| The NPT provides the essential multilateral norm and the basis for all of our endeavours to address security challenges in the nuclear field. | ДНЯО - это главная многосторонняя норма и основа всех наших усилий по решению задач в области ядерной безопасности. |
| the legal basis for electronic NCTS/TIR declarations, | правовая основа для электронных деклараций НТТС/МДП, |
| As a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and with a full-fledged Ministry for Gender Development, Liberia has a solid basis to address women's issues. | В Либерии, которая является участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и у которой имеется полноценное министерство по гендерным вопросам и вопросам развития, есть прочная основа для решения проблем женщин. |
| If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. | Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе. |
| The accounting system of the Industrial Development Fund and the Montreal Protocol Fund was changed from accrual to cash basis as at 1 January 1998 in order to streamline procedures and to make reporting to donors more transparent and user-friendly. | С 1 января 1998 года основа системы учета Фонда промышленного развития и Фонда для осуществления Монреальского протокола была изменена с нарастающего итога на наличные средства, с тем чтобы упростить процедуры и обеспечить большую открытость и приемлемость для пользования отчетности, представляемой донорам. |
| Another reason for the Protocol's success was the sound scientific basis laid down by its assessment panels. | Другой причиной успеха Протокола является солидная научная база, заложенная группами по его оценке. |
| The GON has a plan to implement compulsory basic education on a pilot basis after making necessary legal framework. | ПН намерено осуществить пилотный проект, предусматривающий введение обязательного базового образования, после того как будет заложена необходимая правовая база. |
| Croatia noted that the legal framework for cooperation between its prosecutorial authorities and the private sector, especially civil aviation, was in place and that its law enforcement authorities were fully cooperating on a daily basis. | Хорватия отметила, что в стране имеется нормативно-правовая база для сотрудничества между ее судебными властями и частным сектором, особенно сектором гражданской авиации, и что ее правоохранительные органы осуществляют такое сотрудничество в полном объеме на ежедневной основе. |
| The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
| Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
| As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). | Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН). |
| On this basis, the Working Party invited the informal ad-hoc expert group to prepare, in advance of the forthcoming session of the Working Party, specific proposals for amendments of the AGTC Agreement as well as a prioritization of such proposals. | Исходя из этого Рабочая группа предложила неофициальной специальной группе экспертов подготовить до ее следующей сессии конкретные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП и определить порядок приоритетности этих предложений. |
| Based on subsequent consultations undertaken by the 4MSP President in accordance with his mandate, it is his view that the following constitutes the basis for decisions to be taken by the States parties at the 5MSP. | Исходя из последующих консультаций, предпринятых Председателем СГУ-4 в соответствии со своим мандатом, по его мнению, основу для решений, подлежащих принятию государствами-участниками на СГУ-5, представляет собой следующее: |
| On this basis, Apatosaurus could not have had a reptilian respiratory system, as its tidal volume would have been less than its dead-space volume, so that stale air was not expelled but was sucked back into the lungs. | Исходя из этого, у апатозавра не могло быть «рептильной» дыхательной системы, так как в таком случае дыхательный объём был бы меньше объёма мертвого пространства. |
| The recognition, application and realization of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other areas of public life on an equal basis are encouraged and protected. | Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков. |
| Chase wants to destroy the basis for everything that we're doing here. | Чейз хочет уничтожить основание всего, что мы тут делаем. |
| Some States preferred to dispense with a protocol altogether, simply relying upon the provisions of the Convention as the sole basis for the privileges and immunities of the Authority. | Некоторые государства выступали за то, чтобы вообще отказаться от протокола, а полагаться на положения Конвенции как на единственное основание привилегий и иммунитетов Органа. |
| The legal effects of some unilateral acts might be based on the necessity to honour a commitment, or the principle of good faith, whereas unilateral acts aimed at establishing rights for the author State might have another basis. | Правовые последствия некоторых односторонних актов могут опираться на необходимость соблюдения обязательства или на принцип доброй воли, в то время как односторонние акты, направленные на приобретение прав совершившим их государствам, могут иметь иное основание. |
| The 1938 AVRO tournament was used as the basis for the 1948 Championship Tournament. | АВРО-турнир 1938 использовался как основание для проведения турнира претендентов 1948 года. |
| The amount claimed was calculated using the 12 per cent creditor rates granted to Moroccoan companies. Eben provided no further details, and, consequently, both the factual background to, and the legal basis of, the claim are unclear. 2. | Истребуемая сумма была рассчитана с использованием 12-процентной ставки по кредитам, предоставляемым марокканским компаниям. "Эбен" не предоставила уточнений, и поэтому как фактические обстоятельства, так и юридическое основание претензии представляются неясными. |
| The basis of the programme established centrally by the Ministry of National Education should in future be documents shaping the general educational policy. | Программная база, определенная в централизованном порядке министерством национального образования, должна в будущем превратиться в документ, формирующий общую политику в области образования. |
| Moreover, to address an identified impediment to the advancement of women, Member States that are host countries to United Nations organizations may also wish to consider the proposal in paragraph 38 above, to permit on an exceptional basis the spouses of staff members to work. | Кроме этого, в целях устранения выявленных препятствий на пути улучшения положения женщин государства-члены, принимающие у себя организации системы Организации Объединенных Наций, могут также пожелать рассмотреть содержащееся в пункте 38 выше предложение о том, чтобы в порядке исключения давать разрешение на работу супругам сотрудников. |
| The level of reimbursement for the administrative and other support services provided by the United Nations to the Institute in 1983 was set, on the exceptional basis, at 4 per cent of annual expenditure. | Ставка возмещения расходов в связи с оказанием Организацией Объединенных Наций административных и других вспомогательных услуг Институту была в порядке исключения установлена в 1983 году в размере 4 процентов от объема годовых расходов. |
| The report considered that the filling of these positions should be pursued on an urgent basis and that UNMIK should consider the appointment of highly qualified international lawyers to fill the positions. | В докладе указывалось, что эти должности должны быть заполнены в срочном порядке и что МООНК следует рассмотреть вопрос о назначении на эти должности высококвалифицированных международных юристов. |
| Further decides that, on an exceptional basis, the provisional agendas of the 1998 meetings of the inter-sessional ad hoc working group or groups of the Commission will be recommended by the Bureau of the Commission in consultation with member States; | постановляет далее, что предварительная повестка дня совещаний специальной межсессионной рабочей группы или групп Комиссии на 1998 год будет рекомендована, в порядке исключения, президиумом Комиссии после консультаций с государствами-членами; |
| In line with the mandate, these tasks are to provide the basis for international and national air pollution abatement policies. | В соответствии с мандатом выполнение этих задач должно обеспечить основу для международной и национальной политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
| Its written responses to the Committee's list of issues provided a sound basis for the preparation of a full periodic report in accordance with article 9 of the Convention. | Письменные ответы государства-участника на перечень вопросов Комитета закладывают хорошую основу для подготовки полноценного периодического доклада в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
| The provisions of the Charter, in particular Articles 49 and 50, formed an excellent basis for establishing a permanent mechanism with a view to assisting those States and enabling them to enjoy the rights guaranteed to them under the Charter. | Положения Устава, в частности положения статей 49 и 50, обеспечивают прекрасную основу для создания постоянно действующего механизма в целях оказания помощи этим государствам и предоставления им возможности осуществлять свои права в соответствии с Уставом. |
| In accordance with the objectives of the GATS, however, progressive liberalization negotiations are aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations, while respecting national policy objectives. | Однако в соответствии с целями ГАТС переговоры по постепенной либерализации направлены на защиту интересов всех участников на взаимовыгодной основе и на обеспечение общего баланса прав и обязательств при уважении целей национальной политики. |
| The quality and usefulness of the UNCTAD expert meetings held during 1999 benefited from the increased presence of experts from developing countries, who provided an excellent basis for the exchange of national experiences, as mandated by UNCTAD IX; | качество и результативность совещаний экспертов ЮНКТАД, проведенных в 1999 году, повысились благодаря расширению присутствия экспертов из развивающихся стран, которые обеспечили прекрасную основу для обмена национальным опытом в соответствии с мандатом девятой сессии ЮНКТАД; |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| Culture forms the very basis for indigenous peoples' survival and well-being. | Культура - это фундамент жизни и благополучия коренных народов. |
| Any theoretical analysis of the impact of the Agreement on Agriculture must be undertaken on a sound basis to prevent ambiguous conclusions being drawn. | В основе теоретического анализа последствий Соглашения по сельскому хозяйству должен лежать прочный фундамент, который не позволял бы делать спорные выводы. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. | Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
| Meanwhile, the Jordan, Lebanon and Syria fields also hired additional teachers on a daily-paid or temporary assistance basis. | Тем временем в Иордании, Ливане и Сирии дополнительных преподавателей нанимали также на условиях почасовой оплаты или на временной основе. |
| Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. | Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
| Protection of health and safety of workers and employees are guaranteed by the Labor Law on an equal basis for women and men. | Закон о труде гарантирует охрану здоровья и безопасности рабочих и служащих на равных для мужчин и женщин условиях. |
| In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. | В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
| The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. | Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии. |
| The competition was run on a regional basis. | Отборочные соревнования проходили по региональному принципу. |
| Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. | Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов. |
| To achieve that goal, we proposed to take all necessary measures through a package deal and to work towards the implementation of these measures on a step-by-step basis, following the principle of simultaneous action. | В интересах достижения этой цели мы предложили предпринять все необходимые меры в рамках комплексного подхода и содействовать осуществлению этих мер на поэтапной основе согласно принципу одновременных действий. |
| On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. | На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства. |
| The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. | В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. | В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
| For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. | С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. | Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах. |
| The output of the network is a linear combination of radial basis functions of the inputs and neuron parameters. | Выходом сети является линейная комбинация радиальных базисных функций входов и параметров нейрона. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. | В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
| For example, South Africa increased the repurchase rate by 50 basis points to 12 per cent in June 2008, raising the prime lending rate to 15.5 per cent. | Например, в июне 2008 года Южная Африка повысила выкупной курс на 50 базисных пунктов до уровня в 12 процентов, подняв базовую ставку кредита до 15,5 процента. |
| The spreads in the Emerging Markets Bond Index (EMBI) rose, on average, over 100 basis points from the all-time lows registered in the first half of 2007. | Спрэд по индексу облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой (ИОФР), достигший рекордно низкого уровня в первой половине 2007 года, увеличился в среднем более чем на 100 базисных пунктов. |
| A sound knowledge base allows the formulation of management plans which are specific on the local, national, subregional and basin-wide levels and is also a basis for action programmes. | Надежная база знаний позволяет составить планы мероприятий в области регулирования, которые учитывали бы специфику условий на местном, национальном, субрегиональном уровнях и в масштабе бассейнов, а также служит основой для разработки программ соответствующей деятельности. |
| (b) Further development of internationally coordinated systematic observations on a global basis; | Ь) дальнейшее совершенствование проведения на глобальной основе скоординированных в международном масштабе систематических наблюдений; |
| Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. | Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе. |
| Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. | Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени. |
| Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
| In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. | В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника. |
| The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. | В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование. |
| He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. | В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве. |
| It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. | Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные. |
| NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
| The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. | Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}. |
| A cycle basis constructed in this way is called a fundamental cycle basis or strongly fundamental cycle basis. | Базис циклов, построенный таким способом, называется фундаментальным базисом циклов или строго фундаментальным базисом циклов. |
| In this case, the presence of two numbers after the hyphens implies that this basis set is a split-valence double-zeta basis set. | То есть две цифры после дефиса подразумевают, что данный базис является валентно-расщеплённым, double-zeta. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. | Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |