| The basis of mathematical truth has been the subject of long debate. | Основа математической истины стала предметом долгих дебатов. |
| Environmental sustainability (MDG7) is often seen as the basis for the social and economic pillars of sustainable development, thus intersecting all other development goals. | Экологическая устойчивость (ЦРДТ 7) часто рассматривается как основа социального и экономического аспектов устойчивого развития и, таким образом, пересекается со всеми остальными целями в области развития. |
| The EAP was then endorsed by ministers in Lucerne as a basis for action by national and local governments, the European Commission, international organizations, financial institutions, as well as private investors active in the region. | Затем ПДОС была принята министрами на Конференции в Люцерне как основа действий для национальных правительств и местных органов самоуправления, Европейской комиссии, международных организаций, финансовых институтов, а также частных инвесторов, действующих в этом регионе. |
| From this perspective, the Special Representative believes there is a solid basis for a substantive role by UNCT members in the implementation of the Declaration on human rights defenders, within the context of their respective mandates. | Специальный представитель полагает, что при таком подходе существует прочная основа для того, чтобы члены СГООН сыграли важную роль в реализации Декларации о правозащитниках в рамках их соответствующих мандатов. |
| In this case, science was not used as an object of criticism, but as "a basis of legitimacy and source of doctrinal elements." | В этом случае наука использовалась не как объект критики, но как «основа легитимности и поставщик доктринальных элементов». |
| The democratic system of government and legislative framework continue to provide the basis for the protection of all rights. | Демократическая система правления и законодательная база продолжают служить основой для защиты всех прав. |
| That limited precedent was an inadequate basis for codification, especially given that the decision in question had been the subject of criticism, as there remained a divergence of views regarding its underlying principles. | Такая ограниченная прецедентная база не дает достаточных оснований для кодификации, особенно учитывая, что указанное решение подвергается критике в связи с разногласиями в отношении принципов, на которых оно основано. |
| We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. | Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании. |
| It's the basis for political activity. | Это база для политической активности. |
| The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. | В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму. |
| On that basis, the average cost per meeting of the six subcommittees and working groups over the biennium is estimated at $27,600, which covers travel and per diem costs for their members. | Исходя из этого, средняя стоимость проведения одного совещания шести подкомитетов и рабочих групп в течение двухгодичного периода оценивается в 27600 долл. США, которые покрывают путевые расходы и суточные их членов. |
| The Committee recognizes that this structure arises out of the Dayton/Paris Peace Agreement and that it may have been necessary, on an interim basis, to secure peace in the aftermath of the armed conflict. | Комитет признает, что эта структура была выработана исходя из Дейтонских/Парижских мирных соглашений и, возможно, была временно необходима для обеспечения мира после вооруженного конфликта. |
| On this basis, countries with a generally low level of STI capacity should focus their efforts on building and strengthening indigenous scientific, technical, vocational and engineering capacity to select and use existing global knowledge resources, in order to meet their needs for sustainable development. | Исходя из этого, странам с как правило низким уровнем развития потенциала в области НТИ следует сосредоточить свои усилия на создании и укреплении собственного научного, технического, профессионально-технического и инженерного потенциала для отбора и использования имеющихся глобальных ресурсов знаний с целью удовлетворения своих потребностей в области устойчивого развития. |
| Members of the Board would be remunerated on a "when-actually-employed" basis. | Вознаграждение членам Совета будет выплачиваться исходя из фактически отработанного ими времени. |
| On this basis, Canada co-sponsored resolution A/50/7, approving its intention to extend MINUSAL for a further six months. | Исходя из этого, Канада выступила в роли одного из авторов резолюции А/50/7, предусматривающей продление мандата МООНС еще на шесть месяцев. |
| Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. | Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан. |
| In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. | Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения. |
| However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. | Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
| (c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
| The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; | В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию; |
| Based on 129 StPO, the accused may, on an exceptional basis and only under strict conditions, be detained by law enforcement authorities without a written order for purposes of presentation to the investigating judge. | На основе статьи 129 ГПК обвиняемый может в порядке исключения и только при соблюдении строгих условий содержаться под стражей правоприменяющими органами без письменного распоряжения с целью препровождения к судье, ведущему судебное следствие. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had disseminated an electronic form of the performance reporting program to the field missions approximately a year ago on a trial basis and that some missions had used it successfully. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что примерно год назад он в порядке эксперимента распространил в электронной форме программу отчетности по контрактам во всех миссиях на местах и что ряд миссий успешно применяет эту программу. |
| Reaffirms the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015; | З. подтверждает важное значение Йоханнесбургского плана выполнения решений применительно к рыболовству, в частности сформулированное в нем обязательство в безотлагательном порядке, а по возможности - не позднее чем к 2015 году восстановить истощенные рыбные запасы; |
| (b) Providing training, on an ongoing basis, in negotiating skills and language, where needed, to develop the capacity of negotiators from the LDCs to participate effectively in the climate change process; | Ь) оказание поддержки в работе по подготовке на постоянной основе в целях приобретения навыков ведения переговоров и отработки формулировок в тех случаях, когда это необходимо, в порядке развития способности участников переговоров из НРС принимать эффективное участие в процессе, связанном с изменением климата; |
| Education, being the most important instrument for empowering weaker sections of the society, every effort has been made to improve the educational status of SC/ ST on a priority basis. | Поскольку образование является важнейшим инструментом расширения прав и возможностей уязвимых слоев населения, были предприняты все усилия для того, чтобы в первоочередном порядке улучшить положение с образованием среди представителей включенных в списки каст и племен. |
| In accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules, the accounts are maintained on a biennial basis. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ счета ведутся на двухгодичной основе. |
| Article 1 of the Strikes Act 23/91 recognizes the right to strike in accordance with the Constitution; "strike" means the joint, concerted, temporary refusal on a continuous or periodic basis, in whole or in part, by workers to provide their labour. | Статья 1 закона 23/91 о забастовках предусматривает право на забастовку в соответствии с конституцией; забастовка является полным или частичным, согласованным и временным отказом трудящихся работать вообще или переходом к замедленной и некачественной работе. |
| It is recommended that the legal basis for "enforced land consolidation" according to European patterns should be created; that procedure has to be built on the following pillars: | Рекомендуется создать правовую основу для "консолидации земель, допускающей принудительное осуществление" в соответствии с моделями, применяемыми в Европе; эта процедура должна строиться на следующих основах: |
| On a weighted average basis, since January 2002, the payments resulting from tax abatements and social legislation had grown by 0.15 per cent. | С января 2002 года средневзвешенные размеры выплат, рассчитанные с учетом налоговых скидок и выплат в соответствии с социальным законодательством, возросли на 0,15 процента. |
| Develops on an annual basis a National Plan for the Promotion of Equality between Women and Men in accordance with the National Strategy for Gender Equality (2009-2015) and the European Strategy for Equality between Women and Men, 2010-2015. | ежегодно разрабатывает национальный план содействия обеспечению равенства мужчин и женщин в соответствии с Национальной стратегией содействия обеспечению гендерного равенства (2009 - 2015 годы) и Европейской стратегией равенства между женщинами и мужчинами на период 2010 - 2015 годов; |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| 'That's the whole basis of our relationship, Gerard.' | 'Это фундамент наших с тобой отношений, Джерард. |
| These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. | Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| A convergence of views deriving from the entire process will form the basis of an Agenda for Protection as a framework and modus operandi for States, UNHCR, NGOs and other protection partners in the coming years. | Консенсус, который будет достигнут в рамках всего этого процесса, ляжет в основу Повестки дня в области защиты, которая обеспечит фундамент и механизм действий государств, УВКБ, НПО и других партнеров по обеспечению защиты в предстоящие годы. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. | В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда. |
| (b) DPKO has developed some tools to assist in crisis management, including various systems in the Situation Centre to assist decision makers operating in an immediate crisis or a task force operating on a 24-hour basis in a longer crisis. | Ь) ДОПМ разработал несколько средств для оказания помощи в регулировании кризисов, в том числе различные системы в Оперативном центре в целях оказания содействия руководителям в условиях непосредственного возникновения того или иного кризиса или в круглосуточном управлении Целевой группой в условиях существования более продолжительного по времени кризиса. |
| In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. | Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери". |
| The court of appeal's conclusion that the goods had been supplied on an FAS basis and its justification of the payment due and the amount of the payment were based on an unsatisfactory evaluation of the situation. | Вывод о том, что товар был поставлен на условиях ФАС, а также об основаниях и размере подлежащих уплате истцу сумм был сделан апелляционным судом по неполно исследованным обстоятельствам. |
| However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. | Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях. |
| In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. | Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
| A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. | Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю. |
| However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. | Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу». |
| The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. | комитета проводятся по принципу "один человек - один голос". |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. | Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. | Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах. |
| Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. | На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. | Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов. |
| March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. | 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %. |
| Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. | Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
| After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. | После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| Leaders expressed concern about the inability of current illicit drug legislation within the region to provide a common base for law enforcement agencies to operate from both the national and regional basis. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с тем, что действующее в регионе законодательство по контролю над незаконными наркотиками не обеспечивает общую основу для действий правоохранительных учреждений в национальном и региональном масштабе. |
| Therefore, it was not possible to use these responses as a basis to extrapolate aggregate mercury demand estimates on a regional or a global basis. | Таким образом, эти ответы нельзя было использовать для экстраполяции совокупного объема спроса на ртуть в региональном и глобальном масштабе. |
| Once such a system has been developed, the exchange of data will be possible on a real-time basis via the Internet, thus improving the efficiency and oversight of the Secretariat's global procurement activities. | После разработки такой системы станет возможным обмениваться данными через Интернет в реальном масштабе времени, что повысит эффективность всей деятельности в области закупок и усилит надзор над нею со стороны Секретариата. |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| It has also made a critical contribution to awareness-creation, on a worldwide basis, concerning the particular burdens placed on women in the environmental domain and of the important role which women can play. | Она также явилась чрезвычайно важным вкладом в расширение в международном масштабе информированности населения о том особом бремени, которое несут на себе женщины в области окружающей среды, и о важной роли, которую могут сыграть женщины. |
| The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. | Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
| Table 5 shows the business case for construction of a new building on the North Lawn with an occupancy date of 2023 on both a nominal and a net present value basis. | В таблице 5 дается экономическое обоснование строительства нового здания на Северной лужайке с заселением в 2023 году как в номинальном, так и в чистом текущем стоимостном выражении. |
| Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. | Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве. |
| There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. | Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры. |
| Further progress was made by Georg Rasch (1960), who developed the probabilistic Rasch model that provides a theoretical basis and justification for obtaining interval-level measurements from counts of observations such as total scores on assessments. | Геогр Раш (англ.) достиг дальнейшего прогресса, разработав вероятностную модель Rasch model (англ.), которая дает теоретическую основу и обоснование для получения интервальных измерений из подсчета наблюдений (например общее количество баллов по оценкам). |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
| Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. | Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. | Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |