| Well, we are based on resolution 1373; that is our internationally agreed basis. | Мы опираемся на резолюцию 1373; это наша международно согласованная основа. |
| It also constitutes a basis on which subsequent education can build. | Кроме того, тем самым будет заложена основа для возможного последующего обучения. |
| The new legislative basis for industrial relations, adopted in 1996, included provisions for parental leave and the prohibition of employment termination for reasons of, inter alia, family responsibilities. | Новая законодательная основа отношений в промышленности, принятая в 1996 году, включает в себя такие положения, как предоставление отпуска родителям и запрет на прекращение трудовых отношений по причине, в частности, выполнения семейных обязанностей. |
| The e-Europe 2002 and 2005 Action Plans, which contain benchmarking indicators agreed by all member States to track progress in the field of the information society, serve as the basis for the work of Eurostat. | Основа этой работы Евростата - планы действий "Электронная Европа" на 2002 и на 2005 годы, которые содержат целевые ориентиры, согласованные всеми государствами-членами, по отслеживанию прогресса в области информационного общества. |
| The source argues that the detention of Mr. Satray is arbitrary, since the legal basis invoked for his continued detention without charge or trial, namely the ISA, is an arbitrary piece of preventive detention legislation. | Источник заявляет, что задержание г-на Сатрая является произвольным, поскольку правовая основа, использованная для его продолжительного задержания без предъявления обвинений или суда, а именно ЗВБ, представляет собой дискреционную часть законодательства о предварительном задержании. |
| Accordingly, the institutional basis for decision-making must integrate environmental and economic decision-making to create sustainability. | Соответственно, институциональная база для принятия решений должна включать принятие экологических и экономических решений для обеспечения устойчивости. |
| (a) Legal and normative basis underlying requirements for environmental monitoring and reporting by enterprises; | Правовая и нормативная база в отношении требований к предприятиям по экологическому мониторингу и отчётности. |
| The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
| The material basis for the remaining work includes the texts compiled at the end of the seventh session of the AWG-LCA and annexed to its report to facilitate negotiations at its eighth session. | Материальная база остающейся работы включает тексты, подобранные в конце седьмой сессии СРГ-ДМС и приложенные к ее докладу с целью содействия переговорам на ее восьмой сессии. |
| The legal basis is currently being developed in Lithuania, enabling effective actions to be taken against any infringements of intellectual property rights, including measures for the prevention of infringements and compensation for damages, which would prevent from further infringements. | В настоящее время в Литве разрабатывается законодательная база, позволяющая принимать эффективные меры в случае любых нарушений прав интеллектуальной собственности, включая меры профилактики нарушений и компенсации за нанесенный ущерб, которые не допустят дальнейших нарушений. |
| On that basis, I would very much support my distinguished French colleague in asking to see what the mandate is. | Исходя из этого, я очень поддержал бы моего уважаемого французского коллегу в просьбе разобраться с тем, каков же этот мандат. |
| The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. | Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП. |
| On this basis, the firm and unshakeable will of their Governments to complete the on-site marking of the common land boundary within the shortest possible time has been placed on record. | Исходя из этого они заявляют о твердой и нерушимой воле своих соответствующих правительств завершить в кратчайшие возможные сроки процесс обозначения на местности их общей сухопутной границы. |
| On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. | Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса. |
| On that basis, we invite the General Assembly to give favourable consideration to the draft resolution, and we express the hope that it will meet with the unanimous approval of the Assembly. | Исходя из этого мы предлагаем Генеральной Ассамблее положительно рассмотреть проект резолюции и выражаем надежду на то, что данный проект будет единогласно принят Ассамблеей. |
| The legal basis for surveys on agricultural holdings are provided by the appropriate Regulations. | Юридическое основание для проведения обследований фермерских хозяйств обеспечивается соответствующими постановлениями. |
| The Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit if the basis for the permit is no longer valid. | Датские иммиграционные органы могут отозвать или отказаться продлить временный вид на жительство, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. | Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора. |
| The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. | Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки. |
| In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. | В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года. |
| The Bureau agreed that the current programme of work could, on an exceptional basis, cover three years, rather than two. | Бюро согласилось с тем, что нынешняя программа работы могла бы в порядке исключения охватывать не два, а три года. |
| It concluded on a preliminary basis that in such an event, the Committee would have the option either to proceed with consideration of the communication, or not to do so. | В предварительном порядке он сделал вывод о том, что в данном случае Комитет будет иметь возможность либо приступить к рассмотрению данного сообщения, либо не делать этого. |
| The Special Rapporteur had visited Pakistan on an emergency basis following reports of gross violations of human rights and breaches of international humanitarian law, including summary execution of civilians, allegedly committed in the course of resumed conflict, in particular in Hazarajat. | Специальный докладчик в экстренном порядке посетил Пакистан в связи с поступлением сообщений о том, что в ходе возобновленного конфликта, особенно в Хазараджате, имели место грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая произвольные казни гражданских лиц. |
| It is felt that a UNECE Resolution, to be adopted individually by countries participating in the pEHDB, could constitute the basis for the required data exchange among public authorities of UNECE member States. | Можно надеяться, что резолюция ЕЭК ООН, которая должна быть принята странами, участвующими в эксплуатации ОЕБДКС, в индивидуальном порядке, может стать основой для требующегося обмена данными между государственными органами стран - членов ЕЭК ООН. |
| Moreover, unless termination is undertaken on a consensual basis, a government's ability to terminate an IIA is limited. | Кроме того, за исключением тех случаев, когда действие соглашения прекращается в консенсусном порядке, возможности правительства прекратить действие МИС ограничены. |
| to notify the Secretary-General about the possibility to use UNCAC as a legal basis for extradition under Ugandan law; | сообщить Генеральному секретарю о возможности использования КПК в качестве правовой основы для выдачи в соответствии с законодательством Уганды; |
| The Panel keeps in mind the identity and role of sources, seeks corroboration wherever possible and ensures that information provided on a confidential or restricted basis is handled in a manner that is consistent with the responsibilities of the Panel. | Группа учитывает характер и роль источников информации, старается проверять информацию, когда это возможно, обеспечивает, чтобы информация, предоставляемая на конфиденциальной основе или предназначенная для ограниченного доступа, систематически использовалась в соответствии с положениями, обусловленными обязанностями Группы. |
| This document has become the basis for practical activities to improve the situation of children during the next five years; all problems concerning implementation of the rights of children are in accordance with the proposals and recommendations set out in the concluding observations. | Этот документ стал основой практических действий по улучшению положения детей на ближайшие пять лет; в него включены все проблемы реализации прав детей в соответствии с предложениями и рекомендациями, изложенными в заключительных замечаниях. |
| It established a basis for accountability not only for the State's failures, but also for those of the international community, and it codified a responsibility of the international community not only for reactive measures, but for prevention as well. | В соответствии с доктриной за свои провалы будут отвечать не только отдельные государства, но и все международное сообщество, и в ней также кодифицируется ответственность международного сообщества за принятие как ответных, так и превентивных мер. |
| [Beginning with the first reporting year for a Party, that] [Each] Party shall require the owners or operators of the facilities required to report under paragraph 1 above to complete and submit to its competent authority, the following information on a facility-specific basis: | З. [Начиная с первого года представления отчетности Стороной, которая] [Каждая] Сторона требует от владельцев или операторов объектов, по которым представляется отчетность в соответствии с пунктом 1 выше, подготавливать и представлять ее компетентному органу следующую информацию по каждому конкретному объекту: |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| Culture forms the very basis for indigenous peoples' survival and well-being. | Культура - это фундамент жизни и благополучия коренных народов. |
| The national minority groups had been accorded a special position under the Constitution, thus providing a sound basis for the further promotion and protection of minority rights. | Конституция отводит национальным меньшинствам особое положение, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития и защиты прав меньшинств. |
| Four traditional issues - namely PAROS, NSA, nuclear disarmament, FMCT - have been with us for a long time: there is a legal basis for starting negotiation on them, and also a foundation of willingness to do so. | У нас уже длительное время стоят четыре традиционные проблемы, а именно ПГВКП, НГБ, ядерное разоружение и ДЗПРМ: и тут есть юридическое основание для начала переговоров по ним, равно как и фундамент для готовности на этот счет. |
| Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. | Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
| Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. | Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
| It added that its housing policy ensures that every person on an equal basis has the right to live peacefully and securely, and that its police services carry out their duty in line with the Constitution and Public Order Law. | Он также указал, что при осуществлении жилищной политики гарантируется, что каждый человек на равных основаниях с другими имеет право жить в условиях мира и безопасности, и что службы полиции страны выполняют свои обязанности в соответствии с Конституцией и Законом о соблюдении общественного порядка. |
| The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. | В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда. |
| The Social Welfare Act, 1997, provided for the extension of maternity and adoptive benefits to the self-employed on a similar basis to employed contributors. | Законом о социальном обеспечении 1997 года предусматривалось распространение пособий по беременности и родам и в связи с усыновлением на работающих не по найму лиц на условиях, аналогичных условиям для выплачивающих взносы наемных работников. |
| Databases of children in that category are created and general standards are developed for the observation and treatment of the children on an in-patient basis or in out-patient polyclinic units, which are constantly upgraded through the use of new procedures, medicines and treatment methods. | Создан банк данных о детях такой категории, разработаны отраслевые стандарты обследования и лечения детей в стационарных и амбулаторно-поликлинических условиях, которые постоянно совершенствуются с появлением новых методик, лекарственных средств, новых возможностей лечения. |
| Medical care is generally provided on a geographical basis. | Медицинское обслуживание населения в основном осуществляется по территориальному принципу. |
| The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. | Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
| The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. | Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей. |
| The prices fixed by the Government for the sale of essential medicines in such outlets on a cost plus nominal profit basis can serve as a benchmark for regulating the prices of the 348 medicines declared as essential. | Цены, устанавливаемые правительством на важнейшие лекарства в этих магазинах по принципу «стоимость производства плюс номинальная доля прибыли» могут служить ориентиром для регулирования цен на 348 лекарств, признанных жизненно необходимыми и важнейшими лекарствами. |
| Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. | Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери". |
| Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. | Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |
| He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| Armenian princes kept the troops there and on a contractual basis to defend Kafa. | Армянские князья держали там войска и на договорных началах защищали Кафу. |
| Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. | Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы. |
| Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). | Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| The spread is quoted in basis points. | Разница доходности показана в базисных пунктах. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| Indeed, in two consecutive meetings of the Monetary Policy Committee in May and June 2005, interest rates were reduced by 50 basis points in each case. | Кроме того, на двух проведенных друг за другом совещаниях Комитета по валютно-финансовой политике в мае и июне 2005 года процентные ставки были снижены на 50 базисных пунктов в каждом случае. |
| The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. | Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80. |
| Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. | В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США. |
| International financial system reform continues to be of critical importance for the region, with its need for substantial access to global capital flows on a stable basis. | На фоне потребностей региона в постоянном расширении доступа к капиталу в глобальном масштабе реформа международной финансовой системы сохраняет свое жизненно важное значение. |
| At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. | На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи. |
| No comparative study seemed to exist on the system of monitoring, through national health services or general practitioners, on a pan-European basis, so that there was no exchange of experience, and no standardization of reporting techniques. | В общеевропейском масштабе не проводилось, как представляется, никаких сравнительных исследований систем мониторинга, с участием национальных служб здравоохранения или врачей общего профиля, в связи с чем обмена опытом в этой области не происходит, а методы представления отчетности не стандартизированы. |
| The current provisional estimates point to stagnating global agricultural production in 1998, which would thus be, on a global basis, the worst agricultural year in the 1990s. | Текущие предварительные оценки говорят о застое глобального сельскохозяйственного производства в 1998 году, который в мировом масштабе является наихудшим из всех 90х годов с этой точки зрения. |
| Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. | Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы. |
| In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. | В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника. |
| Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. | Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами. |
| Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. | В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества. |
| Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. | К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью". |
| Faced with a shortage of data on women drug addicts, OFSP commissioned a study designed to provide a conceptual basis for the development of special intervention strategies among female illegal drug users. | В 1998 году Федеральное управление общественного здравоохранения также опубликовало обоснование, в котором были изложены специальные меры в отношении женщин, направленные на борьбу против употребления наркотиков. |
| The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. | Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа. |
| These inventions formed the basis for the telecommunications revolution of the late 20th century and provided the infrastructure for the Internet. | Эти изобретения сформировали базис для революции телекоммуникаций в конце ХХ-го века и послужили подспорьем для развития Интернета. |
| The standard monomial basis in a finite-dimensional irreducible representation of the general linear group GLn are parametrized by the set of semistandard Young tableaux of a fixed shape over the alphabet {1, 2, ..., n}. | Стандартный мономиальный базис в конечномерном неприводимом представлении полной линейной группы GLn параметризуется множеством полустандартных таблиц Юнга фиксированной формы над алфавитом {1, 2, ..., n}. |
| Standardisation deliberately limits changes to a technological basis, including innovation. | Стандартизация ограничивает возможность внесения изменений в технический базис, в том числе через внедрение инноваций. |
| A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). | Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis). |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |