Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In accordance with the Government's policy on non-proliferation and arms control, NCACC decided that redundant small arms in the possession of the South African Government should be destroyed rather than sold on a tender basis, as done previously. В соответствии с проводимой правительством политикой нераспространения и контроля над вооружениями НККОВ принял решение о том, что все имеющееся в распоряжении правительства Южной Африки избыточное стрелковое оружие будет уничтожено, а не продано с аукциона, как это делалось раньше.
UNEP and its associated organizations, including the convention secretariats and Habitat, are the recipients of United Nations Office at Nairobi conference services. "The services provided are primarily financed from resources made available by substantive users on a charge-back basis". ЮНЕП и связанные с ней организации, включая секретариаты конвенций и Хабитат, пользуются конференционными услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. "Предоставляемые услуги финансируются преимущественно за счет ресурсов, поступающих от основных пользователей в соответствии с системой взаиморасчетов".
We support an early commencement of work by the working group established under resolution 1566 so that it can play an important role in expanding the legal basis of, and common understanding in, the field of counter-terrorism. Мы поддерживаем досрочное начало работы рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюций 1566, поскольку она может сыграть важную роль в расширении юридической основы и улучшении общего понимания целей борьбы с терроризмом.
The frequency of testing to the requirements of paragraphs 1.1. to 1.5. of this annex shall be on a statistically controlled and random basis in accordance with one of the regular quality assurance procedures. 2.1 Частота проведения испытаний для проверки соответствия требованиям пунктов 1.1-1.5 настоящего приложения устанавливается на статистически обоснованной и выборочной основе в соответствии с одной из процедур, применяемых для обеспечения качества продукции.
His Lordship stressed that customary law would still provide the basis of determining ownership of land, but the customary rule discriminating against women in land matters would be disregarded. Судья подчеркнул, что установление прав собственности на землю будет и впредь регулироваться обычным правом, однако вынесенные в соответствии с обычным правом решения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам в вопросах, касающихся земли, не будут приниматься во внимание.
Until December 1996, the Anti-Discrimination Act was administered by the Commonwealth Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) on an agency basis on behalf of the State of Queensland pursuant to an inter-governmental arrangement. До декабря 1996 года за осуществление Закона о запрещении расовой дискриминации отвечала, в соответствии с межправительственным соглашением, Комиссия Австралийского Союза по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ), действовавшая от имени штата Квинсленд.
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами.
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон.
Under the system, the Government collects an insurance premium from employers on an annual basis in anticipation of cases where employers cannot afford to pay adequate compensation to workers or their families. В соответствии с этой системой правительство обязывает предпринимателей на ежегодной основе делать страховые взносы на тот случай, если наниматель не будет в состоянии выплатить адекватную компенсацию трудящимся или их семьям.
It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций.
In accordance with Council decision 1996/208, NGOs accredited to the Summit but not having consultative status with the Economic and Social Council have been invited to participate as observers, on an exceptional basis, in the present session of the Commission. В соответствии с решением 1996/208 Совета неправительственным организациям, аккредитованным на Встрече на высшем уровне, но не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, направлены приглашения принять в порядке исключения участие в качестве наблюдателей в работе нынешней сессии Комиссии.
As article 103 has been elaborated by an Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. Поскольку статья 103 введена в действие в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов, в прецедентном праве возникли сомнения относительно возможности применения ее положений в качестве основы компетенции судов общей юрисдикции.
States' obligations under article 40 provided the basis for the international monitoring system set forth in the Covenant, and it might be asked what the precise reasons for such a delay could be. Обязательства, возложенные на государства в соответствии со статьей 40, представляют собой основу предусмотренной в Пакте системы международного контроля, и возникает вопрос, в чем могли заключаться конкретные причины, приведшие к такой задержке.
Montserrat has been allocated a target for resource assignments from core (TRAC) earmarking under line 1.1.1. for the sixth cycle of $73,000, on a fully reimbursable basis, in accordance with paragraph 21 of UNDP Executive Board decision 95/23. Для Монтсеррата в соответствии с пунктом 21 решения 95/23 Исполнительного совета ПРООН ассигнования в счет целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов на шестой цикл были определены по статье 1.1.1. в размере 73000 долл. США, подлежащих возмещению в полном объеме.
In keeping with the concept of water scarcity previously defined, the ratio of water withdrawal to water availability on an annual basis is used as a measure of stress. В соответствии с ранее определенной концепцией нехватки водных ресурсов в качестве критерия нагрузки используется соотношение между ежегодным объемом забора воды и объемом водообеспеченности.
Temporal and financial limitations along the lines adopted by the General Assembly should also be included in the terms of reference of the local claims review boards as a basis for their jurisdiction. Ограничения временного и финансового характера в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, также предусматриваются в рамках круга полномочий комиссий по рассмотрению претензий, определяющего их сферу деятельности.
The court should be established by a multilateral treaty to ensure a solid legal basis for the exercise of its jurisdiction and to foster universal acceptance. Необходимым условием создания прочной правовой основы для осуществления судом своей юрисдикции и содействия всеобщему признанию является разработка многостороннего договора, в соответствии с которым будет учрежден суд.
Under the legislation in force, a child, in exchange for taking part (on an unpaid basis) in a family's household work, receives his board and lodging, an education and care. Итак, в соответствии с действующим законодательством речь идет о ребенке, который в обмен на участие (неоплачиваемое) в выполнении домашней работы в какой-либо семье получает кров, питание, образование и уход.
The affording of assistance to other States parties as required by this article can be effected by furnishing information and providing investigatory assistance on an informal, non-statutory basis. Оказание содействия другим государствам-участникам в соответствии с требованиями настоящей статьи может осуществляться путем предоставления информации и содействия в проведении расследования на неофициальной необязательной основе.
The inclusion of liens and mortgages - particularly mortgages - as a basis for arrest failed to take full account of those enforcement mechanisms commonly available under the national laws of most maritime nations. Включение залогов и ипотек, и в особенности последних, в качестве основания для наложения ареста означает, что не в полной мере учитываются механизмы принудительного осуществления, широко применяемые в соответствии с национальным законодательством большинства морских держав.
The basis for such laws was contained in the Constitution, in accordance with the universally recognized principles and standards of international law. Основа для этого заложена в Конституции, которая гарантирует права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права.
Some States emphasized that there was no legal basis for restricting the reflagging of vessels operating in compliance with the applicable regulatory framework adopted at the international or national level, or in cases where a genuine link exists. Некоторые государства подчеркнули отсутствие какой-либо правовой базы, которая ограничивала бы перемену флага судами в тех случаях, когда они действуют в соответствии с применимой регламентационной базой, принятой на международном или национальном уровне, или когда наличествует «реальная связь».
Since this date benefits can no longer be given to illegal immigrants or persons resident in the Netherlands on a discretionary basis, subject to the agreements made in the context of the Netherlands' obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance. С этой даты пособия не могут уже предоставляться незаконным иммигрантам или лицам, проживающим в Нидерландах на дискреционной основе, в соответствии с соглашениями, заключенными в контексте обязательств Нидерландов по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи.
(b) Organizations with a budgetary presentation and total appropriation on a net basis, with reimbursements received under a tax reimbursement agreement: Ь) организации, в которых бюджет и общие ассигнования представляются в чистом выражении, а компенсация выплачивается в соответствии с соглашением о возмещении налогов:
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе.