A basis had been laid for negotiations, which constituted the necessary next step. | Заложена основа для переговоров, что является следующим необходимым шагом. |
The new Business Register Regulation will give the legal basis for the EGR. | Правовая основа для РЕГ будет заложена новым положением о коммерческих регистрах. |
The heads of the SCO member States note the important role of the energy sector as a basis for steady economic growth and security, and attach special significance to strengthening interaction in this area. | Главы государств-членов ШОС отмечают важную роль, которую играет энергетика как основа для устойчивого экономического роста и безопасности, придают особое значение укреплению взаимодействия на этом направлении. |
The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. | Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет. |
Reaffirming the Free and Compulsory Education Plan of Action (20012015), recently the Government has echoed "Basis of New Nepal, Education as Universal Fundamental Right". | Подтвердив План действий в области бесплатного и обязательного образования (2001-2015 годы), правительство приступило к осуществлению программы "Основа нового Непала: образование как всеобщее основное право". |
The basis of funding would also be an important consideration. | Финансовая база также будет важным фактором. |
The development of a national inventory requires a long-term commitment by the national government, cooperation from owners and manufacturers of POPs, a sound administrative process for collecting information on an ongoing basis and a computerized database system for storage of information. | Для составления национального инвентарного реестра требуются долгосрочная приверженность национальных правительств, сотрудничество обладателей и производителей СОЗ, оптимальные административные процедуры систематического сбора информации и компьютеризированная база данных для хранения информации. |
However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. | Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения. |
Running costs (electricity and water) are paid on actual basis. | Договорная база сделки по лизингу недвижимости практически не отличается от сделок с прочими объектами лизинга. |
The balanced scorecards, surveys, internal databases and unit-level results-based reporting on integrated annual workplans are the basis for reporting on performance towards planned results. | Система сбалансированных показателей, обследования, внутренняя база данных, система ориентированной на конкретные результаты годовой отчетности на уровне отдельных подразделений о результатах реализации комплексных ежегодных планов работы, являются основой для представления отчетности о результатах работы, направленной на достижение запланированных результатов. |
On that basis, the Sudan submitted its initial report on the situation of economic, social and cultural rights, which was considered by the Committee at its 38th to 41st meetings, held in Geneva on 21 and 22 August 2000. | Исходя из этого, Судан представил свой первоначальный доклад о положении дел с соблюдением экономических, социальных и культурных прав, который был рассмотрен Комитетом на его 38-м и 41-м заседаниях, состоявшихся в Женеве 21 и 22 августа 2000 года. |
The Administration described the difficulties in using actual expenditures as the basis for making adjustments through the first performance report and felt that it would be unrealistic to review requirements based on expenditure trends in the first six months. | Администрация сослалась на трудность использования фактических расходов в качестве основы для внесения коррективов по первом докладу об исполнении бюджета и выразила мнение о том, что было бы нереалистичным пересматривать потребности, исходя из положения с расходами в первые шесть месяцев. |
Acting on that basis, the Commission has continued to request the cooperation of States in technical, judicial and legal matters relevant to the fulfilment of its mandate. | Исходя их этого Комиссия продолжала обращаться к государствам с просьбами о сотрудничестве в решении технических, судебных и процессуальных вопросов, имеющих непосредственное отношение к выполнению ее мандата. |
Ensure that the UN is provided with sufficient resources and on a timely basis needed to fully implement all mandated programmes and activities, in accordance with relevant General Assembly resolutions, including evolving a mechanism to monitor their effective implementation; and | 37.6 обеспечить своевременное предоставление Организации Объединенных Наций достаточного объема ресурсов, необходимых для осуществления в полном объеме всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий, исходя из положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая модернизацию механизма контроля за эффективностью их осуществления; и |
Such reports served as a basis for planning and evidence-based evaluation recommendations to increase transparency and improve decision-making processes, in which the Unit was also involved. | Такие доклады служат основой для планирования и формулирования - исходя из результатов научно обоснованных оценок - рекомендаций в отношении повышения уровня прозрачности и совершенствования процесса принятия решений, в котором Группа также принимает участие. |
This gives us ample basis for realistically expecting early further advances in this area. | Это дает нам предостаточное основание для того, чтобы реалистично рассчитывать на скорейшие дальнейшие сдвиги в этой области. |
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. | Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования. |
However, additional facts, if known by the reporting business, might disclose a reasonable basis for what, at first, appears unusual or suspicious. | Однако дополнительные факты, если они становятся известными, могут открыть разумное основание для того, что на первый взгляд представляется необычным или подозрительным. |
The virgin has transferred builder's gold, the icon and power of seven apostles and saints for a bookmark in the basis of a temple. | Богородица передала строителям золото, свою икону, мощи семи апостолов и святых угодников для закладки в основание храма. |
According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. | Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу. |
It is now being considered on a priority basis by the Chamber of Deputies. | В настоящее время он рассматривается в приоритетном порядке в Палате депутатов. |
Double taxation can be largely eliminated on a unilateral basis in each country's domestic law. | Ликвидации двойного налогообложения вполне можно добиться в одностороннем порядке путем принятия каждой страной соответствующих национальных законов. |
The aim of the present report is to highlight those recommendations made by the Monitoring Team that the Committee found to be of particular relevance and/or which should be implemented on a priority basis. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы акцентировать внимание на тех рекомендациях Группы по наблюдению, которые, по мнению Комитета, являются наиболее актуальными и/или которые должны выполняться в первоочередном порядке. |
In paragraph 92 of its report, the State party had recognized with frankness that the likelihood of torture occurring in the detention centres was very high, prompting the State to establish interrogation rooms on a pilot basis in some detention centres. | В пункте 92 своего доклада государство-участник откровенно признает, что "вероятность применения пыток в местах лишения свободы очень высока, поэтому государство в порядке эксперимента создало комнаты для допросов в некоторых центрах содержания под стражей". |
The list of speakers for the plenary meetings will open on Wednesday, 5 November 2008, at 10 a.m. Inscriptions shall be on a first-come, first-served basis, and will be rearranged in accordance with the established practice of the General Assembly. | Запись ораторов для выступления на пленарных заседаниях начнется в среду, 5 ноября 2008 года, в 10 ч. 00 м. Запись будет осуществляться в порядке живой очереди с последующими изменениями в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи. |
Does that not undermine the very basis of international relations, in keeping with the Charter? | Разве это не подрывает сами основы, на которых в соответствии с Уставом строятся международные отношения? |
In accordance with Governing Council decision 81/34, the Administrator is required to present, on an annual basis, a report on the technical cooperation information of the entire United Nations system. | В соответствии с решением 81/34 Совета управляющих Администратор должен ежегодно представлять доклад с анализом результатов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the Committee's recommendations the General Assembly had approved a notional assessment rate of 0.001 per cent as the basis for the calculation of their flat annual fees for 1999 and 2000. | В соответствии с рекомендациями Комитета Генеральная Ассамблея утвердила символическую ставку взноса в размере 0,001 процента в качестве основы для расчета их фиксированного годового сбора на 1999 и 2000 годы. |
In accordance with the Law On Education, minority educational programmes according to national standards of education are developed by educational establishments, using as the basis sample programmes of comprehensive education approved by the Ministry of Education and Science. | В соответствии с Законом об образовании программы образования для меньшинств в соответствии с национальными стандартами образования разрабатываются учебными заведениями на основе типовых программ всестороннего образования, утвержденных министерством образования и науки. |
There is a clear legal basis for adopting a human rights-based approach to trade liberalization, as all WTO members have obligations under international human rights law. | Существует четкая правовая основа для подхода к вопросу либерализации торговли, основанного на соблюдении прав человека, поскольку все члены ВТО имеют обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Ambassador Greenstock has built a solid basis for the future work of the Counter-Terrorism Committee. | Посол Гринсток заложил прочный фундамент будущей работы Контртеррористического комитета. |
My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. | Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
Voluntary social work constitutes the foundation of a democratic society and is the basis of social cohesion and sustained development in society. | Добровольная общественная работа составляет фундамент демократического общества и является основой социальной сплоченности и устойчивого развития общества. |
Mr. Thapa (Nepal) said that the free flow of information coupled with freedom of expression were the social and political basis for democracy, human development and prosperity. | Г-н ТХАПА (Непал) говорит, что свободное движение информации в сочетании со свободой выражения мнений составляет социально-политический фундамент демократии, развития человека и процветания. |
After protracted negotiations, the Seven-Party Alliance reached an initial agreement on 15 December to hold the election by the end of the current Nepali year, followed on 23 December by a wide-ranging 23-point agreement re-establishing the basis for their cooperation. | После затяжных переговоров Семипартийный альянс достиг 15 декабря предварительной договоренности о том, чтобы провести выборы к концу текущего года по непальскому календарю, а 23 декабря им было заключено масштабное соглашение из 23 пунктов, восстанавливающее фундамент для межпартийного сотрудничества. |
Private companies must develop policies on the reasonable accommodation and recruitment of persons with disabilities on a preferential basis. | Частные компании должны разрабатывать политические меры по разумному привлечению и трудоустройству инвалидов на льготных условиях. |
The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. | Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях. |
At present, however, UN/EDIFACT remains the only international standard for e-business in trade facilitation and continues to be the basis of most automated international supply chains. | Вместе с тем в настоящее время ЭДИФАКТ ООН остается единственным международным стандартом, регулирующим электронные деловые операции в условиях упрощения процедур торговли, и лежит в основе большинства автоматизированных международных цепочек поставок. |
The Basic Law, which had been adopted on 23 December 1990, was based on the Covenant and provided the basis for political competition within a context of equality, freedom of conscience, freedom of assembly and freedom of expression. | Основной закон, принятый 23 декабря 1990 года, основывается на Пакте и служит основой политической конкуренции в условиях равенства, свободы совести, свободы сборов и свободы выражения. |
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant | интерполяционные кривые или таблицы остойчивости, рассчитанные на основе произвольных углов дифферента для диапазонов водоизмещения дифферента, предполагаемых в нормальных эксплуатационных условиях, с указанием объемов, при которых судно может оставаться на плаву; |
However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. | Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях. |
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. | Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. | Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |
UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. | ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. | Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'. |
Traditional enumeration with yearly updates of characteristics on a sample basis; | Ь) традиционная регистрация с ежегодным обновлением данных по признакам на выборочной основе; |
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
This means, for example, that the number of seizures of objectionable publications made on the basis that it is exploitative and demeaning to women is not distinguishable statistically from the number of seizures of objectionable publicationsmade for other reasons, such as violence or coercion. | Это означает, в частности, что количество конфискаций запрещенных публикаций по признаку эксплуатации и порочащего достоинство и честь женщин характера в статистических данных объединяется с количеством конфискаций по другим признакам, например, по признакам содержания в публикациях сцен насилия или принуждения. |
CCAs carry out their activities periodically and on a pro bono basis. | Комиссии по делам детей осуществляют свою деятельность периодически и на общественных началах. |
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. | Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности. |
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. | Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов. |
All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
IFENDU aims to educate women, men and youth to dismantle oppressive cultural and religious systems that undermine women's full human status and to promote women's full participation in all spheres of life on a basis of coequality with men. | ИФЕНДУ проводит просветительскую работу среди женщин, мужчин и молодежи с целью разрушения жестко регламентированных культурных и религиозных систем, ограничивающих возможности женщин по осуществлению всех своих прав человека, и оказания содействия всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни на равных началах с мужчинами. |
Moreover, before the crisis, differences in long-term interest rates among EMU members were around 25 basis points, despite unfavorable fiscal developments in some EMU countries. | Более того, до кризиса разница в долгосрочных процентных ставках среди членов ЕВС составляла приблизительно 25 базисных пунктов, несмотря на неблагоприятные финансовые события в некоторых странах ЕВС. |
The Central Bank lowered the interest rate by 25 basis points in the first quarter of 2012 but raised it back to 8.25 per cent in the third quarter. | В первом квартале 2012 года центральный банк снизил процентную ставку на 25 базисных пунктов, однако в третьем квартале вновь поднял ее до 8,25 процента. |
The Y and Z indicate that the valence orbitals are composed of two basis functions each, the first one composed of a linear combination of Y primitive Gaussian functions, the other composed of a linear combination of Z primitive Gaussian functions. | У и Z показывают, что валентные орбитали состоят из двух базисных функций каждая: первая из которых представляет собой линейную комбинацию Y простых гауссовых функций, а вторая - Z простых гауссовых функций. |
The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. | Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год. |
Yields on ten-year US bonds are now 2.94%, a 58% increase since the first quarter of this year, causing the interest-rate gap between two- and ten-year bonds to widen to 248 basis points. | Доходность десятилетних облигаций США в настоящее время равна 2,94%, что является 58%-ным увеличением по сравнению с первым кварталом текущего года: в результате этого разрыв в процентных ставках между двухлетними и десятилетними облигациями увеличился до 248 базисных пунктов. |
The decrease is in line with the industry trend of declining greeting card sales on a global basis. | Это сокращение согласуется с наблюдаемой отраслевой тенденцией снижения продаж поздравительных открыток в общемировом масштабе. |
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. | Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития. |
Together, these satellites would, in the event of disasters, provide information on a near-real-time basis that would facilitate emergency response activities. | В случае стихийного бедствия все эти спутники позволят получить информацию практически в реальном масштабе времени, которое облегчит проведение мероприятий по преодолению чрезвычайных ситуаций. |
The Chairperson-Rapporteur informed participants that a working paper was being prepared within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which would examine the caste system on a worldwide basis. | Председатель-докладчик проинформировала участников о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека готовит рабочий документ, в котором кастовая система будет рассмотрена в общемировом масштабе. |
Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. | Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. | Комитет рекомендует в будущем представлять четкое обоснование учреждения дополнительных должностей. |
The legal basis of it simply switched from detention pending removal to detention pending a (valid) new security assessment and a reconsideration of his protection visa application. | При этом законодательное обоснование было попросту изменено с временного задержания до высылки на временное задержание до новой (законной) оценки угрозы безопасности и пересмотра его прошения о выдаче ему визы в порядке защиты. |
And what is your scientific basis for that? | И какое у Вас научное обоснование этого? |
Based on the terms of reference generated in the first phase, the second phase would involve an extensive engineering study that would form the basis for an analysis and proposals for the renovation plan. | На основе проектного задания, подготовленного на первом этапе, в ходе второго этапа будет подготовлено обширное техническое обоснование, которое послужит основой для анализа и подготовки предложений по плану реконструкции. |
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
Shortly this service segment can be MoжHo described as basis for creation of multifunctional corporate customers'networks. | Кратко этот сегмент услуг можно охарактеризовать как базис для создания многофункциональных корпоративных сетей заказчиков. |
Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. | В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты. |
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства. |
The articles were a basis of international law similar to the Vienna Convention on the Law of Treaties; for that reason, they should receive the same treatment. | Статьи представляют собой базис международного права, аналогичный Венской конвенции о праве международных договоров. |
There has been presented the method of the ternary pulse adder synthesis. It differs from the known methods by using not logical elements, but physical diagrams scheme as a basis. | Предложен метод синтеза троичного сумматора с частотным представлением информации, который в отличие от известных методов использует как базис не логические элементы, а физические схемы, которые преобразуют частоты и амплитуды радиосигналов. |
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |