Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
A sound financial basis is necessary to ensure the success of the ongoing efforts to reform and rationalize the work of the Organization. Для обеспечения успешности усилий, прилагаемых в целях реформирования и рационализации работы Организации, необходима прочная финансовая основа.
A sound consensual basis for achieving that goal existed within the NPT context. Разумная консенсусная основа для достижения этой цели существует в контексте ДНЯО.
This is a good basis to continue from. Это хорошая основа для продолжения работы.
A sound financial basis, effective management and the availability of qualified personnel, both at the Secretariat and in the context of peace operations in the field, are the material requirements which must be met. Прочная финансовая основа, эффективное управление и наличие квалифицированного персонала, как в Секретариате, так и в контексте операций по поддержанию мира на местах, являются материальными требованиями, которые следует удовлетворить.
The indigenous and peasant representatives on the Joint Commission on Rights relating to Indigenous People's Land have drafted a preliminary bill setting up such a jurisdiction, which will serve as the basis for a broader discussion. Представители коренного населения и крестьян в Паритетной комиссии по правам, касающимся земли коренных народов, подготовили законопроект о создании этого органа, которым закладывается основа для проведения широкого процесса обсуждения.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A legal basis is currently being developed for an export control system in the Kyrgyz Republic. Юридическая база системы экспортного контроля Кыргызской Республики в настоящее время развивается.
At the same time, during the previous decade, countries of central and eastern Europe had a deficit in trade in business to business services, which require a good capital basis and are highly skilled labour-intensive. В то же время в прошедшем десятилетии в странах центральной и восточной Европы наблюдался дефицит в торговле услугами, оказываемыми предприятиями предприятиям, где требуется хорошая капитальная база и высокая насыщенность квалифицированными кадрами.
The database has the capacity to provide reports on a national, regional or global basis concerning specific elements of the status of implementation of resolution 1373 (2001). База данных обладает способностью выдавать информацию о конкретных аспектах процесса осуществления резолюции 1373 (2001) на национальном, региональном и глобальном уровнях.
What is the legal basis in the law of Saudi Arabia for the action mentioned above to freeze the assets of persons and entities specified in the lists established by the Security Council? Какова законодательная база в законодательстве Саудовской Аравии, на которую опирается упомянутая выше процедура замораживания активов, включенных в перечни Совета Безопасности лиц и организаций?
The material basis for the remaining work includes the texts compiled at the end of the seventh session of the AWG-LCA and annexed to its report to facilitate negotiations at its eighth session. Материальная база остающейся работы включает тексты, подобранные в конце седьмой сессии СРГ-ДМС и приложенные к ее докладу с целью содействия переговорам на ее восьмой сессии.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Based on an analysis of the information gathered, recommendations would be drafted to provide a basis for the development of guidelines to support integrated decision-making. Исходя из анализа собранной информации будет производиться составление рекомендаций с целью заложить основу для разработки руководящих положений в порядке поддержки комплексного процесса принятия решений.
Mr. Chauprade (Sorbonne University) said that he had come as an expert in international relations to argue for Morocco's legitimate claims in Western Sahara, on the basis not of ideology or politics, but of the facts. Г-н Шопрад (Университет Сорбонны) говорит, что он прибыл в качестве специалиста по международным отношениям, для того чтобы привести доводы в пользу законности притязаний Марокко в Западной Сахаре, исходя не из идеологических и политических соображений, но из фактов.
On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333.
In this spirit, the budget outline has been prepared on a minimum-requirements basis after giving effect to anticipated benefits from restructuring, technological advances and other sources. В этом контексте наброски бюджета были подготовлены исходя из минимальных потребностей с учетом ожидаемых позитивных последствий перестройки, совершенствования технической базы и других мер.
We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people's desire for a global ethic and a global society that can be done. У нас нет основы для надлежащего сотрудничества в будущем, и тем не менее, его возможно наладить, исходя из человеческой потребности в глобальной этике и глобальном обществе.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
In addition, the legal basis for the requests should be submitted. Помимо этого должно указываться юридическое основание для представления соответствующей просьбы.
The Advisory Committee observes, however, that the basis for the number and grade level of proposed redeployments between subprogrammes is not always clear from the narratives. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что из описательной части разделов не всегда очевидно основание для предлагаемого перевода между подпрограммами соответствующего числа должностей указанных классов.
Notifications pursuant to article 44, paragraph 6 (a): the Convention as the legal basis for cooperation on extradition Уведомления, направленные согласно пункту 6 (а) статьи 44: Конвенция как правовое основание для сотрудничества в вопросах выдачи
Is there a legal basis for it? Для этого есть юридическое основание?
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Countries must cooperate on an urgent basis to ensure that the negative aspects of migration were addressed and resolved. Для устранения и урегулирования отрицательных аспектов миграции эти страны должны в срочном порядке включиться в процесс сотрудничества.
Police officers will be deployed to community policing centres on a prioritized basis to ensure the greatest impact. В первоочередном порядке полицейские отделения будут созданы в общинных полицейских центрах, чтобы обеспечить их максимально эффективную работу.
Such children shall be identified and demobilized on a priority basis during any identification and separation operation. В ходе любой операции по выявлению и фильтрации такие дети должны выявляться и подвергаться демобилизации в первоочередном порядке.
Based on the recommendations of the ad hoc focus group on the Corporate Management Information System, ITC senior management decided in November 2000 that selected modules of the system, including the annual operations plan should be pursued on a priority and systematic basis. В ноябре 2000 года на основе рекомендации специальной целевой группы по внутренней системе управленческой информации руководство ЦМТ сочло необходимым продолжить использование отдельных модулей системы, включая годовой оперативный план, в приоритетном порядке и на систематической основе.
In 2010, the twenty-third award was made possible owing to the agreement of the Legal Counsel, on an exceptional basis, to provide $38,000 from the Trust Fund for the Office of Legal Affairs to Support the Promotion of International Law to the Fellowship Award. В 2010 году вручение двадцать третьей стипендии стало возможным благодаря согласию Юрисконсульта в порядке исключения выделить на стипендии 38000 долл. США из Целевого фонда, учрежденного для Управления по правовым вопросам для поддержки поощрения международного права.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Pursuant to Governing Council decision 9, losses arising solely from the economic embargo will not be accepted as the basis for compensation. В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, обусловленные исключительно экономическим эмбарго, не являются основанием для компенсации.
He therefore urged the Commission to agree to a model whereby institutional donors were invited on a permanent basis to all meetings. В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию согласиться с моделью, в соответствии с которой институциональные доноры будут на постоянной основе приглашаться для участия во всех ее заседаниях.
The legal basis for these elections is laid down in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in recently adopted laws and normative acts in conformity with international requirements. Правовую базу этих выборов составляет конституция Азербайджана и вновь принятые в соответствии с международными требованиями законы и нормативные акты.
The Definition of Aggression not only identifies the Ethiopian behaviour of 1997 as aggression, it also clearly provides that such aggressive activities cannot constitute the basis for any "territorial acquisition or special advantage" in the territory occupied. В соответствии с определением агрессии поведение Эфиопии в 1997 году квалифицируется как агрессия; кроме того, в нем четко предусматривается, что такая агрессивная деятельность не может являться основой для получения какого-либо "территориального приобретения или особой выгоды" на оккупированной территории.
Consistent with the Supreme Court decision in Rasul, these tribunals supplement the prior screening procedures and serve as fora for detainees to contest their designation as enemy combatants and thereby the legal basis for their detention. В соответствии с решением Верховного суда по делу Rasul эти трибуналы дополняют имеющиеся процедуры предварительной проверки, а также служат для лиц, содержащихся под стражей, в качестве механизма опротестовывания их отнесения к категории неприятельских комбатантов и, таким образом, юридической основы для их содержания под стражей.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
So Pauli's principle really is the basis upon which the whole of chemistry, and ultimately biology, rests. Так что принцип Паули - это, действительно, фундамент, на котором покоится вся химия, а в конечном счёте, и биология.
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия.
Noting also that 2009 also marks the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions of 1949, which, together with the Additional Protocols thereto, constitute the basis for the legal framework for the protection of civilians in armed conflict, отмечая также, что в 2009 году также исполняется 60 лет с момента принятия Женевских конвенций 1949 года, которые вместе с Дополнительными протоколами к ним составляют фундамент правовой основы для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте,
And in order to be able to perform its functions, foundation requires proper basis provided in the course of earthwork operations and stripping. А для того, чтобы фундамент мог в полной мере выполнять свои функции ему необходимо достойное основание, обеспечить которое призваны земляные работы и устройство котлована.
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The basis for prohibiting child labour is to afford children with protection from work that is hazardous and exploitative. Основанием для запрещения детского труда служит защита детей от найма на работу в опасных условиях и эксплуатации детского труда.
Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании
However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях.
Under this action plan, the government has to set targets for improving the income of employment-assistance recipients and persons working full-time or on a sustained basis who are living in poverty. В рамках этого плана действий правительство должно наметить задачи в отношении увеличения доходов лиц, получающих пособия по безработице, и лиц, работающих полный рабочий день или на постоянной основе, которые живут в условиях бедности.
In many cases, the container liner operator will carry the cargo on behalf of an NVOC on a port-to-port basis, but the NVOC will have contracted with the cargo owner on a door-to-door basis. Во многих случаях операторы контейнерных линий перевозят груз по поручению НИСП на условиях "от порта до порта", а НИСП заключают договоры с грузовладельцами на условиях "от двери до двери".
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Like stocks, verification is not an "all or nothing" issue, but one for which creative arrangements must be considered on a basis of risk. Как и в случае запасов, проблема проверки не решается по принципу "либо все, либо ничего" - тут надо предусматривать творческие механизмы исходя их риска.
The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается.
He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.
Spain did not wish to negotiate an instrument that would be implemented on a "two weights, two measures" basis, as had been the case for anti-personnel mines, the use of which had been prohibited by some States while being regulated by others. Испания не желает вести переговоры по инструменту, реализация которого осуществлялась бы по принципу "двойных стандартов", как это оказалось в случае с противопехотными минами, когда одни государства запретили применение этого оружия, а другие - регламентировали его применение.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах.
This National Commission carries out international cooperative activities in the space field on a basis of equal partnership, and Argentina has signed cooperation agreements with other governments and space agencies. Эта Национальная комиссия развивает международную кооперационную деятельность в космической сфере на началах равного партнерства, и Аргентина подписала кооперационные соглашения с другими правительствами и космическими агентствами.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе.
The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире.
The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/.
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе.
Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
In other words, extradition acknowledges a legal basis; consequently refusal of extradition cannot be based on political grounds. Иными словами, для экстрадиции необходимо юридическое обоснование, и поэтому отказ в ней не может быть обусловлен политическими соображениями.
The Panel provided information regarding the basis for the discovery request for financial information, and this has been transmitted to the appropriate representatives in Switzerland. Группа представила обоснование сделанного запроса финансовой информации, и эти материалы были направлены компетентным представителям в Швейцарии.
That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах.
The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий.
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства.
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути.
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял.
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным.
It counts the ears in an ear decomposition of the graph, forms the basis of parameterized complexity on almost-trees, and has been applied in software metrics as part of the definition of cyclomatic complexity of a piece of code. Контурный ранг подсчитывает число ушей в ушной декомпозиции графа, что даёт базис для понятия параметризованной сложности на почти деревьях и применяется в метриках программного обеспечения как часть определения цикломатической сложности фрагмента кода.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...