| It is the basis for any solution to the situation in Darfur. | Это основа любого решения в отношении ситуации в Дарфуре. |
| The basis of this prohibition in international human rights law could be further explicated. | Основа такого запрещения в международном праве в области прав человека могла бы быть расширена; |
| In circumstances where the basis of the EC50 is not specified and no ErC50 is recorded, classification shall be based on the lowest EC50 available. | В обстоятельствах, когда основа ЭК50 не указывается и не зарегистрировано никакого значения ЭсК50, классификация должна основываться на самом низком из имеющихся показателей ЭК50. |
| The legal basis was uncertain in view of the very clear provisions of articles 3 and 4 and the Committee should therefore amend the rules of procedure, which would surely be acceptable to States parties, but not necessarily to authors. | Правовая основа является неопределенной в силу весьма четких положений статей З и 4, и поэтому Комитету следует внести поправки в правила процедуры, которые наверняка будут приемлемыми для государств-участников, но не обязательно - для авторов. |
| International Program "World Culture - Basis for Human Progress". | Международная программа «Мировая культура - основа прогресса человечества» |
| The basis of funding would also be an important consideration. | Финансовая база также будет важным фактором. |
| Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. | Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть. |
| Given that since the adoption of the Declaration in 1948 the legal basis for human rights has been expanded and consolidated and that States recognize these rights, we must find mechanisms to ensure that the legal instruments are genuinely applied throughout our world. | С учетом того, что со времени принятия Декларации в 1948 году юридическая база в области прав человека была расширена и укреплена и что государства признают эти права, мы должны найти механизмы для обеспечения того, чтобы эти юридические документы действительно выполнялись повсюду в мире. |
| A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. | В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины. |
| A large predicate basis removes difficulties in proving that particular proceeds are attributable to specific criminal activities when the person in question is involved in a broad range of criminal activities. | Широкая база основных правонарушений снимает трудности в доказывании того, что те или иные конкретные доходы связаны с той или иной конкретной преступной деятельностью в случаях, когда соответствующее лицо причастно к широкому кругу преступных деяний. |
| On this basis, they did not see the need for a new regime to address the exploitation of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction or to expand the mandate of the International Seabed Authority. | Исходя из этого, данные делегации не усматривали необходимости в новом режиме, который бы регулировал вопросы эксплуатации морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, или же в расширении мандата Международного органа по морскому дну. |
| On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. | Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса. |
| On this basis, Egypt is currently preparing to convene a national conference for social development aimed at formulating a new social contract based on full partnership and coordination among all concerned partners in the social development process. | Исходя из этого, Египет в настоящее время ведет подготовку к созыву национальной конференции по вопросам социального развития с целью выработки нового социального договора, основанного на полном партнерстве и координации деятельности всех заинтересованных сторон в процессе социального развития. |
| Such reports served as a basis for planning and evidence-based evaluation recommendations to increase transparency and improve decision-making processes, in which the Unit was also involved. | Такие доклады служат основой для планирования и формулирования - исходя из результатов научно обоснованных оценок - рекомендаций в отношении повышения уровня прозрачности и совершенствования процесса принятия решений, в котором Группа также принимает участие. |
| 6.5 Accordingly, the Federal Criminal Court concluded that, with the exception of the opinion of the Ezeiza Prison doctor, there was no medical basis or new evidence to support the author's application. | 6.5 Исходя из этого, ФУС заключил, что, не считая рекомендации врача ФПК Эсейсы, какие-либо медицинские показания или новые элементы в поддержку ходатайства автора отсутствовали. |
| It was important that there should be an objective basis for such decisions, and that safeguards were in place to ensure the impartiality of the decision to grant an extension. | Важно, чтобы для таких решений имелось объективное основание и существовали гарантии, обеспечивающие беспристрастность при принятии решения о таком продлении. |
| The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
| The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
| Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. | Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой. |
| However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. | Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении. |
| These special tours are run on a first-come, first-served basis. | Эти специальные экскурсии проводятся в порядке живой очереди. |
| Failure to encourage competitive bidding persisted and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services (see para. 55). | По-прежнему ощущался недостаток усилий, направленных на поощрение практики конкурентных торгов, и контракты во многих случаях заключались в срочном порядке без проведения торгов и в отсутствии эффективного заблаговременного планирования поставок товаров и услуг (см. пункт 55). |
| The capacity that exists in the global South must be mobilized on a priority basis so that its experience can be suitably replicated in similar socio-economic conditions to support nation-building elsewhere. | Необходимо в первоочередном порядке мобилизовать потенциал, который существует в странах Юга, с тем чтобы можно было надлежащим образом применить их опыт в сходных социально-экономических условиях в целях поддержки государственного строительства в других местах. |
| In parallel, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Political Affairs, in close coordination with the Department of Management, initiated the implementation of the organizational resilience management system at field presences on a pilot basis. | Параллельно Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам в тесной координации с Департаментом по вопросам управления приступили к внедрению, в порядке эксперимента, системы обеспечения организационной жизнеспособности на местах. |
| The preparation of a common country assessment and the launching of the United Nations development assistance framework process on a pilot basis in 10 African countries are strengthening coordination and harmonization at the programme level. | Подготовка общих страновых оценок и начало осуществления в экспериментальном порядке процесса рамочных программ в 10 странах Африки способствуют укреплению координации и согласованию усилий по разработке и осуществлению программ. |
| UNRWA will ensure full compliance with the accrual basis in 2006 as recommended earlier by the microfinance and microenterprise programme Advisory Board. | БАПОР обеспечит полное соблюдение принципов использования количественно-суммового метода в 2006 году в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Консультативного совета программы микрофинансирования и развития микропредприятий. |
| The payment of cash assistance was made on an ongoing basis in accordance with the plan of action laid out in the programme of cooperation with the Governments concerned. | Оказание помощи наличными средствами осуществляется на постоянной основе в соответствии с планом действий, изложенным в программе сотрудничества с соответствующими правительствами. |
| country-by-country is done on an annual basis in accordance with Executive Board decision 1997/18. | Точное распределение ассигнований по странам осуществляется ежегодно в соответствии с решением 1997/18 Исполнительного совета. |
| The United States provides other spacecraft operators with close approach notifications on an emergency basis and as requested regarding potential collision hazards posed by other spacecraft and debris. | Соединенные Штаты направляют другим операторам космических летательных аппаратов в срочном порядке и в соответствии с просьбой уведомления о сближении космических объектов, чреватом опасностью столкновения с другими космическими аппаратами и космическим мусором. |
| The work of the conferences of High Contracting Parties shall include: review of the status and operation of this Protocol; consideration of matters pertaining to national implementation of this Protocol, including national reporting or updating on an annual basis. preparation for review conferences. | Расходы конференции Высоких Договаривающихся Сторон покрываются Высокими Договаривающимися Сторонами и государствами-неучастниками, которые участвуют в конференции, в соответствии с должным образом скорректированной шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. | Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции. |
| That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. | Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях. |
| National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. | Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов. |
| In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. | В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
| This is the basis for liberating all the creative African forces that used to be held in check by dictatorial regimes that were not well disposed to fostering intellectual development. | Это фундамент для высвобождения всех созидательных сил Африки, сдерживавшихся диктаторскими режимами, которые не очень-то были склонны способствовать интеллектуальному развитию. |
| These measures could include resuscitating compensatory financing, on a more user-friendly basis, to offset the effects of commodity price shocks on the economies of the LDCs. | Эти меры могли бы включать в себя возрождение компенсационного финансирования на более благоприятных условиях в целях нейтрализации последствий ценовых потрясений в сырьевом секторе для экономики НРС. |
| In this context, it is especially important to develop market-oriented instruments in a globalized world, as a basis for integrating civil society, especially the private sector, into responses to such challenges. | В этой связи с условиях глобализированного мира особенно важное значение имеет разработка рыночных инструментов, которые должны заложить основу для подключения к действиям, направленным на решение этих проблем, гражданского общества, в том числе частного сектора. |
| I welcomed adoption of the fiscal pact for a future with peace and development, which establishes the basis for improving the ratio between the gross domestic product and taxes collected from the current 9 per cent to 12 per cent by 2002. | Я приветствовал принятие Пакта по финансово-бюджетным вопросам в интересах будущего в условиях мира и развития, который ляжет в основу усилий, направленных на увеличение соотношения между валовым внутренним продуктом и объемом собираемых налогов с нынешних 9 процентов до 12 процентов к 2002 году. |
| Prior to this, the President of Puntland State of Somalia, Abdulahi Yusuf, had lobbied for an extension of the term of office on the basis that a referendum and elections could not be held owing to the economic depression and to insecurity. | Ранее Президент "Пунтленда" Абдулахи Юсуф добивался продления своих полномочий на том основании, что референдум и выборы нельзя проводить в условиях экономического спада и отсутствия безопасности. |
| (b) Ensure that such technology, knowledge, know-how and practices are adequately protected and that local populations benefit directly, on an equitable basis and as mutually agreed, from any commercial utilization of them or from any technological development derived therefrom; | Ь) обеспечивать, чтобы такие технология, знания, ноу-хау и практика были надлежащим образом защищены и чтобы местное население получало на справедливых и взаимосогласованных условиях прямую выгоду от любого их коммерческого использования или любого технического развития на их основе; |
| Medical care is generally provided on a geographical basis. | Медицинское обслуживание населения в основном осуществляется по территориальному принципу. |
| The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. | Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей. |
| Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. | Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе. |
| On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? | По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию? |
| The 12 elected representatives would be elected on an island-wide basis by all registered voters in a single constituency, in contrast to the current multi-constituency voting. | Двенадцать выборных представителей будут избираться всеми зарегистрированными избирателями острова по одномандатному принципу в отличие от ныне действующего многомандатного принципа голосования. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. | Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах. |
| Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. | Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. | Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. | Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов. |
| Based on the analysis for 2012, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent as of 31 December 2012 and a discount rate, rounding to the nearest 25 basis points, would equal 4.0 per cent. | По результатам анализа за 2012 год величина единой эквивалентной ставки дисконтирования составляет на 31 декабря 2012 года 4,07 процента, а величина ставки дисконтирования после округления до ближайших 25 базисных пунктов будет равна 4,0 процента. |
| Then came the "taper tantrum" in the spring of 2013, when US long-term interest rates shot up by 100 basis points after then-Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed's monthly purchases of long-term securities. | Затем случилась так называемая «истерика» весной 2013 года: долгосрочные процентные ставки в США взлетели на 100 базисных пунктов после того, как возглавлявший тогда Федеральную резервную систему Бен Бернанке намекнул на окончание программы ФРС по ежемесячной покупке долгосрочных ценных бумаг. |
| CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. | Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей. |
| In October, the People's Bank of China, responding to the twin threats of inflation and asset bubbles, raised its one-year deposit and lending rates by 25 basis points, to 2.5% and 5.56%, respectively - the first increases since 2007. | В октябре Народный банк Китая, реагируя на двойную угрозу инфляции и пузырей активов, увеличил свои годовые ставки по депозитам и кредитную ставку на 25 базисных пункта, до 2,5% и 5,56% соответственно - первые увеличения с 2007 года. |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. | На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи. |
| The high-level forum confirmed that macroeconomic accounts are at the heart of the economic statistical information system and that they provide a sound basis for articulating economic developments of a globally interconnected nature. | Участники форума высокого уровня подтвердили, что макроэкономические счета являются стержневым элементом системы данных экономической статистики и что они обеспечивают прочную основу для четкого понимания взаимосвязанных в глобальном масштабе экономических явлений. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. | Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
| It would be difficult to find a basis for such an exclusion. | Было бы сложно найти обоснование для такого исключения. |
| The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. | В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения. |
| Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. | На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции. |
| Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. | В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества. |
| The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. | Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
| These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. | Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис. |
| This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. | Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
| In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. | В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд. |
| If this is the case, then leaving any one of the cycles out produces a basis satisfying Mac Lane's formulation of the criterion. | Если это имеет место, то удаление одного из этих циклов даёт базис, удовлетворяющий формулировке критерия Маклейна. |
| He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. | Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |