Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The Action Plan includes the legal basis necessary to implement the initiatives of the Government of Georgia. В Плане действий предусмотрена правовая основа, необходимая для осуществления инициатив правительства Грузии.
We believe that this will serve as a sound basis for enhancing the efficiency of cooperation among Member States in the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination. Считаем, что заложена хорошая основа для повышения качества взаимодействия стран-членов с Советом в рамках Экономического и Социального Совета, а также Комитета по программе и координации.
A stable financial basis was essential to the success of any peacekeeping operation, and the withholding of peacekeeping assessments by some Member States had not only brought tremendous difficulties to the conduct of peacekeeping operations but also dampened the enthusiasm of troop-contributing countries. Залогом успеха любой операции является ее прочная финансовая основа, и следствием невыплаты взносов некоторыми государствами-членами становятся не только огромные трудности с осуществлением операций, но и охлаждение энтузиазма у стран, предоставляющих контингенты.
Note: Basis for calculation - number of reports not submitted in English during second reporting cycle. Примечание: Основа для расчетов количество докладов, не представленных на английском языке в ходе второго цикла представления докладов.
Ideas are the basis of this. Идеи - основа всего.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The basis for producing PPPs is clearly much better than in previous rounds. База для подготовки ППС, несомненно, является более качественной, нежели в ходе предыдущих циклов.
The agreed basis was thereafter discussed at a round of negotiations between the parties held in Moscow in February. Впоследствии согласованная база обсуждалась на раунде переговоров между сторонами, состоявшемся в Москве в феврале.
They noted that the institutional basis for the UNFC should be adapted to meet the various needs, including those in the financial community. Они подчеркнули, что институциональная база РКООН должна быть адаптирована с учетом этих различных потребностей, включая потребности финансового сообщества.
The expanded logistics base would continue to be available to MONUC, the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), the United Nations Operation in Burundi (ONUB) and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) on a common-use basis. Расширенная база материально-технического снабжения будет и впредь оставаться открытой для МООНДРК, Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) в режиме общего доступа.
Advanced formal training and a strong science base should become the basis for "learning by doing" and advanced "life-time learning" in the knowledge-based economy. Современные формальные программы профессиональной подготовки и мощная научная база должны стать основой для обучения без отрыва от производства и непрерывного обучения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
As a result, these claims are unsubstantiated on even a prima facie basis. В силу вышеизложенного эти утверждения являются необоснованными даже исходя из презумпции доказательства.
It is on this basis that the Fund envisages the establishment of the technical evaluation and risk management team. Исходя из этой рекомендации, Фонд предусматривает формирование Группы технической оценки и управления рисками.
On this basis, provision in the amount of $9,629,900 is, therefore, made for reimbursement of contingent-owned equipment. Таким образом, исходя из этого для возмещения расходов по имуществу, принадлежащему контингентам, предусматривается сумма в размере 9629900 долл. США.
They highlighted the importance of the ballot going ahead as planned on 30 August in a secure environment and supported the Secretary-General's intention to proceed on this basis. Они особо подчеркнули важное значение проведения голосования, как это было запланировано, 30 августа в безопасных условиях и поддержали намерение Генерального секретаря действовать исходя из этого.
The Special Rapporteur deeply regrets that in some instances female judges are considered "a soft touch" and therefore are not allocated cases of political, social or economic importance on the sole basis of gender stereotyping. Специальный докладчик с глубоким сожалением отмечает, что к женщинам-судьям порой относятся как к "слабому звену" и поэтому им не поручают дел, имеющих социальное, политическое или экономическое значение, исходя исключительно из стереотипных гендерных представлений.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Article 319.3 of the Penal Code serves as the basis for arbitrary arrests by the police. Статья 319.3 Уголовного кодекса дает полиции основание для произвольных арестов.
It had emphasized in previous years the disadvantages of referring to unwritten sources of law as the basis for indictment. В предыдущие годы она уже подчеркивала те минусы, которыми оборачиваются ссылки на неписаные источники права как на основание для вынесения обвинительного заключения.
For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора.
This qualifies as legal basis. Это подходит как законное основание.
a) There would be no basis to charge interest except for the period after 3 January for proven underremittances; а) в случае доказанных перечислений средств в недостаточном объеме основание для начисления процентов будет только за период после З января; и
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
In November 2012, the Board approved, on an exceptional basis, the Hostage Support Programme, to provide humanitarian assistance to hostages. В ноябре 2012 года Правление утвердило в исключительном порядке Программу поддержки заложников для оказания заложникам гуманитарной помощи.
Thus, paradoxically, the majority of countries maintained very close ties with the Republic of China on Taiwan on an individual basis but ignored it completely within the framework of the United Nations. Таким образом, возникает парадокс: большинство стран поддерживают с Китайской Республикой на Тайване самые тесные отношения в индивидуальном порядке, но полностью игнорируют ее в рамках Организации Объединенных Наций.
The discussion in this section of the report proceeds on the basis that the recommendation made in paragraph 101 may be adopted in some form, even if provisionally. Обсуждение в настоящем разделе доклада основывается на том, что сделанная в пункте 101 рекомендация будет, видимо, принята в определенной форме, пусть даже в предварительном порядке.
Request approved on an exceptional basis Просьба удовлетворена в порядке исключения
The consolidation would take place on a pilot basis as a means of testing a global service delivery model for nonlocation-dependent support functions in line with the opportunities afforded through the roll-out of Umoja. Консолидация будет проводиться в экспериментальном порядке в качестве одного из средств тестирования глобальной модели предоставления услуг, предназначенной для выполнения не зависящих от местоположения функций поддержки, с учетом возможностей, открывающихся благодаря внедрению системы «Умоджа».
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Preparation of visits always includes the analysis of the legal basis on which the facility functions. В ходе подготовки посещения всегда проводится анализ правовой базы, в соответствии с которой работает учреждение.
According to the code of conduct of advocates, an advocate cannot refuse to render advocacy service on the basis, among others, of the client's social standing. В соответствии с Кодексом поведения адвокатов адвокат не может отказать клиенту в предоставлении соответствующих услуг на основании, среди прочего, его социального положения.
In accordance with the overall guidance provided by the Lima Declaration, and in line with the three dimensions of sustainable development which form the basis for the overarching development agenda of the United Nations system beyond 2015, UNIDO's thematic framework is presented in the figure below. С учетом общих указаний, сформулированных в Лимской декларации, и в соответствии с тремя аспектами устойчивого развития, которые положены в основу общей повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, тематические рамки ЮНИДО представлены в приводимой ниже диаграмме.
The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4;
(a) The Executive Director may approve budgets on either an annual or a multi-year basis, in accordance with the multi-year funding framework strategic plan, to cover expenditures expenses that may be incurred with respect to country and intercountry projects financed from the UNFPA Account. а) Директор-исполнитель может утверждать бюджеты либо на годовой, либо на многолетней основе с соответствии со схемой многолетнего финансирования стратегическим планом для покрытия расходов, которые могут быть произведены в отношении проектов по странам и по группам стран, финансируемых со счета ЮНФПА.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Both of these elements are the fundamental basis for productive human development and for the exercise of democracy. Оба этих элемента образуют фундамент для плодотворного развития человека и для осуществления демократических прав.
In the 2013/14 period, UNOCI will also facilitate political dialogue and national reconciliation to consolidate post-crisis gains and establish the basis for long-term stability and economic growth. В 2013/14 году ОООНКИ будет также принимать меры для содействия налаживанию политического диалога и национальному примирению, с тем чтобы закрепить положительные результаты, достигнутые в период после кризиса, и заложить фундамент для обеспечения долгосрочной стабильности и экономического роста.
In its recommendations on a wide range of issues the working group of the Executive Committee for Humanitarian Affairs has established an excellent basis on which to approach this challenge. В своих рекомендациях по широкому кругу вопросов Рабочая группа исполнительного комитета по гуманитарным вопросам заложила прочный фундамент, на основе которого можно подходить к решению этой сложной задачи.
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
A credible quantitative, data-driven basis for historical requirements linked to demands of on-road service was not identified. Факт наличия надежной, подтвержденной количественными данными основы для прошлых потребностей, связанных с требованиями эксплуатации в дорожных условиях, установлен не был.
The strategy is expected to help strengthen performance and serve as a basis for concerted efforts to achieve better learning outcomes in a more equitable and efficient manner for girls and boys alike. Как ожидается, стратегия позволит повысить качество работы и послужит основой для согласованных усилий, направленных на достижение лучших результатов обучения как девочек, так и мальчиков в более равноправных и благоприятных условиях.
11.1.4 With regard to the Defence Forces, women are eligible for service in the Army, Air Corps, Naval Service and in the Reserve Defence Force and to compete for all appointments on an equal basis and under the same general conditions as men. 11.1.4 Что касается вооруженных сил, то женщины имеют право служить в армии, военно-воздушном корпусе, военно-морских силах и резервных войсках и принимать участие в наборе на равной основе и на тех же общих условиях, что и мужчины.
I welcomed adoption of the fiscal pact for a future with peace and development, which establishes the basis for improving the ratio between the gross domestic product and taxes collected from the current 9 per cent to 12 per cent by 2002. Я приветствовал принятие Пакта по финансово-бюджетным вопросам в интересах будущего в условиях мира и развития, который ляжет в основу усилий, направленных на увеличение соотношения между валовым внутренним продуктом и объемом собираемых налогов с нынешних 9 процентов до 12 процентов к 2002 году.
(a) Persons remunerated on a piecework basis or by the piece, who regularly work on their own for an enterprise; а) лица, обычно выполняющие самостоятельную работу для какого-либо предприятия на условиях аккордной или сдельной оплаты труда.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов.
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения.
During an interview for The Paris Review in 1957, Capote said this of his short story technique: Since each story presents its own technical problems, obviously one can't generalize about them on a two-times-two-equals-four basis. В интервью «Пэрис Ревью» в 1957 году, Капоте рассказал о своей технике написания рассказов: «Поскольку каждая история вызывает свои технические сложности, очевидно, что никто не сможет объяснить их основу по принципу "дважды два - четыре".
It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания:
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами.
Foreign workers in its territory were afforded their full rights on the same basis as their Saudi counterparts, including exemption from taxation, the unrestricted right to send remittances to their countries of origin, and the right to privacy and to worship in their own homes. Иностранные трудящиеся на ее территории располагают всеми правами на тех же началах, что и их саудоаравийские коллеги, включая освобождение от налогов, право неограниченных денежных переводов на родину и право на тайну частной жизни и отправление религиозных обрядов у себя дома.
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108).
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов.
Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае.
The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов.
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов.
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
This has underlined the need for a far greater standardization of corporate reporting requirements and coordination among regulators on a global basis to avert future worldwide economic disasters. Это высветило необходимость значительного повышения уровня стандартизации требований к корпоративной отчетности и координации между регулирующими органами в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвратить будущие глобальные экономические потрясения.
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
No comparative study seemed to exist on the system of monitoring, through national health services or general practitioners, on a pan-European basis, so that there was no exchange of experience, and no standardization of reporting techniques. В общеевропейском масштабе не проводилось, как представляется, никаких сравнительных исследований систем мониторинга, с участием национальных служб здравоохранения или врачей общего профиля, в связи с чем обмена опытом в этой области не происходит, а методы представления отчетности не стандартизированы.
A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года.
Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Nor is there any basis for this thinking, whatever may have been implied, in international humanitarian law. К тому же она не может найти, вопреки тому, что можно было полагать, обоснование в международном гуманитарном праве.
The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц.
Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие.
Thus far, Gazprom has drilled 4 test wells and has prepared the geological and technological basis for commercial CBM production including developing the technologies and facilities for CBM production in preparation for full commercial production in 2008. На сегодняшний день Газпром пробурил четыре экспериментальные скважины и подготовил геолого-технологическое обоснование для промышленного производства МУП, в том числе он разработал технологии и оборудование для добычи МУП с целью перехода на его промышленное производство в 2008 году.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции.
As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис.
Lattice reduction algorithms aim, given a basis for a lattice, to output a new basis consisting of relatively short, nearly orthogonal vectors. Цель алгоритмов редукции базиса по данному базису решётки выдать новый базис, состоящий их относительно коротких почти ортогональных векторов.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
In February 2005, Sergeychik, in a state of intoxication, quarreled with his wife and came to the mistress of his married police friend Malyshko V.C. - Natalia Basis. В феврале 2005 года Сергейчик, находясь в состоянии алкогольного опьянения, поссорился с женой и пришёл к любовнице своего женатого друга - милиционера Малышко В. Ч. - Наталье Базис.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...