Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
This is the basis of a structure that will survive any deluge. Это основа конструкции, которая выдержит любой потоп.
(a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»;
Domestic legal basis to implement the asset freeze as required by relevant resolutions of the UN Security Council; impediments under domestic law in this context and steps taken to address them: Внутренняя правовая основа для замораживания активов в соответствии с требованиями соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; факторы, препятствующие выполнению этих требований по внутригосударственному праву, и меры, принимаемые для решения этого вопроса:
The Trade Union Act establishes the legal basis for the activities of trade unions. Законом Республики Таджикистан "О профессиональных союзах" указана правовая основа деятельности профессиональных союзов.
Therefore, the spirit of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has been violated, and a dangerous basis for further proliferation of nuclear weapons on the globe has been created. Таким образом, был попран дух Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и была создана опасная основа для дальнейшего распространения ядерного оружия на нашей планете.
Больше примеров...
База (примеров 480)
Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена.
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной.
A solid financial basis was needed if UNIDO was to play a role in providing LDCs and developing countries with technical assistance laying the foundations for sustainable industrial development. Если ЮНИДО намерена участвовать в оказании технической помощи НРС и развивающимся странам в создании основ для устойчивого промышленного развития, ей необходима прочная финансовая база.
In this framework, a common legal base, developed under the auspices of the UNECE and compatible with the two sets of legislation, will be such as to give a solid legal basis to a single contract. В данном контексте разработанная под эгидой ЕЭК ООН общая правовая база, совместимая с двумя законодательными системами, сможет обеспечить прочную правовую основу для единого договора.
The current Paradox database on consultants will be expanded to allow for worldwide exchange of information on the use of consultants by occupation so as to enable candidates to be identified on a broader basis. Нынешняя база данных о консультантах "Парадокс" будет расширена, что позволит обмениваться информацией об использовании консультантов, специализирующихся в какой-либо конкретной области, в общемировом масштабе и производить отбор кандидатов на более широкой основе.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
Therefore, on this basis and with these qualifications, she proposed that the working group plan for a session of the working group next year and identify papers to be prepared. Поэтому, исходя из вышесказанного и с учетом этих оговорок, она предложила рабочей группе запланировать свою сессию на следующий год и определить документы, которые необходимо подготовить.
The project=s ultimate objective is to develop curricula and bring training and information on an as-needed basis which can be implemented, resulting in reduced cost and improved environmental performance. Конечной целью этого проекта является разработка учебной программы и организация процесса подготовки кадров и распространения информации исходя из потребностей, что при успешной реализации приведет к сокращению расходов и улучшению экологических показателей.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has supported this initiative on the principle that it provides a basis for the identification of indigenous technologies and their protection. Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает эту инициативу, исходя из того, что она дает основу для выявления технологий коренных народов и их защиты.
On this basis, the Government identifies as a goal and strategic measure in the Plan: "The promotion of changes in legislation, with affirmative gender action in relation to the participation of women in power-sharing and decision-making". Исходя из этого, правительство предусматривает в упомянутом Плане в качестве цели и стратегической меры: «содействие внесению необходимых изменений в законодательство и принятие мер, направленных на обеспечение гендерного равенства, в целях расширения участия женщин в деятельности органов власти и в принятии решений».
Requests the Governments concerned to give the necessary attention to the "urgent appeals" addressed to them by the Working Group on a strictly humanitarian basis and without prejudging its possible final conclusions; просит соответствующие правительства уделять должное внимание "призывам к незамедлительным действиям", которые Рабочая группа направила им, исходя из исключительно гуманных соображений и не предрешая вопроса о своих последующих выводах;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
There was no basis in law for a qualitative distinction among breaches of international obligations. В праве отсутствует основание для проведения качественного различия между нарушениями международных обязательств.
He hoped that - as had been done for the wording of article 14 - an acceptable formula could be drafted, with the support of Mr. de Gouttes and other members who could ensure a sound legal basis for the text. Г-н Валенсия Родригес выражает надежду, что - как это было сделано в отношении формулировки статьи 14 - можно будет подобрать приемлемую формулировку, опираясь на помощь г-на де Гутта и других членов, которые могут обеспечить солидное правовое основание подготовленному тексту.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
Mr. Wallace proposed that the words "as an account of" should instead read "as a basis of". Г-н Уоллес предлагает заменить слова "как основание" словами "как основу".
Using daily balance interest calculation (basis 3) how many days are there in the interest period in which the settlement date falls? Если используется расчет ежедневного остатка (основание З), сколько дней включает процентный период, в который входит дата уплаты процентов?
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Her delegation hoped that the Committee on Contributions would consider, on a priority basis, the procedural aspects of requests for exemption and find a solution at the earliest possible date. Выступающая выражает надежду на то, что Комитет по взносам в первоочередном порядке рассмотрит процедурные вопросы, связанные с просьбами о применении изъятия и в кратчайшие сроки найдет соответствующее решение.
In their MOU, the agencies agreed that WFP would, on a pilot basis and at its own expense, take over responsibility for food distribution in Kenya, Pakistan, Sierra Leone, Uganda and Zambia. В своем МОД учреждения договорились о том, что ВПП в порядке эксперимента, используя свои средства, возьмет под свою ответственность поставки продуктов питания в Кению, Пакистан, Сьерра-Леоне, Уганду и Замбию.
At its 15th meeting, on 10 June, the President of the Council decided, on an exceptional basis, that, although not delivered during the proceedings, summaries of the statements of the above-mentioned organizations would be reflected in the present report. На 15-м заседании 10 июня Председатель Совета в порядке исключения принял решение о том, что, хотя эти выступления и не прозвучали в ходе рассмотрения, резюме заявлений вышеупомянутых организаций будут отражены в настоящем докладе.
With respect to NGO participation, NGOs in consultative status with ECOSOC and UNCTAD would be entitled to attend, along with NGOs specifically approved on an ad hoc basis for LDC III by the Preparatory Committee itself. Что касается участия НПО, то право участия в Конференции будет предоставлено НПО, имеющим консультативный статус в ЭКОСОС и ЮНКТАД, а также НПО, конкретно утвержденным в особом порядке для участия в НРС-III самим Подготовительным комитетом.
OIOS also noted that although the Headquarters Property Survey Board processed cases on a first-in first-out basis, sufficient flexibility existed to allow for review of cases related to missions in liquidation. УСВН также отметило, что, хотя Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях рассматривает дела в порядке их поступления, он проявляет достаточную гибкость, позволяющую вне очереди рассматривать дела, касающиеся ликвидируемых миссий.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
This accounting system can verify that a logging company is operating within its management plans and the information forms the basis for tax assessment. Такая система учета позволяет устанавливать, что лесозаготовительная компания работает в соответствии с производственным планом, и полученная информация будет служить основой для налогообложения.
The Inter-ministerial Decree of 2 March 1987 set up an inter-ministerial committee and local committees to monitor the water-borne diseases control programme on a continuous basis. В соответствии с межминистерским постановлением от 2 марта 1987 года образуется межминистерский комитет и местные комитеты постоянного контроля за осуществлением намеченной программы по борьбе с заболеваниями, переносимыми через воду.
The joint services were established on an interim basis in line with the provisions of the synergies decisions, which provide that the conferences of the Parties will review the implementation of joint services at their simultaneous extraordinary meetings. Совместные службы были созданы на временной основе в соответствии с положениями решений о синергических связях, которые предусматривают, что конференции Сторон проанализируют вопрос оказания совместных услуг на своих одновременно проводимых внеочередных совещаниях.
The development, formulation, delivery and evaluation of the programmes of an will typically include units that provide backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis. Сумма, необходимая для сохранения финансовой ликвидности и устойчивости Фонда ЮНДКП, для компенсации неравномерности поступления наличных средств и для удовлетворения других аналогичных непредвиденных потребностей в соответствии с решениями Комиссии.
Finally, in accordance with General Assembly resolutions 47/199 and 48/209, construction of future United Nations system common premises world wide is expected to be negotiated with external developers, on a turnkey basis, under a leasehold/ownership agreement prepared by the United Nations Office of Legal Affairs. Наконец, в соответствии с резолюциями 47/199 и 48/209 Генеральной Ассамблеи в будущем строительство общих служебных помещений системы Организации Объединенных Наций во всем мире должно вестись внешними застройщиками на основе контрактов "под ключ" в рамках соглашений об аренде/покупке, подготовленных Управлением по правовым вопросам.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
It also provided a good basis for the participation of Chilean service providers in international electronic trade in services. Это помогло также заложить хороший фундамент для участия чилийских поставщиков услуг в международной электронной торговле услугами.
The deliberations of the Congress showed that, despite existing instances of violations, international law provided a proper basis for regulating international relations in various spheres. Из состоявшихся на Конгрессе обсуждений можно сделать вывод о том, что международное право, несмотря на имеющиеся примеры несоблюдения, в целом создает достаточно прочный фундамент для регулирования международных отношений в различных сферах.
With regard to disease surveillance mechanisms, laws and regulations are the foundation, personnel and institutions are the basis, finances and technologies are the guarantee. Что касается механизмов надзора за заболеваниями, то законы и предписания составляют фундамент; персонал и учреждения - основу; финансы и технологии - гарантию.
(c) Enabling a global, virtual, private network that includes all regional and subregional offices, thus creating a basis for efficient and effective functioning of the new organizational structure; and с) создание глобальной виртуальной частной сети, охватывающей все региональные и субрегиональные отделения, которая обеспечит фундамент для эффективного и действенного функционирования новой организационной структуры;
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины.
The rights exercised by women on a basis of equality with men А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами
Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы.
Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей.
This was a unique approach to funds mobilization and quite different to that adopted for UNFCCC and CBD, for which mechanisms for the provision of financial resources on a grant or concessional basis were envisaged. Это представляет собой уникальный подход к мобилизации ресурсов, который в корне отличается от подходов, принятых в рамках РКИКООН и КБР, для которых были предусмотрены механизмы предоставления финансовых ресурсов на безвозмездной основе или на льготных условиях.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот.
The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности.
The parties have also been requested to release all prisoners and detainees on an "all-for-all" basis before the anniversary of the cease-fire on 12 May. Сторонам также направлен призыв освободить всех пленных и задержанных лиц по принципу "всех на всех" к годовщине прекращения огня - 12 мая.
The election of rural committee chairmen is carried out on the one-person-one-vote basis. комитета проводятся по принципу "один человек - один голос".
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
In general, LUG members are especially delighted to help, on a volunteer basis, members who seem likely to participate in the Linux "gift culture" by picking up its body of lore and, in turn, perpetuating it by teaching others in their turn. В целом, участникам LUG доставляет удовольствие помогать на добровольных началах пользователям, которые проникаются идеями "свободной культуры" Linux и активно усваивают знания, в свою очередь передавая их другим.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад.
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше).
For instance the five-year yield curve point for Vodafone might be quoted as LIBOR +0.25%, where 0.25% (often written as 25 basis points or 25bps) is the credit spread. Например, на корпоративной кривой Vodafone точка пятилетней доходности vможет быть определена как LIBOR + 0,25 % (часто пишется как 25 базисных пунктов или 25bps), где 0,25 % носит название «кредитный спред».
Average sovereign spreads went from approximately 200 basis points in the summer of 2007 to almost 900 basis points in October 2008. Средние суверенные спреды выросли примерно с 200 базисных пунктов летом 2007 года до почти 900 базисных пунктов в октябре 2008 года.
BCBS analysis finds the G-SIB framework should provide an annual benefit of 40 - 50 basis points of GDP, reflecting the reduced probability of a financial crisis. Проведенный БКНБ анализ указывает на выгоды от регулирования ГСВБ в размере 40-50 базисных пунктов ВВП в год, что отражает снижение вероятности финансового кризиса.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The link between the national level and the FAO global Forest Resources Assessment is important in providing consistent, reliable and compatible forest data on a global basis. Важное значение для обеспечения последовательных, надежных и сопоставимых данных о лесах в глобальном масштабе имеет налаживание связи между национальным уровнем и глобальной оценкой лесных ресурсов ФАО 8/.
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе.
Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития.
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран.
While a promotion policy has been drafted, it has not yet been fully implemented and promotions are currently awarded on an ad hoc basis rather than in a systematic manner. Несмотря на разработку политики в отношении продвижения по службе, она еще не осуществляется в полном масштабе, и вопросы повышения по службе в настоящее время решаются скорее на специальной, чем на систематизированной основе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The Phytosanitary Administration prepares technical basis for regulations in the phytosanitary area in the way described in the introduction to this answer. Фитосанитарная администрация готовит техническое обоснование фитосанитарных стандартов в порядке, изложенном во введении к настоящему разделу.
The basis for the Panel's findings for each of Fleet Operations' vessels and for the mobile crane are shown below. Ниже приводится обоснование выводов Группы по каждому из судов подразделения по эксплуатации флота и по передвижному крану.
I don't need a scientific basis. Мне не нужно научное обоснование.
In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности.
Additionally, Sasref was not able to provide an explanation of the basis of the calculation of the largest single payment of SAR 747,800 made to one of the contractors. Группа считает, что компания "Сасреф" не представила убедительных доказательств в обоснование своей претензии, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов, понесенных в связи с несвоевременной остановкой предприятия.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета.
All but two wallpaper symmetry groups are described with respect to primitive cell axes, a coordinate basis using the translation vectors of the lattice. Все, кроме двух групп симметрии орнаментов, описываются осями примитивной ячейки, базис координат, использующий вектора параллельного переноса решётки.
The extreme social conditions in El Salvador provided a very rich empirical basis for innovative research within sociology, social anthropology, philosophy, social psychology, and theology. Социальные условия в Сальвадоре давали широкий эмпирический базис для проведения исследований в области социологии, социальной антропологии, философии, социальной психологии и теологии.
6.1 per cent, basis: 6,1 процента, базис:
It is possible to use the forbidden suborder characterization of series-parallel partial orders as a basis for an algorithm that tests whether a given binary relation is a series-parallel partial order, in an amount of time that is linear in the number of related pairs. Можно использовать описание запрещёнными подпорядками последовательно-параллельных частичных порядков как базис для алгоритма, который проверяет за время, линейно зависящее от числа пар в соотношении, является ли заданное бинарное отношение последовательно-параллельным частичным порядком.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...