Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
The European Union's draft resolution laid the basis for a compromise which reflected the common interests of third States affected by sanctions. Проект резолюции Европейского союза - основа для достижения компромисса, отражающего общие интересы третьих государств, пострадавших от применения санкций.
Once a sufficient basis has been established, regular monitoring of progress in gender mainstreaming will be initiated. Как только будет создана достаточная основа, будет начато осуществление регулярного контроля за прогрессом в деле учета гендерной проблематики.
We are all fighting for freedom, but the basis of freedom is equality and justice for all peoples. Мы все боремся за свободу, но основа свободы - равенство и справедливость для всех народов.
The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi.
Reaffirming the Free and Compulsory Education Plan of Action (20012015), recently the Government has echoed "Basis of New Nepal, Education as Universal Fundamental Right". Подтвердив План действий в области бесплатного и обязательного образования (2001-2015 годы), правительство приступило к осуществлению программы "Основа нового Непала: образование как всеобщее основное право".
Больше примеров...
База (примеров 480)
In this way, it provides an important legal basis for standardization of legal aid work. Таким образом, создана важная правовая база для стандартизации деятельности по оказанию правовой помощи.
With the signing of the agreement, a legal basis was created for space cooperation between Ukraine and Egypt. С подписанием Рамочного соглашения создана правовая база сотрудничества в космической сфере между Украиной и Египтом.
Its next annual conference, to be held in Seoul in March 2006, will address issues related to the institutional basis for disaster risk reduction, recovery and risk communication, in response to the Hyogo Framework. На своей следующей ежегодной конференции, которая состоится в марте 2006 года в Сеуле, Центр, сообразуясь с Хиогской рамочной программой, займется изучением таких вопросов, как институциональная база для уменьшения опасности бедствий, восстановление и передача информации об опасностях.
The current OECD input-output database contains data for 10 countries, spanning a time period from 1973 to 1990, on an ISIC Rev 2 and SNA68 basis. Нынешняя база данных "затраты-выпуск" ОЭСР содержит данные по десяти странам, охватывающие временной период с 1973 по 1990 год, в соответствии со вторым пересмотренным вариантом МСОК и СНС 1968 года.
The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
The requirements are presented on a maintenance basis pending completion of the comprehensive review and capacity study that is currently under way. Эти потребности исчислены исходя из прежнего уровня затрат (в ожидании результатов проводимых в настоящее время всеобъемлющего обзора и исследования потенциала).
I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу.
On this basis, it is anticipated that on this occasion the specialized agencies will reimburse the United Nations to the extent of approximately 71.77 per cent of the Commission's total cost. Исходя из этого предполагается, что на этот раз специализированные учреждения возместят Организации Объединенных Наций приблизительно 71,77 процента общих расходов Комиссии.
On this basis, the firm and unshakeable will of their Governments to complete the on-site marking of the common land boundary within the shortest possible time has been placed on record. Исходя из этого они заявляют о твердой и нерушимой воле своих соответствующих правительств завершить в кратчайшие возможные сроки процесс обозначения на местности их общей сухопутной границы.
On that basis, the total additional costs during 1994-1995 under the regular budget have been estimated at $3,061,800, of which $307,000 is recurrent and $2,754,800 is non-recurrent. Исходя из этого общая сумма дополнительных расходов на 1994-1995 годы по регулярному бюджету оценивается в 3061800 долл. США, в том числе 307000 долл. США на покрытие текущих расходов и 2754800 долл. США на покрытие единовременных расходов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Certainly the contested parliamentary reports cannot be seen as constituting the legal basis for that decision. В любом случае оспариваемые парламентские доклады не могут рассматриваться как юридическое основание для этого решения.
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии.
The legal effects of some unilateral acts might be based on the necessity to honour a commitment, or the principle of good faith, whereas unilateral acts aimed at establishing rights for the author State might have another basis. Правовые последствия некоторых односторонних актов могут опираться на необходимость соблюдения обязательства или на принцип доброй воли, в то время как односторонние акты, направленные на приобретение прав совершившим их государствам, могут иметь иное основание.
Constitutional recognition of the existence of indigenous peoples and their rights provides a solid legal basis for the adoption and implementation of legislation on indigenous peoples' rights, including the right to education. Конституционное признание существования коренных народов и их прав создает прочное правовое основание для принятия и осуществления законов о правах коренных народов, включая право на образование.
They agree that she should tell the truth, and she confirms to the court that the scenes of the Vervoids' destruction, the basis of the Valeyard's charge of genocide, are as she witnessed them. Они решают сказать правду, и Мел подтверждает: сцены с уничтожением вервоидов, основание для обвинения Валеярда - правдивы, и она им свидетель.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The presentations had provided a basis for discussion of national technical approaches and experience in applying generic preventive measures, in fulfilment of the third objective set. Эти сообщения послужили основой для обсуждения национальных технических подходов и опыта в области применения общих превентивных мер в порядке выполнения третьей намеченной задачи.
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования.
We note that the COMI of a group has not been defined but we do not believe that this is necessary since procedural coordination is concerned with insolvency proceedings on an entity-by-entity basis. Мы отмечаем, что не был определен центр основных интересов группы, однако мы не считаем это необходимым, поскольку процедурная координация связана с производством по делам о несостоятельности отдельных субъектов в индивидуальном порядке.
The Group of Experts identified the following ten issues that could be considered as a common basis for possible future work and could provide a framework for an internationally harmonized approach of monitoring scrap metal to assist in the international trade of metals. Группа экспертов наметила следующие десять вопросов, которые можно было бы рассмотреть в порядке создания общей базы для возможной дальнейшей работы и которые могли бы послужить основой для согласованного международного подхода к проблеме мониторинга металлолома в интересах облегчения условий международной торговли металлами.
Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The basis for receiving citizenship pursuant to regulations on citizenship is: by family line, birth, receiving it and by international treaties. В соответствии с положениями о гражданстве основанием для его получения является происхождение, место рождения и международные договоры.
In this context, it should provide the ad hoc working group called for in paragraph 2 with the basis for its future deliberations. В этом контексте он послужит для специальной рабочей группы, которая будет учреждена в соответствии с пунктом 2 резолюции, основой для ее будущих прений.
to notify the Secretary-General about the possibility to use UNCAC as a legal basis for extradition under Ugandan law; сообщить Генеральному секретарю о возможности использования КПК в качестве правовой основы для выдачи в соответствии с законодательством Уганды;
The Board reiterates its recommendation that UNU observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income, pursuant to paragraph 37 of the United Nations system accounting standards. Комиссия вновь высказала свою рекомендацию о том, что УООН необходимо последовательно придерживаться количественно-суммового метода учета разных поступлений в соответствии с пунктом 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
The planning has been on a sectoral basis as guided by sector-specific policies in place. Планирование осуществлялось на отраслевой основе в соответствии с разработанной для каждого отдельного сектора политикой.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний.
The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования.
We can embed these fundamentals, which constitute the basis of the 1960 Agreements, on a new foundation. Мы можем подвести под эти основополагающие принципы, являющиеся основой соглашений 1960 года, новый фундамент.
Abstract The objective of the documents "Theoretical basis" and "Draft proposal for implementation" is to lay the foundation for achieving sustainable development in the region. Цель документов "Теоретическая основа" и "Проект предложения об осуществлении" заключается в том, чтобы заложить фундамент для обеспечения устойчивого развития в регионе.
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The indicators are monitored on a yearly basis and the results are published in annual reports by Statistics Norway on the economic and living conditions of various vulnerable groups. Ежегодно производится мониторинг этих показателей, результаты которого предаются гласности через ежегодные доклады Статистического управления Норвегии об экономическом положении и условиях жизни различных уязвимых групп населения.
Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины.
One historic advantage of Soviet statistics was used here: in the time of the centralized economy, production accounting was very detailed, many data items, above all production volumes, were collected on a monthly basis. При этом использовалось преимущество, сохранившееся по исторической традиции российской статистики: в условиях плановой экономики очень детализировано был поставлен учет производства, многие показатели, прежде всего - объемы выпуска, собирались с месячной периодичностью.
which provides a basis for a protocol governing the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, которое закладывает основу для протокола об условиях пребывания и работы передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, который начнет функционировать после развертывания группы,
The safeguards approach in such facilities would require greater emphasis on other aspects of the safeguards, but even in such circumstances, cluster analyses of particulates over time may provide a basis for detecting new production, as may differences in minor isotope ratios. Подход, лежащий в основе применения гарантий на таких объектах, требовал бы большего акцента на других аспектах гарантий, но даже в таких условиях комплексные анализы макрочастиц, равно как и различия в соотношениях незначительных изотопов, могут со временем служить в качестве основы для обнаружения нового производства.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Children receive basic health care on a territorial basis in children's polyclinics in the place where they live. Первичную медицинскую помощь дети получают по территориальному принципу в детских поликлиниках по месту жительства.
At the third meeting, the Nordic countries, on a rotation basis, were admitted as a member of the Board. На третьем совещании Объединенного совета по координации и контролю страны Северной Европы по принципу ротации были включены в состав Совета.
Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5;
The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке.
Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции.
These costs were funded on an approximate fifty-fifty basis by the Danish and the United States Governments. Финансирование на паритетных началах взяли на себя правительства Дании и Соединенных Штатов.
In the alarming situation that is developing, we call on all forces in Haitian society to put an end to violence and to undertake peaceful dialogue in order to overcome existing differences and problems by political means, on a democratic, constitutional basis. В создавшейся тревожной ситуации призываем все здоровые силы гаитянского общества прекратить насилие, наладить мирный диалог в целях преодоления существующих разногласий и проблем политическими средствами, на демократических, конституционных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
$70 million; 50 basis points annually 70 млн. долл. США; 50 базисных пунктов ежегодно
The spread is quoted in basis points. Разница доходности показана в базисных пунктах.
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
Where transform coding is used, it typically assumes the form of one of the basis functions of the coder's transform space. Где используется кодирование преобразования, они обычно принимают форму одной из базисных функций пространства преобразования кодера.
We can do BBB-level swaps at 500 basis points. Мы можем сделать свопы уровня "ВВВ" по 500 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
This aspect of the recommendation will be addressed on an agency-wide basis. Этот аспект данной рекомендации будет учитываться в общеорганизационном масштабе.
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха.
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики.
Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных.
According to Nacy Berry, vice chairman of Virgin Records, Janet marked the first time the label "had centrally coordinated and strategized a campaign on a worldwide basis" which ultimately brought her to a plateau of global recognition. По утверждениям Нэйси Берри, вице-президента Virgin Records, janet. стал первым альбомом, для которого лейбл «централизованно планировал и разрабатывал кампанию в мировом масштабе», которая в итоге помогла получить исполнительнице международное признание.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах.
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации.
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции.
At the upper secondary level bilingual pupils are a highly prioritized theme in development and research programmes, and a number of reports to form the basis of supplementary teacher training have been published. Образование двуязычных учащихся средней школы второй ступени является приоритетным объектом программ научных исследований и разработок, и в обоснование дополнительной подготовки учителей опубликован ряд докладов.
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью".
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути.
In a 3-vertex-connected graph, there always exists a basis consisting of peripheral cycles, cycles whose removal does not separate the remaining graph. В вершинно З-связном графе всегда существует базис, состоящий из периферийных циклов, циклов, удаление которых не приводит к разделению на несвязные части.
The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать.
Mandelbrot's lifelong quest was to find a simple mathematical basis for the rough and irregular shapes of the real world. Ќа прот€жении всей жизни ћандельброт искал простой математический базис дл€ неровных и неправильных форм реального мира.
There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...