| The basis of human trust is established through play signals. | Основа доверия человека заложена в игровых сигналах. |
| It should also be noted that there was already a solid basis for a reasonable solution. | Тем не менее следует напомнить, что хорошая основа для поиска разумных решений уже заложена. |
| The basis for comparison had thus been broadened to cover 25 common system funds, programmes and specialized agencies. | Таким образом основа для сопоставления увеличилась до 25 фондов, программ и специализированных учреждений, входящих в общую систему. |
| The Committee was informed that due to deficiencies associated with the field assets control system, there is not yet a reliable basis for inventory management. | Комитет был проинформирован о том, что из-за недостатков в работе Системы управления имуществом на местах пока еще не создана надежная основа для управления инвентарными запасами. |
| The Conference approved, inter alia, decision 2, which contains a set of principles and objectives, and decision 3, which provides the basis for the adopted "Enhanced Review Mechanism" of the implementation of the Treaty. | Конференция приняла, среди прочего, решение 2, содержащее свод принципов и целей, и решение 3, в котором заложена основа для согласованного механизма повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
| With regard to private-sector banking, better management and a larger capital basis would be essential. | Что касается частного банковского сектора, то необходимы более эффективное управление и более крупная база капитала. |
| This assessment basis applies in addition to earnings from any gainful employment during the child-care period. | Кроме того, эта база начисления распространяется на заработки от любой приносящей доход деятельности, осуществляемой в период ухода за ребенком. |
| The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. | База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов. |
| The national legal basis for aviation security is organised as follows: | Национальная правовая база регулирования авиационной безопасности выглядит следующим образом: |
| This leads to accountability gaps, since the legal basis is missing that would enable competent organs, in particular domestic courts, tribunals and commissions, to draw consequences adequate to the severity of multiple discrimination. | Это приводит к появлению пробела с точки зрения ответственности, поскольку отсутствует правовая база, на основе которой компетентные органы, в частности национальные суды, трибуналы и комиссии, могли бы принимать меры, адекватные тяжести актов множественной дискриминации. |
| Some outputs may be restricted on the basis that they could allow an analyst to reconstruct the attributes of an arbitrary record. | Некоторые продукты могут ограничиваться исходя из того, что они могут позволить аналитику восстановить признаки случайной записи. |
| On this basis, Kazakhstan intends, at the Kyoto Conference, to support similar constructive proposals by other countries. | Исходя из этого, Казахстан имеет в виду поддержать на конференции в Киото аналогичные конструктивные позиции других стран. |
| On this basis, a strong case could have been made for maintaining ONUSAL after 30 April 1995, the date of final expiry of its mandate. | Исходя из этого, можно было бы привести достаточно оснований для сохранения МНООНС в период после 30 апреля 1995 года, когда окончательно истекает ее мандат. |
| On that basis, we invite the General Assembly to give favourable consideration to the draft resolution, and we express the hope that it will meet with the unanimous approval of the Assembly. | Исходя из этого мы предлагаем Генеральной Ассамблее положительно рассмотреть проект резолюции и выражаем надежду на то, что данный проект будет единогласно принят Ассамблеей. |
| On that basis, we believe that the following needs to be done as first steps if our aims are to be met. | Исходя из этого мы полагаем, что для достижения наших целей необходимо сделать следующее в качестве первых шагов. |
| There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. | Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
| A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. | На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется. |
| In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. | В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
| In their view, there would, after all, be no basis for compensation if there were no provisions for no-fault liability. | В конце концов, по их мнению, без положений об ответственности без вины будет отсутствовать основание для компенсации. |
| The compilation contains those extracts in which the State responsibility articles are invoked as the basis for the decision or where the articles are referred to as reflecting the existing law governing the issue at hand. | Подборка содержит те выдержки, в которых статьи об ответственности государств упоминаются как основание для принятия решения, или когда эти статьи упоминаются для отражения существующего законодательства, регулирующего конкретный вопрос. |
| The scheme will run initially on a pilot basis for six months, in order to assess the scale of demand for the services and to test its effectiveness. | На первоначальном этапе проект будет осуществляться в экспериментальном порядке в течение шести месяцев, что позволит оценить уровень спроса на такие услуги и степень их эффективности. |
| At its fourteenth session, the Committee had for its consideration the reports of 13 States parties composed of six initial reports, three second periodic reports, four third periodic reports, two fourth periodic reports and one report on an exceptional basis. | З. Комитету были представлены для рассмотрения на его четырнадцатой сессии доклады 13 государств-участников, включавшие в себя 6 первоначальных докладов, 3 вторых периодических доклада, 4 третьих периодических доклада, 2 четвертых периодических доклада и 1 доклад, представленный в порядке исключения. |
| Meanwhile, due to the pressure created by the scope and urgency of problems in this area, the Government has often had to act as a sort of fire brigade, solving problems in isolation and on an ad hoc basis. | Тем временем в силу масштаба и неотложного характера проблем в этой области правительству зачастую приходится действовать в «пожарном порядке», решая проблемы по отдельности в каждом конкретном случае. |
| (b) The costs and benefits of continuing to permit free use of several highly toxic agrochemicals, which are banned in many other countries, will be examined on a priority basis. | Ь) в первоочередном порядке будет рассмотрен вопрос об издержках и выгодах дальнейшего использования ряда высокотоксичных сельскохозяйственных химикатов, запрещенных во многих других странах; |
| The United Nations should undertake new international measures on an emergency basis for the provision of life-extending essential pharmaceuticals and other components of effective treatment, including adequate resources | Организации Объединенных Наций в срочном порядке следует принять новые международные меры в целях обеспечения наличия основных фармацевтических препаратов, позволяющих продлевать жизнь людей, и других средств для эффективного лечения заболеваний, включая адекватные ресурсы; |
| The organs and agencies of the United Nations system should set an example in that respect by carrying out all their activities in strict compliance with the legal basis of their role as set forth in their founding document. | Органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует подать пример в этом отношении посредством осуществления всей своей деятельности в строгом соответствии с правовой базой, определяющей их функции согласно учредительному документу. |
| The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. | Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия. |
| Under the terms of the Oslo Accords, the international community supported a process that involved step-by-step actions to build confidence and establish a basis from which to move towards resolution of all final status issues. | В соответствии с Ословскими соглашениями международное сообщество оказывало поддержку процессу, который предусматривал постепенные шаги к укреплению доверия и созданию основы, опираясь на которую надлежало перейти к урегулированию всех вопросов об окончательном статусе. |
| (b) To continue to invite, as previously recommended, all participating organizations to account for contributions on an accrual basis; | Ь) продолжения практики, согласно которой всем участвующим организациям в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией предлагается учитывать взносы на момент их внесения; |
| Pursuant to the Basis of Property Reform Act of 1991 the new Act established the processes for payment of compensation for cooperative property in the agricultural sector and the reorganization or liquidation of cooperative farms. | В соответствии с Законом об основах имущественной реформы 1991 года новым законом установлена процедура выплаты компенсации за кооперативную собственность в сельскохозяйственном секторе и реорганизацию или ликвидацию кооперативных хозяйств. |
| While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. | Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений. |
| That has enabled us to put an end to the succession of monolithic systems that has prevailed in Mauritania since independence, and to establish a healthy basis for democracy. | Это позволило нам положить конец череде монолитных систем, которые доминировали в Мавритании после обретения ею независимости, и заложить прочный фундамент для строительства демократии. |
| Recalls that the Istanbul Declaration and the Programme of Action provide a solid basis for a strengthened framework for partnership between LDCs and their development partners for the present decade; | напоминает, что Стамбульская декларация и Программа действий обеспечивают надежный фундамент для упроченной рамочной основы для партнерства НРС и их партнеров по процессу развития на текущее десятилетие; |
| The relationships between the United Nations and the Bretton Woods institutions are defined by their relationship agreements which provide for reciprocal representation at the meetings of governing bodies of the organizations and establish the basis for cooperation between the organizations. | Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями регламентируются соглашениями об отношениях, которые предусматривают участие на взаимной основе в заседаниях директивных органов и закладывают фундамент для сотрудничества. |
| The framework classification of crime jointly developed by the United Nations Office on Drugs and Crime and ECE, under the auspices of CES, represents a solid basis for developing an international classification of crime through a broad and comprehensive participation process. | Разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с ЕЭК под эгидой КЭС рамочная классификация преступлений - это добротный фундамент для разработки международной классификации преступлений в рамках всеохватного процесса с широким кругом участников. |
| FAO has issued a CD-ROM that contains information on soil, terrain and climatic conditions worldwide, which forms the basis for a global assessment of potential crop productivity. | ФАО подготовила КД-ПЗУ, на котором содержится информация о почвах, участках местности и климатических условиях во всем мире, что является основой для глобальной оценки потенциальной урожайности. |
| The schedule of activities undertaken by the Institute is driven by the demand of African countries and implemented on a cost-sharing basis between the member States and other partners, including UNODC. | График мероприятий Института составляется исходя из запросов африканских стран, все мероприятия осуществляются на условиях совместного финансирования с государствами-членами и другими партнерами, включая ЮНОДК. |
| As indicated therein, a number of administrative functions and wider field support activities will be shared between UNPOS and UNSOA, with any additional support provided for 2009 by UNSOA or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. | В этих пунктах указано, что между ПОООНС и ЮНСОА будет распределен ряд административных функций и видов деятельности по оказанию полевой поддержки и что любая дополнительная поддержка в 2009 году со стороны ЮНСОА или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби будет оказываться на условиях возмещения расходов. |
| The government has agreed in principle to negotiate public sector pay on a gender neutral basis but the task is complicated by the involvement of all levels of government- federal, regional and local- at a time of declining public finance (EGGE Germany 2002a). | Правительство в принципе согласилось на проведение переговоров об оплате труда в государственном секторе на гендерно нейтральной основе, но эта задача осложняется участием государственных органов всех уровней: федеральных, региональных и местных в условиях ухудшения состояния государственных финансов (ГЭГЗ, Германия, 2002а). |
| On a part-time basis, 1991-present | С 1991 года по настоящее время работает на условиях неполной занятости. |
| He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. | Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года. |
| The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
| Unlike the Roma linguistic minority, where social organization is made in the context of tribes and clans, the Egyptian community has the same social organization as the rest of Albanian population established on family basis. | В отличие от языкового меньшинства рома, общественная организация которого строится в контексте племен и кланов, общественная организация "египетской" общины строится по тому же принципу, что и организация других представителей населения Албании, т.е. на семейной основе. |
| Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. | Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери". |
| The parties have also been requested to release all prisoners and detainees on an "all-for-all" basis before the anniversary of the cease-fire on 12 May. | Сторонам также направлен призыв освободить всех пленных и задержанных лиц по принципу "всех на всех" к годовщине прекращения огня - 12 мая. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. | Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. | Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах. |
| In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. | В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах. |
| Advice was provided on a daily basis to the Director of Prisons, deputies and heads of prisons on the need to maintain a safe, secure and humane prison system. | На ежедневной основе осуществлялось консультирование директора Управления тюрем, заместителей и начальников тюрем по вопросам обеспечения безопасного и надежного функционирования системы тюрем на гуманных началах. |
| Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
| The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. | Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента. |
| In contrast, long-term interest rates in the eurozone are already extremely low, with ten-year bond rates at about 50 basis points in Germany and France and only 150 basis points in Italy and Spain. | В отличие от этого, долгосрочные процентные ставки в еврозоне уже чрезвычайно низкие: ставки по десятилетним бондам насчитывают около 50 базисных пунктов в Германии и Франции, и только 150 базисных пунктов в Италии и Испании. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| The first measure includes opportunity cost, the long-term performance of the private equity portfolio as a whole as measured against the MSCI World Index plus 200 basis points. | Первый показатель отражает вмененные потери через соотношение долгосрочных показателей доходности портфеля инвестиций в закрытые инвестиционные фонды и индекса МСКИ плюс 200 базисных пунктов. |
| The measure was only introduced on a nation-wide basis from 2005. | В общенациональном масштабе он начал применяться лишь с 2005 года. |
| Chapter 19 advocates the establishment of national emission inventories, now known as pollutant release and transfer registers, on a worldwide basis. | В главе 19 указывается на необходимость создания в общемировом масштабе национальных кадастров выбросов, которые в настоящее время получили название "регистров выбросов и переноса загрязнителей". |
| FAO's involvement starts with its monitoring of factors influencing crop conditions and the food outlook on a global basis. | Участие ФАО, в первую очередь, заключается в том, что она осуществляет контроль за факторами, оказывающими воздействие на урожай, и следит за перспективами развития продовольственной ситуации в глобальном масштабе. |
| However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. | Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе. |
| It will also ensure that the benefits of a central coordination of spare parts sourcing will reduce the holding of high-value, slow moving items on a global basis. | Это будет также способствовать тому, что преимущества централизованной поставки запасных частей позволят сократить запасы имеющих высокую стоимость предметов долгосрочного хранения в глобальном масштабе. |
| According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. | Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| The report shows how the rights of indigenous women have been systematically violated, and provides a strong basis for the elaboration and implementation of new policies for the participation and inclusion of indigenous women. | В этом докладе описываются систематические нарушения прав женщин коренных национальностей и приводится солидное обоснование необходимости разработки и осуществления новой политики вовлечения и интеграции этих женщин. |
| I don't need a scientific basis. | Мне не нужно научное обоснование. |
| Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: | Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год: |
| Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. | Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов. |
| First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? | Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений? |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; | а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом; |
| Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. | Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |