| That was wrong because it removed the legal basis for being given preferential treatment. | Это неправильно, так как в этом случае ликвидируется правовая основа для обеспечения преференциального режима. |
| Experience of Serbia, Georgia, Ukraine and Kyrgyzstan, which basis of success hide in accumulation of the corruption capital and use of the service position with a view of personal enrichment shows a full inconsistency of existing authorities. | Опыт Сербии, Грузии, Украины и Киргизстана показывает полную несостоятельность существующих властей, основа успеха которых таится в накоплении коррупционного капитала и использования своего служебного положения в целях личного обогащения. |
| National policies and progress achieved thereunder; annual emissions and calculation basis; national emissions standards; control measures; progress on unleaded fuel; technology exchange; progress on critical loads (article 8) | Национальная политика и достигнутый с ее помощью прогресс; уровни годовых выбросов и основа, на которой они были рассчитаны; национальные нормы выбросов; меры контроля; изменения в области обеспечения наличия неэтилированного топлива; обмен технологией; изменения в области установления критических нагрузок (статья 8) |
| Trust is the basis of any relationship. | Доверие - основа любых отношений. |
| However, that consensual basis of jurisdiction should not frustrate the very objective of establishing the court, which was to bring to justice persons who had committed crimes covered by the statute. Again, a balance | Вместе с тем такая консенсуальная основа юрисдикции не должна лишать смысла цель, преследуемую при создании трибунала и состоящую в том, чтобы лица, совершившие предусмотренные в статуте преступления, предстали перед судом. |
| It has created a legal and institutional basis for the promotion and protection of human and civil rights and freedoms. | Создана правовая база, обеспечивающая соблюдение и защиту прав и свобод человека. |
| 8.3.3 The basis of the block grants as a percentage of the total budget of the Government and the distribution formula shall be set by law in accordance with international standards. | 8.3.3 База целевых грантов в виде процента от общего бюджета правительства и формула их распределения будут установлены законом в соответствии с международными стандартами. |
| Thus, it can be concluded that within the framework of the Commonwealth of Independent States, the legal basis has been established and practical joint measures have been taken for counteracting modern challenges and threats, including also international terrorism. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рамках Содружества Независимых Государств создана правовая база и проводятся практические совместные мероприятия, направленные на противодействие современным вызовам и угрозам, в том числе и международному терроризму. |
| By the end of the 20-s the Institute had had 9 Departments which academic and material basis got a definite development. | К концу 20-х годов институт имел 9 кафедр, учебно-материальная база которых получила определенное развитие. |
| For example, in paragraph 33, the basis for calculating the liability and structural risk components of the operational reserve are not adequately explained. | Например, в пункте ЗЗ недостаточно полно объясняется база расчета объема компонентов оперативного резерва для защиты от рисков, связанных с обязательствами, и структурных рисков. |
| On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. | Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату. |
| On this basis, may I take it that the timetable is acceptable? | Исходя из этого, мне хотелось бы знать, приемлемо ли это расписание? |
| The Member States will prepare with mutual agreement a "CICA Catalogue of Confidence Building Measures" and proceed on a gradual basis for its implementation. | Государства-члены подготовят на основе взаимного согласия "Каталог мер доверия СВМДА" и, исходя из принципа постепенности, приступят к их осуществлению. |
| On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. | Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
| In order to promote fairness and transparency in the recruitment process and to ensure the selection of the best available candidates, recruitment practices should provide for the shortlisting of several eligible candidates for a post as a basis for competitive evaluation and selection. | Для поощрения обоснованности и транспарентности в процессе найма и обеспечения отбора наиболее подходящих кандидатур практика найма должна предусматривать подготовку краткого перечня нескольких подходящих кандидатур для той или иной должности в качестве основы для оценки и отбора исходя из принципа конкурентоспособности. |
| The State party argues that, accordingly, the basis for the author's application has been removed. | Государство-участник заявляет, что соответственно снимается основание для притязания автора. |
| Redacted statements of case indicating the basis for listing would contribute to public awareness of the need for preventive sanctions and provide a strengthened basis for more effective implementation. | Отредактированный текст изложения дела, в котором указывается основание для включения в списки, позволит общественности лучше понять необходимость превентивных санкций и укрепит основу для их более эффективного применения. |
| With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. | Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда. |
| In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. | В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву. |
| Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, | подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения, |
| In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. | В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
| The National Arts Council will focus on identifying and crossing social and cultural barriers experienced by the applicants, e.g. by expanding and developing the mentor mentoring scheme set up by the former art council on a trial basis. | Национальный совет по искусству нацеливает свою деятельность на выявление и преодоление социокультурных препятствий, с которыми сталкиваются обращающиеся в него лица, например, посредством расширения и развития программы наставничества, введенной в экспериментальном порядке прежним советом по искусству. |
| The Economic and Social Council, in its decision 1996/208, decided to invite, on an exceptional basis, all non-governmental organizations accredited to the Summit to participate at the special session of the Commission. | В своем решении 1996/208 Экономический и Социальный Совет постановил пригласить, в порядке исключения, все неправительственные организации, аккредитованные для участия в работе Встречи на высшем уровне, принять участие в работе специальной сессии Комиссии. |
| The Attorney-General further noted that the author would be kept in immigration detention as long as the Committee had not reached a final decision on his claims and strongly urged the Committee to decide on Mr. J.'s claims on a priority basis. | Далее Генеральный прокурор указал, что автор будет содержаться под иммиграционным арестом до тех пор, пока Комитет не примет окончательного решения по его заявлениям, и настоятельно призвал Комитет принять решение по заявлениям г-на Дж. в первоочередном порядке. |
| The analysis conducted by OIOS of the nationalities of candidates selected for appointment to the 67 professional posts in the Department of Peacekeeping Operations that were filled pursuant to the approval of 93 posts on an emergency basis revealed the following: | Проведенный УСВН анализ национальной принадлежности кандидатов, отобранных для назначения на 67 должностей категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира, которые были заполнены после утверждения в чрезвычайном порядке 93 должностей для Департамента, показал следующее: |
| In line with the programme budget, Member States may also wish to consider the resolution on questions relating to information only on a biennial basis. | В соответствии с бюджетом по программам государства-члены могут также изъявить желание рассматривать резолюцию под названием «Вопросы, касающиеся информации», только на двухгодичной основе. |
| Industry is an important stakeholder in combating the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, as it implements the measures taken by States in accordance with resolution 1540 (2004) on a daily basis. | Промышленные круги являются важным участником деятельности по борьбе с распространением оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, поскольку они на ежедневной основе претворяют в жизнь меры, принятые государствами в соответствии с резолюцией 1540 (2004). |
| Voter registration is scheduled to last 10 weeks but may be extended on an exceptional basis by the National Elections Commission until 12 September 1994, when the electoral campaign is to begin. | В соответствии с планом регистрация избирателей должна продолжаться в течение 10 недель, однако в порядке исключения она может быть продлена Национальной избирательной комиссией до 12 сентября 1994 года, т.е. до начала избирательной кампании. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the basis for efforts to reach a new climate change agreement in 2015 in line with the principle of common but differentiated responsibilities. | Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться основой для усилий по достижению нового соглашения по вопросу об изменении климата в 2015 году в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| In accordance with that methodology and with the Financial Regulations and Rules, the revised appropriation level of $4.173 billion for the biennium 2006-2007, as approved by the General Assembly in its resolution 61/253, was the basis against which change had been calculated. | В соответствии с этой методологией и Финансовыми положениями и правилами объем пересмотренных ассигнований, составляющий 4,173 млрд. долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и утвержденный в резолюции 61/253 Генеральной Ассамблеи, является основой, на которой были рассчитаны изменения. |
| So Pauli's principle really is the basis upon which the whole of chemistry, and ultimately biology, rests. | Так что принцип Паули - это, действительно, фундамент, на котором покоится вся химия, а в конечном счёте, и биология. |
| Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. | Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему. |
| Andorra, an initial co-sponsor of the resolution that brought this Treaty to the General Assembly, adheres to its principles in full, principles which provided the basis for the founding of our country. | Андорра, являясь одним из первоначальных авторов той резолюции, которая вынесла этот Договор на утверждение Генеральной Ассамблеи, полностью придерживается закрепленных в нем принципов - принципов, которые создали фундамент для основания нашей страны. |
| Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, | отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, |
| And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. | А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована. |
| Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. |
| Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. | Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию. |
| The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. | Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
| International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. | Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
| Residential substitution treatment is extensively provided by 23 per cent of States reporting, and offered extensively on an ambulatory basis by a further 42 per cent. | Заместительное лечение в стационарных условиях часто проводится в 23 процентах государств, представивших информацию, а в 42 процентах государств такое лечение часто проводится в амбулаторных условиях. |
| He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. | Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года. |
| Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. | Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства. |
| UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. | ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу. |
| Yes.; relation to emission standards; for caps or bubbles: basis for established level. | а. Да.; связи с нормами выбросов; в отношении предельных значений или значений, рассчитанных по принципу "колпака": основы для установленных уровней. |
| Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account | В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. | Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора. |
| Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; | бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах; |
| Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. | Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
| Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. | Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов. |
| The United Nations agencies selected a 4.5 per cent discount rate for use in that valuation, continuing the past practice of rounding the single equivalent rate to the nearest 25 basis points. | Для расчетов на эту дату учреждения Организации Объединенных Наций использовали ставку дисконтирования в размере 4,5 процента в рамках устоявшейся практики округления величины единой эквивалентной ставки до ближайших 25 базисных пунктов. |
| An example of unsupervised dictionary learning is sparse coding, which aims to learn basis functions (dictionary elements) for data representation from unlabeled input data. | Примером словарного обучения без учителя служит разреженное кодирование, целью которого является изучение базисных функций (элементов словаря) для представления данных из непомеченных входных данных. |
| In this method, the data is fitted to a set of spline basis functions with a reduced set of knots, typically by least squares. | В этом методе данные апроксимируются набором базисных сплайн-функций с уменьшенным количеством узлов, как правило по МНК. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| Collaboration can occur on an astronomical basis. | Сотрудничество может возникать в астрономическом масштабе. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| Therefore, it was not possible to use these responses as a basis to extrapolate aggregate mercury demand estimates on a regional or a global basis. | Таким образом, эти ответы нельзя было использовать для экстраполяции совокупного объема спроса на ртуть в региональном и глобальном масштабе. |
| The working group dealing with application of space science and technology to land use and agriculture recognized that the effective, productive and sustainable management of agriculture, land and water use on a global basis required comprehensive, multispectral temporal and spatial observations and measurements from space. | Рабочая группа по вопросам применения космической науки и техники в землепользовании и сельском хозяйстве пришла к выводу, что для обеспечения эффективности, продуктивности и устойчивости управления сельскохозяйственным производством и земле/водопользованием в глобальном масштабе необходимы комплексные мультиспектральные пространственно-временные наблюдения и измерения, осуществляемые из космоса. |
| Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. | Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете. |
| Together, Wegman and Steiner wrote what was to be Steiner's last book, Extending Practical Medicine (earlier editions were published as Fundamentals of Therapy), which gave a theoretical basis to the new medicine they were developing. | Совместно, Штайнер и Вегман, написали последнюю книгу Штайнера «Становление практической медицины» (более ранние издания были опубликованы как «Основные принципы терапии»), которая дала теоретическое обоснование новой медицине, которую они развивали. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| Conference services were the basis of the Organization's ability to communicate and as such should receive special attention; he could not accept a lack of resources as a reason for cuts in those services. | Конференционные услуги составляют основу, обеспечивающую способность Организации к коммуникации, и как таковые заслуживают особого внимания; он считает неприемлемой ссылку на отсутствие ресурсов в обоснование сокращения объема этих услуг. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| On 23 June 1999, the Court finally denied the author's motion for reconsideration of its resolution of 22 February 1999, on the basis that no substantial arguments were raised to warrant such reconsideration. | 23 июня 1999 года Суд окончательно отклонил ходатайство автора о пересмотре постановления Суда от 22 февраля 1999 года на том основании, что никаких существенных аргументов в обоснование такого пересмотра представлено не было. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. | Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. | Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес. |
| For graphs with a known Hamiltonian cycle, a circular layout allows the cycle to be depicted as the circle, and in this way circular layouts form the basis of the LCF notation for Hamiltonian cubic graphs. | Для графов с известным гамильтоновым циклом круговое расположение позволяет гамильтонов цикл отразить на окружности и такое круговое расположение образует базис для LCF-кода гамильтоновых кубических графов. |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |