Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики.
It is unclear what its legal basis is and purposes are. Остается неясным, каковы ее правовая основа и поставленные перед ней цели.
(c) There is no agreed-upon basis for making judgments about impact; с) отсутствует согласованная основа принятия решений относительно воздействия;
Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться.
It is the basis for a now vastly enhanced international human rights programme, which has undergone substantial elaboration, not only in the codification of rights and freedoms but also in the development of human rights standards. Это - основа стратегии международного сообщества в области прав человека, которая приобрела в настоящее время большие масштабы не только в сфере кодификации прав и свобод, но и разработки норм в области прав человека.
Больше примеров...
База (примеров 480)
A suitable legislative basis is being established to ensure the necessary conditions for carrying out the economic reforms. В целях обеспечения условий для проведения экономических реформ создается соответствующая законодательная база.
The Genie engine was developed as the basis for Ensemble Studios' first game, Age of Empires which had the development name of "Dawn of Man". Genie Engine был разработан как база для первой игры Ensemble Studios, Age of Empires, которая имела изначально название «Dawn of Man».
The calculation basis of the old-age pension (the legal status as at the end of 1998) was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions (in 1998, nine consecutive years after 1979 were selected). База начисления пенсий по старости (по законодательству на конец 1998 года) определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов (в 1998 году были выбраны девять последовательных лет в период после 1979 года).
Additional pension insurance, pension fund or occupational collective insurance (maximum assessment basis: EUR 1,000; bonuses range between 8.5% and 13.5%) дополнительное пенсионное страхование; пенсионный фонд или коллективное страхование за счет предприятия (максимальная налогооблагаемая база: 1000 евро; надбавки составляют от 8,5% до 13,5%);
The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
No costs have been estimated for meeting servicing, since interpretation, when required, has been provided only on an "as available" basis. Расходы на обслуживание заседаний не прогнозировались, поскольку услуги по устному переводу при необходимости предоставляются только исходя из имеющихся возможностей.
That is the basis on which the parties agreed that UNPOB should verify and certify stage II of the agreed weapons disposal plan. Исходя из этого, стороны договорились, что ЮНПОБ проведет проверку осуществления и подтвердит завершение второго этапа согласованного плана ликвидации оружия.
Thus, TIRExB requested the secretariat to prepare a new Explanatory Note to Article 49, providing a clear conceptual basis for Contracting Parties to introduce simplifications in their territory, subject to the requirements set by national competent authorities. Исходя из этого, ИСМДП поручил секретариату подготовить новую пояснительную записку к статье 49, создающую для Договаривающихся сторон четкую концептуальную базу для введения на своей территории упрощенного порядка при условии соблюдения требований, установленных национальными компетентными органами.
On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса.
On this basis, the Committee is recommending a more gradual approach and that general temporary assistance funding equivalent to seven Professional and seven General Service positions be approved. Исходя из этого, Комитет рекомендует проявлять бóльшую постепенность и утвердить проводку по статье «Временный персонал общего назначения» семи постов категории специалистов и семи постов категории общего обслуживания.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Many days give us optimism and a basis for new hope. Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды.
Formally, the court refers to another legal basis, statutory definition may be very similar if not fully equal and could apply to detention on the grounds of the danger of escape. Формально суд использует еще одно правовое основание - сформулированное в законе определение, которое может быть во многом или полностью сходным с первым и применяться в случае необходимости заключения подозреваемого под стражу, если есть опасность того, что это лицо может скрыться от следствия.
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики.
She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
The state of siege in Ermera District expired on 22 May, ending also the legal basis for the Joint Command, which was formally revoked by the Council of Ministers on 4 June and disbanded on 19 June. Срок действия чрезвычайного положения в округе Эрмера истек 22 мая, а с этим и перестало существовать законное основание для сохранения объединенного командования, которое решением совета министров было официально ликвидировано 4 июня и расформировано 19 июня.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Underwriting should be on an individual basis and the cover should be tailor-made to the specific requirements. Прием на страхование должен производиться в индивидуальном порядке, а страховое покрытие должно разрабатываться на индивидуальной основе в соответствии с конкретными требованиями.
Rescheduling of dates for submission is, however, agreed on an ad hoc basis. Вопросы, касающиеся переноса дат представления докладов, однако, решаются в индивидуальном порядке.
However, education was being offered on an experimental basis in the Gypsy language. С другой стороны, в экспериментальном порядке организовано обучение на цыганском языке.
(a) Recognize, through legislation, that persons with disabilities have a right to access technical and vocational guidance, services and programmes on an equal basis with others; а) признание в законодательном порядке, что инвалиды имеют право на доступ к услугам и программам технической и профессиональной ориентации наравне с другими;
The office should strengthen standards and procedures for the release of equipment to NGOs, ensuring that donation of high-value equipment to NGOs is justified and included in the programme cooperation agreements on exceptional basis and extensions of the agreements are adequately justified. Отделение должно усовершенствовать стандарты и процедуры передачи оборудования неправительственным организациям, приняв меры к тому, чтобы предоставление неправительственным организациям дорогостоящего оборудования было оправданным и предусматривалось в соглашениях о сотрудничестве по программам в порядке исключения, а продление этих соглашений имело под собой достаточные основания.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Finally, the EU asserted that its commitment under the Protocol would be fully complied with in 2012, although it did not explain a basis for that assertion beyond reference to general trends. И наконец, ЕС заявил, что соблюдение им своего обязательства в соответствии с Протоколом будет обеспечено в полном объеме в 2012 году, но при этом в качестве обоснования этого утверждения он упомянул лишь общие тенденции, существующие в этой области.
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода.
On that basis, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) adopted a series of recommendations with regard to the 20 States having invoked Article 50 of the Charter. ЗЗ. На этой основе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), принял ряд рекомендаций в отношении 20 государств, представивших просьбы в соответствии со статьей 50 Устава.
Curricula adapted to disabled children are based on Minister of Education Regulation No. 17 of 12 September 1997, which approves the procedural basis for preparation and implementation of individual curricula pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act. Учебные программы, адаптированные для детей-инвалидов, составляются на основе распоряжения министра образования Nº 17 от 12 сентября 1997 года, в котором утверждается основной порядок подготовки и осуществления индивидуальных учебных программ в соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах.
Disclosure has taken place on a rolling basis pursuant to that order, with appropriate redactions being made to protect vulnerable individuals and preserve the integrity of the ongoing investigations of the Office of the Prosecutor. В соответствии с этим распоряжением передача происходит на постепенной основе, при этом в текст вносятся соответствующие изменения в целях защиты уязвимых лиц и сохранения целостности проводимого Канцелярией Обвинителя расследования.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
Activities that are identified under each action plan can form the basis for costing of action plans. Мероприятия, которые определены по каждому плану действий, могут создать фундамент для оценки стоимости планов действий.
Education, which features directly or indirectly in the programmes, is a powerful tool that is a basis for ending discrimination and violence. Образование, которое прямо или косвенно фигурирует в этих программах, представляет собой мощный инструмент, помогающий заложить фундамент для искоренения дискриминации и насилия.
Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области.
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета.
Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года.
From 1 July 1997 to 31 December 2002, some 1,860 such children have been allowed to take up schooling on that basis. С 1 июля 1997 года по 31 декабря 2002 года около 1860 таких детей получили разрешение на обучение в школах на этих условиях.
The Committee recommends that the State party repeal article 7 of the Naturalization Act so that any person with disabilities can choose to apply for Ecuadorian nationality on an equal basis with others. ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику отменить статью 7 Закона о натурализации для того, чтобы любой инвалид мог на равных со всеми остальными условиях претендовать на получение эквадорского гражданства.
(b) Ensure that such technology, knowledge, know-how and practices are adequately protected and that local populations benefit directly, on an equitable basis and as mutually agreed, from any commercial utilization of them or from any technological development derived therefrom; Ь) обеспечивать, чтобы такие технология, знания, ноу-хау и практика были надлежащим образом защищены и чтобы местное население получало на справедливых и взаимосогласованных условиях прямую выгоду от любого их коммерческого использования или любого технического развития на их основе;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Moreover, in the Charter of the United Nations, the right to self-determination was treated as a principle which provided no basis for infringing the principle of the independence and territorial integrity of States. К тому же в Уставе Организации Объединенных Наций право на самоопределение представлено как принцип, который не должен наносить ущерба принципу независимости и территориальной целостности государств.
In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ.
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия).
The process is on a "pass/fail" basis and does not involve comparison of submissions as in evaluation. Рассмотрение проводится по принципу "прошел/ не прошел" и не предусматривает сопоставления представлений между собой, как при оценке.
Community infrastructure will support, in the form of grants on a cost-sharing basis, small-scale community infrastructure sub-projects to improve the quality of life of the poor. Ь) Подразделение по развитию местной инфраструктуры оказывает поддержку в форме безвозмездных ссуд по принципу долевого участия небольшим проектам строительства местной инфраструктуры, улучшающим качество жизни бедняков.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
The Federal Reserve ignored the dreary economic data and on the final day of the quarter delivered the first of its hikes in interest rates, by 25 basis points, to 1.25 per cent. Федеральная резервная система игнорировала безрадостные экономические данные и в последний день квартала произвела первое повышение процентных ставок на 25 базисных пунктов, увеличив их до 1,25 процента.
In modern computational chemistry, quantum chemical calculations are performed using a finite set of basis functions. В современной вычислительной химии квантово-химические расчёты обычно производятся с конечным набором базисных функций.
The European Central Bank raised interest rates by 25 basis points, to 2.25 per cent, in 2005, while the Bank of England reduced interest rates by 25 basis points, to 4.50 per cent. В 2005 году Европейский центральный банк повысил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 2,25 процента, а Банк Англии снизил процентные ставки на 25 базисных пунктов, до 4,50 процента.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
The following table presents the sensitivity of net assets and surplus/deficits to a change in interest rates in the range of minus 30 basis points and plus 100 basis points, given outstanding positions as at 31 December 2013. В следующей ниже таблице приводятся данные о влиянии на величину чистых активов и уровень профицита/дефицита по неурегулированным позициям изменений в уровне процентных ставок в пределах от минус 30 базисных пунктов до плюс 100 базисных пунктов на 31 декабря 2013 года.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It then makes recommendations on addressing such issues on a global basis. Затем она выносит рекомендации в отношении решения таких проблем в глобальном масштабе.
The anti-drug strategy was designed to provide a comprehensive and balanced approach to action aimed at reducing both demand and supply on a global and multidisciplinary basis. Эта стратегия предусматривает всеобъемлющий и сбалансированный подход к деятельности, направленной на сокращение как спроса, так и предложения в глобальном масштабе, и осуществляет на межведомственной основе.
Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот.
An idea that requires more serious international discussion is the application of a Tobin-type tax3 to reduce instability on a global basis. Более серьезного международного обсуждения требует идея применения налога типа «Тобин»З в интересах уменьшения нестабильности в глобальном масштабе.
Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
There's a scientific basis for philandering, and we should... Есть целое научное обоснование промискуитета, и мы должны...
Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера.
In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. В целом, весьма трудно понять логику и юридическое обоснование позиции государства-участника.
While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения.
Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего.
The input to the algorithm is a basis B {\displaystyle B} and a number d {\displaystyle d}. Входом алгоритма является базис В {\displaystyle B} и число d {\displaystyle d}.
In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд.
Delivery basis: FCA st. Barbarov, DAF border of the Republic of Belarus or FOB port Ventspils, Riga. Базис поставки: FCA ст. Барбаров, DAF граница Республики Беларусь или FOB порты Вентспилс, Рига, Мууга.
Delivery basis: FCA st. Novopolotsk, DAF border of the Republic of Belarus, FOB ports: Riga - LRT Terminal, Klaipeda - Kroviniu terminalas, CIF Buyer's port. Базис поставки: FCA ст. Новополоцк, DAF граница Республики Беларусь, FOB порты: Рига - терминал «LRT», Клайпеда - терминал «Кровеню терминалас» или CIF порт Покупателя.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...