Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
As for the system-wide evaluation of operational activities, a review commissioned pursuant to General Assembly resolution 64/289 found that evaluation efforts take various forms and are implemented on an ad hoc basis. Что касается уровня общесистемной оценки оперативной деятельности, то, как отмечается по итогам обзора, проведенного в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, эти усилия по оценке могут осуществляться в различных формах и на разовой основе.
The bill responds to current requests for change and accords with the present Constitution, article 75 of which states: All citizens shall have the right to form civil society groups and associations on a democratic basis, which acquire legal personality merely upon notification. Данный законопроект был разработан с учетом поступивших просьб о внесении поправок и в соответствии с положениями действующей Конституции, статья 75 которой гласит, что: Все граждане имеют право создавать на демократической основе группы и ассоциаций гражданского общества, которые обретают статус юридического лица путем простого уведомления.
Noting the round table on the protection of the family held in accordance with Human Rights Council resolution 26/11, she hoped that its conclusions would form the basis for a general consensus on the responsibility of States for the full respect of relevant international provisions. Отмечая круглый стол, посвященный защите семьи, который проводился в соответствии с резолюцией 26/11 Совета по правам человека, оратор выражает надежду, что сделанные на нем выводы составят основу для общего консенсуса относительно ответственности государств за полное соблюдение соответствующих международных норм.
Industry is an important stakeholder in combating the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, as it implements the measures taken by States in accordance with resolution 1540 (2004) on a daily basis. Промышленные круги являются важным участником деятельности по борьбе с распространением оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, поскольку они на ежедневной основе претворяют в жизнь меры, принятые государствами в соответствии с резолюцией 1540 (2004).
The President reviewed the new procedure for approval of country programmes as decided by the Board in decision 2014/1, under which country programme documents would be considered and approved at one session on a no-objection basis. Председатель рассмотрел новую процедуру утверждения страновых программ в соответствии с принятым Советом решением 2014/1, согласно которой документы по страновым программам будут рассматриваться и утверждаться в ходе одной сессии на основе принципа отсутствия возражений.
The Executive Board approved on a no-objection basis, in accordance with decision 2006/36, seven final country programmes discussed at the annual session: Afghanistan, Angola, Comoros, Sierra Leone, Timor-Leste, Tunisia and the Bolivian Republic of Venezuela. Исполнительный совет утвердил на основе отсутствия возражений в соответствии с решением 2006/36 семь окончательных вариантов документов по страновым программам, обсуждавшимся на ежегодной сессии: Афганистан, Ангола, Коморские Острова, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти, Тунис и Боливарианская Республика Венесуэла.
The Committee decided to establish, on a pilot basis, a working group on inquiries under the Optional Protocol, consisting of five members of the Committee and reflecting equitable geographical representation, that would meet for six days per year, within existing resources. Комитет постановил на экспериментальной основе создать рабочую группу по расследованиям в соответствии с Факультативным протоколом, состоящую из пяти членов Комитета и отражающую принцип справедливого географического представительства, которая будет заседать в течение шести дней в году в рамках имеющихся ресурсов.
In keeping with the theme of the United Nations program to empower women on a global basis, it is imperative that we define certain words upon which the program is built i.e., GENDER. В соответствии с тематикой программы Организации Объединенных Наций, посвященной расширению прав и возможностей женщин на глобальном уровне, необходимо дать определение некоторым словам, на которых строится программа, например ГЕНДЕРНЫЙ.
Facilities designed for population above a certain age where residents have separate units but health and personal needs services are available on an increasing basis as needed by the residents. Наблюдается рост числа комплексов, предназначенных для населения старше определенного возраста, в которых жильцы занимают отдельные жилые единицы, но медицинские и личные услуги оказываются централизованно в соответствии с потребностями таких жителей.
These have shown that 56% of the respondents have opted for a partner-like model whereby spouses or partners remain professionally active, sharing their household and parental duties on an equal basis. Данные исследования показали, что 56 процентов респондентов отдают предпочтение модели партнерства, в соответствии с которой супруги или партнеры продолжают профессиональную деятельность, поровну разделяя свои домашние и родительские обязанности.
In that context, it recalled that the implementation of the paper-smart concept was on a pilot basis, as decided by the General Assembly in its resolution 66/233. В этой связи он напомнил о том, что в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/233, инициатива по оптимизации бумажного документооборота осуществляется на экспериментальной основе.
The four country programme documents listed below are presented to the Executive Board for discussion and approval on a no-objection basis, in accordance with Executive Board decision 2014/1. Четыре упомянутых ниже документа по страновым программам представляются Исполнительному совету для обсуждения и утверждения на основе отсутствия возражений в соответствии с решением 2014/1 Исполнительного совета.
Annex Planned financial estimates tables 1. A four-year financial plan forms part of the UNICEF strategic plan in accordance with Executive Board decision 2000/3 and 2013/20 and is reviewed and revised annually on a rolling basis. Четырехлетний финансовый план является частью стратегического плана ЮНИСЕФ, представляемого в соответствии с решениями 2000/3 и 2013/20 Исполнительного совета, и ежегодно рассматривается и пересматривается на скользящей основе.
The two country programme documents listed below are presented to the Executive Board for discussion and approval on a no-objection basis, in accordance with Executive Board decision 2014/1. В соответствии с решением 2014/1 Исполнительного совета для обсуждения и утверждения по процедуре отсутствия возражений Исполнительному совету представляются два нижеуказанных документа по страновым программам.
Malaysia can provide MLA in the absence of a treaty and could, in principle, apply UNCAC as the legal basis upon the Minister issuing a special direction under Section 18 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 (MACMA). Малайзия может участвовать в оказании ВПП в условиях отсутствия международного договора и в принципе может рассматривать КПК ООН в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного в соответствии со статьей 18 Закона о взаимной правовой помощи в уголовных делах 2002 года (ЗВППУД).
Romania uses the United Nations Convention against Corruption as a subsidiary legal basis for extradition by virtue of the Romanian Constitution, which states that treaties ratified by Parliament, in accordance with the law, are part of the domestic law. Румыния использует Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве вспомогательной правовой основы для выдачи осужденных лиц согласно Конституции Румынии, в которой говорится, что соглашения, ратифицированные Парламентом, в соответствии с законом, являются частью внутреннего законодательства.
Although, no provisions have been introduced until now for the establishment of joint investigation teams in the Italian Criminal Code, Italy clarified that such could be established based on the Convention on an ad hoc basis. Хотя до настоящего времени в итальянском Уголовном кодексе не предусмотрены какие-либо положения в отношении совместных следственных групп, Италия пояснила, что создание таких групп возможно в соответствии с Конвенцией в конкретных случаях.
Over the coming period, the Informal Working Group will consider, consistent with its mandate, how to reach a basis for consensus on a programme of work that could, after many years, enable the Conference to start substantive work. В предстоящий период Неофициальная рабочая группа в соответствии со своим мандатом рассмотрит вопрос о том, как достичь основы для консенсуса по программе работы, который мог бы позволить Конференции по прошествии многих лет начать предметную работу.
They were clear that the quadrennial review must form the basis of the new UNDP strategic plan and its mandate, in line with the QCPR resolution, was foremost poverty eradication and, to that end, building national capacity. Они ясно высказались за то, что в основе нового стратегического плана ПРООН должен лежать четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики, а ее мандат в соответствии с резолюцией по Обзору - заключаться прежде всего в искоренении нищеты и, следовательно, в создании национального потенциала.
The Committee believes that DOS should continue to play a prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented. Комитет считает, что ОСН должен и впредь играть видную роль в реорганизации ЮНФПА, предоставляя консультации на постоянной основе по вопросу о соответствии системы внутреннего контроля и вынося рекомендации относительно улучшений или уточнений, которые могут потребоваться.
The Government guarantees free secondary school, trade and, in accordance with ability and on a competitive basis, specialized secondary school and university education. Государство гарантирует бесплатное среднее образование, профессиональное образование и, в соответствии со способностями и на конкурентной основе, обучение в специализированной средней школе и университетское образование.
The Committee has established four general principles within the Convention as the basis for all State decisions and actions relating to business activities and operations in conformity with a child rights approach. Комитет устанавливает четыре общих принципа в рамках Конвенции в качестве основы для всех решений и действий государств, связанных с предпринимательской деятельностью и деловыми операциями, в соответствии с подходом, основанным на уважении прав ребенка.
In accordance with the Constitution and applicable legislation, every person with a disability has a right to respect for his/her physical and mental integrity on an equal basis with others. В Туркменистане каждому инвалиду в соответствии с Конституцией и действующим законодательством Туркменистана гарантировано право на уважение его физической и психической целостности наравне с другими.
In accordance with Human Rights Council resolutions 6/15 and 19/23, the present document contains the draft recommendations that will form the basis for discussions at the sixth session of the Forum on Minority Issues. В соответствии с резолюциями 6/15 и 19/23 Совета по правам человека в настоящем документе содержится проект рекомендаций, которые лягут в основу дискуссий на шестой сессии Форума по вопросам меньшинств.
Men and women are treated on an equal basis under national labour legislation in all areas, including in respect of pay and opportunities for employment, vocational training and promotion. В соответствии с внутренним трудовым законодательством мужчины и женщины равны во всех областях, включая оплату труда и возможности для трудоустройства, профессиональную подготовку и продвижение по службе.