Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The national strategy of the Kyrgyz Republic highlights sustainable development as the basis for stable and secure human development as we enter the new millennium. Устойчивое развитие определено национальной стратегией Кыргызской Республики как основа стабильного и безопасного человеческого развития на пути к новому тысячелетию.
(b) What should be the basis and criteria of eligibility for countries in the South to be admitted as permanent members? Ь) Какими должны быть основа и критерии для получения странами Юга права на избрание в качестве постоянных членов?
What is the legal basis for extradition? Какова правовая основа для экстрадиции?
The transfer of housing stock from coal enterprises to local-authority management is now virtually complete. The basis has thus been laid for a thoroughgoing reorganization of the social infrastructure in coal-mining areas. Практически закончена передача жилого фонда с баланса угольных предприятий в ведение местных органов, тем самым заложена основа для коренного упорядочения социальной инфраструктуры угледобывающих регионов.
(c) Basis of accounting с) Основа бухгалтерского учета
Больше примеров...
База (примеров 480)
Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества.
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов.
Many developing countries have poorly developed markets for long-term financing and weak fiscal basis, which limit the scope for substantial increases in domestic funding for long-term investment in the near term. Для многих развивающихся стран характерны неразвитость рынков долгосрочного финансирования и слабая налоговая база, что ограничивает возможности значительного увеличения в краткосрочной перспективе финансирования долгосрочных инвестиций за счет внутренних источников.
The legal basis for the acquisition of nationality is set forth in the Constitution; the Aliens Act; the Migration Act; and, for Salvadoran nationality by birth, the 23 April 2001 judgement of the Constitutional Division of the Supreme Court. Юридическая база для получения гражданства определена Конституцией Республики, Законом об иностранцах, Законом о миграции и - в случае получения сальвадорского гражданства по рождению - решением конституционной палаты Верховного суда от двадцать третьего апреля 2001 года.
For example, in paragraph 33, the basis for calculating the liability and structural risk components of the operational reserve are not adequately explained. Например, в пункте ЗЗ недостаточно полно объясняется база расчета объема компонентов оперативного резерва для защиты от рисков, связанных с обязательствами, и структурных рисков.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The selection of the recipient of the Award is based on exceptional achievement on a volunteer basis to promote human rights and equality in Prince Edward Island. Выбор лауреата премии производится исходя из исключительных достижений на добровольной основе в области поощрения прав человека и равноправия на Острове принца Эдуарда.
On this basis, the State party leaves to the Committee the assessment of this article 7 issue. Исходя из этого государство-участник оставляет оценку этого вопроса по статье 7 на усмотрение Комитета.
On this basis, the actual number of outputs would have been 86 per cent of planned patrol days, which is in line with the fuel levels supplied. Исходя из этого, показатель фактического выполнения будет находиться на уровне 86 процентов от намеченного числа человеко-дней патрулирования, а это соответствует количеству поставленного топлива.
On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить.
On that basis, the Task Force, at its meeting in May 2003 in Geneva, confirmed its position regarding a need for the fourth revision of the SITC, and requested the United Nations Statistics Division to inform the Commission at its thirty-fifth session in 2004 accordingly. Исходя из этого, Целевая группа на своем совещании, проведенном в мае 2003 года в Женеве, подтвердила свою позицию в отношении необходимости четвертого пересмотра МСТК и просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций проинформировать Комиссию на ее тридцать пятой сессии 2004 года о принятых мерах.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания.
Obligations are owed by States to each other, and each is only individually entitled to invoke a breach as a basis for State responsibility. Государства несут обязательства друг перед другом, и каждое из них только по отдельности вправе ссылаться на нарушение как на основание для ответственности государств.
In other words, is there sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing? Другими словами, достаточно ли имеется информации для того, чтобы обеспечить обоснованное и достоверное основание для включения в перечень?
And when the clerk asks my basis for sealing the record? А если секретарь спросит, какое для этого основание?
Legal basis for provisional application Правовое основание для временного применения
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
We regard today's initiative to consider on an urgent basis the issue of emergency assistance to Mozambique as a clear demonstration of international solidarity. Мы расцениваем сегодняшнюю инициативу с целью рассмотреть в срочном порядке вопрос об оказании чрезвычайной помощи Мозамбику как конкретное проявление международной солидарности.
The Board adopted decision 2013/34 in which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft country programmes for Kenya at the first regular session 2014 of the Executive Board. Совет принял решение 2013/34, в котором он постановил провести обзор и утвердить, в порядке исключения, проект страновых программ ПРООН и ЮНФПА для Кении на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года.
(e) On an exceptional basis, respond to requests from the General Assembly to convene to discuss particular matters; ё) удовлетворение в порядке исключения просьб Генеральной Ассамблеи о созыве заседаний для обсуждения конкретных вопросов;
The Committee wanted to know whether the State party made a practice of placing illegal immigrants in a detention centre, and whether requests filed by such immigrants for residency visas on humanitarian grounds were treated on an individual basis. Комитет хотел бы знать, практикует ли государство-участник содержание под стражей иммигрантов, незаконно въехавших на его территорию, и рассматриваются ли в индивидуальном порядке ходатайства о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, подаваемые этими иммигрантами.
The 1993 Act establishes the Welsh Language Board (a non-departmental public body) on a statutory basis, with the function of promoting and facilitating the use of the Welsh language. Законом 1993 года создан в законодательном порядке Совет по уэльсскому языку (вневедомственное государственное учреждение) в целях содействия и облегчения использования уэльсского языка.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
There was no basis for extinguishing or modifying any recourse to that section. Для отмены или ограничения права на обращение в суд в соответствии с данной статьей не было никаких оснований.
Under article 4, paragraph 1, of the Convention, Governments could take such measures on a temporary basis without fear of accusations of reverse discrimination. В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции правительства могут принимать такие меры на временной основе, не опасаясь обвинений в обратной дискриминации.
Treaties, as evidence of the right to self-determination, and the relationship they represent are the basis for a strengthened partnership, consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. В соответствии с Декларацией о правах коренных народов договоры, закрепляющие право на самоопределение, и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства.
The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. Лица, содержащиеся под стражей в Гуантанамо-Бей, имеют право оспаривать законность их задержания в судебном органе в соответствии со статьей 9 МПГПП и право на освобождение, если будет установлено, что их задержание лишено законных оснований.
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД.
Both of these elements are the fundamental basis for productive human development and for the exercise of democracy. Оба этих элемента образуют фундамент для плодотворного развития человека и для осуществления демократических прав.
That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях.
SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению.
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The basis for prohibiting child labour is to afford children with protection from work that is hazardous and exploitative. Основанием для запрещения детского труда служит защита детей от найма на работу в опасных условиях и эксплуатации детского труда.
As each of these extensions was made under the original contract, they too were made on a time and materials basis. Поскольку каждое из этих продлений основывалось на условиях первоначального контракта, в этих случаях стоимость работ по контракту также определялась с учетом затрат времени и материалов.
Japan had been conducting recordings of suspect interrogations under certain conditions and has been gradually expanding its scope, on an experimental basis. В Японии такая запись допросов подозреваемых ведется при определенных условиях и проводится эксперимент, направленный на расширение этой практики.
Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов.
The Global Assessment of Vulnerability of Water Resources to Environmental Change is a framework used to assess the vulnerability of surface and groundwater to human land uses, utilizing an -based on integrated water resources management applied on a river-basin basis. Глобальная оценка уязвимости водных ресурсов в условиях изменения окружающей среды представляет собой механизм, используемый для анализа уязвимости поверхностных и грунтовых вод при различных видах использования человеком соответствующих земель и основанный на применении комплексного подхода к регулированию водных ресурсов на уровне бассейнов отдельных рек.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
He is appointed for two years, according to a principle of rotation on a continental basis, by the General Assembly. Страна-председатель Ассоциации утверждается Генеральной ассамблеей по принципу континентальной ротации, сроком на два года.
They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации.
That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты».
There are Health Centres spread over the islands of Malta and Gozo on a geographical basis, that look after the medical needs of people living in both urban and rural areas. На островах Мальта и Гоцо существует широкая сеть действующих по географическому принципу медицинских центров, удовлетворяющих медицинские потребности населения как городских, так и сельских районов.
The Law on Cadastre and Property Register, which entered into force on 1 January 2001, is envisaged to be the basis for the reform on registration and the transformation from person-based to property-based registration. Закон о кадастре и реестре прав на недвижимость, вступивший в силу 1 января 2001 года положен в основу реформы регистрации прав, связанной с переходом от принципа регистрации прав отдельных лиц к принципу регистрации прав на объекты недвижимости.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения.
The members of the Commission shall be appointed on a basis of parity by the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition. Члены Комиссии назначаются на паритетных началах правительством Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО).
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше.
Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США.
The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год;
The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов.
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
An information centre along the lines of the Centre for Documentation on Refugees established by UNHCR is needed to collect data on internally displaced populations on a worldwide basis. Для сбора данных о внутриперемещенных людских потоках в масштабе всего земного шара необходим информационный центр наподобие Центра документации по беженцам, созданного в УВКБ.
Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе.
The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи).
With some simplification one could say that its two main elements are to promote the implementation of the Rules by Member States and to assess the degree of development in Member States and on a global basis. Несколько упрощая, можно сказать, что его двумя главными элементами являются содействие осуществлению Правил государствами-членами и оценка достигнутого прогресса в государствах-членах и в общемировом масштабе.
The network of protected areas is one of the central instruments for halting the dramatic global loss of species and habitats and for providing a solid basis for the conservation of natural resources. Создание сети охраняемых территорий является одним из важнейших инструментов для прекращения вызывающего тревогу исчезновения видов и среды их обитания в глобальном масштабе и обеспечения прочной основы для сохранения природных ресурсов.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Some delegations observed that there was no legislative basis for paragraphs 22.2 and 22.4. Некоторые делегации отметили, что директивное обоснование пунктов 22.2 и 22.4 отсутствует.
On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование.
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
There was as yet little experience of how this requirement would be applied in practice, but in the one case decided so far by the WTO dispute panel, the scientific basis for the particular trade measure taken had been rejected. Пока еще накоплен незначительный опыт в применении этого требования на практике, хотя недавно при рассмотрении одного из дел специальная группа экспертов ВТО по урегулированию споров отклонила научное обоснование принятой конкретной торговой меры.
In support of this claim element, International Affairs submitted schedules outlining the calculations, loading statistics and a report of crude oil export cargo insured on a CIF basis prepared by International Affairs' marine insurance underwriters. В обоснование данного элемента претензии Управление международных операций представило свои расчеты, погрузочную статистику и отчет о страховании сырой нефти, отгружавшейся на экспорт на условиях сиф, который был подготовлен морскими страхователями, с которыми работало Управление.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис.
There are exactly 27 straight lines on a smooth cubic surface, which give a basis of the fundamental representation of the E6 Lie algebra. На гладкой кубической поверхности (англ.)русск. есть точно 27 прямых линий, которые образуют базис фундаментального представления исключительной алгебры Ли E6.
It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком.
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...