Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information related to the international transport of goods. Сегодня правовая основа обмена информацией, связанной с международной перевозкой грузов, обеспечивается всего лишь небольшим числом международных конвенций.
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций.
A sound financial basis, effective management and the availability of qualified personnel, both at the Secretariat and in the context of peace operations in the field, are the material requirements which must be met. Прочная финансовая основа, эффективное управление и наличие квалифицированного персонала, как в Секретариате, так и в контексте операций по поддержанию мира на местах, являются материальными требованиями, которые следует удовлетворить.
The legal basis for the implementation of Slovenia's national policy in the field of the regulation of the status of national or ethnic, racial, religious and linguistic groups and of the elimination of racial discrimination consists of: Правовая основа осуществления национальной политики Словении в области регулирования статуса национальных или этнических, расовых, религиозных и языковых групп и ликвидации расовой дискриминации включает:
Based on enabling legislation at the federal level, this law stipulates that the local authority suspend and relax, on a temporary basis, relevant laws, by-laws and standards to facilitate improvements and land tenure regularization. Тем самым создается основа для переговоров между государственными органами, поставщиками услуг и обитателями трущоб по выработке планов благоустройства и легализации их поселений.
Больше примеров...
База (примеров 480)
In many nations, the basis for contributing to GCOS already exists. Во многих странах уже существует база содействия ГСНК.
A sufficient R&D basis is needed to generate and adapt technologies and to engage successfully in international cooperation in R&D on ESTs. Достаточно развитая база НИОКР необходима для разработки и адаптации технологий и для успешного участия в международном сотрудничестве в области НИОКР, посвященных ЭБТ.
In later phases of data editing, the interactively accessible database of scanned documents will be used as the basis for correcting the data. На последующих этапах редактирования данных в качестве основы для корректировки сведений будет использоваться доступная в интерактивном режиме база данных отсканированных документов.
A large predicate basis removes difficulties in proving that particular proceeds are attributable to specific criminal activities when the person in question is involved in a broad range of criminal activities. Широкая база основных правонарушений снимает трудности в доказывании того, что те или иные конкретные доходы связаны с той или иной конкретной преступной деятельностью в случаях, когда соответствующее лицо причастно к широкому кругу преступных деяний.
Material and technical basis: 2 computer classes, a laboratory of applied linguistics, a photographic laboratory, 36 educational auditoria, 2 of them are lecture-rooms and 6 educational departments' studies. Материально-техническая база: 2 компьютерных класса, лаборатория прикладной лингвистики, фотолаборатория, 36 учебных аудиторий, из них - 2 лекционных, 6 специализированых кабинетов кафедр.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The Task Force recommended, inter alia, that the Department explore on a country-by-country basis the possibility of forming creative partnerships with the non-governmental organizations sector to amplify the outreach of the United Nations communications service through joint programmes. Целевая группа, в частности, рекомендовала, чтобы Департамент изучил, исходя из реальности каждой конкретной страны, возможность налаживания творческого партнерства с сектором неправительственных организаций в целях расширения сферы охвата Коммуникационной службы Организации Объединенных Наций через посредство совместных программ.
On this basis, President Francisco Flores of El Salvador has focused his government plan on increasing the levels of well-being and progress for all Salvadorans. Исходя из этого, президент Сальвадора Франсиско Флорес сделал упор в разработанном его правительством плане развития на повышение уровня благосостояния и обеспечение прогресса для всех жителей Сальвадора.
This can serve as a basis for defining a third type of LAS accounting relationship, which will make use of the convention that time used for work by employed persons must be absorbed by filled posts. Она может служить основой для определения третьего вида связи между счетами СУРС, исходя из посылки, что время, используемое для работы работающими по найму лицами, должно покрываться заполненными должностями.
On this basis, article 1 states that the purpose of the Convention is "to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity". Исходя из этого, в статье 1 указывается, что цель Конвенции заключается в "поощрении, защите и обеспечении полного и равного осуществления всеми инвалидами всех прав человека и основных свобод, а также в поощрении уважения присущего им достоинства".
The Western Group, the delegations of the Eastern European Group, and other delegations opposed the inclusion of weapons of mass destruction in the United Nations Register of Conventional Arms on the basis that to do so would imply international acceptance of the transfer of such weapons. Западная группа, делегации Восточноевропейской группы и другие делегации выступили против включения оружия массового уничтожения в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям исходя из того, что такой шаг предполагал бы международное признание передачи такого оружия.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
According to these delegations, article 319 of the Convention constituted the legal basis for the consideration of issues relating to the implementation of the Convention by the Meeting. Согласно этим делегациям, статья 319 Конвенции дает правовое основание для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Конвенции, на Совещании.
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда".
The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника.
Basis for the sanctions regime В. Основание для режима санкций
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Many reports were submitted on a confidential basis and could not be made public unless the State in question granted consent. Многие доклады представляются в конфиденциальном порядке и не могут быть обнародованы без согласия соответствующего государства.
We note the conclusion of the Secretary-General that, unless voluntary contributions are received in sufficient amounts on an urgent basis, alternative funding mechanisms will have to be considered. Мы отмечаем вывод Генерального секретаря о том, что если добровольные взносы не поступят своевременно или в достаточном объеме, то нужно будет в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах финансирования.
The Committee recommended that the Voluntary Trust Fund, if necessary, on an exceptional basis, be supplemented by an advance payment of up to $30,000 from the interest accrued from the Endowment Fund. Комитет рекомендовал при необходимости в порядке исключения пополнить ресурсы Целевого фонда добровольных взносов путем зачисления в него авансовой выплаты в размере до 30000 долл. США из суммы процентных поступлений, начисленных Дарственному фонду.
UNHCR's definition of 'assets' includes all items with a serviceable life of three years or more and UNHCR has given an option to field offices to enter assets below $500 into the system on bulk entry basis or individually. Используемое УВКБ определение "имущество" включает все предметы материально-технического снабжения, срок годности которых составляет три года и более, и УВКБ предоставляет отделениям на местах право вводить в систему имущество стоимостью менее 500 долл. США при вводе массива данных или в индивидуальном порядке.
Establishing a proper legal basis for the use of non-licensed drugs and vaccines in emergency situations will avoid the need for lengthy discussions on the legal status of drugs and vaccines offered for help during, as well as after, international relief operations Установление надлежащей правовой основы для использования нелицензируемых препаратов и вакцин в чрезвычайных ситуациях позволит избежать необходимости в продолжительных дискуссиях относительно правового статуса препаратов и вакцин, предлагаемых в порядке помощи в ходе, а также после международных спасательных операций.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира.
160.4. in accordance with national legislation, a person cannot be brought to criminal trial if the limitation period has become applicable or due to amnesty or other legal basis; В соответствии с национальным законодательством лицо не может предстать перед уголовным судом вследствие истечения срока давности, амнистии или других правовых оснований.
The Committee had therefore decided on an exceptional basis, and as a temporary measure, to invite States parties to the Convention to combine a maximum of two reports required under article 18 of the Convention. В этой связи Комитет постановил в качестве исключительной и временной меры просить государства - участники Конвенции представить максимум два объединенных доклада в соответствии со статьей 18 Конвенции.
The statistics appended to this report on officials in respect of whom trials have been initiated under articles 243 and 245 of the Penal Code indicate, on a yearly basis, the type of sanctions imposed on the concerned officials. В добавлении к настоящему докладу содержатся статистические данные в разбивке по годам, касающиеся должностных лиц, привлеченных к судебной ответственности и понесших наказание в соответствии со статьями 243 и 245 Уголовного кодекса.
In accordance with the departmental regulations, such checks are conducted on a monthly basis in remand centres within correctional colonies, every three months in bodies where persons are performing non-custodial sentences, and once every six months in correctional colonies. В соответствии с ведомственными нормативными актами в следственных изоляторах на территориях исправительных колоний такие проверки проводятся ежемесячно, в органах, которые исполняют наказания, не связанные с лишением свободы, - ежеквартально, в исправительных колониях - один раз в полугодие.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД.
'That's the whole basis of our relationship, Gerard.' 'Это фундамент наших с тобой отношений, Джерард.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The membership of the National Youth Council, created by article 188 of the June 2003 Constitution, includes girls on the same basis as boys. Девушки на тех же условиях, что и юноши, входят в качестве членов в Национальный совет по делам молодежи, созданный в соответствии со статьей 188 Конституции от 4 июня 2003 года.
The Committee critically questions State parties with regard to measures to eliminate discrimination against women in all fields, including health care, in order to determine whether women and men enjoy all human rights on a basis of equality. Комитет весьма требовательно относится к государствам-участникам, когда задает им вопросы о мерах по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая здравоохранение, чтобы определить, пользуются ли женщины и мужчины всеми правами человека на условиях равноправия.
We must take stock of the accomplishments and failures in the United Nations struggle to promote disarmament, so that on that basis we can take the action required to consolidate measures to secure for world society the human right to live and to develop in peace. Мы должны подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия процессу разоружения, с тем чтобы на этой основе предпринять действия, необходимые для укрепления мер, направленных на обеспечение международному сообществу права человека на жизнь и развитие в условиях мира.
In 2009, a total of 135,615 mentally ill persons received therapeutic support through psychotropic medication on an out-patient basis. Всего в 2009 г. получали поддерживающую терапию психотропными средствами в амбулаторных условиях 135615 психически больных.
Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов.
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования.
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»).
A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю.
They elect the Chairman and Vice-Chairmen of the Heung Yee Kuk on a one-person-one-vote basis. Они избирают Председателя и заместителей Председателя органа Хун Е Кук по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
Development of the intellectual, cultural and physical capacities of students is a priority at all levels of education, on an equal basis for boys and for girls. Данные принципы развития интеллектуальных, культурных и физических способностей соблюдаются на всех уровнях системы образования на равноправных началах применительно как к мальчикам, так и девочкам.
Those committees are made up of national experts of both genders. They work on a volunteer basis to enact legislation and recommend policies and programmes within the area of work of each committee. В состав этих комитетов входят национальные эксперты, как мужчины, так и женщины, которые работают на добровольных началах и занимаются принятием законов и вынесением рекомендаций в отношении стратегий и программ в рамках деятельности каждого комитета.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов.
Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера.
Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов.
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии.
Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе.
In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе.
Once such a system has been developed, the exchange of data will be possible on a real-time basis via the Internet, thus improving the efficiency and oversight of the Secretariat's global procurement activities. После разработки такой системы станет возможным обмениваться данными через Интернет в реальном масштабе времени, что повысит эффективность всей деятельности в области закупок и усилит надзор над нею со стороны Секретариата.
Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи;
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
I don't need a scientific basis. Мне не нужно научное обоснование.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота.
The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности.
A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов.
In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta.
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...