| A sound financial basis requires that all Member States fulfil their Charter obligations. | Здоровая финансовая основа требует, чтобы все государства-члены выполняли свои уставные обязательства. |
| In conclusion, Kenya firmly believes that the existing and future North-South and South-South cooperation frameworks constitute an important element of international cooperation for development and are an essential basis for ensuring the effective integration and participation of developing countries in mechanisms governing the management of the world economy. | В заключение, Кения твердо считает, что существующая и будущая основа сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг представляет собой важный элемент международного сотрудничества в целях развития и является жизненно важной основой обеспечения эффективной интеграции и участия развивающихся стран в механизмах, регулирующих управление мировой экономикой. |
| Basis of the proposals for type approvals, their period of validity and renewal (see amendments to sections 1.6.2 and 1.8.7) | А. Основа предложений, касающихся официальных утверждений типа, их сроки действия и продления (см. поправки к разделам 1.6.2 и 1.8.7) |
| Basis for Off-Cycle Emission compliance statement | 10.2 Основа для подтверждения соответствия выбросов вне цикла испытаний |
| Therefore, the spirit of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has been violated, and a dangerous basis for further proliferation of nuclear weapons on the globe has been created. | Таким образом, был попран дух Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и была создана опасная основа для дальнейшего распространения ядерного оружия на нашей планете. |
| Following the Budapest decision and the appointment by the OSCE Chairman-in-Office of the Co-Chairmen of the Minsk Conference, an agreed basis for further negotiations was elaborated and presented to the parties to the conflict. | После будапештского решения и назначения действующим Председателем ОБСЕ Сопредседателей Минской конференции согласованная база для дальнейших переговоров была разработана и представлена сторонам в конфликте. |
| 8.3.3 The basis of the block grants as a percentage of the total budget of the Government and the distribution formula shall be set by law in accordance with international standards. | 8.3.3 База целевых грантов в виде процента от общего бюджета правительства и формула их распределения будут установлены законом в соответствии с международными стандартами. |
| The monthly contribution basis of 1,350 euros per month is added to any earned income of women and applies ex post facto to children born to women below the age of fifty. | База ежемесячных взносов в размере 1350 евро в месяц добавляется к любому трудовому доходу женщин и распространяется постфактум на детей, родившихся у женщин в возрасте до пятидесяти лет. |
| The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. | Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий. |
| UNDOF has been preparing and electronically submitting contingent-owned verification reports to Headquarters on a monthly basis since July 2003, when the contingent-owned database was activated by Headquarters. | СООННР готовят и электронной почтой направляют доклады о проверке принадлежащего контингентам имущества в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе с июля 2003 года, когда в Центральных учреждениях была введена в действие база данных о принадлежащем контингентам имуществе. |
| The responsibility to make decisions upon the basis of the legal advice provided rests with the commander. | Ответственность за принятие решений исходя из предоставленных юридических советов остается за командиром. |
| On that basis, I would very much support my distinguished French colleague in asking to see what the mandate is. | Исходя из этого, я очень поддержал бы моего уважаемого французского коллегу в просьбе разобраться с тем, каков же этот мандат. |
| On that basis, we are convinced that the process of standards implementation should be analysed on the basis not of emerging trends that may be genuinely positive in themselves, but of concrete results. | Исходя из этого, мы убеждены, что анализировать процесс выполнения стандартов следует не на базе проявляющихся тенденций, которые, действительно, сами по себе позитивны, а на основе конкретных результатов. |
| In practice in Europe, periodic inspection marks have been applied to bundles of cylinders on a common sense basis using the marking requirements of 6.2.2.7.7, but this proposal seeks to eliminate doubt by giving a full specification. | На практике в Европе маркировочные знаки о периодической проверке применяются к связкам баллонов, исходя из здравого смысла на основе требований в отношении маркировки, содержащихся в подразделе 6.2.2.7.7, но настоящее предложение направлено на то, чтобы устранить разночтения и представить полный перечень требований. |
| Being of this nature, personal rights and duties may not at any time be renounced or delegated by the spouses, or be modified by them, and the basis on which they are determined is the legal equality of the spouses. | С учетом этого не допускается отказ от личных прав и обязанностей супругов, которые никоим образом не могут их делегировать, равно как и изменять, исходя из того, что эти права и обязанности регламентируются на основе принципа юридического равноправия супругов. |
| The application must state the legal basis of the association. | В ходатайстве должно быть дано юридическое основание для создания объединения; |
| Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. | Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека. |
| Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. | ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| However, Regulations (2002/12 and 2005/18) related to KTA do not elaborate what is the legal basis for the equalization of all the socially owned enterprises in Kosovo and Metohija when the ownership rights were not previously determined. | Однако в распоряжениях (2002/12 и 2005/18), касавшихся КТА, не было четко определено, какое правовое основание для уравнивания всех находившихся в общественной собственности предприятий в Косово и Метохии следует использовать в тех случаях, когда права собственности ранее не были установлены. |
| There may be some technical basis on which they can say that "we are not actively collaborating" or "they don't have what we consider in our own definition to be direct access to our servers," | Может быть есть какое-то техническое основание, которое позволит им заявить, что они активно не сотрудничают или что у правительства нет того, что в их понимании является прямым доступом к их серверам. |
| Mr. Sattar said that documents were processed on a first come first served basis. | Г-н Саттар говорит, что документы обрабатываются в порядке поступления. |
| The centres would be introduced on a trial basis in 2004 and their performance would be evaluated about two years after the opening of the first centre. | В 2004 году центры будут открыты в порядке эксперимента, и изучение опыта их работы будет продолжаться около двух лет после открытия первого центра. |
| It requests the Secretary-General to report to the Council on an urgent basis on what steps should be taken to establish such an impartial commission of inquiry. | Он просит Генерального секретаря представить Совету в срочном порядке доклад о том, какие должны быть приняты меры для создания такой беспристрастной комиссии по расследованию. |
| On a preliminary basis, the task force identified the following topics as "big issues", for which evidence briefings would be developed as a matter of priority. | На предварительной основе Целевая группа определила нижеследующие темы в качестве "крупных вопросов", в отношении которых информационные инструкции будут разрабатываться в приоритетном порядке. |
| The work will proceed in stages, on a segment-by-segment basis, in an order to be determined by the Commission. | Работа будет проходить поэтапно - от участка к участку - в порядке, который будет определен Комиссией. |
| The Plan has become the basis of various regional action plans that will be implemented at the regional level, in accordance with typical problems in the area. | Этот план послужил основой различных региональных планов действий, которые будут осуществляться на региональном уровне в соответствии с проблемами, характерными для данного региона. |
| Upon receipt of a computation from OIOS and an explanation of the basis upon which it was made, the Administration considers initiating recovery action against the staff member concerned in accordance with the established policy and procedure. | После того как УСВН представляет свой расчет и объясняет, как он был произведен, администрация рассматривает вопрос о возбуждении дела против данного сотрудника в соответствии с установленной политикой и практикой. |
| Under the law, inmates who were disruptive could be isolated from other inmates for three months, renewable on a monthly basis, but the measure could be terminated immediately when isolation was deemed to be no longer necessary. | В соответствии с законом, проявляющие агрессию заключенные могут быть на три месяца изолированы от остальных заключенных, срок может обновляться на ежемесячной основе, при этом действие данной меры может быть прекращено, как только станет ясно, что в дальнейшей изоляции более нет необходимости. |
| The work of the Office of the Joint Ombudsperson, commended by the Redesign Panel, has established a firm basis for continued effective coverage of the funds and programmes in the integrated ombudsman office in pursuance of General Assembly resolution 62/261 on the internal justice system. | Деятельность Канцелярии общего омбудсмена, получившая высокую оценку Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, заложила прочную основу для дальнейшего эффективного охвата фондов и программ услугами общего омбудсмена в соответствии с резолюцией 62/261 Генеральной Ассамблеи о системе внутреннего правосудия. |
| The three judges composing the Presidency, i.e. the President and the First and Second Vice-Presidents, shall serve on a full-time basis as soon as they are elected at the Inaugural Meeting. | В соответствии со Статутом они получают такие оклады, пособия и компенсацию расходов, какие могут быть определены Ассамблеей, и размер этих окладов и пособий не может быть уменьшен до истечения срока их полномочий. |
| The framework for action that you, Sir, have elaborated provides a sound basis for our work. | Разработанные Вами, г-н Председатель, рамки для действий, обеспечивают для нашей работы прочный фундамент. |
| Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. | Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека. |
| The United Nations has a special role to play in this process, for we view the Charter as the basis of the world order in the forthcoming century. | Особая роль в решении этих задач отводится Организации Объединенных Наций, Устав которой рассматривается нами как фундамент мироустройства в будущем столетии. |
| The Wikimedia Foundation continues to establish its basis by hiring long-time contributor Delphine Ménard as a part-time Chapters Coordinator. | Фонд Викимедиа продолжает укреплять свой кадровый фундамент. Давний участник проектов Фонда Дэльфин Менар (Delphine Ménard) теперь по совместительству работает Координатором Представительств Фонда. |
| In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. | В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса. |
| National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. | Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве. |
| Some of the courses are still on offer at the universities on a self-financing basis. | Университеты по-прежнему предлагают часть своих образовательных программ на условиях самофинансирования. |
| Building on the work that had been done by the International Capital Markets Association, the contractual basis for voluntary, market-based restructurings must be strengthened. | Необходимо усилить договорную основу добровольной реструктуризации на рыночных условиях, взяв за основу наработки Ассоциации международных рынков капитала. |
| No mention has been made of the terms and conditions of service and level of the Special Representative and whether the post would be filled on an "as required" basis. | Ничего не было сказано об условиях службы и уровне должности Специального представителя и о том, будет ли эта должность заполняться "по мере необходимости". |
| The Organization initially awarded contracts mostly on a cost-plus basis. | Организация первоначально заключала контракты главным образом на условиях возмещения расходов плюс вознаграждение. |
| On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? | По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию? |
| There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. | На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов. |
| Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. | Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела. |
| The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. | Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно". |
| Site and ecological preconditions of close to nature forestry; Assessment of the present structure of forest stands from the potential one, taking into account diversity and ecological stability as a basis for forest management planning; | вопросы создания лесорастительных и экологических условий для ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе"; проведение перспективной оценки нынешней структуры лесонасаждений, включая разнообразие и экологическую устойчивость, составляющие основу для разработки планов лесоустройства; |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. | В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. | Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
| Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. | Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. | Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80. |
| The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. | У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций. |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. | Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. | Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| (a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); | а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов); |
| AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. | МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе. |
| Veterinary institution prepares technical basis for provisions in the area of veterinary in the method described in the introduction of this answer. | Ветеринарное учреждение готовит техническое обоснование актов ветеринарного законодательства в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу. |
| His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. | У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. | Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
| The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. | Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
| A right triangle with side lengths in the ratio 1:2 is rep-5, and its rep-5 dissection forms the basis of the aperiodic pinwheel tiling. | Прямоугольный треугольник с длинами сторон в пропорции 1:2 является rep-5, а его rep-5 разрезание образует базис апериодичной мозаики «Вертушка». |
| Given a basis for the lattice, the algorithm must find the largest distance (or in some versions, its approximation) from any vector to the lattice. | Если дан базис для решётки, алгоритм должен найти самое большое расстояние (или, в некоторых версиях, его аппроксимацию) от любого вектора до решётки. |
| Manufacturers in a variety of industries including building, home, street lighting, transportation, utility, and industrial automation have adopted the platform as the basis for their product and service offerings. | Производители в различных областях индустрии включая здания, дома, транспорт, коммунальные услуги, и индустриальная автоматизация имеют адаптированную платформу как базис для своего продукта и предложений сервиса. |
| There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. | На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) What is the duration? | Требуется узнать срок до погашения на основе ежедневного начисления процентов (базис З). |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |