 постановила "в порядке исключения" уполномочить Генерального секретаря принять дополнительные обязательства на сумму, не превышающую 383408000 долл. США, в отношении финансирования СООНО на период с 1 июля 1993 года по 28 февраля 1994 года. |
| The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. | Из этого автор делает вывод о том, что его осуждение лишено законного основания в соответствии с Договором об объединении. |
| The domestic legal basis to implement the asset freeze required by resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) | о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями резолюций 1267 и 1390. |
| It was informed that the EU was in the process of amending its legislative framework in accordance with technical requirements to allow for a legal basis for maintaining such a database, a procedure that was expected to be finalized by the end of 2013. | Она заслушала информацию о том, что ЕС в настоящее время вносит поправки в свою законодательную базу в соответствии с техническими требованиями в целях создания правовой основы для использования этой базы данных; предполагается, что эта процедура будет завершена к концу 2013 года. |
| Curricula adapted to disabled children are based on Minister of Education Regulation No. 17 of 12 September 1997, which approves the procedural basis for preparation and implementation of individual curricula pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act. | Учебные программы, адаптированные для детей-инвалидов, составляются на основе распоряжения министра образования Nº 17 от 12 сентября 1997 года, в котором утверждается основной порядок подготовки и осуществления индивидуальных учебных программ в соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах. |
| To contribute to the population's enjoyment of this right, ANDA targets projects on a needs basis, assigning priority to the poverty map's vulnerable and marginalized sectors. | Для того чтобы население могло реализовать свое право на воду, АНДА разрабатывает свои проекты, исходя в первую очередь из существующих потребностей на этот счет, с уделением особого внимания нуждам социально уязвимых и маргинальных секторов населения в соответствии с данными вышеупомянутой Карты распространения бедности. |
| This formed the basis of a two-year mandate implementation plan comprising specific goals, projects, benchmarks and timelines. | За счет этого был заложен фундамент для двухлетнего Плана осуществления мандата, в котором были обозначены конкретные цели, проекты, исходные показатели и сроки. |
| Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. | Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека. |
| Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. | Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области. |
| However, the draft put to the Assembly must form a strong basis on which to move forward. | Тем не менее проект, который будет представлен на утверждение Собрания, должен заложить фундамент для формирования прочной базы, которая станет основой для продвижения вперед. |
| The failure to set the basis for the concluding stage of the negotiations has made it impossible for the Round to be concluded by the end of 2008, and more difficult to resuscitate in 2009. | Неспособность сторон заложить фундамент для завершающего этапа переговоров лишила раунд перспектив на его завершение до конца 2008 года и осложнила его возобновление в 2009 году. |
| However, it should be noted that some donors insist on conditioning their project funding on a reimbursement basis. | Однако следует отметить, что некоторые доноры настаивают на том, чтобы их проекты осуществлялись на условиях возмещения расходов. |
| These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. | Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС. |
| International Affairs states that, but for the invasion, it would have sold most of its crude oil on an FOB basis, which it claims is commercially more favourable for NIOC. | Управление утверждает, что, если бы вторжения не произошло, компания продавала бы сырую нефть в основном на условиях фоб, которые якобы являются более выгодными для НИОК. |
| The answers received offered a wealth of different perspectives on education in detention, which form the basis of a number of recommendations contained in the report. | Полученные ответы дают представление о широком спектре различных концепций, касающихся образования в условиях лишения свободы, на основе которых был подготовлен ряд рекомендаций, представленных в докладе. |
| The Parties noted the growing significance of the strengthening of cooperation between Georgia and Azerbaijan in the conditions of the new international reality with a view to ensuring a basis of stability and promoting the process of the establishment of a new system of security in the region. | Стороны отметили растущее значение укрепления грузино-азербайджанского сотрудничества в условиях новых международных реалий в плане обеспечения основ стабильности и содействия процессу формирования новой системы безопасности в регионе. |
| The chairmanship of the Providers' Forum would rotate among the members of the Forum on an annual basis. | Функции председателя Форума поставщиков будут осуществлять члены Форума по принципу ежегодной ротации. |
| Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. | По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится. |
| Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. | Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности. |
| According to the agreement, the LWRs will be provided to the North by the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) on a turn-key basis. | По этому соглашению поставки ЛВР Северу будут осуществляться Организацией по развитию энергетики Корейского полуострова (ОРЭКП) по принципу "под ключ". |
| A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. | Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. | В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. | Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов. |
| Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. | По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды. |
| Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. | Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
| The funding cost in terms of the three-month interbank money market has converged around 1.0 per cent among GCC countries, 70 basis points higher than the three-month United States dollar London Interbank Offered Rate. | Стоимость финансирования с точки зрения З-месяного рынка межбанковского кредитования установилась на уровне порядка 1,0 процента в отношениях между странами ССЗ на отметке в 70 базисных пунктов выше трехмесячной лондонской межбанковской ставки (ЛИБОР). |
| Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. | Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
| The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. | Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ. |
| The maps are made public on a monthly basis and warnings are sent to key partners, in real time. | Эти карты публикуются на ежемесячной основе, а ключевые партнеры оповещаются в реальном масштабе времени. |
| Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. | Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе. |
| For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: | Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе: |
| The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; | определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
| The new section would simply indicate the amount to be provided by the United Nations and the detailed analysis and justification would be contained in a separate budget document prepared on an annual basis. | В этом новом разделе будет лишь указываться сумма, которую должна будет выделить Организация Объединенных Наций, а подробный анализ и обоснование будут содержаться в отдельном бюджетном документе, который будет готовиться на ежегодной основе. |
| It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. | Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные. |
| There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. | Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| In this special case, the columns of U* are eigenvectors of both A and B and form an orthonormal basis in Cn. | В этом частном случае столбцы матрицы U являются собственными векторами, как A, так и B, и образуют ортонормальный базис в Cn. |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. | Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |