Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Recommendation 63 of the Legislative Guide establishes the basis for obtaining post-commencement finance and how it might be authorized. В рекомендации 63 Руководства для законодательных органов предусматривается основа для привлечения финансирования после открытия производства, а также пути возможного получения разрешения.
Within the legal framework, the organizational basis for developing renewable energies in the CIS countries consists in defining a national body (or agency) having overall responsibility for such efforts (hereafter referred to as the authorized body). Организационная основа решения проблемы развития возобновляемых источников энергии в странах СНГ в рамках законодательного аспекта состоит в определении наднационального органа (ведомства), ответственного в целом за данное направление (далее - уполномоченный орган).
With the new Law on the Universal Validity of Collective Labor Agreements, the legal basis has been created for collective labor agreements concluded by the social partners to be extended to the entire sector concerned. С принятием нового Закона об универсальной действенности коллективных договоров была создана правовая основа для того, чтобы коллективные трудовые договоры, заключаемые социальными партнерами, охватывали весь соответствующий сектор.
It also does not discuss prevailing dress codes for women, their legal or other basis, and enforcement mechanisms, and the compatibility of these measures with the Convention. В нем также не рассматриваются требования к одежде женщин, их правовая или другая основа и механизмы обеспечения выполнения этих требований, а также соответствие этих требований положениям Конвенции.
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AS A BASIS FOR УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ КАК ОСНОВА РЕЦИРКУЛЯЦИИ
Больше примеров...
База (примеров 480)
The database should be used as the main vehicle for prioritizing tasks, allocating resources and as basis for national strategies. Такая база данных должна использоваться в качестве основного средства приоритизации задач и распределения ресурсов, а также в качестве основы национальных стратегий.
A solid financial basis was needed if UNIDO was to play a role in providing LDCs and developing countries with technical assistance laying the foundations for sustainable industrial development. Если ЮНИДО намерена участвовать в оказании технической помощи НРС и развивающимся странам в создании основ для устойчивого промышленного развития, ей необходима прочная финансовая база.
If yes, what is the legal basis (e.g, international law, constitution, national legislation, administrative practice, other) Если да, то какая применяется правовая база (например, международное право, конституция, национальное законодательство, административная практика, прочее).
It is during this dialogue process that the theoretical basis for data collection is established and feedback is received on the development and testing of survey instruments. В процессе такого диалога создается теоретическая база для сбора данных, и, в порядке обратной связи, поступает информация от потребителя о разработке и проверке на практике инструментов обследования.
Otherwise addressing the question "What is the legal basis of this definition?" in the absence of a national law issued to implement the BC, whether responded affirmatively or negatively, does not give any guarantee. В противном случае, ответ на вопрос "Какова правовая база этого определения?" в отсутствие национального закона, принятого с целью осуществления Базельской конвенции, вне зависимости от того, будет ли ответ утвердительным или отрицательным, никакой гарантии не дает.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем.
On this basis, the Prison Administration believed that the doctor did not recommend the operation. Исходя из этого, тюремная администрация сочла, что врач операцию не рекомендует.
On that basis, my country calls on Member States to respect and implement those rights so that together we may enjoy a world of amity, peace and tolerance. Исходя из этого наша страна призывает государства-члены уважать и осуществлять эти права, с тем чтобы сообща мы могли жить в обстановке дружбы, мира и терпимости.
On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333.
Aware of the fact that the drug phenomenon could be combatted only by combining a number of factors on an ongoing basis, a national programme and strategy for the prevention of drug abuse and the illegal production and trafficking in narcotics had been established. Исходя из того, что с этим явлением можно бороться только путем постоянного использования целого комплекса различных механизмов, оно приняло национальную программу и стратегию предупреждения незаконного производства и оборота наркотических средств и наркомании.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
This gives us ample basis for realistically expecting early further advances in this area. Это дает нам предостаточное основание для того, чтобы реалистично рассчитывать на скорейшие дальнейшие сдвиги в этой области.
Absent this customary international law support, the United States has concerns about whether there is a sound public policy basis for this exception. Поскольку поддержка со стороны международного обычного права отсутствует, Соединенные Штаты выражают озабоченность в отношении того, может ли быть в публичном порядке прочное основание для такого исключения.
In order for the warning to be effective there had to be an objective basis to believe that they would be safer elsewhere. Для того чтобы предупреждение было эффективным, должно было существовать объективное основание верить, что в другом месте они будут в большей безопасности.
She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
a) There would be no basis to charge interest except for the period after 3 January for proven underremittances; а) в случае доказанных перечислений средств в недостаточном объеме основание для начисления процентов будет только за период после З января; и
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The response to the attacks, which took place on a daily basis over a given period of time, was neither genuine nor sufficient. Действия, предпринятые в порядке реагирования на нападения, совершавшиеся ежедневно в течение определенного периода, не были серьезными и достаточными.
In the case of the CDM registry, about 400 issuance transactions involving approximately 92 million CERs had occurred on an interim basis since October 2005. Если говорить о реестре МЧР, то за период с октября 2005 года в предварительном порядке им было осуществлено около 400 операций по вводу в обращение примерно 92 млн.
The retirement and disability insurance covers, on a compulsory basis, natural persons who, in the territory of the Republic of Poland: Страхованием по выходу на пенсию и инвалидности в обязательном порядке охватываются физические лица, которые на территории Республики Польши:
The analysis conducted by OIOS of the nationalities of candidates selected for appointment to the 67 professional posts in the Department of Peacekeeping Operations that were filled pursuant to the approval of 93 posts on an emergency basis revealed the following: Проведенный УСВН анализ национальной принадлежности кандидатов, отобранных для назначения на 67 должностей категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира, которые были заполнены после утверждения в чрезвычайном порядке 93 должностей для Департамента, показал следующее:
The representatives of organizations on the list who were present in the room would be called to the podium beginning at 5 p.m., on a first-come-first-served basis, in order to enable everyone to have a fair chance of being heard by the Committee. Представители включенных в список организаций, присутствующие в зале заседаний, будут приглашаться на трибуну начиная с 17 ч. 00 м. в порядке живой очереди, с тем чтобы на справедливой основе дать каждому возможность выступить перед Комитетом.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The advisory services are made available in response to requests from Governments and involve advisory missions on an individual or joint multidisciplinary basis. Консультативные услуги оказываются в соответствии с просьбами правительств и включают направление консультативных миссий на индивидуальной или междисциплинарной основе.
A land consolidation project is to be based on a special territorial planning document that works as the basis for activities to improve agricultural conditions, to take land for public needs, and to establish land use conditions in accordance with respective schemes prepared for administrative units. В основе таких проектов должны лежать специальные документы территориального планирования, которые позволяют работать над улучшением условий сельскохозяйственного производства, использовать земли в общественных целях и определять условия землепользования в соответствии со схемами, утвержденными для административных подразделений.
Further, he said that the European Union would be making a proposal for a binding convention under which WTO members would agree to use and accept UN/ECE standards, codes and recommendations as the basis for their regulatory and administrative procedures for import and export. Кроме того, представитель ЕС указал, что Европейский союз внесет предложение о подготовке обязательной конвенции, в соответствии с которой члены ВТО согласятся использовать и признавать стандарты, коды и рекомендации ЕЭК ООН в качестве основы для разработки своих регламентирующих и административных процедур в области импорта и экспорта.
The Agreement adopts a system making citizenship a basis for rights and duties, and espousing diversity as a source of unity and brotherhood built on the rule of law, good governance, respect for freedoms and human rights, as well as fair and democratic power-sharing. В Соглашении одобрена система, в соответствии с которой гражданство рассматривается как основа прав и обязанностей, а разнообразие - как источник единства и братства, строящегося на верховенстве права, благом управлении, соблюдении свобод и прав человека, а также на справедливом и демократическом разделении власти.
All reporting parties indicated that they had not notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties to the Convention, as required by article 44, paragraph 6 (a). Все представившие информацию государства-участники отметили, что они не уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами - участниками Конвенции, как это требуется в соответствии с пунктом 6 (а) статьи 44.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
And that, in fundamentals, is the basis of NEPAD. И именно это, в основе своей, и составляет фундамент НЕПАД.
The national minority groups had been accorded a special position under the Constitution, thus providing a sound basis for the further promotion and protection of minority rights. Конституция отводит национальным меньшинствам особое положение, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития и защиты прав меньшинств.
The real basis for a sustained improvement in the quality of human rights needs to be through domestic reform founded on working institutions that guarantee participation and accountability. Настоящий фундамент устойчивого качественного улучшения в области прав человека должен быть заложен путем внутренней реформы, основанной на работающих институтах, которые гарантируют участие и отчетность.
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям.
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The multilateral financial institutions, which provide resources to developing countries at concessional rates, continue, despite numerous protests and logical arguments presented to them, to use gross national product as a basis for judging our economic wherewithal. Многосторонние финансовые учреждения, предоставляющие займы развивающимся странам на льготных условиях, продолжают, несмотря на многочисленные протесты в их адрес и приводимые логические обоснованные доводы, оценивать наш экономический потенциал, исходя из валового национального продукта.
(b) The enjoyment of social rights by migrant workers on an equal basis with Uruguayan nationals and the prohibition of any restriction in access to justice, health or education on account of migration status; Ь) осуществление трудящимися-мигрантами социальных прав на равных условиях с гражданами страны и запрет любых ограничений в плане доступа к правосудию, здравоохранению и образованию, обусловленных миграционным статусом;
In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа.
The rental rate would be based on the amortization of the total project costs, including financing costs, and the Consolidation Building would be leased to the United Nations on the basis that the Organization would bear additional costs for insurance, operations and maintenance. Ставка аренды будет рассчитана исходя из необходимости равномерного списания полезной суммы расходов по проекту, включая его финансирование; общее здание будет передано в аренду Организации Объединенных Наций на условиях несения Организацией сопутствующих расходов на страхование, эксплуатацию и техническое обслуживание.
For workers paid by the hour, by the day on a piecework basis or at a fixed rate, this scheme applies to them only if they have worked for over 90 days (art. 29); На лиц, работающих в зависимости от предприятия на условиях почасовой, подневной оплаты или сдельно, это правило распространяется лишь в том случае, если они проработали более 90 дней (статья 29);
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу.
Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция).
Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится.
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом.
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам.
The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности.
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах.
If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
Overall, the Fund outperformed the policy benchmark by 198 basis points (Fund 15.5 per cent, policy benchmark 13.5 per cent) based on the strategic asset allocation. В целом Фонд превысил стратегический контрольный показатель на 198 базисных пунктов (Фонд - 15,5 процента, стратегический контрольный показатель - 13,5 процента) на основе стратегического распределения активов.
Based on the analysis for 2012, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent as of 31 December 2012 and a discount rate, rounding to the nearest 25 basis points, would equal 4.0 per cent. По результатам анализа за 2012 год величина единой эквивалентной ставки дисконтирования составляет на 31 декабря 2012 года 4,07 процента, а величина ставки дисконтирования после округления до ближайших 25 базисных пунктов будет равна 4,0 процента.
Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя.
If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Are gTLD names available for registration on a global basis? Доступны ли имена gTLD для регистрации во всемирном масштабе?
Globally, consistent monitoring, probably on a monthly basis, is required to measure the effects of sanctions and to disseminate information regularly so as to raise public awareness. В глобальном масштабе последовательное наблюдение - возможно, на месячной основе - необходимо для оценки результатов санкций и регулярного распространения информации в целях повышения уровня информированности общественности.
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать.
rReequested that the secretariat to investigate the possibility of working together with the other United Nations regional cCommissions, and other organizations, to promote the International Model on a more global basis. просила секретариат изучить возможность проведения совместной работы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими организациями в целях пропагандирования Международной модели в более глобальном масштабе.
The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
The legal basis of it simply switched from detention pending removal to detention pending a (valid) new security assessment and a reconsideration of his protection visa application. При этом законодательное обоснование было попросту изменено с временного задержания до высылки на временное задержание до новой (законной) оценки угрозы безопасности и пересмотра его прошения о выдаче ему визы в порядке защиты.
Cuba rejects this so-called "effective multilateralism" and affirms that its theoretical basis is contrary to the foundations on which international peace and security must be maintained because it promotes intervention as a norm and principle for the conduct of States in international relations. Куба отвергает так называемую концепцию «эффективной многосторонности» и заявляет о том, что теоретическое обоснование этой концепции идет вразрез с принципами, на которых должны основываться международные мир и безопасность, поскольку это предусматривает интервенцию как норму и принцип действий государств в международных отношениях.
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков.
On 23 June 1999, the Court finally denied the author's motion for reconsideration of its resolution of 22 February 1999, on the basis that no substantial arguments were raised to warrant such reconsideration. 23 июня 1999 года Суд окончательно отклонил ходатайство автора о пересмотре постановления Суда от 22 февраля 1999 года на том основании, что никаких существенных аргументов в обоснование такого пересмотра представлено не было.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
These limits are introduced in order to allow subsequent innovation by everyone that has access to the standard and not just the party that controls the technological basis. Ограничения необходимы, чтобы нововведения стали доступными всем пользователям стандарта, а не только лицам, которые контролируют технический базис.
Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода.
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
Больше примеров...