| We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. | Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций. |
| The purpose and the legal basis on which they are collected depend on the type of accounting statement. | Цель и нормативная основа сбора бухгалтерской информации зависят от вида бухгалтерской отчетности. |
| This basis is increased every year and in 2010 amounted to euro 1,528.87 a month. On July 1st, 2007, the voluntary pension insurance scheme was improved for persons nursing close family members in need of care. | Эта основа увеличивается ежегодно и в 2010 году составила 1528,87 евро в месяц. 1 июля 2007 года была улучшена добровольная схема пенсионного страхования для лиц, ухаживающих за близкими членами семьи, которые нуждаются в уходе. |
| The two are intrinsically linked and are experienced through both direct physical coercion and the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources, privileges and authority within the home and society. | Между ними существует неразрывная связь, и в контексте этой связи имеет место как прямое физическое принуждение, так и материальная основа отношений, которые определяют характер распределения и использования ресурсов, привилегий и власти в семье и обществе. |
| The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. | Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi. |
| A sound basis for the promotion of the institutional modalities of this process has been laid. | Была заложена прочная база для укрепления организационных аспектов этого процесса. |
| Requests for assistance have been made and the basis for a continuous dialogue with concerned States has been established. | Были получены запросы на оказание помощи и обеспечена база для постоянного диалога с заинтересованными государствами. |
| The Committee notes with concern, however, that, in practice, the Convention has not been given sufficient visibility as the legal basis for measures, including legislative and policy measures, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote gender equality. | Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на практике Конвенция в недостаточной мере освещается как правовая база для принятия мер, включая законодательные и директивные меры, по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и поощрению гендерного равенства. |
| Its next annual conference, to be held in Seoul in March 2006, will address issues related to the institutional basis for disaster risk reduction, recovery and risk communication, in response to the Hyogo Framework. | На своей следующей ежегодной конференции, которая состоится в марте 2006 года в Сеуле, Центр, сообразуясь с Хиогской рамочной программой, займется изучением таких вопросов, как институциональная база для уменьшения опасности бедствий, восстановление и передача информации об опасностях. |
| The legal basis for acquiring Salvadoran nationality is set forth in the Constitution (articles 90-100), the Aliens Act and the Migration Act. | Юридическая база для получения гражданства определена Конституцией Республики (статьи 90-100), Законом об иностранцах и Законом о миграции. |
| On this basis, Russia will vote for this draft resolution. | Исходя из этого, Россия проголосует за данную резолюцию. |
| On the basis that a separate standard could be justified, most respondents agreed that targeting this standard at upstream operations was appropriate. | Исходя из возможной обоснованности введения отдельного стандарта, большинство респондентов согласились с тем, что такой стандарт был бы уместен для деятельности по разведке и добыче. |
| As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). | Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН). |
| On this basis the court held that the sale was not a "consumer sale" by reason of CISG Article 2(a) and that the contract was therefore governed - not by Danish domestic sales law, but - by the CISG. | Исходя из этого, суд определил, что купля-продажа лошади не являлась "потребительской сделкой" по смыслу пункта (а) статьи 2 КМКПТ и что, таким образом, к договору применялись не нормы датского законодательства в области купли-продажи, а положения КМКПТ. |
| The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). | Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ). |
| Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal. | Таким образом, осуждение автора имеет не договорное, а правовое основание. |
| The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. | Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев. |
| The basis is of the Sign zero kilometer, the Snake column and the Obelisk of the pharaoh are on 3-4 meters of below modern level of the ground. | Основание Знака нулевого километра, Змеиная колонна и Обелиска фараона находятся на 3-4 метра ниже современного уровня земли. |
| There may be some technical basis on which they can say that "we are not actively collaborating" or "they don't have what we consider in our own definition to be direct access to our servers," | Может быть есть какое-то техническое основание, которое позволит им заявить, что они активно не сотрудничают или что у правительства нет того, что в их понимании является прямым доступом к их серверам. |
| Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. | Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина. |
| The Commission's 2000 session had been reduced to two weeks on an exceptional basis, due to an unusually busy calendar that year. | В порядке исключения сессия Комиссии 2000 года была сокращена до двух недель из-за перегруженного графика заседаний на тот год. |
| As suggested above, the 2004-2005 statements could, however, on an exceptional basis, be reviewed at the annual session 2007, due to the delay in submission. | Как предлагалось выше, можно было бы, тем не менее, в порядке исключения рассмотреть ведомости за 2004-2005 годы на ежегодной сессии 2007 года с учетом задержки в их представлении. |
| Nevertheless, once an order for provisional measures has been made on an ex parte basis, the debtor would generally be entitled to notice of the order and an opportunity to be heard. | Тем не менее, если постановление о назначении временных мер выносится в одностороннем порядке, у должника, как правило, должно иметься право на получение уведомления о вынесении такого постановления, а также на возможность быть заслушанным. |
| UNICEF indicated that it had been working on a priority basis in close consultation with the Pension Fund office to have contribution payables reconciled and assessed more accurately. | ЮНИСЕФ отметил, что он в срочном порядке принимает вместе с Управлением Пенсионного фонда меры по согласованию и более точной оценке сумм, подлежащих выплате в Фонд. |
| The Commission discussed the order in which potential revised submissions would be considered and decided that should any such submission be made to the Commission in the future, it would be considered on a priority basis notwithstanding the queue. | Комиссия обсудила порядок, в котором будут рассматриваться потенциальные пересмотренные представления, и решила, что если в будущем ей поступит какое-либо представление подобного рода, то оно будет рассмотрено в приоритетном порядке, вне очереди. |
| In accordance with Government decisions, the national system of implementation of the Convention will be founded upon a firm legislative basis. | В соответствии с правительственными решениями на прочной законодательной основе будет создана национальная система по осуществлению Конвенции. |
| Sweden has four fundamental laws which serve as a basis for how Sweden is ruled. | В Швеции есть четыре основных закона, в соответствии с которыми обеспечивается правление в этой стране. |
| Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. | В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения". |
| Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. | В соответствии с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве введены защитные меры, преследующие гуманитарные цели, включая выплату просроченных платежей. |
| The report was the first under the General Assembly requirement, contained in Assembly resolution 66/166 (para. 21), that the mandate holder submit to it reports on an annual basis. | Этот доклад стал первым докладом, представленным согласно введенному Генеральной Ассамблеей требованию, которое содержится в резолюции 66/166 Ассамблеи (пункт 21) и в соответствии с которым мандатарий представляет свои доклады ежегодно. |
| We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. | Мы по-прежнему являемся свидетелями негативных импульсов, разрушающих фундамент отношений государств, объединившихся более полувека назад. |
| Countries should actively develop innovation systems and a sound scientific basis for them, including the associated investments in both human talent and infrastructure. | Странам следует активно разрабатывать инновационные системы и прочный научный фундамент для них, включая связанные с этим инвестиции как в подготовку научных кадров, так и в создание соответствующей инфраструктуры. |
| The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. | КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем. |
| Providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. | Важное значение усилий по выработке многосторонних соглашений обусловлено также и тем, что такие соглашения образуют фундамент, на базе которого можно анализировать и контролировать международные усилия, предпринимаются ли они в поддержку развития или в других областях. |
| Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. | Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике. |
| This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. | Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру. |
| We need to agree to revive the process of disarmament and non-proliferation, while evolving a universally agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. | Нам необходимо договориться о возобновлении процесса разоружения и нераспространения, одновременно формируя универсальную согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на глобально согласованных условиях. |
| The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. | Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года. |
| The revised working paper submitted by the Russian Federation entitled "Basic conditions and standard criteria for the introduction of sanctions and other coercive measures and their implementation" constituted a useful basis for further consideration of proposals on the maintenance of international peace and security. | Обращаясь к предложениям, касающимся поддержания международного мира и безопасности, оратор говорит, что пересмотренное предложение Российской Федерации об основных условиях и критериях введения санкций и других мер служит подходящей отправной точкой для дальнейшего изучения этой темы. |
| The Commission discussed the possibility of reviewing on a monthly basis the designation of hazard pay locations instead of on the current three-month cycle. | Комиссия обсудила возможность пересмотра списка мест, где производится выплата за работу в опасных условиях, на ежемесячной основе, а не один раз в три месяца, как это делается в настоящее время. |
| An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. | Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями. |
| Experts are expected to make their contributions on a personal rather than a representative basis. | Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу в личном качестве, а не по принципу представительных полномочий. |
| The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. | Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей. |
| In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
| While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. | Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| (b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. | Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам. |
| This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
| These programmes are so successful that developing countries often agree to finance the implementation with their own resources or on a cost-sharing basis. | Эти программы являются настолько успешными, что развивающиеся страны зачастую соглашаются финансировать их осуществление за счет своих собственных ресурсов или на началах софинансирования. |
| If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. | Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины. |
| Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. | Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством. |
| Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
| Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. | Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. | Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента. |
| The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. | С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов. |
| Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. | По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
| Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. | Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
| UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. | ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. | Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
| It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. | Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий. |
| AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. | МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе. |
| Under Finnish law, evidence or statements obtained through pressure, torture or other punishable methods are not used as a basis for judicial decisions. | Согласно финскому законодательству доказательства или показания, полученные с применением мер принуждения, пыток или иных незаконных методов, не могут быть положены в обоснование решений суда. |
| There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. | Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
| But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | Но такие обвинения - пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. |
| These principles, which have been confirmed as the basis for immunity in numerous other court rulings and cited as the rationale for the immunity of officials by States themselves, including in their submissions to the courts, are widely supported in doctrine. | решениями, приводятся как обоснование иммунитета должностных лиц самими государствами, в частности, в их представлениях в суды, имеют широкую поддержку в доктрине. |
| The UNDP accountability framework is guided by six core guiding principles of accountability, which form its foundation and provide the basis for implementing accountability policies, processes and instruments. | Рамки подотчетности ПРООН зиждутся на шести основных руководящих принципах подотчетности, которые лежат в их основе и обеспечивают базис для осуществления стратегий, процессов и инструментов подотчетности. |
| Only in this way will it be possible to establish an ethical basis upon which to begin to make possible that world "in larger freedom" whose advent we have been awaiting since the Charter of the United Nations was signed. | Только таким образом можно сформировать этический базис, на котором можно начать строить тот мир "при большей свободе", пришествия которого мы ожидаем с момента подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| This set of cycles corresponds, in the dual graph of the given planar graph, to a set of cuts that form a Gomory-Hu tree of the dual graph, the minimum weight basis of its cut space. | Это множество циклов соответствует в двойственном графе данного планарного графа множеству разрезов, которые образуют дерево Гомори-Ху двойственного графа, минимальный по весу базис пространства разрезов. |
| A convenient basis for s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} is given by the three generators Ji of rotations and the three generators Ki of boosts. | Подходящий базис для s o (3; 1) {\displaystyle {\mathfrak {so}}(3;1)} задаётся тремя генераторами Ji вращений и тремя генераторами Ki бусты. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |