| The report was accepted by both parties and widely acknowledged at the international level as a good basis to break the impasse. | Этот доклад был принят обеими сторонами и широко признан на международном уровне как хорошая основа для преодоления тупика. |
| Attention is the basis of all higher cognitive and emotional abilities. | Внимание - это основа всех высших когнитивных и эмоциональных способностей. |
| But we must also be concerned that information about a patient's risk for future disease will not be used by health insurers as the sole basis to deny them insurance coverage. | В то же время следует принять меры к тому, что информация о потенциальной предрасположенности пациента к какому-либо заболеванию в будущем не использовалась страховыми компаниями как исключительная основа для отказа в медицинском страховании. |
| The often difficult negotiations over the Commission had led to laying the basis of its work through the adoption of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, and to the holding of the current inaugural session in conformity with the mandate given to the Secretary-General. | Зачастую сложные переговоры по поводу создания Комиссии привели к тому, что основа ее работы была заложена в результате принятия резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности и что нынешняя инаугурационная сессия проводится в соответствии с мандатом, выданным Генеральному секретарю. |
| The disadvantage was that this common basis, which was acceptable at the time of the adoption, would no longer necessarily be acceptable to all Contracting Parties at the time of entry into force and would therefore be subject to negotiation at that moment. | Неудобство же заключается в том, что эта общая основа, приемлемая на момент принятия, не обязательно останется приемлемой для всех договаривающихся сторон в момент вступления соглашения в силу и станет, таким образом, в этот момент предметом переговоров. |
| The database on critical loads was considered an appropriate basis for possible further work. | Было отмечено, что база данных по критическим нагрузкам рассматривается как надежная основа для возможной будущей работы. |
| Reinforcement of the scientific and didactic basis for the needs of common health education and promotion of health, | укрепляется научная и учебная база с учетом необходимости всеобщего санитарного просвещения и улучшения здоровья; |
| In the age of globalization, a technology transfer and exchange network is essential in providing the appropriate basis and infrastructure for the exchange and transfer of product data, technologies and services among D-8 member countries. | В эпоху глобализации Группе восьми развивающих стран необходима надлежащая база и инфраструктура для обмена данными и передачи данных о продукции, обмена технологиями и передачи технологий, а также оказания соответствующих услуг. |
| In order to enable traders to benefit to the maximum extent from the opportunities offered by electronic commerce, there is a need for an appropriate legal basis. | Чтобы позволить участникам торговли в максимальной степени воспользоваться возможностями, которые открывает электронная торговля, необходима соответствующая правовая база. |
| Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
| However, minimum basic wage for female workers in the agricultural sector and the Salt manufacturing sector is prescribed on a gender basis instead of job content. | Однако минимальная базовая заработная плата для работниц сельскохозяйственного сектора и соляной отрасли предписана на гендерной основе, а не исходя из характера работы. |
| It was suggested that the division of labour in the various areas of complementarity should be agreed on an ad hoc basis based on the organizations' respective comparative advantages. | Была высказана мысль о том, что вопрос о разделении труда в различных областях взаимодополняемости должен решаться в индивидуальном порядке, исходя из соответствующих сравнительных преимуществ этих организаций. |
| On this basis, the Guide to Practice might provide: 1.1.6. | Исходя из этого, в Руководстве по практике можно было бы предусмотреть следующее: |
| In addition, it is not unusual for the remuneration in this "periphery" segment to be calculated on a piece-rate basis, based on how much of the task has been accomplished. | Помимо этого, нередки случаи, когда вознаграждение в этом "периферийном" компоненте рассчитывается на сдельной основе исходя из того, в какой степени была выполнена поставленная задача. |
| THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE NEW FLUX-BASED CRITICAL LEVELS OF OZONE | НАУЧНАЯ ОСНОВА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ КРИТИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ОЗОНА, ИСХОДЯ ИЗ УДЕЛЬНОГО ПОТОКА |
| There's an independent basis for probable cause. | Есть независимое от этого основание для ареста. |
| Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. | Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи. |
| It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. | Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления. |
| As a basis for quashing the subpoena? | Как основание для отмены заседания? |
| Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. | Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина. |
| The recruitment time frame for filling new vacancies that were authorized on an emergency basis by General Assembly resolution 55/238 was 264 days. | Средний срок заполнения новых должностей, утвержденных в чрезвычайном порядке в резолюции 55/238 Генеральной Ассамблеи, составил 264 дня. |
| The Board adopted decision 2013/34 in which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft country programmes for Kenya at the first regular session 2014 of the Executive Board. | Совет принял решение 2013/34, в котором он постановил провести обзор и утвердить, в порядке исключения, проект страновых программ ПРООН и ЮНФПА для Кении на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года. |
| For example, access to university by Gypsies was increasing, the slums in which they lived were tending to disappear, almost 100% of Gypsy children aged 3 to 16 attended school, and employment programmes for young people were being introduced on an experimental basis. | Так, например, увеличивается число цыган, поступающих в университеты, трущобы, в которых они жили, постепенно исчезают, практически 100% детей в возрасте от 3 до 16 лет учатся в школах и в порядке эксперимента реализуются программы занятости для молодежи. |
| The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
| The Committee noted that UNEP had, on an exceptional basis, made a financial contribution for the printing of the report of the Committee for 2006, including its scientific annexes, in the biennium 2006-2007. | Комитет отметил, что в двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП в порядке исключения выделила финансовые средства на публикацию доклада Комитета за 2006 год со всеми входящими в него научными приложениями. |
| The current roll-out involved "second generation" UNDAFs, which were the basis of new country programmes being introduced in accordance with programme cycles. | В настоящее время программы осуществляются в рамках второго этапа реализации РПООНПР, которая является основой для разработки новых страновых программ, осуществляемых в соответствии с программными циклами. |
| In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. | В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса. |
| For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. | В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов. |
| Conference services will also be provided to meetings of regional groups and other major groupings of Member States upon request by those groups, on an ad hoc basis, in accordance with established practice. | В соответствии с установившейся практикой будет также обеспечиваться конференционное обслуживание совещаний региональных групп и других основных групп государств-членов по их просьбе. |
| For statistical analysis, observers will be asked to fill in standard forms to be adapted as required on a countrybycountry basis (see annex B). | Для стилистического анализа наблюдатели должны заполнить стандартные формы, которые составлены в соответствии с требованиями избирательного процесса и одобрены странами(см. |
| The 2005 Millennium Summit Outcome document provides an excellent basis for United Nations and regional intergovernmental organizations to define their cooperation. | Итоговый документ Всемирного саммита дает Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям отличный фундамент для построения сотрудничества. |
| In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. | В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
| Andorra, an initial co-sponsor of the resolution that brought this Treaty to the General Assembly, adheres to its principles in full, principles which provided the basis for the founding of our country. | Андорра, являясь одним из первоначальных авторов той резолюции, которая вынесла этот Договор на утверждение Генеральной Ассамблеи, полностью придерживается закрепленных в нем принципов - принципов, которые создали фундамент для основания нашей страны. |
| That is why the Government introduced a package of measures, greatly supported by financing from the Trinidad and Tobago Petroleum Fund, which has begun to lay the basis for developing a low-carbon and rights-based economic development model. | Поэтому наше правительство приняло целый комплекс мер - в значительной мере поддержанных финансированием за счет Нефтяного фонда Тринидада и Тобаго, - который закладывает фундамент для создания модели экономического развития, основанной на низкоуглеродных технологиях и на соблюдении прав человека. |
| Solomon Islands and RAMSI will soon commence negotiations on a proposed Government-RAMSI partnership framework, which will form the basis of future cooperation. | В ближайшее время Соломоновы Острова и РАМСИ начнут переговоры по предлагаемой основе, на которой будут строиться отношения правительства и РАМСИ, основе, которая заложит фундамент будущего сотрудничества. |
| Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. | Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося. |
| The indicators are monitored on a yearly basis and the results are published in annual reports by Statistics Norway on the economic and living conditions of various vulnerable groups. | Ежегодно производится мониторинг этих показателей, результаты которого предаются гласности через ежегодные доклады Статистического управления Норвегии об экономическом положении и условиях жизни различных уязвимых групп населения. |
| We proceeded from the assessment, which has not changed to date, that such a coalition can function only on the basis not only of equal relations, but also of mutual trust among its members. | Мы считали и продолжаем считать, что подобная коалиция сможет эффективно функционировать только на условиях равноправия и взаимного доверия между ее членами. |
| To ensure a smooth transfer, in August 2013 the Department of Political Affairs seconded one staff member to the Department of Peacekeeping Operations on a part-time basis. | Для обеспечения беспрепятственного прохождения этой передачи в августе 2013 года Департамент по политическим вопросам прикомандировал в Департамент операций по поддержанию мира одного сотрудника на условиях неполного рабочего дня. |
| The Council therefore reiterates its strong support for the Lusaka Agreement as the consensual basis for peace in the Democratic Republic of the Congo and in the region. | о возможности введения эмбарго и его условиях с целью остановить поток оружия, способствующего разжиганию и затягиванию конфликта в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. | Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу. |
| The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. | Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу. |
| The resources requested represent the United Nations Office at Vienna's share of the cost of improving and maintaining the Vienna International Centre, which is managed by the United Nations Industrial Development Organization on a cost-shared basis through an agreement between the Centre-based organizations and the host Government. | Испрашиваемые ресурсы представляют собой долю Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в расходах по переоборудованию и эксплуатации Венского международного центра, управление которым осуществляет Организация Объединенных Наций по промышленному развитию по принципу совместного несения расходов на основе соглашения между базирующимися в Центре организациями и правительством страны пребывания. |
| At the United Nations and other organizations, official calendar meetings are conducted in general with simultaneous interpretation in the requested languages and informal meetings are provided with such services on an "as-available" basis. | В Организации Объединенных Наций и других организациях предусмотренные расписанием официальные заседания проводятся, как правило, с синхронным переводом на требуемые языки, а неофициальные заседания обеспечиваются подобным обслуживанием по принципу "при имеющейся возможности". |
| That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| The memorandum provides project investments on parity basis. | Меморандум предусматривает реализацию проекта СНХК на паритетных началах. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. | С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| The Chinese Government takes active measures to ensure that minority nationalities are able to participate in the management of national and local affairs on the same basis as that of the majority Han nationality. | Китайское правительство принимает активные меры по обеспечению права каждого национального меньшинства на участие на началах равенства с ханьской национальностью в управлении делами государства и местными делами. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| That is, it is a minimal set of cycles that allows every Eulerian subgraph to be expressed as a symmetric difference of basis cycles. | Таким образом, это минимальный набор циклов, который позволяет любой эйлеров подграф представить как симметрическую разность базисных циклов. |
| Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. | В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов. |
| Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. | ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе. |
| It is best suited for urgently needed information on a real time basis. | Она лучше всего подходит для передачи срочной информации в реальном масштабе времени. |
| The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. | Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе. |
| The Chairperson-Rapporteur informed participants that a working paper was being prepared within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which would examine the caste system on a worldwide basis. | Председатель-докладчик проинформировала участников о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека готовит рабочий документ, в котором кастовая система будет рассмотрена в общемировом масштабе. |
| Following a disaster, UNDP will use its knowledge of disaster risk globally to engage with governments and other partner institutions on a demand basis, not only in capacity development for recovery but also towards reducing the risk of future disasters. | После стихийных бедствий ПРООН будет использовать свои знания об опасности возникновения стихийных бедствий в глобальном масштабе для взаимодействия с учетом спроса с правительствами и другими учреждениями-партнерами не только в укреплении потенциала, необходимого для восстановления, но и в уменьшении опасности будущих стихийных бедствий. |
| According to the information received by the secretariat, this justification could be used as a basis for the drafting of the Programme Budget Implications. | Согласно поступившей в секретариат информации, это обоснование можно было бы использовать в качестве основы для подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . | Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон . |
| Encourages requesting States to ensure that adequate national investigative procedures have been initiated and substantiated so that they may serve as an adequate basis for the submission of requests for mutual legal assistance; | поощряет запрашивающие государства обеспечивать возбуждение и обоснование надлежащих внутренних следственных процедур, с тем чтобы они могли служить достаточным основанием для направления просьб о взаимной правовой помощи; |
| The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. | В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше). |
| Any choice of 8 simple roots gives a basis for Γ8. | Любой выбор из 8 простых корней дает базис E8. |
| As a linearly independent set of the same size as the dimension of the space, this collection of cycles must form a basis. | Как линейно независимое множество того же размера, что и размерность пространства, этот набор циклов должен формировать базис. |
| The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. | Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути. |
| The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. | Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
| There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. | Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов. |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |