| The law delineates the competences and responsibilities of each institution and provides the basis for the protection of children's rights. | В этом законе определены права и обязанности каждого учреждения и предусмотрена основа для защиты прав детей. |
| By so doing, in our view, a basis will be laid for the successful holding of future Review Conferences. | Тем самым, на наш взгляд, будет закладываться основа успешного проведения Обзорной конференции. |
| Responsible institution and legal basis | Ответственное учреждение и правовая основа |
| The Committee is deeply concerned that abandonment frequently constitutes a basis for placing young children in institutions and that family-based alternative provisions are lacking. | Комитет глубоко озабочен тем, что оставление детей без присмотра часто используется как основа для помещения маленьких детей в закрытые учреждения по уходу, и тем, что в государстве-участнике отсутствуют нормативные положения об альтернативном уходе на основе привлечения семей. |
| In a 2009 report, the scientific basis underlying dermatoglyphics was questioned by the National Academy of Sciences, for the discipline's reliance on subjective comparisons instead of conclusions drawn from the scientific method. | В последнее время научная основа дерматоглифики была поставлена под вопрос Национальной Академией Наук США в публикации 2009 года за то, что субъективное сравнение, которое предлагают в качестве обоснования последователи дерматоглифики, не подкреплено объективным анализом, как того требует научный метод. |
| In Chișinău there was even an all-union test basis for aircraft of this type. | В Кишинёве размещалась всесоюзная испытательная база данного типа самолёта. |
| Such an approach was not in keeping with the Charter of the United Nations, which provided the legal basis for the work of, inter alia, special rapporteurs, special representatives and experts. | Этот подход идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, в которых заложена правовая база для работы, в частности, специальных докладчиков, специальных представителей и экспертов. |
| A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. | В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины. |
| The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
| An evaluated design basis threat for nuclear facilities, a new guideline for intermediate storage and a new regulatory framework for cybersecurity including a national design basis threat, have entered into force. | Вступили с силу пересмотренный документ в отношении анализа проектных угроз применительно к ядерным объектам, новые рекомендации в отношении промежуточного хранения и новая нормативно-правовая база по вопросам кибербезопасности, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам. |
| On this basis, the 2015 Review Conference should reiterate the following: | Исходя из вышеизложенного, на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо вновь заявить нижеследующее: |
| On this basis, the OECD study suggests that there is a need for further reform based on an appropriate role for Governments to address policy goals that are targeted, transparent, cost-effective and avoid distortion of production and trade. | Исходя из этого, в исследовании ОЭСР делается вывод, что существует необходимость в проведении дальнейших реформ на основе надлежащей роли правительств для решения целей политики, которая является целенаправленной, транспарентной, затратоэффективной и избегает искажений в сфере производства и торговли27. |
| On that basis and to that end, the Egyptian chairmanship of the Movement has undertaken numerous activities to strengthen the Movement's capacity to respond effectively to new and ongoing international changes. | Исходя из этого и преследуя эти цели, Египет как Председатель Движения претворяет в жизнь многочисленные инициативы, направленные на укрепление способности Движения эффективно реагировать на новые и текущие международные изменения. |
| On that basis, the contribution of each organization is estimated at SwF 36,886,850 (at 2008-2009 rates) for the biennium 2010-2011. | Исходя из этого, размер взноса каждой организации в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов будет, по оценке, составлять 36886850 швейцарских франков (по расценкам 2008 - 2009 годов). |
| It is estimated, on the full cost basis, that five new posts) and non-post resources, amounting to $1,705,200, would be required, as follows: | Исходя из принципа полного финансирования предполагается, что для этих целей потребуются пять новых должностей) и ресурсы, не связанные с должностями, в объеме 1705200 долл. США: |
| At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. | При этом правовое основание для участия стран, предоставляющих войска, в расследовании таких преступлений еще не уточнено. |
| The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. | Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
| Within thirty days from the receipt of an application under paragraph 1 of this article, the Committee shall decide whether or not there is a substantial basis for the application. | В течение тридцати дней после получения ходатайства на основании пункта 1 настоящей статьи этот Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
| The Court also considered that the grounds for the award must have a legal basis, that is, they must make clear that the arbitral decision was the result of an interpretation and application of recognizable law. | Суд также отметил, что арбитражное решение должно иметь под собой правовое основание, т. е. из него должно ясно следовать, что оно вынесено в результате толкования и применения признаваемых норм права. |
| In some cases, antimoney-laundering and counter-financing of terrorism laws have never been used as the basis for criminal prosecution or charges. | В некоторых случаях законы о борьбе с отмыванием денег и о борьбе с финансированием терроризма никогда не использовались как основание для уголовного преследования или предъявления обвинения. |
| Applications thus identified have been duly dealt with by the Committee on a priority basis. | Выявленные таким образом запросы должным образом рассматривались Комитетом в первоочередном порядке. |
| If Member States agreed that operations were to be funded either on a voluntary or an assessed basis, it was incumbent on them to pay in the agreed manner. | Если государства-члены принимают решение о финансировании операций на добровольной основе или путем начисления взносов, они обязаны вносить средства в согласованном порядке. |
| Thus, this item will normally be tabled during the second regular session of the UNDP/UNFPA Executive Board, and on an exceptional basis at the Board's first regular session 2004. | Таким образом, этот пункт, как правило, будет рассматриваться на второй очередной сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА и в исключительном порядке - на первой очередной сессии Совета в 2004 году. |
| Since 1 June 2008, Norway allows the use of lorries with a length of up to 25.25m and 60 tonnes on a trial basis on a number of main roads. | С 1 июня 2008 года на ряде главных автомобильных дорог Норвегии в экспериментальном порядке разрешена эксплуатация грузовых транспортных средств длиной до 25,25 м и весом до 60 тонн. |
| The summary and the matrices complement the report of the Secretary-General and, along with documents from other delegations, should form a substantial basis of information for delegations to conduct their respective assessments of UNFA in preparation for the upcoming Review Conference. | Резюме и таблицы дополняют доклад Генерального секретаря и наряду с документами, представленными другими делегациями, должны послужить для делегаций солидной справочной базой при проведении каждой из них оценки Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в порядке подготовки к предстоящей Обзорной конференции. |
| Concentrations measured on a dry basis shall be converted to a wet basis in accordance with paragraph 1.3.2. | Концентрации, измеренные на сухой основе, пересчитываются на влажную основу в соответствии с пунктом 1.3.2. |
| Constraints on these freedoms are permitted under the Federal Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, where they have a legal basis. | В соответствии с положениями Федеральной конституции и Международного пакта о гражданских и политических правах ограничения этих свобод допустимы, если они имеют под собой законные основания. |
| CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
| (settlement dates in the spot market are valued on a 2 working day basis). | евро в четверг с целью получить эквивалентную сумму в долларах США в соответствии с согласованным курсом обмена (даты расчета на рынке сделок «спот» назначаются через 2 рабочих дня). |
| Non liberalized transport is subject to a bi- and multilateral licence system which is agreed on a bilateral or multilateral basis. | Нелиберализованные перевозки осуществляются в соответствии с двусторонней и многосторонней системой лицензирования, созданной на двусторонней или многосторонней основе. |
| All of these uses form the basis for developing policies to foster greater gender equality. | Все эти виды применения гендерной статистики создают фундамент для разработки политики обеспечения гендерного равенства. |
| SSOD-I, by consensus, laid the basis for an international disarmament strategy in which the Disarmament Commission was given a clear role. | SSOD-I на основе консенсуса заложила фундамент международной стратегии в области разоружения, в которой конкретная роль была предусмотрена и для Комиссии по разоружению. |
| In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. | При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
| Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. | Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере. |
| In short, the mobilization of all forces in favour of peace and development in accordance with the Charter of the United Nations should be the basis, the foundation, of a new chapter in the history of the Balkans and of South-eastern Europe. | Одним словом, мобилизация всех сил в поддержку мира и развития в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должна составлять основу, фундамент новой главы в истории Балкан и Юго-Восточной Европы. |
| This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. | Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру. |
| These activities include the operation of a global system for the collection, transmission and analysis of meteorological data, as a basis for national Meteorological Services to forecast severe weather conditions well in advance of their becoming a threat to populated areas. | Эти мероприятия включают в себя обеспечение функционирования глобальной системы сбора, передачи и анализа метеорологических данных, на основе которых национальные метеорологические службы предупреждают о суровых погодных условиях задолго до того, как они станут угрозой для населенных районов. |
| The Committee recommends that Hong Kong, China, ensure, through legislative and other measures, that all children, including children of migrants, asylum-seekers and refugees and children belonging to ethnic minorities, have free access to compulsory education on an equal basis with other children. | Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, путем принятия законодательных и иных мер обеспечить всем детям, включая детей мигрантов, просителей убежища, беженцев и этнических меньшинств, свободный доступ к обязательному образованию на условиях равенства с другими детьми. |
| Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to ensure that every citizen has an effective right and opportunity to participate in political and public affairs on an equal basis; | З. вновь подтверждает обязательство государств принимать все надлежащие меры для обеспечения каждому гражданину эффективного права и возможности принимать участие в ведении политических и государственных дел на равных условиях; |
| The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. | Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя. |
| The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. | В отношении выплаты окладов такой пересмотр осуществляется по принципу "ни потери, ни выигрыша". |
| Indeed, both working groups had organized their work on a thematic basis and invited panellists to share views on selected themes through presentations, followed by discussions. | Так, обе рабочие группы строили свою работу по тематическому принципу и предлагали экспертам обмениваться мнениями по избранной тематике на основе организации презентаций, после которых проводились дискуссии. |
| The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. | Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
| Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. | Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
| However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. | Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. | Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. | Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов. |
| (a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
| Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
| The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
| Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. | Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
| 5 Excluding Argentina, the region's average country-risk spread is about 360 basis points. | 5 За исключением Аргентины, усредненная страновая шкала рисков в регионе составляет приблизительно 360 базисных пунктов. |
| In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. | В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| (100 basis points equals 1 per cent). | Показаны последствия уменьшения/увеличения доходности на 200 базисных пунктов (100 базисных пунктов равны 1 проценту). |
| Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. | Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов. |
| While the use of core modules makes possible the measurement on an internationally comparable basis, additional indicators within individual modules can be added to respond to individual country needs. | Хотя использование основных модулей делает возможным оценку на основе сопоставимости в международном масштабе, в каждый из них могут добавляться дополнительные показатели с учетом потребностей конкретной страны. |
| It was recognized that long-term European health studies could provide a better basis for PM assessment. | Было признано, что долгосрочные исследования по воздействию на здоровье в общеевропейском масштабе могут обеспечить более эффективную основу для оценки воздействия ТЧ. |
| By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. | Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. | Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам. |
| There's a scientific basis for philandering, and we should... | Есть целое научное обоснование промискуитета, и мы должны... |
| The Committee is of the view that the reductions appear to call into question the basis on which elements of the original proposals for strengthening were made. | Комитет считает, что эти сокращения, по-видимому, ставят под сомнение обоснование первоначально подготовленных предложений о выделении дополнительных ассигнований. |
| The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
| But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | Но такие обвинения - пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. | Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. | Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |