Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
That is a thin legal basis for establishing a pan-European supervisor with direct responsibility for individual institutions, and it was clearly not intended for that purpose. Это хрупкая правовая основа для создания общеевропейского надзорного органа, который несет прямую ответственность за отдельные институты; и она явно не была предназначена для этой цели.
Partly as a reflection of a belief and confidence that a clear basis has been laid throughout the organization for managing for results, UNDP has invited the Executive Board to assess it for its contribution to achieving MYFF objectives. ПРООН предложила Исполнительному совету провести оценку ее вклада в достижение целей многолетней рамочной программы финансирования, что частично было обусловлено предположением и убежденностью в том, что в масштабах всей организации была заложена солидная основа для управления в интересах достижения результатов.
The basis of the future broodstock was purchased at the Konakovo sturgeon plant, and small adult herds were being purchased from specialized Soviet enterprises. Основа будущего маточного стада была закуплена на Конаковском заводе товарного осетроводства, а небольшие взрослые стада приобретались у профильных советских предприятий.
In December 1998 the bank was, for the first time, audited by Arthur Anderson in accordance with international standards and since that time the bank is being audited in accordance with international audit standards on an annual basis. в декабре 1998 года впервые в Азербайджане прошли аудит компании Arthur Andersen согласно мировым стандартам начиная с того же года, была заложена основа ежегодного проведения международных аудиторских операций.
The start of the AECSD activities was in 2001, when its members gathered in Tashkent for the first international seminar, "Integration of Depository Systems as the Basis for Efficient Interaction on International Securities Markets". Обсуждение вопросов взаимодействия центральных депозитариев стран, входящих в СНГ, началось в 2001 году в Ташкенте на международном семинаре "Интеграция депозитарных систем - основа эффективного взаимодействия на международном рынке ценных бумаг".
Больше примеров...
База (примеров 480)
There is no legislative basis for the use of coercive measures in caring for the elderly. Отсутствует какая-либо законодательная база для применения принудительных мер при уходе за престарелыми.
For example, in Poland such community committees have a legal basis. Например, в Польше для таких общественных комитетов создана соответствующая правовая база.
These form the basis for the event description and analyses, and from them an accident database is created; Они составляют основу для описания и анализа события, и из них формируется база данных о дорожно-транспортных происшествиях;
(b) There has been progress in the political and strategic commitments to drug control, but the consensus basis needs to be broadened; Ь) несмотря на достигнутый прогресс в области выполнения обязательств в отношении контроля над наркотиками на уровне политики и стратегий, база консенсуса нуждается в расширении;
Machinery for the conduct of peacekeeping operations: legal basis for determining the budget of peacekeeping operations; conditions for the contribution of national contingents; agreements with the receiving State and the States of transit; the role of the Secretariat; механизм проведения ОПМ: правовая база определения бюджета ОПМ; условия предоставления национальных контингентов; соглашения с принимающим государством и государствами транзита; роль Секретариата;
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, the Working Group has discussed a plethora of ideas and proposals that were submitted to it and has thus laid a solid foundation for further work towards reform of the Council. Исходя из этого, Рабочая группа обсудила большое количество предложений и идей, представленных на ее рассмотрение, и, таким образом, создала солидную основу для дальнейшей работы по реформе Совета.
The evidence adduced must be analysed against the requirements of those provisions, and on that basis, the determination of the case must rest. Анализ приводимых доказательств должен производиться с учетом критериев, заключенных в этих положениях, а решение по данному вопросу должно приниматься исходя из его результатов.
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута.
However, the Secretary-General had submitted estimates on the assumption that the Mission would be continued, and the Advisory Committee had reviewed the report on that basis. В то же время Генеральный секретарь представил смету исходя из того, что Миссия продолжит свою деятельность, и Консультативный комитет рассматривал доклад на той же основе.
Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется.
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения.
And when the clerk asks my basis for sealing the record? А если секретарь спросит, какое для этого основание?
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Finally, and consistent with the above-mentioned G8 statement, Italy firmly believes that multilaterally agreed norms provide the basis for non-proliferation efforts. Наконец и совместимым образом с вышеупомянутым заявлением "восьмерки", Италия твердо считает, что согласованные в многостороннем порядке нормы закладывают основы для усилий по нераспространению.
By the same resolution, the Assembly decided to biennialize the Tribunal's budget on an experimental basis as from 2002. В той же резолюции Ассамблея постановила перевести бюджет Трибунала на двухгодичную основу в экспериментальном порядке начиная с 2002 года.
There are a number of concrete steps that should be taken on an urgent basis. В связи с этим необходимо в срочном порядке предпринять целый ряд конкретных шагов.
Upon the basis of this examination, the Committee may designate one or more of its members to undertake an inquiry and to report urgently to the Committee. На основании этого изучения Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и в неотложном порядке представить доклад Комитету.
Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Also decides that the members of the Executive Board of the World Food Programme shall be elected on an interim basis, in accordance with the following distribution of seats: постановляет также, что члены Исполнительного совета Мировой продовольственной программы избираются на временной основе в соответствии со следующим распределением мест:
On this basis, the secretariat could draft amendment proposals to the AGTC Agreement that, in accordance with Article 16, could be considered and adopted by the Working Party at a later stage. На этой основе секретариат может разработать проекты предложений по поправкам к Соглашению СЛКП, которые в соответствии со статьей 16 могли бы быть рассмотрены и приняты Рабочей группой на более позднем этапе.
In accordance with the above Convention, learners with a disability must have access to inclusive education and are entitled to reasonable accommodation in order to participate in all levels of ordinary education on an equal basis with others. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, дети-инвалиды должны иметь право на инклюзивное образование и на разумное приспособление, чтобы они могли наравне с другими детьми проходить курс обучения на всех ступенях общего образования.
On this basis, the law regards no one as guilty unless his or her crime is proved at a qualified court. Поэтому никто не может быть признан виновным, кроме как по решению суда и в соответствии с законом.
An effective radiation-safety and nuclear-waste management infrastructure is a prerequisite for the efficient management and safe transfer of nuclear technology, as proposed in the principles of radiation protection and nuclear safety practices, which form the basis for the development and use of nuclear technology in our country. Наличие эффективной инфраструктуры в сфере радиационной безопасности и обращения с радиоактивными отходами является непременным условием обеспечения эффективного использования и безопасной передачи ядерной технологии, в соответствии с принципами радиационной защиты и практическими мерами по обеспечению ядерной безопасности, составляющими основу разработки и применения ядерной технологии в нашей стране.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД.
The real basis for a sustained improvement in the quality of human rights needs to be through domestic reform founded on working institutions that guarantee participation and accountability. Настоящий фундамент устойчивого качественного улучшения в области прав человека должен быть заложен путем внутренней реформы, основанной на работающих институтах, которые гарантируют участие и отчетность.
In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств.
When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании.
Observance of the purposes and principles of the United Nations Charter, particularly the principle of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs, was not only the basis on which the Organization relied but also the starting point of peacekeeping operations. Уважение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципа уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, - это не только фундамент, на котором зиждется вся Организация, но и отправная точка для проведения операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Men and women participate in the work of international organizations on an equal basis, in accordance with the aforementioned criteria. Мужчины и женщины участвуют в работе международных организаций на равных условиях и в соответствии с вышеуказанными критериями.
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины.
To take the linkages between economic, social and political development in a changing world into account would create an entirely new basis for the United Nations system, and this report is intended to be a step in that direction. Для того чтобы учесть связи между экономическим, социальным и политическим развитием в условиях изменяющегося мира, необходимо создать совершенно новую основу для системы Организации Объединенных Наций; настоящий доклад призван стать шагом в этом направлении.
In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион.
The latter Convention's article 11 states that "a mechanism for the provision of financial resources on a grant or concessional basis, including for the transfer of technology... shall function under the guidance of and be accountable to the Conference of the Parties". В статье 11 Рамочной конвенции говорится, что "управление финансовым механизмом для представления финансовых ресурсов, безвозмездно или на льготных условиях, в том числе для передачи технологиивозложена на Конференцию Сторон, которой эти механизмы подотчетны".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Indeed, both working groups had organized their work on a thematic basis and invited panellists to share views on selected themes through presentations, followed by discussions. Так, обе рабочие группы строили свою работу по тематическому принципу и предлагали экспертам обмениваться мнениями по избранной тематике на основе организации презентаций, после которых проводились дискуссии.
The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы.
The target may be designed in such a way that the test can be carried out on a simple 'go-no go' basis. Мишень может быть сконструирована таким образом, чтобы испытание можно было провести по простому принципу "видно - не видно".
The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. комитета проводятся по принципу "один человек - один голос".
Community infrastructure will support, in the form of grants on a cost-sharing basis, small-scale community infrastructure sub-projects to improve the quality of life of the poor. Ь) Подразделение по развитию местной инфраструктуры оказывает поддержку в форме безвозмездных ссуд по принципу долевого участия небольшим проектам строительства местной инфраструктуры, улучшающим качество жизни бедняков.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All other members of the commission carry out their activities on a pro bono basis. Остальные члены комиссии осуществляют деятельность на общественных началах.
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах.
Free instruction under State education and personnel training programmes, and paid vocational training at educational establishments on a contractual basis; бесплатным обучением по государственным программам образования и подготовки кадров, а также платным профессиональным обучением в образовательных учреждениях на договорных началах;
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
March 18 - The Federal Reserve System cuts the federal funds rate by 75 basis points to 2.25%. 18 марта Федеральная резервная система США снизила ставки по федеральным фондам на 75 базисных пунктов до 2,25 %.
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
(Basis points and millions of dollars) базисных пунктах и миллионах долларов США)
The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год.
Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития.
They concluded that the availability of comparable data of natural disasters on a global basis was still inadequate for the purpose of identification of least developed countries. Они пришли к выводу, что наличие сопоставимых данных о стихийных бедствиях в глобальном масштабе все еще является недостаточным для цели определения наименее развитых стран.
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики.
The G-20's member states are committed by the G-20 statement that they signed to implement the FSB's conclusions on a worldwide basis. Страны-участницы «большой двадцатки» обязались согласно подписанному ими заявлению стран «большой двадцатки» внедрять решения СФС в общемировом масштабе.
Just the wording of the badging or how many points you get for doing something, we see on a system-wide basis, like tens of thousands of fifth graders or sixth graders going one direction or another, depending what badge you give them. Обозначения символов или количества очков за выполнение чего-либо мы можем увидеть отображенными в масштабе всей системы, где десятки тысяч пятиклассников или шестиклассников перемещаются в том или ином направлении в зависимости от того, какие значки вы им даете.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами.
The present paper provides a scientific basis for the selection and quantification of parameters that can be used to define a seamount mine site for cobalt-rich crusts. В настоящем документе приведено научное обоснование выбора и количественной оценки параметров, которые могут использоваться для определения участка разработки кобальтоносных корок на подводной горе.
The stomach has more nerve cells than the spinal cord, so there is a scientific basis for gut feelings. В области живота содержится больше нервных клеток, чем в спинном мозге, так что для внутреннего голоса есть научное обоснование.
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью".
Further progress was made by Georg Rasch (1960), who developed the probabilistic Rasch model that provides a theoretical basis and justification for obtaining interval-level measurements from counts of observations such as total scores on assessments. Геогр Раш (англ.) достиг дальнейшего прогресса, разработав вероятностную модель Rasch model (англ.), которая дает теоретическую основу и обоснование для получения интервальных измерений из подсчета наблюдений (например общее количество баллов по оценкам).
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
If every cycle basis of a graph is weakly fundamental, the same is true for every minor of the graph. Если любой базис циклов графа слабо фундаментален, это же верно для любого минора графа.
The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной.
Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций.
The minimum weight cycle basis of a nearest neighbor graph of points sampled from a three-dimensional surface can be used to obtain a reconstruction of the surface. Базис циклов минимального веса графа ближайших соседей точек, взятых с трёхмерной поверхности, можно использовать для реконструкции поверхности.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...