| The granting of full citizenship on an equal basis would be considered in accordance with domestic law. | Вопрос о предоставлении полноценного гражданства на равной основе будет рассмотрен в соответствии с внутренними законами. |
| That position had no basis under international law. | В соответствии с международным правом данная позиция является необоснованной. |
| In line with its Constitution, Kuwait is committed to educating women and girls on a non-discriminatory basis. | Действуя в соответствии со своей Конституцией, Кувейт привержен обеспечению образования женщин и девочек на недискриминационной основе. |
| Focusing on twelve concerns, it builds the basis of this mutual dialogue according to agreements made in the Beijing Platform of Action. | Акцентируя внимание на двенадцати вызывающих обеспокоенность проблемах, он формирует основу для такого взаимного диалога в соответствии с договоренностями, достигнутыми в рамках Пекинской платформы действий. |
| On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. | В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта. |
| In compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), all contribution revenue is being recorded on an accrual basis. | В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) все поступления от взносов учитываются по методу начисления. |
| The Commission recently appointed 10 inspectors on a part-time contract basis under the provisions of the Act. | Недавно в соответствии с положениями Закона Комиссия назначила десять внештатных инспекторов. |
| The financial statements are prepared on an annual basis under IPSAS. | В соответствии с МСУГС финансовая отчетность составляется ежегодно. |
| By contrast, Bulgaria noted that anonymous allegations could not form a valid basis for investigation under its criminal procedure code. | С другой стороны, Болгария отметила, что в соответствии с ее Уголовно-процессуальным кодексом анонимные сообщения не могут быть действующим основанием для возбуждения расследования. |
| Their first claim concerned the legal basis for the sanctions under the EC system. | Их первая жалоба касалась правовых оснований для наложения санкций в соответствии с системой ЕС. |
| The working group is drafting proposals to establish and enhance the entire regulatory basis that is required in accordance with the Act adopted. | Данная рабочая группа занимается подготовкой предложений по созданию и совершенствованию всей необходимой нормативной базы в соответствии с принятым Законом. |
| On a temporary basis ad hoc experts from international, regional and subregional organizations could also be engaged following arrangements by the Executive Directorate and those organizations. | На временной основе к работе могли бы также привлекаться специальные эксперты из международных, региональных и субрегиональных организаций в соответствии с договоренностями, которые будут достигнуты между Исполнительным директоратом и этими организациями. |
| With regard to recruitment, the new posts created by resolution 59/276 should be filled expeditiously and on a wide geographic basis. | Что касается набора сотрудников, то учрежденные в соответствии с резолюцией 59/276 новые должности необходимо заполнить в срочном порядке и на широкой географической основе. |
| The training of citizens in institutions for higher vocational education is done for free, on a competitive basis, under a State contractual award. | Обучение граждан в учреждениях высшего профессионального образования осуществляется в соответствии с государственным заказом на конкурсной основе бесплатно. |
| Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. | Его режим проверки сохранит свой авторитет лишь в том случае, если он будет применяться на недискриминационной основе, в соответствии с положениями Устава Агентства. |
| The work programme will develop the technical basis for increasing resilience to the potential impact of climate change. | В соответствии с этой программой работы будет заложена техническая основа для повышения сопротивляемости потенциальным последствиям изменения климата. |
| Under those guidelines, States were encouraged to provide information on an article-by-article basis. | В соответствии с этими принципами государствам предлагается представлять информацию по каждой статье. |
| Note: Operational information is exchanged on a reciprocal basis with similar international entities, in accordance with domestic legislation and the practices of international law. | Примечание: На основе взаимности осуществляется обмен оперативной информацией с аналогичными международными учреждениями в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
| According to legislation on remuneration, judges' salaries were reviewed by the two Commissions on a biennial basis. | В соответствии с законами о вознаграждении оклады судей пересматриваются обеими комиссиями раз в два года. |
| Their languages are recognized by the Government on the same basis as Spanish and are used in bilingual education. | Языки этих народностей наряду с испанским официально признаны государством и используются в системе образования в соответствии с принципом двуязычия. |
| The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. | Из этого автор делает вывод о том, что его осуждение лишено законного основания в соответствии с Договором об объединении. |
| The current multilateral trade agreements require tariffs to be assessed on an equal most-favoured-nation basis. | Нынешние многосторонние торговые соглашения требуют установления ставок тарифов на равноправной основе в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования. |
| This strategy also serves as the basis for the Government to realize its commitments to the Convention. | Она же служит основой для реализации правительством своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| All arrests in the city of Mashhad were made on a temporary basis and according to warrants by the courts. | Все аресты в городе Мешхед были произведены на временной основе и в соответствии с ордерами, выданными судами. |
| The Panel requested the secretariat, in accordance with article 34 of the Rules, to assist it on a continuous basis during the sessions. | Группа просила секретариат в соответствии со статьей 34 Регламента постоянно оказывать ей помощь во время ее сессий. |