Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Development is the basis for the advancement of human civilization. Развитие - это основа для прогресса человечества.
That being said I have come to the conclusion, after a number of contacts, that there is at present no basis for consensus on this point, a fact which I sincerely regret. С учетом этого после ряда консультаций я пришел к выводу о том, что в настоящее время отсутствует основа для консенсуса по этому вопросу, о чем я искренне сожалею.
The basis for a trusting relationship between political representatives and citizens is, of course, free and fair elections and transparency and accountability in funding political life. Основа доверительных взаимоотношений между политическими представителями и гражданами - это, безусловно, свободные и честные выборы и транспарентность и подотчетность финансирования политической жизни.
In so doing, it has created the basis for further raising the competitiveness of small-and medium-sized enterprises (SMEs) in the region based on improved trade process and an increased use of e-business standards and ICT tools. При этом им была заложена основа для дальнейшего повышения конкурентоспособности малых и средних предприятий (МСП) в регионе за счет совершенствования торговых операций и расширения использования стандартов электронных деловых операций и инструментария ИКТ.
Eventually these cabins were used as the basis for the popular "GAZelle" (GAZ-3302). Для неё была использована силовая основа массовой кабины популярной «ГАЗели» (ГАЗ-3302).
Больше примеров...
База (примеров 480)
Norway considered that there was a solid legal basis to fight racism and xenophobia but it was open to take the debate further. Норвегия считает, что существует надежная правовая база для борьбы с расизмом и ксенофобией, но она готова продолжить обсуждение.
Political negotiations, along with United Nations mediation and cooperation, can create a basis that all sides can endorse and commit themselves to. В результате политических переговоров и посреднических услуг и содействия со стороны Организации Объединенных Наций может быть заложена база, которая была бы приемлемой для всех сторон и на сохранение которой они могли бы направить свои усилия.
Preventing Biological Weapons proliferation: Legislative basis Предотвращение распространения биологического оружия: законодательная база
That database, set up on an ad hoc basis through a secure system provided by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and updated by a focal point in each country involved, allowed online access to the information for all parties. Эта база данных, созданная на специальной основе в рамках безопасной системы, предоставленной Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), и обновляемая координаторами в каждой соответствующей стране, позволила обеспечить интерактивный доступ к информации для всех сторон.
There therefore seems to be no apparent contradiction with IAS if the database is maintained on a tax-compliant basis in the case of small entities. Поэтому, как представляется, не возникает противоречия с МСБУ, если в случае малых хозяйствующих субъектов база данных ведется на основе требований налоговой отчетности.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки.
On this basis, the Republic of Moldova requested an exemption under Article 19 for the period of the first part of the fifty-fourth session of the General Assembly. Исходя из этого, Республика Молдова обратилась с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, на период работы первой части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ.
The basis for the calculation consists of $122 per day in cases of partial support and $201 per day for full support. Расходы исчисляются исходя из 122 долл. США в день в случае частичной поддержки и из расчета 201 долл. США в день в случае полной поддержки.
On that basis, a full-cost budget for the Tribunal, using the proposed 1998 staffing table, would amount to $78,634,400 gross ($70,480,200 net). Исходя из этого, исчисленный на основе полного финансирования бюджет Трибунала с учетом предлагаемого штатного расписания на 1998 год составит 78634400 долл. США брутто (70480200 долл. США нетто).
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
It had emphasized in previous years the disadvantages of referring to unwritten sources of law as the basis for indictment. В предыдущие годы она уже подчеркивала те минусы, которыми оборачиваются ссылки на неписаные источники права как на основание для вынесения обвинительного заключения.
Article 42 as basis for a new function Статья 42 как основание для новой функции
In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности.
Finally, the source reiterates that the Government failed to contest that the very basis of Mr. Al Bajadi's detention is flawed, as he was found guilty of acts that are protected under international human rights law. Наконец, источник вновь повторяет, что правительство не смогло оспорить тот факт, что само основание для содержания г-на Аль-Баджади под стражей является неправомерным, поскольку он был признан виновным в совершении действий, которые подпадают под защиту международного права прав человека.
Bearing units of the lamp are: the metal basis and the flexible support made of two metal springs jointed together, covered with plastic. Несущими узлами светильника является металлическое основание и гибкая стойка, выполненная из сочлененных друг с другом двух металлических пружин, покрытая снаружи пластиковой оболочкой.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Ten teams, which included nine UNFPA representatives, were appraised on a pilot basis in June 2002. В июне 2002 года в экспериментальном порядке были аттестованы 10 групп, включая 9 представителей ЮНФПА.
Electronic surveillance has also been introduced on a trial basis, making short terms of imprisonment enforced outside the prison. Кроме того, в порядке эксперимента внедрена система электронного наблюдения, позволяющая осужденным к малым срокам лишения свободы отбывать наказание вне тюрьмы.
The panel shall take the necessary measures to facilitate the receipt of information or evidence provided to its members on a confidential basis. Коллегия принимает необходимые меры к облегчению получения сведений или доказательств, предоставляемых ее членам в конфиденциальном порядке.
That resolution requested that the Secretary-General continue consultations on an urgent basis with the Administrative Committee on Coordination and relevant United Nations organizations, and that he submit, as early as possible, a final draft of the statute for the College. В этой резолюции содержалась просьба о том, чтобы Генеральный секретарь в срочном порядке продолжил консультации с Административным комитетом по координации и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также чтобы он как можно скорее представил окончательный проект Устава этого Колледжа.
(a) Maintain or restore stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving these goals for depleted stocks on an urgent basis and where possible not later than 2015; а) сохранение или восстановление запасов до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, в целях достижения этих целей в отношении истощенных запасов в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
The current multilateral trade agreements require tariffs to be assessed on an equal most-favoured-nation basis. Нынешние многосторонние торговые соглашения требуют установления ставок тарифов на равноправной основе в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования.
The Kindergarten Act provides that the basis for payments by parents is the cost of the programme in which the child is included. В соответствии с Законом о детских садах размер платы родителей определяется на основе стоимости программы, которой охвачен их ребенок.
Mutual legal assistance is not made conditional on the existence of a treaty; it was provided under bilateral and multilateral treaties, including the Harare scheme, UNCAC as a legal basis, and on reciprocity. Взаимная правовая помощь не обусловливается наличием международного договора; она оказывалась в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами, включая План Хараре, КПК в качестве правовой основы для оказания ВПП, а также на основе принципа взаимности.
Requests the Implementation Committee to review each report received from Iceland in accordance with paragraph 3 above and consider whether Iceland continues to meet the conditions for the exemption on an annual basis. просит Комитет по осуществлению проводить обзор всех докладов, представленных Исландией в соответствии с пунктом 3 выше, и на ежегодной основе принимать решение в отношении того, продолжает ли Исландия выполнять условия для данного исключения.
Under that methodology, the revised appropriations for the current biennium, as approved by the Assembly in its resolution 57/293 A of 20 December 2002, are used as the starting point, that is, the basis against which change is calculated. В соответствии с этой методологией пересмотренные ассигнования на нынешней двухгодичный период, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 57/293 А от 20 декабря 2002 года, используются в качестве отправной точки, т.е.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса.
It was believed that attaining these goals would provide the basis for a rapid expansion of international trade and greater economic integration. Считалось, что решение этих задач заложит фундамент быстрого расширения международной торговли и более глубокой экономической интеграции.
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
Voluntary social work constitutes the foundation of a democratic society and is the basis of social cohesion and sustained development in society. Добровольная общественная работа составляет фундамент демократического общества и является основой социальной сплоченности и устойчивого развития общества.
It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
Where large-scale voluntary repatriation was either planned or already under way, there was a clear need to ensure that such returns took place not only in safety and dignity but also on a sustainable basis. В тех случаях, когда крупномасштабная добровольная репатриация была либо запланирована, либо уже осуществлялась, возникала насущная необходимость в обеспечении того, чтобы такое возвращение происходило не только в условиях безопасности и достоинства, но и на устойчивой основе.
These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities and capacity can be made available through the recruitment of conference-servicing staff from the local freelance market. Эти заседания обеспечиваются помещениями и услугами на условиях полного возмещения расходов и только при наличии свободных конференционных помещений и возможности обеспечения кадровых ресурсов путем набора персонала конференционного обслуживания на местном рынке внештатных работников.
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности.
When the Round Table on Human Trafficking was formed in 2006, a study on the working and living conditions of night club dancers in Switzerland was used as the basis for the Round Table's work and projects. Когда в 2006 году "Круглый стол по вопросам торговли людьми" только начинал свою деятельность, в качестве основы для работы самого "Круглого стола" и его проектов использовалось исследование об условиях труда и проживания танцовщиц ночных клубов в Швейцарии.
FICSA also requested more information on the number of locations where staff would be affected by the shift from hazard to danger pay, quantifying their respective values on a per capita basis. ФАМГС также обратилась с просьбой представить более широкую информацию о числе мест, в которых персонал будет затронут переходом к новой выплате за работу в опасных условиях, с указанием для них соответствующих количественных величин в расчете на одного сотрудника.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Hence, website content should be arranged on a 'theme' basis instead of "organizational structure". Поэтому информационное наполнение сайта должно быть построено по "тематическому" принципу, а не по "организационной структуре".
On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства.
Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе.
That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты».
The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах.
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования.
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами?
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года.
Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
By April 2000, the United States Federal Reserve had raised interest rates five times for a total of 125 basis points. К апрелю 2000 года федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила процентные ставки в пять раз - в общей сложности до 125 базисных пунктов.
The Federal Reserve Bank again cut the overnight lending rate by 25 basis points. Федеральный резервный банк вновь снизил ставку по однодневным кредитам на 25 базисных пунктов.
To combat inflationary pressures, the Reserve Bank of India raised benchmark interest rates by 25 basis points to 8 per cent in the first quarter of calendar year 2014. Для борьбы с инфляцией в первом квартале 2014 календарного года резервный банк Индии повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов до 8 процентов.
Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов.
The uncertainty generated by the presidential elections in Brazil drove sovereign spreads up to over 2,400 basis points. Неопределенность в связи с президентскими выборами в Бразилии привела к тому, что разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов превысила 2400 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
The data have also provided the basis for studies of chemical input-output budgets at catchment scale. Эти данные также обеспечивают основу для изучения в масштабе водосбора баланса поступления и вымывания химических веществ.
(b) Further development of internationally coordinated systematic observations on a global basis; Ь) дальнейшее совершенствование проведения на глобальной основе скоординированных в международном масштабе систематических наблюдений;
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе.
AIJ refers to Activities Implemented Jointly or the pilot phase of testing GHG-credit trading concepts on a worldwide basis. МОС означает "мероприятия, осуществляемые совместно", или пилотная фаза опробования концепций переуступки квот на выбросы ПГ в мировом масштабе.
Such staff should be given consideration for temporary vacancies, which should be advertised on a global, rather than a duty-station, basis. Кандидатуры таких сотрудников следует рассматривать при заполнении временных вакансий, объявления о которых необходимо размещать в глобальном масштабе, а не только в том или ином конкретном месте службы.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
Article 8: Observance of unilateral acts: basis of their binding character. Статья 8: Соблюдение односторонних актов: обоснование их обязательного характера.
However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории.
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни;
We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея.
Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год:
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
My Government will continue to support programmes and institutions that pay heed to these guiding principles, which constitute the basis of sustainable development. Мое правительство будет и впредь поддерживать программы и учреждения, которые принимают во внимание эти основополагающие принципы, составляющие базис устойчивого развития.
Local costs of a UNDP country office (the basis for the calculation) are reduced by a waiver percentage using the gross national income level. Местные расходы странового отделения ПРООН (базис для расчета) сокращаются на процентную долю освобождения от обязательств, используя уровень валового национального уровня дохода.
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис.
A graphical representation of the relationship between natural and anthropogenic factors contributing to climate change appears in "Climate Change 2001: The Scientific Basis", a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Графическое представление взаимосвязи между естественными и антропогенными вкладами в изменения климата представлены в отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата «Изменение климата 2001: Научный базис» (англ. Climate Change 2001: The Scientific Basis).
Basis: The difference in price between a futures price and the value of the underlying asset. Basis: Базис: разница (премия или скидка) между ценой наличного товара и товара с поставкой на срок, между ценой реального товара и биржевыми котировками.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...