Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The legal basis of this position was disputed by the Greek Cypriot side and rejected by the European Union. Правовая основа этой позиции была оспорена кипрско-греческой стороной и отвергнута Европейским союзом.
"Zoning of Russia as a basis for territorial control and regulation of social and economic processes and methodological approaches (06-06-80277)." «Современное районирование России как территориальная основа управления и регулирования социально-экономических процессов: методологические и методические подходы (06-06-80277)».
The e-Europe 2002 and 2005 Action Plans, which contain benchmarking indicators agreed by all member States to track progress in the field of the information society, serve as the basis for the work of Eurostat. Основа этой работы Евростата - планы действий "Электронная Европа" на 2002 и на 2005 годы, которые содержат целевые ориентиры, согласованные всеми государствами-членами, по отслеживанию прогресса в области информационного общества.
National services assessment: Several studies implemented examined the policy and regulatory frameworks as well as the impact of trade liberalization in services in developing countries generally and on a sector-specific basis, with emphasis on poverty reduction. Оценка национальных секторов услуг: в ряде исследований была проанализирована общая рамочная основа и существующие регулирующие положения, а также влияние либерализации торговли услугами в развивающихся странах в целом и в отдельных секторах с заострением внимания на сокращении масштабов нищеты.
To consider which elements, if any, would require a legal basis for their successful implementation and which could be adequately delivered through a voluntary structure, as well as any financial implications associated with either option. Ь) рассмотреть, в отношении каких элементов, если таковые имеются, требуется юридическая основа для их успешной реализации, а какие могут быть адекватно реализованы через добровольную структуру, а также любые финансовые последствия, связанные с каждым из этих вариантов.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A discovered resource will remain contingent as long as there is no prudent basis for making a commitment to produce it. Открытые ресурсы сохраняют статус условных до тех пор, пока не будет подготовлена обоснованная база для формирования обязательства об их добыче.
This was a few months after my report, which is why the statistical basis of that report was limited both in nature and scope. Он был выпущен через несколько месяцев после моего доклада, поэтому статистическая база доклада была ограниченной по характеру и охвату.
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов.
The legal and regulatory basis should ensure, first of all, that a specially authorized state body responsible for the preparation, publication and dissemination of reports has been designated, and that publication of environmental reports is financed from the state budget. Нормативно-правовая база должна прежде всего предусматривать назначение специально уполномоченного государственного органа, отвечающего за подготовку, публикацию и распространение докладов, и финансирование публикаций экологических докладов из средств государственного бюджета.
The PEEI on job vacancies, placed on a legal basis in 2008, gives the total number of vacant jobs and a rough industry breakdown on a quarterly basis. ОЕЭП по вакантным должностям, под которые была подведена правовая база в 2008 году, позволяют получить информацию об общем числе вакантных должностей и приблизительную поотраслевую разбивку на квартальной основе.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
It is on this basis that the Chinese delegation asks that the draft resolution be put to the vote and will abstain in the voting. Исходя из этого, китайская делегация просит поставить данный проект резолюции на голосование и намерена при этом воздержаться.
On that basis, the technical assessment mission conducted a troop-to-task analysis and prepared a draft drawdown plan in close consultation with MONUC. Исходя из этого Техническая миссия по оценке провела анализ сил и задач и разработала проект плана сокращения численности в тесной консультации с МООНДРК.
On this basis, we condemn the outrages in New York and Washington that took the lives of innocent victims. Исходя из этого, мы осуждаем акты насилия, имевшие место в Нью-Йорке и Вашингтоне, в результате которых погибли невинные люди.
For many countries, the results of the Summit provide the basis for the review and reformulation of existing social policies and laws, based on an integrated approach to social development. Для многих стран результаты Встречи на высшем уровне являются основой обзора и пересмотра нынешней социальной политики и законов, исходя из комплексных подходов к социальному развитию.
On this basis, the session agreed that the five work areas should be maintained as a structure that reflects programme expertise and that has proven to work well in the past. Исходя из этого, сессия постановила сохранить структуру из пяти областей работы, которая отражает накопленные по линии осуществления программы знания и опыт и которая хорошо зарекомендовала себя в прошлом.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
It has proved exceedingly difficult to curb the growing tendency of subsidiary bodies to meet on an annual basis, despite an existing legislative mandate for biennial sessions. Оказалось исключительно трудным сдержать нарастающую тенденцию к проведению вспомогательными органами своих заседаний на ежегодной основе, несмотря на существующее юридическое основание, предусматривающее проведение сессий раз в два года.
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления.
Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи
Over the medium term, it is important from both governance and balance sheet perspectives that the quota mechanisms be restored as the primary basis of Fund lending. В среднесрочной перспективе важно обеспечить, чтобы как в рамках системы управления, так и в балансовых ведомостях механизм квот вновь стал рассматриваться как главное основание для предоставления Фондом кредитов.
However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
All activities that are currently undermining the potentials of coastal areas and marine resources need to be reviewed and appropriate measures taken to reverse past trends on an urgent basis. Необходимо пересмотреть все виды деятельности, которые в настоящее время сокращают возможности прибрежных районов и уменьшают наличие морских ресурсов, и принять надлежащие меры для того, чтобы в срочном порядке обратить существующие тенденции вспять.
She also looked forward to increasing interaction with Board members on a geographic basis to discuss informally issues and challenges being confronted and which she hoped would be overcome in the next several months. Она выразила надежду на дальнейшее расширение взаимодействия с членами Совета на географической основе, с тем чтобы в неофициальном порядке обсудить возникающие вопросы и проблемы, которые, по ее расчетам, могут быть решены в предстоящие несколько месяцев.
The Media Liaison Desk, located on the third floor of the General Assembly Building, will distribute tickets on a first-come, first-served basis 30 minutes before the meeting. Стойка связи со СМИ, расположенная на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет распределять билеты в порядке живой очереди за полчаса до начала заседания.
Under the traditional view, if the conduct that formed the basis of the claim for divorce did not fit into one of the statutory categories, a court could deny the request for a divorce. Согласно традиционным взглядам, если поведение, лежащее в основе требования о разводе, не подпадало ни под одну из установленных в нормативном порядке категорий, суд мог отказать в разводе.
The appeal shall be heard on an expedited basis. Обжалование рассматривается в безотлагательном порядке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under the scheme men and women became eligible for a contributory pension on the same basis. В соответствии с этой схемой мужчинам и женщинам были предоставлены равные права на получение пенсии, выплачиваемой за счет взносов работника и предпринимателей.
In accordance with article 10, paragraph 3, of the Convention, the Meeting of the Parties may establish financial arrangements on a consensus basis. В соответствии с пунктом З статьи 10 Конвенции Совещание Сторон может на основе консенсуса создавать механизмы финансирования.
This diagnosis provided the basis for the proposal for social security reform, which led to the new Social Security Act adopted in December 1996 by the Congress of the Union. В соответствии с вышеуказанным анализом было подготовлено предложение о реформировании системы социального обеспечения, на основе которого был разработан новый Закон о социальном обеспечении, одобренный Конгрессом страны в декабре 1996 года.
In accordance with resolution 1989 (2011), the Ombudsperson and the Committee continue to assess each case on the information made available to the Ombudsperson, and that information also forms the basis for the recommendation of the Ombudsperson. В соответствии с резолюцией 1989 (2011) Омбудсмен и Комитет продолжают оценивать каждое дело на основе информации, представленной Омбудсмену, и эта информация служит также основой для рекомендации Омбудсмена.
Pursuant to the Basis of Property Reform Act of 1991 the new Act established the processes for payment of compensation for cooperative property in the agricultural sector and the reorganization or liquidation of cooperative farms. В соответствии с Законом об основах имущественной реформы 1991 года новым законом установлена процедура выплаты компенсации за кооперативную собственность в сельскохозяйственном секторе и реорганизацию или ликвидацию кооперативных хозяйств.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Moscow Conference established a solid basis for our future joint work to ensure global road safety. На Московской конференции заложен серьезный фундамент нашей дальнейшей совместной работы по обеспечению безопасности дорожного движения во всем мире.
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем.
Providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. Важное значение усилий по выработке многосторонних соглашений обусловлено также и тем, что такие соглашения образуют фундамент, на базе которого можно анализировать и контролировать международные усилия, предпринимаются ли они в поддержку развития или в других областях.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
I would like to inform you that I intend to appoint Ms. Jennifer Welsh of Canada to serve as my Special Adviser at the Assistant Secretary-General level on a when actually employed basis. Хотел бы информировать Вас о том, что я намерен назначить г-жу Дженнифер Уэлш (Канада) в качестве моего Специального советника на уровне помощника Генерального секретаря, который будет привлекаться на условиях оплаты за фактически отработанное время.
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни.
(c) Micro-scale, non-agricultural traders and artisans (working largely on a part-time basis). с) очень мелкие несельсхозяйственные торговцы и ремесленники (работающие в основном на условиях частичной занятости).
State and territory governments run a range of programs and initiatives to help women who are returning to the workforce after caring for children on a full-time basis. 9.19 Правительства штатов и территорий осуществляют целый ряд программ и инициатив для оказания помощи женщинам, возвращающимся к работе на условиях полной занятости после периода ухода за детьми.
e) Ensuring that indigenous children, young people and adults have access to all levels of education on a basis comparable to that available to other citizens; ё) обеспечение того, чтобы дети, молодые люди и взрослые, относящиеся к коренным народам, имели доступ ко всем уровням образования на условиях, сопоставимых с условиями доступа для других граждан;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Governments before and after independence consisted of coalitions of different political parties, organized in large part on an ethnic basis. Правительства до и после приобретения независимости состояли из коалиций различных политических партий, организованных в значительной степени по этническому принципу.
The competition was run on a regional basis. Отборочные соревнования проходили по региональному принципу.
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу».
The majority of the public pension systems in the region are managed on a pay-as-you go basis, which means that funds are collected and almost immediately distributed to the pension-receiving population (OECD, 1992). Большинство государственных пенсионных систем в регионе действует по принципу выплаты пенсии из текущих доходов, что означает, что собираемые взносы практически сразу же распределяются среди пенсионеров (ОЭСР, 1992).
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе;
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах.
The members of this association work on voluntary basis. Члены этой ассоциации работают на общественных началах.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах.
In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The European Central Bank (ECB) is assumed to raise interest rates by 100 basis points in the same period. Предполагается, что за тот же период Европейский центральный банк (ЕЦБ) повысит процентные ставки на 100 базисных пунктов.
In 2013, the Fund had had a return of 15.5 per cent, outperforming the policy benchmark by 198 basis points. В 2013 году Фонд имел норму прибыли на уровне 15,5 процента, превзойдя плановый расчетный показатель на 198 базисных пунктов.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
The risk premium on lending to these countries soared on average from 250 to about 800 basis points within the space of a few weeks in the third quarter of 2008. В третьем квартале 2008 года всего лишь за несколько недель надбавка за риск при кредитовании этих стран подскочила в среднем с 250 до примерно 800 базисных пунктов.
In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It then makes recommendations on addressing such issues on a global basis. Затем она выносит рекомендации в отношении решения таких проблем в глобальном масштабе.
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
It addresses confidence- and security-building measures and arms control in relation to conventional arms as well as weapons of mass destruction, on a subregional basis as well as region-wide. Он затрагивает меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями в связи с обычными вооружениями, а также оружием массового уничтожения на субрегиональной основе, равно как и в общерегиональном масштабе.
Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе.
Whether implemented as part of the Transatlantic Trade and Investment Partnership talks or on an informal basis, mutual-recognition and substituted-compliance programs should become more robust, and they should provide procedural mechanisms for coordinating rule-making and administrative processes in real time. Будет ли это сделано в рамках «Переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному сотрудничеству»или на неофициальной основе, программы взаимного признания и согласованных уступок должны стать более активными, и именно они должны подготовить процессуальные механизмы скоординированных правил и административных процессов в реальном масштабе времени.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The basis of that recommendation was summarized in paragraphs 13, 31 and 42 of its report. Информация в обоснование этой рекомендации приводится в пунктах 13, 31 и 42 его доклада.
Cuba rejects this so-called "effective multilateralism" and affirms that its theoretical basis is contrary to the foundations on which international peace and security must be maintained because it promotes intervention as a norm and principle for the conduct of States in international relations. Куба отвергает так называемую концепцию «эффективной многосторонности» и заявляет о том, что теоретическое обоснование этой концепции идет вразрез с принципами, на которых должны основываться международные мир и безопасность, поскольку это предусматривает интервенцию как норму и принцип действий государств в международных отношениях.
Ms. Monroy (Mexico) said that she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the revitalization of INSTRAW had to proceed on a solid basis, with a prior feasibility study to prepare the ground. Г-жа МОНРОЙ (Мексика) говорит, что она согласна со Специальным представителем Генерального секретаря в том, что активизация деятельности МУНИУЖ должна иметь под собой прочную основу и что предварительно следует подготовить технико-экономическое обоснование.
In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности.
The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов.
The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты.
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
Fix a basis for V so that we may describe its vectors as coordinate triples (with respect to that basis). Если зафиксировать базис V, то мы можем описать вектора как координатные тройки (по отношению к базису).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...