Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The legal basis of this position was disputed by the Greek Cypriot side and rejected by the European Union. Правовая основа этой позиции была оспорена кипрско-греческой стороной и отвергнута Европейским союзом.
That is the basis for cooperation among States to promote the peaceful use of nuclear energy. Это и есть основа для сотрудничества между государствами по содействию мирному использованию ядерной энергии.
Youth employment: the basis for realizing sustainable development Занятость молодежи: основа для реализации цели устойчивого развития
What is the legal basis for the stated objective? Какова правовая основа для поставленной цели?
The basis for participation has been expanded to cover the right to run for office in local council administrations in the governorates. Основа участия в выборах расширилась и теперь включает право избираться в местные советы провинций.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The agreed basis was thereafter discussed at a round of negotiations between the parties held in Moscow in February. Впоследствии согласованная база обсуждалась на раунде переговоров между сторонами, состоявшемся в Москве в феврале.
Political negotiations, along with United Nations mediation and cooperation, can create a basis that all sides can endorse and commit themselves to. В результате политических переговоров и посреднических услуг и содействия со стороны Организации Объединенных Наций может быть заложена база, которая была бы приемлемой для всех сторон и на сохранение которой они могли бы направить свои усилия.
The basis of the EGMS Expopromoter is the central data base, where the information is added by the resource users. Основой EGMS ExpoPromoter является центральная база данных, информация в которую размещается пользователями ресурса.
A crime statistics database was maintained on weekly basis. База статистических данных о преступности обновлялась еженедельно.
There was a legal basis for their use and, in view of the country's ambitious goals for increasing women's participation in the public and private sectors, such measures could help. Для их применения есть правовая база, и, учитывая далеко идущие цели страны в деле увеличения участия женщин в государственном и частном секторах, такие меры могут помочь изменить ситуацию.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, Syria helped open the doors to peace. Исходя из этого, Сирия помогла открыть двери миру.
On that basis, Madagascar should be urgently requested to provide updated information on the ethnic composition of its population, political developments following the events of the past year and the social situation, particularly the inter-ethnic tensions which apparently persisted. Исходя из этого Мадагаскару следует срочно представить новую информацию об этническом составе населения, политических изменениях, которые произошли после событий прошлого года, и социальном положении, особенно о межэтнической напряженности, которая, по всей видимости, не ослабевает.
Services are also provided on an "as available" basis for such other informal meetings as briefings for delegations and bodies that request to convene informally outside their scheduled sessions. Исходя из "имеющихся ресурсов" обеспечивается также обслуживание таких других неофициальных заседаний, как брифинги делегаций и органов, которые испрашивают созыв неофициальных заседаний, выходящих за рамки их запланированных сессий.
On that basis, the Court turned to an examination of whether Honduras had satisfied that condition. Исходя из этого, Суд перешел к изучению вопроса о том, отвечает ли Гондурас этому условию.
On this basis, Turkmenistan's policies have always strictly adhered to United Nations guidelines, and it has always cooperated with other members of the world community and international organizations. Исходя из этого, Туркменистан в своей политике всегда строго придерживается линии Организации Объединенных Наций, взаимодействует с другими членами мирового сообщества и международными организациями.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The Committee has concluded that a sounder basis now exists for estimating the hereditary risks of radiation exposure. Комитет пришел к выводу, что в настоящее время имеется более прочное основание для оценки опасного влияния радиационного облучения на наследственность.
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
The Special Rapporteur had not set forth the legal basis for that conclusion. Специальный докладчик не указал, каким является юридическое основание для его вывода, и не определил точным образом подробные элементы предполагаемого «обязательства».
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц.
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
This ordinance forms the legal basis for freezing all assets of the listed entities by force of law. Это постановление составляет правовую базу для замораживания в установленном законом порядке активов всех юридических лиц, фигурирующих в перечне.
Therefore, we trust that these requests of ours will be considered on an urgent basis and that respective measures will be taken for their implementation. Поэтому мы надеемся, что наши просьбы будут рассмотрены в срочном порядке и что будут приняты надлежащие меры для их реализации.
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления.
The remainder need to be processed on an urgent basis, taking into account that the Prosecutor will be targeting influential figures from the media. Остальные материалы необходимо в срочном порядке обработать с учетом того, что потенциальными объектами преследования со стороны Обвинителя являются влиятельные лица в средствах массовой информации.
The Committee adopted the draft report prepared by the Chairperson and the secretariat on a provisional basis. The Committee and requested the secretariat in co-operation with the Chairman to finalize theit report. Комитет утвердил в предварительном порядке проект доклада, подготовленный Председателем и секретариатом, и обратился с просьбой к секретариату о сотрудничестве с Председателем по его окончательной доработке.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
According to the nature of the needs and requirements, the two missions have provided support to each other's operations on a no-cost basis. В соответствии с характером потребностей эти две миссии оказывали друг другу содействие на безвозмездной основе.
(a) Operate the financial mechanism for the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), on an interim basis, in accordance with such cooperative arrangements or agreements as may be made pursuant to paragraphs 27 and 31 of this Instrument. а) на временной основе действует в качестве финансового механизма выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) на основании соответствующих договоренностей или соглашений о сотрудничестве, которые могут быть достигнуты в соответствии с пунктами 27 и 31 настоящего Документа.
APO to, inter alia, integrate donor reporting into the management reporting system; and ensure that project reporting occurs on a timely basis and in accordance with requirements of project agreements Азиатско-Тихоокеанскому отделению следует, в частности, интегрировать в систему управленческой отчетности систему отчетности перед донорами; обеспечить своевременное представление отчетности по проектам в соответствии с положениями соглашений с донорами
Consequently, a contractual basis for the court would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment. В соответствии с этим деятельность суда на контрактной основе предотвратит возникновение сомнений в отношении его юрисдикции на основе использования ссылки на нарушение процедуры при его учреждении.
The Committee has concluded that the effective and timely implementation of all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol will require that it be provided on a permanent basis with three annual sessions of three weeks each, and each with a one-week pre-session working group. Комитет пришел к выводу о том, что эффективное и своевременное осуществление всех его функций в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом обусловливает необходимость проведения на постоянной основе трех ежегодных сессий продолжительностью три недели каждая и созыва на одну неделю в связи с каждой сессией предсессионной рабочей группы.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
This would also provide a basis for further disarmament negotiations, where all nuclear-weapon States participate and accept the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. Это также обеспечило бы основу для проведения дальнейших разоруженческих переговоров с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, и в условиях признания ими в качестве конечной цели полной ликвидации ядерного оружия.
In addition, since surface transport continues to be the primary method used for freight, the Secretariat is examining the feasibility of entering into contractual arrangement on a global basis to meet freight-forwarding requirements of the field missions in the most expeditious and cost-effective manner. Кроме того, поскольку грузы в основном перевозятся наземным транспортом, Секретариат изучает целесообразность заключения контрактных соглашений на глобальной основе для удовлетворения потребностей миссий в перевозке грузов на наиболее удобных и экономичных условиях.
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии.
The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями.
Experts are expected to make their contributions on a personal rather than a representative basis. Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу в личном качестве, а не по принципу представительных полномочий.
Due emphasis had been placed on the consent regime of the States concerned as the basis for jurisdiction as well as on the principle of cooperation. Должное внимание уделено режиму согласия вовлеченных государств как основания для юрисдикции, а также принципу сотрудничества.
GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности.
According to the Principle 24 of SP, SOFAZ has prepared its first self-assessment report on the implementation of SP and intends to review it on an annual basis. Согласно Принципу 24, ГНФАР подготовил первый доклад о применении Принципов Сантьяго, который обновляется на ежегодной основе.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
The Advisory Council shall be made up of no more than ten (10) members who shall perform their duties on an honorary basis. Консультативный совет включает не более десяти (10) членов, исполняющих свои обязанности на общественных началах.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами;
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов.
Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.
Between January 2006 and June 2007, the Index basis points fell from 252 to 239 for Africa; 211 to 118 for Asia; 143 to 128 for Europe; and 261 to 168 for Latin America. В период с января 2006 года по июнь 2007 года индекс снизился с 252 до 239 базисных пунктов по Африке; с 211 до 118 по Азии; с 143 до 128 по Европе; и с 261 до 168 по Латинской Америке.
The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Employment injury, disability and maternity benefits are also available on only a very limited basis globally. В глобальном масштабе возможности получения пособий по инвалидности, беременности и родам и в случаях производственного травматизма также весьма ограничены.
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР).
Are gTLD names available for registration on a global basis? Доступны ли имена gTLD для регистрации во всемирном масштабе?
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе.
The Atlas system will make it easier to regularly analyse accounts receivable data, verify the ageing of outstanding items on a worldwide basis and follow up long-outstanding items. Система «Атлас» упростит регулярный анализ данных по дебиторской задолженности, проверку сроков непогашенной задолженности во всемирном масштабе и отслеживание давно просроченной задолженности.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах.
Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи;
From the information provided, it is often difficult to ascertain the basis of the request for programme resources and the achievements thus far; nor is it much easier to ascertain the planned targets for proposed resources. Из представленной информации зачастую трудно проверить обоснование запрашиваемых программных ресурсов и достигнутые на данный момент результаты; не многим легче выяснить и планируемые цели расходования предлагаемых ресурсов.
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
First, what moral basis would be used by an automated vehicle to make decisions? Во-первых, какой моральный базис должен использоваться самоуправляемым автомобилем для принятия подобных решений?
Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали.
The concept of bounded local treewidth forms the basis of the theory of bidimensionality, and allows for many algorithmic problems on apex-minor-free graphs to be solved exactly by a polynomial-time algorithm or a fixed-parameter tractable algorithm, or approximated using a polynomial-time approximation scheme. Концепция ограниченной локальной древесной ширины образует базис теории двумерности и позволяют решать многие алгоритмические задачи на свободных от верхушечных миноров графах в точности алгоритмом полиномиального времени, или фиксированно-параметрически разрешимым алгоритмом, или задача может быть приближена с помощью приближенной схемы полиномиального времени.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...