Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Catering for the man is a basis of all activities of the Joint Stock Company "Grodno building materials plant". Ориентация на человека - основа деятельности открытого акционерного общества "Гродненский комбинат строительных материалов".
Their motivation can remain different, too - as does the legal basis on which they act. Их побудительные мотивы могут также различаться, равно как и правовая основа, на которой они действуют.
The Commission's difficulty in working out the legal consequences of a "State crime" reinforced the view that the concept lacked an adequate juridical basis and should not be retained. Трудности, с которыми Комиссия сталкивается в своей работе над определением юридических последствий "преступления государства", укрепляют точку зрения о том, что у этой концепции отсутствует надлежащая правовая основа и что за нее не следует держаться.
The Chairman informed members of the Committee that the first response of the administering Power had been positive and that a basis had been laid for further cooperation. Председатель сообщает членам Комитета, что первый отзыв управляющей державы был положительным и что основа для дальнейшего сотрудничества заложена.
It's the only basis for a solid future. Это единственная основа крепкого будущего.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A sound legal basis for their activities has been established. В Республике сформирована солидная правовая база для их деятельности.
In Chișinău there was even an all-union test basis for aircraft of this type. В Кишинёве размещалась всесоюзная испытательная база данного типа самолёта.
What was the current legal basis for hearing cases involving racial discrimination or hatred? Какова нынешняя нормативно-правовая база для рассмотрения дел, связанных с расовой дискриминацией или ненавистью?
In the area of crime prevention, appropriate measures were being implemented by law-enforcement agencies, and the necessary legal basis was being established at the national level. В области предупреждения преступности правоохранительные органы принимают надлежащие меры, а на национальном уровне создается необходимая правовая база.
Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
It should continue to provide technical assistance including capacity-building on a demand-driven basis, equitably distributed among regions and tailored to specific needs. Она должна и далее оказывать техническую помощь и помощь в укреплении потенциала исходя из реального спроса, при справедливом распределении такой помощи между регионами и ее увязке с конкретными потребностями.
With this in mind, the following definition could be adopted as a basis for the work of the Drafting Committee: Исходя из этого, за основу для работы Редакционного комитета могло бы быть взято следующее определение:
On this basis, the secretariat had prepared the agenda for the Joint Meeting with the following focus: Исходя из этого, секретариат подготовил повестку дня Совместного совещания, вынеся в центр обсуждения следующие пункты:
On that basis, his country had concluded agreements on cooperation in space technology with many countries, achieving excellent cooperation in the manufacture and launching of satellites, manned space flights and other applications of space technology. Исходя из этого, Китай заключил со многими странами соглашения о сотрудничестве в области космической техники, добиваясь отличного сотрудничества в производстве и запуске спутников, выполнении пилотируемых космических полетов и на других направлениях применения космической техники.
With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров.
The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи.
The report of the Secretary-General, which includes views volunteered by member States and relevant international organizations, provides a further basis for the Committee to revisit this critical issue. Доклад Генерального секретаря, в котором изложены взгляды государств - членов и соответствующих международных организаций, представляет собой еще одно основание для того, чтобы наш Комитет вернулся к этому критически важному вопросу.
Furthermore, a question was raised whether there were clear guidelines for the use of meeting rooms by Member States and the basis for charging those States. Кроме того, был задан вопрос о том, существуют ли четкие руководящие принципы использования залов заседаний государствами-членами и основание для взимания с них платы за это.
Addressing the International Atomic Energy Agency on 18 September 2006, at its headquarters in Vienna, Parolin referred to this treaty as "the basis to pursue nuclear disarmament and an important element for further development of nuclear energy applications for peaceful purposes." Обращаясь к Международному Агентству по атомной энергии 18 сентября 2006 года, в его штаб-квартире в Вене, в Австрии, монсеньор Паролин упомянул это соглашение как «основание, чтобы следовать ядерному разоружению и важный элемент для дальнейшего развития ядерной энергетики для мирных целей».
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
To (For posts approved on emergency basis) (Для должностей, утвержденных в чрезвычайном порядке)
In addition, I have taken steps to strengthen the human rights element of the office of my Special Envoy and have approached a number of Governments on an urgent basis to request them to make available suitably qualified trial monitors. Кроме того, я предпринял шаги по укреплению подразделения по вопросам прав человека в канцелярии моего Специального посланника и в срочном порядке обратился к ряду правительств с просьбой предоставить в достаточной степени квалифицированных наблюдателей за судопроизводством.
The Committee understands that, there being no governmental authority capable of raising revenue in Somalia, it was necessary to include, on an exceptional basis, payment of compensation within the police training component of the programme. Комитет полагает, что, поскольку в Сомали отсутствует государственный орган, способный мобилизовать поступления, было в порядке исключения необходимо предусмотреть средства на выплату компенсации в рамках предусмотренного в программе компонента подготовки полиции.
The draft resolution reiterates its call upon the Conference on Disarmament to establish on a priority basis an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament early in 2008. Проект резолюции вновь содержит обращенный к Конференции по разоружению призыв в первоочередном порядке создать в начале 2008 года специальный комитет по вопросам ядерного разоружения.
Requests for delegation are considered on an individual basis and approved based on the capacity of the office or mission, the experience and qualifications of the individual and the requirements to grant authority where it is needed. Просьбы о делегировании полномочий рассматриваются в индивидуальном порядке и утверждаются с учетом возможностей того или иного подразделения или миссии, опыта и квалификации отдельных лиц и необходимости в передаче полномочий.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The Constitution recognized all cultures within the country on an equal basis, the official use of indigenous languages in their respective territories and the right to an education and health services in accordance with cultural practices and traditions. Конституция признает все культуры в стране на равноправной основе, официальное использование языков коренных народов в их соответствующих территориях и право на образование и медицинские услуги в соответствии с культурной практикой и традициями.
Pursuant to the Constitution and international law, the Act establishes State guarantees for women's enjoyment of human rights and freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres on a basis of equality with men. Закон в соответствии с Конституцией и нормами международного права устанавливает государственные гарантии для осуществления женщинами на основе равенства с мужчинами прав и свобод человека в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях.
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации.
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами.
The guidelines provide for comprehensive initial reports, prepared on an article-by-article basis, and focused periodic reports geared primarily to the Committee's concluding observations on the previous report of the State party concerned. Эти сводные руководящие принципы были вновь изменены в ходе семидесятой сессии на основе предложений, сделанных рабочей группой Комитета, которой было поручено пересмотреть методы работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. приложение III.A).
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад.
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека.
Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему.
Its sole purpose is to provide a basis for the discussion on the issue on compliance at the Twelfth Session of the Group of Governmental Experts and to structure a foundation for further work thereafter. Его цель состоит исключительно в том, чтобы заложить основы для дискуссии по проблеме соблюдения на двенадцатой сессии Группы правительственных экспертов и структурировать фундамент для дальнейшей работы впоследствии.
We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога".
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств.
Professionals and entrepreneurs from all the "source countries" for migrant workers live and work in Hong Kong on precisely the same basis as do those from the "developed" nations. Специалисты и предприниматели из всех "стран-поставщиков" рабочих-мигрантов живут и трудятся в Гонконге на тех же условиях, что и люди из "развитых" стран.
It is on this basis that spiritual science is possible, with radically different epistemological foundations than those of natural science. При этих условиях становится возможной духовная наука, в чём состоит её разница с эпистемологическими основами естествознания.
Judge Short is willing to finalize his work on the judgement if he is authorized to take up work again in his home country and to finalize the judgement for the Tribunal on a part-time basis. Судья Шорт готов завершить свою работу по подготовке судебного решения, если ему разрешат вновь начать работать в его родной стране и завершить вынесение решения Трибунала в условиях работы на основе неполной занятости.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона.
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости".
That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом.
The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки.
The French health-insurance system today covers the entire population on the basis, first, of occupation and, second, of residence, following the establishment of Universal Health-Care Coverage (CMU) in 2000. Французской системой медицинского страхования после введения в 2000 году ВМС (всеобщего медицинского страхования) охвачено все население, причем это страхование в первоочередном формате осуществляется по профессиональному принципу, а в дополнительном формате - по территориальному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
A 1 per cent levy on basic salaries is used to provide incentive grants to firms for training on a cost-sharing basis. С основного фонда заработной платы взимается сбор в размере 1% для субсидирования фирм, призванного побудить их к организации профессиональной подготовки на паевых началах.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования.
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы.
IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше.
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Chapter 19 advocates the establishment of national emission inventories, now known as pollutant release and transfer registers, on a worldwide basis. В главе 19 указывается на необходимость создания в общемировом масштабе национальных кадастров выбросов, которые в настоящее время получили название "регистров выбросов и переноса загрязнителей".
Its website () was developed and supported by UN-Habitat to become a key tool in mobilizing and promoting the Campaign on a global basis. Веб-сайт инициативы () был разработан и поддерживается ООН-Хабитат и станет одним из основных средств мобилизации и пропаганды Кампании в общемировом масштабе.
The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения.
However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
For many Governments, this initial list of legal issues will provide the basis for discovering other issues related not only to B2G and G2B transactions but also to the broader B2B environment nationally and internationally: Для многих правительств этот первоначальный перечень правовых вопросов послужит основой выявления других проблем, связанных не только с операциями "бизнес - государство" и "государство - бизнес", но и с более широкой средой "бизнес - бизнес" в масштабах страны и в международном масштабе:
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д.
His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
The legal basis for this position and explanation of why this does not mean that States will be left without a defence have already been provided in separate opinions whose basic thrust we endorse. Правовое обоснование и объяснение того, почему это не означает, что государства останутся без защиты, можно найти в предыдущих особых мнениях, которые мы поддерживаема.
In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции.
The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
Basis: Harmonized cost classifications as approved by the Executive Board; а) Базис: унифицированные категории расходов, утвержденные Исполнительным советом;
6.1 per cent, basis: 6,1 процента, базис:
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...