| Respect for others, for the cultures of peoples and for their freedom to govern themselves is the basis of all human relations. | Уважительное отношение к другим, к культурам народов и к их праву на самоуправление - это основа всех человеческих отношений. |
| According to Haudenosaunee Faithkeeper Oren Lyons, self-determination as the basis of good governance means that indigenous peoples are equal to all other peoples. | По словам Хранителя веры ходеносауни Орена Лайонса, самоопределение как основа благого управления означает, что коренные народы равны со всеми другими народами. |
| The Conference approved, inter alia, decision 2, which contains a set of principles and objectives, and decision 3, which provides the basis for the adopted "Enhanced Review Mechanism" of the implementation of the Treaty. | Конференция приняла, среди прочего, решение 2, содержащее свод принципов и целей, и решение 3, в котором заложена основа для согласованного механизма повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
| Heavy reliance on taxes on international trade coupled with an unrationalized and distortionary basis of rate differentiations, exemptions, and preferences, had resulted in a tax system which was inequitable in operation, difficult to administer and harmful to economic growth. | Значительная ориентация на налогообложение международных торговых операций, а также нерациональная и диспропорциональная основа дифференцированных ставок, изъятий и преференций повлекли за собой такую налоговую систему, которая была функционально несбалансированной, трудно управляемой и препятствующей экономическому росту. |
| (c) Basis of accounting | с) Основа для ведения бухгалтерского учета |
| Therefore, there was no basis for confirming or modifying the strategy for regional advisory services. | Поэтому необходимая база для сохранения или изменения стратегии в области региональных консультативных услуг отсутствовала. |
| Accordingly, the institutional basis for decision-making must integrate environmental and economic decision-making to create sustainability. | Соответственно, институциональная база для принятия решений должна включать принятие экологических и экономических решений для обеспечения устойчивости. |
| The legal basis for the proposed model | Правовая база для предлагаемой модели |
| The Global Land Cover Characteristics Database (GLCCD) being produced at the EROS Data Center in Sioux Falls, South Dakota, United States, has been identified as a suitable basis from which to develop such maps. | База данных об особенностях глобального земельного слоя (БДОГЗС), которая готовится в Центре данных ЭРОС в городе Су Фолс, штат Южная Дакота, Соединенные Штаты Америки, была охарактеризована как приемлемая основа для подготовки подобных карт. |
| The report had identified challenges and opportunities associated with each goal and provided a basis for assessing the progress achieved. | В этом докладе перечислены те трудности, которые предстоит преодолеть, и те возможности, которые существуют в отношении достижения каждой из восьми целей, и излагается база для оценки прогресса в деле достижения указанных целей. |
| On a medium-term basis, only four countries met the 7 per cent growth threshold: Equatorial Guinea, Chad, Angola and Mozambique. | Исходя из среднесрочных показателей, лишь четыре страны достигли 7-процентного порогового показателя: Экваториальная Гвинея, Чад, Ангола и Мозамбик. |
| On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. | Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США. |
| On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. | Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить. |
| The Committee was further informed that the figures were based on the standard annual salary costs for the comparable staff levels, calculated on a pro rata basis for the envisaged 10-week period. | Комитет был также проинформирован о том, что указанные суммы рассчитаны на основе стандартных расходов на выплату годовых окладов сотрудникам сопоставимого уровня на пропорциональной основе исходя из предусмотренного 10-недельного периода работы. |
| On that basis, the Supreme Court on the same day dismissed both appeals without costs, allegedly over objections from the author's counsel that the author's entitlements to pension rights should be recorded. | Исходя из этого, Верховный суд снял с рассмотрения оба иска без вменения каких-либо издержек, отклонив, как утверждается, ходатайство адвоката автора об официальном подтверждении прав автора на пенсионные выплаты. |
| The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. | Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The legal effects of some unilateral acts might be based on the necessity to honour a commitment, or the principle of good faith, whereas unilateral acts aimed at establishing rights for the author State might have another basis. | Правовые последствия некоторых односторонних актов могут опираться на необходимость соблюдения обязательства или на принцип доброй воли, в то время как односторонние акты, направленные на приобретение прав совершившим их государствам, могут иметь иное основание. |
| Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. | Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой. |
| The progress made in the last 12 months, both in terms of the regional efforts to implement NEPAD and in the commitments made by the international community, has provided a basis for speaking about a new momentum for Africa's development. | Достигнутый за последние 12 месяцев прогресс в региональных усилиях по осуществлению НЕПАД и в контексте обязательств международного сообщества, дает основание говорить о новом импульсе в деятельности в области развития Африки. |
| This departure will be on an experimental basis. | Такой отход от принятой практики будет осуществляться в порядке эксперимента. |
| Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. | Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
| Prior to this, two members of the team had already started to address the need for relocation on a less formal basis. | Два члена группы в менее официальном порядке еще до этого начали заниматься вопросами, связанными с необходимостью переезда. |
| In particular, the non-physical obstacles identified by the Working Party already in 1998, including the perennial border crossing problems in road and rail transport, would need to be addressed on a priority basis. | В частности, в приоритетном порядке необходимо будет рассмотреть выявленные Рабочей группой еще в 1998 году нефизические препятствия, включая постоянные проблемы, связанные с пересечением границ автомобильным и железнодорожным транспортом. |
| Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. | Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
| Under the National Insurance Scheme, both employers and employees contribute on a weekly or monthly basis depending on the periodicity of the payment of wages and salaries. | В соответствии с национальной программой страхования как работодатели, так и лица наемного труда, платят взносы в Фонд социального страхования на недельной или месячной основе, что зависит от периодичности выплаты заработной платы и окладов. |
| From 2014 onwards, as agreed by the General Assembly in its resolution 68/19, the Board will issue its concise summary on an annual basis to reflect that all entities in its portfolio will have implemented IPSAS and will be reporting annually. | В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 68/19 начиная с 2014 года Комиссия будит ежегодно готовить краткое резюме, отражающее тот факт, что все проверяемые ею структуры перешли на МСУГС и представляют отчетность ежегодно. |
| States that required a treaty base for extradition and had not yet notified the Secretary-General whether they could use the Convention as a legal basis in line with paragraph 6 were recommended to do so. | Государствам, которые требуют наличия договора как основания для выдачи и которые еще не уведомили Генерального секретаря, могут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания в соответствии с пунктом 6, было рекомендовано сделать это. |
| Under that methodology, the revised appropriations for the current biennium, as approved by the Assembly in its resolution 57/293 A of 20 December 2002, are used as the starting point, that is, the basis against which change is calculated. | В соответствии с этой методологией пересмотренные ассигнования на нынешней двухгодичный период, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 57/293 А от 20 декабря 2002 года, используются в качестве отправной точки, т.е. |
| Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. | рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. | Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний. |
| Treaties and multilateral negotiations are not the panacea for world security, but they are the basis of our collective security. | Договоры и многосторонние переговоры не являются панацеей для глобальной безопасности, но они составляют фундамент нашей коллективной безопасности. |
| A strong foundation in the rule of law has also helped in the peaceful settlement of disputes with our neighbours and formed the basis of our participation in United Nations peacekeeping operations. | Прочный фундамент верховенства права также способствует мирному урегулированию споров с нашими соседями и формирует основу для нашего участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It would provide the basis for a new era in international trade, in which the smallest and the poorest would become parties to modern international trade, and efficiency would be the catalyst of equality. | Он заложит фундамент новой эры в международной торговле, когда самые малые и бедные страны превратятся в участников современных международных внешнеторговых операций, а эффективность будет обеспечивать равенство. |
| The Wikimedia Foundation continues to establish its basis by hiring long-time contributor Delphine Ménard as a part-time Chapters Coordinator. | Фонд Викимедиа продолжает укреплять свой кадровый фундамент. Давний участник проектов Фонда Дэльфин Менар (Delphine Ménard) теперь по совместительству работает Координатором Представительств Фонда. |
| A credible quantitative, data-driven basis for historical requirements linked to demands of on-road service was not identified. | Факт наличия надежной, подтвержденной количественными данными основы для прошлых потребностей, связанных с требованиями эксплуатации в дорожных условиях, установлен не был. |
| The sad thing is that, today, the multilateral financial institutions which provide resources to developing countries at concessional rates continue to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. | Печально то, что сегодня многосторонние финансовые институты, предоставляющие ресурсы развивающимся странам на льготных условиях, по-прежнему используют показатель валового национального продукта при определении нашего экономического потенциала. |
| The Constitutional, legal and policy provisions on women's ability to take up public positions on an equal basis with men have been discussed under Article 7. | Положения Конституции, законодательные акты и политика, предоставляющие женщинам возможность на равных с мужчинами условиях занимать государственные должности, рассматриваются в разделе, посвященном статье 7. |
| On an outpatient basis, they make a co-payment amounting to 50 per cent of the cost of the medical services according to the medical fee schedule. | При этом в амбулаторных условиях они вносят сооплату в размере 50 процентов от стоимости медицинских услуг по прейскуранту. |
| Both countries are saddled with huge external debts and they will not be able to address the challenge of reconstruction and transformation of their respective economies without a large infusion of external assistance on a concessional basis. | Обе страны обременены огромными внешними долгами и не смогут решить проблемы восстановления и преобразования своей экономики без крупных инъекций внешней помощи на льготных условиях. |
| The Tracking Team was divided into two groups, on a geographical basis. | Оперативно-розыскная группа разделена на две группы по географическому принципу. |
| Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. | Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу. |
| We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. | Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
| The child-to-child approach for school readiness, which offers new possibilities for improving quality in education, was implemented on a pilot basis in six countries. | В шести странах для подготовки к школе был на пилотной основе внедрен подход по принципу от "ребенка к ребенку", открывающий новые возможности в повышении качества образования. |
| But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. | В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| The cost of running the programme is covered by the Ministry and the Parents Associations, on an equal basis. | Расходы на эту программу оплачиваются министерством и ассоциациями родителей на равных началах. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| A Coordination Council will be created with the participation of representatives of the State and public sectors, international organizations and the private sector on a parity basis. | Будет создан координационный совет, в состав которого на паритетных началах войдут представители государственного сектора и общественности, международных организаций и частного сектора. |
| This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. | Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог. |
| That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. | Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
| Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. | Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС. |
| In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. | В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов. |
| Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. | Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
| After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. | После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
| The cost of this manager is expected to be 50 to 75 basis points per year; | Расходы на такого управляющего, как ожидается, составят от 50 до 75 базисных пунктов в год; |
| It then makes recommendations on addressing such issues on a global basis. | Затем она выносит рекомендации в отношении решения таких проблем в глобальном масштабе. |
| Specifically, NP and DoJ at national level cooperate closely and on a daily basis. | В частности, тесное сотрудничество в национальном масштабе осуществляется на ежедневной основе между НП и ДЮ. |
| As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. | В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
| The working group dealing with application of space science and technology to land use and agriculture recognized that the effective, productive and sustainable management of agriculture, land and water use on a global basis required comprehensive, multispectral temporal and spatial observations and measurements from space. | Рабочая группа по вопросам применения космической науки и техники в землепользовании и сельском хозяйстве пришла к выводу, что для обеспечения эффективности, продуктивности и устойчивости управления сельскохозяйственным производством и земле/водопользованием в глобальном масштабе необходимы комплексные мультиспектральные пространственно-временные наблюдения и измерения, осуществляемые из космоса. |
| Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. | Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов. |
| The technical and economic basis of the project was to be completed by 1978. | Технико-экономическое обоснование проекта было готово к 1978 году. |
| In that context, it was appropriate that the proposed annotated outline indicated the basis for action, objectives and selected topics for recommendations under each section. | В этом контексте целесообразно, чтобы в каждом разделе предлагаемого аннотированного резюме приводилось обоснование для принятия мер и указывались цели и отдельные области для рекомендаций. |
| Regional climate forecasts are required in order to establish a scientific basis for achieving most of the practical objectives of biodiversity conservation and the efficient management of living natural resources. | Научное обоснование решений большинства задач различных направлений практической деятельности, связанной с охраной биоразнообразия и качественным управлением живыми природными ресурсами требует наличия региональных климатических прогнозов. |
| Air assets for United Nations air operations are acquired on a mission-by-mission basis and are subject to the individual budgets approved for each mission in support of its mandate. | Авиационные средства, необходимые Организации Объединенных Наций для осуществления воздушных операций, приобретаются для каждой миссии отдельно с учетом их соответствующих бюджетов, утверждаемых для каждой миссии в обоснование ее мандата. |
| In this chapter we shall briefly consider three questions: the legal effects of the act of recognition of States, its opposability and enforceability, and the basis for its binding nature. | В этой главе мы вкратце рассмотрим три вопроса: правовые последствия акта признания государства, противопоставляемость и возможность требовать обеспечения выполнения и обоснование обязательности. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. | Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис. |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| Reasoning in this way, Minkowski showed that (assuming the truth of his conjecture) every critical lattice has a basis that can be expressed as a triangular matrix, with ones on its main diagonal and numbers less than one away from the diagonal. | Рассуждая таким образом, Минковский показал, что (в предположении верности гипотезы) любая критическая решётка имеет базис, который может быть выражен треугольной матрицей с единицами на главной диагонали и числами, меньшими единицы вне диагонали. |
| There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. | Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |