Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The basis for a register based census was very weak at that time. На тот момент практически отсутствовала основа для проведения переписи на основе регистров.
Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса".
The Russian Federation noted that the legal basis for having both approaches in this particular instrument was unclear, and suggested a similar approach to both procedures. Российская Федерация отметила, что правовая основа для использования обоих подходов в этом конкретном договоре является неясной, и предложила аналогичный подход к обеим процедурам.
Apart from UNCLOS, a number of other international instruments provide the legal basis for the suppression of criminal activities, such as smuggling of migrants, illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances and hijacking. Помимо ЮНКЛОС существует также ряд международных документов, в которых заложена правовая основа для пресечения преступной деятельности, такой, как незаконный провоз мигрантов, незаконная торговля наркотиками и психотропными веществами и угон.
In the SAFB, without changing the conceptual basis for measuring the various aggregates, the production boundary has been defined by considering the food production for human consumption. В ВСПБ сохраняется концептуальная основа измерения различных показателей, а сфера производства определяется как производство продовольствия для потребления людьми.
Больше примеров...
База (примеров 480)
It has created a legal and institutional basis for the promotion and protection of human and civil rights and freedoms. Создана правовая база, обеспечивающая соблюдение и защиту прав и свобод человека.
The report provides a statistical basis for planning and development of economic and social policy. В докладе содержится база статистических данных для планирования и разработки экономической и социальной политики.
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной.
However, it should be noted that this basis was not designed to include information about the persons who have been submitted by the Republic of Moldova to fill positions within international organizations, because there is no legal mechanism to regulate the appointment of these individuals. Однако следует отметить, что эта база данных не рассчитана на включение информации о людях, направленных Республикой Молдова на заполнение постов в международных организациях, поскольку нет правового механизма, регулирующего подобные назначения.
The new contribution basis for pension credits corresponds to a maximum of four years for the upbringing of one child and a rounded women-specific median income of 1,350 euros per month. Новая база, в соответствии с которой периоды ухода за детьми считаются периодом реальных выплат взносов в пенсионные фонды, соответствует максимум четырем годам на воспитание одного ребенка и округленному среднему доходу женщин в размере 1350 евро в месяц.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The amount that would be required by the Secretariat as commitment authority could easily be worked out on a monthly basis from the amount appropriated by the Committee and assessed on Member States. Сумму, которую Секретариат будет испрашивать в контексте санкционирования принятия обязательства, можно легко определить на ежемесячной основе, исходя из размера суммы, выделенной Комитетом и распределенной среди государств-членов.
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь.
On this basis, it will be possible to identify the strengths and weaknesses of each of our countries in the fight against terrorism - a fundamental and decisive factor in achieving the objectives set by the Security Council in resolution 1373. Исходя из этого, он сможет выявить сильные и слабые стороны каждой страны в борьбе с терроризмом, что является основным и определяющим фактором в достижении целей резолюции 1373.
In the interest of speedy implementation and quick receipt of project funds from a donor, there have been instances, on an ad hoc basis, where allotment of funds was advanced against a confirmed pledge to initiate project implementation. В интересах скорейшего осуществления и оперативного поступления проектных средств от донора иногда выделение средств на специальной основе осуществлялось исходя из подтвержденных объявленных взносов, с тем чтобы можно было начать реализацию проекта.
The Security Council will remain engaged with the Liberian Government and its people, given the Council's conviction that peace in that country will put an end to the suffering of the Liberian people and find a basis for lasting peace in the region. Совет Безопасности будет и впредь взаимодействовать с правительством Либерии и ее народом исходя из убежденности Совета в том, что мир в этой стране положит конец страданиям либерийского народа и обеспечит основу для прочного мира в регионе.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis upon which the Darfur file was referred to the International Criminal Court was politically unfair and unjust. Основание для передачи дела о Дарфуре в Международный уголовный суд было политически нечестным и несправедливым.
It is clear from the survey of the various schemes of liability and compensation that they all endorsed some threshold or other as a basis for the application of the regime. Обзор различных механизмов ответственности и компенсации четко свидетельствует о том, что во всех из них предусмотрен определенный пороговый уровень или какое-либо другое основание для применения режима.
The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию;
In some countries, such as Peru and the Philippines, independent surveys, verified by government surveyors, are accepted as a basis for land claims and the registration of land titles. В ряде стран, например в Перу и на Филиппинах, результаты проводившейся независимыми экспертами картографической деятельности, проверенные государственными землеустроителями, рассматриваются как основание для получения прав на землю и их регистрации.
Using daily balance interest calculation (basis 3) how many days are there in the interest period in which the settlement date falls? Если используется расчет ежедневного остатка (основание З), сколько дней включает процентный период, в который входит дата уплаты процентов?
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Advisory Committee notes that these have been recurring issues and requests that the recommendations of the Board be implemented by ITC on a priority basis. Консультативный комитет отмечает, что эти проблемы относятся к числу регулярных, и просит ЦМТ выполнить данные рекомендации Комиссии в первоочередном порядке.
This could be done on the basis that there was no need to duplicate information which was any event provided, and in a more systematic fashion, by the summary records. Возможно, это объясняется тем, что нет необходимости дублировать информацию, которая в любом случае в более систематизированном порядке регистрируется в кратких отчетах.
Nevertheless, the search warrants executed at the YFZ compound were determined by the court to have been legally issued and executed, and the evidence seized cannot be excluded on the basis that the initial outcry may have been a hoax. Тем не менее, ордера на обыск на ранчо в Техасе были выданы и исполнены в установленном законом порядке, а доказательства, изъятые при этих обысках не могут быть исключены на основании, что первоначальный запрос, возможно, был мистификацией.
In the weeks before the meeting, the participating NGOs were furnished with the draft report on a confidential basis and invited to submit written responses to the draft report prior to the consultation. За несколько недель до проведения совещания участвующим в нем НПО в конфиденциальном порядке был представлен проект доклада и предложено дать письменные замечания по нему до начала данной консультации.
Secondly, the setting of a cap on the Secretary-General's authorization to spend from the budget in 2006 is on an exceptional basis and should not constitute a precedent to followed at any time in the future. Во-вторых, решение об установлении предела на полномочия Генерального секретаря по расходованию бюджетных средств в 2006 году принято в порядке исключения и не должно быть прецедентом на будущее.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами.
(a) Call for the entry into force of the Trade Facilitation Agreement on a definitive basis and urge all WTO members to ratify it, with a view to ensuring its entry into force in 2015 and its implementation as per its provisions; а) призвать к окончательному вступлению в силу Соглашения о содействии развитию торговли и настоятельно предложить всем членам ВТО ратифицировать это соглашение, чтобы оно вступило в силу в 2015 году и начало осуществляться в соответствии с его положениями;
In accordance with the Board's recommendation, IMIS-Millenium reconciliations for 2002 are being conducted on a monthly basis. В соответствии с рекомендацией Комиссии выверка данных ИМИС и «Миллениум» за 2002 год проводится на ежемесячной основе.
Under an inter-agency agreement, UNLB/Air Operations provides support to the World Food Programme for their aircraft based at UNLB on a full-cost recovery basis. В соответствии с межучрежденческим соглашением группа воздушных перевозок БСООН обслуживает базирующиеся на БСООН летательные аппараты МПП на основе полного возмещения расходов.
The Centre stated that it would continue to test the various disaster-risk-based scenarios on a progressive basis in accordance with the approved annual test plan. Центр заявил, что в соответствии с утвержденным ежегодным планом таких мероприятий он продолжит последовательное проведение проверок с учетом различных сценариев развития аварийной ситуации.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса.
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы.
This education should focus on the inherent value of caregiving and other responsibilities that have typically been undertaken by women and girls, and that promote human flourishing, interconnectedness, and the basis for building strong families at the heart of society. В рамках такой просветительской работы необходимо уделять основное внимание ценности ухода за другими людьми и другим обязанностям, которые, как правило, возлагаются на женщин и девочек и которые способствуют расцвету личности, взаимосвязи между людьми и формируют фундамент для создания сильных семей в основе общества.
The Wikimedia Foundation continues to establish its basis by hiring long-time contributor Delphine Ménard as a part-time Chapters Coordinator. Фонд Викимедиа продолжает укреплять свой кадровый фундамент. Давний участник проектов Фонда Дэльфин Менар (Delphine Ménard) теперь по совместительству работает Координатором Представительств Фонда.
After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
His delegation was not willing to proceed on that basis. Делегация его страны не готова продолжать работу на таких условиях.
(b) The royalty of genetic compounds collected in nature and used as the basis for the development of pharmaceutical compounds. Ь) определение стоимости генетических соединений, полученных в природных условиях и используемых в качестве основы для создания фармацевтических препаратов.
While in Central and Eastern Europe it is difficult to secure project financing on merchant basis, the classical power purchase agreement of the 1990's is not anymore possible. Хотя в Центральной и Восточной Европе сложно получить проектное финансирование на коммерческих условиях, теперь уже невозможно применять традиционные соглашения о покупке электроэнергии по модели 1990-х годов.
Women and men are equal before the law, and the law prohibits any act which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by men and women, on an equal basis, of human rights and fundamental freedoms. Женщины и мужчины равны перед законом; запрещаются любые действия, целью или результатом которых является ущемление или отмена признания, осуществления или реализации на условиях равноправия основных прав мужчин и женщин.
All leave entitlements of casual and part-time employees are to be computed in hours on a pro-rata basis as a fraction of the total number of hours of leave entitlement of comparable full-time employees, and to be taken in days. Все отпуска, предоставляемые временным и частично занятым работникам, должны рассчитываться в часах на пропорциональной основе как доля от общего количества часов аналогичного отпуска, предоставляемого сотрудникам, работающим на условиях полной занятости, и должны предоставляться в днях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей.
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий.
Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении".
According to the agreement, the LWRs will be provided to the North by the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) on a turn-key basis. По этому соглашению поставки ЛВР Северу будут осуществляться Организацией по развитию энергетики Корейского полуострова (ОРЭКП) по принципу "под ключ".
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах.
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
The Department had had some success in finding partners willing to provide that service on a pro bono basis. Департаменту удалось найти партнеров, готовых оказывать такого рода услуги на общественных началах.
These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС.
Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета;
The uncertainty generated by the presidential elections in Brazil drove sovereign spreads up to over 2,400 basis points. Неопределенность в связи с президентскими выборами в Бразилии привела к тому, что разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов превысила 2400 базисных пунктов.
While inflation rises to the high end of the Government's comfort level of 4 per cent, the Bank of Korea raised benchmark interest rates by 125 basis points to 3.25 per cent by the end of 2011. Инфляция приблизилась к верхней границе установленного правительством уровня в 4 процента, поэтому в конце 2011 года Банк Кореи повысил базовую процентную ставку на 125 базисных пунктов до 3,25 процента.
(c) That the current list of benchmark job descriptions continued to provide an adequate basis against which job matches with comparator employers could be established and that it should be retained; с) что в качестве надлежащей основы для установления сопоставимых должностей у работодателей-компараторов и впредь будет использоваться существующий перечень описаний базисных должностей и что его следует сохранить;
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
On a national basis Saami broadcasts had an average of 15,000 listeners in 2001. В общенациональном масштабе передачи на языке саами в 2001 году слушали в среднем 15000 человек.
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе.
Explore within ICAO, the removal of the exemption from taxation of aviation fuel for international flights and the introduction of emission-related charges and taxes on an internationally agreed basis. Изучить в рамках ИКАО вопрос об отмене освобождения от уплаты налогов на авиационное топливо для международных полетов и о введении сборов и налогов за загрязнение окружающей среды на согласованной в международном масштабе основе.
An analysis of the global availability of biomass is needed as the basis for an integrated worldwide strategy to optimize the technical use of limited sources of biomass. Для того чтобы сформировать комплексную глобальную стратегию оптимизации использования ограниченных источников биомассы в технических целях, необходимо провести анализ запасов биомассы в масштабе всей планеты.
Moreover, such harm, which appears to be a policy of retaliation, is in the nature of reprisals conducted on a widespread and systematic basis against the civilian population, in violation of international humanitarian law and international human rights law. Кроме того, нанесение такого ущерба, что, как представляется, является политикой преследования, носит характер репрессалий, осуществляемых в широком масштабе и на систематической основе против гражданского населения в нарушение норм международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Some delegations observed that there was no legislative basis for paragraphs 22.2 and 22.4. Некоторые делегации отметили, что директивное обоснование пунктов 22.2 и 22.4 отсутствует.
His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом.
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании.
C. Responsibilities of non-State service providers: rationale, basis and scope С. Обязанности негосударственных поставщиков услуг: обоснование, основа и сфера охвата
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков.
For simplicity, consider only the "discrete part" of End(H), that is, given a basis for H, the set of constant matrices of various dimension, including possibly infinite dimensions. Для простоты рассмотрим только «дискретную часть» алгебры End(H), то есть, если задан базис для H, то множество постоянных матриц различных размерностей, включая возможные бесконечные размерности.
For example, the discriminant gives a finite basis (with one element) for the invariants of binary quadratic forms. Например, дискриминант даёт конечный (состоящий из одного элемента) базис инвариантов бинарных квадратичных форм.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
Other forms of discrete wavelet transform include the non- or undecimated wavelet transform (where downsampling is omitted), the Newland transform (where an orthonormal basis of wavelets is formed from appropriately constructed top-hat filters in frequency space). Другие формы дискретного вейвлет-преобразования включают непрореженное вейвлет-преобразование (где не выполняется прореживания сигналов), преобразование Ньюлэнда (где ортонормированный базис вейвлетов выводится из специальным образом построенных фильтров типа «top-hat» в частотной области).
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...