Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Depreciation expense: fixed assets and intangible assets meeting the threshold for capitalization are capitalized and depreciated over their useful lives on an IPSAS basis. амортизационные отчисления: в соответствии с МСУГС основные средства и нематериальные активы, стоимость которых превышает пороговую величину для начисления амортизации, капитализируются, и их стоимость амортизируются в течение ожидаемого срока их полезного использования.
The work of the conferences of High Contracting Parties shall include: review of the status and operation of this Protocol; consideration of matters pertaining to national implementation of this Protocol, including national reporting or updating on an annual basis. preparation for review conferences. Расходы конференции Высоких Договаривающихся Сторон покрываются Высокими Договаривающимися Сторонами и государствами-неучастниками, которые участвуют в конференции, в соответствии с должным образом скорректированной шкалой взносов Организации Объединенных Наций.
In accordance with the Law on Prevention of Infectious Diseases, the bodies to prevent infectious diseases investigate and contact the persons to be inoculated on a periodic or temporary basis and vaccinate them in a planned way. В соответствии с Законом о профилактике инфекционных заболеваний соответствующие эпидемиологические службы ведут учет лиц, подлежащих вакцинации на периодической или временной основе и им в плановом порядке делаются соответствующие прививки.
Under article 1 of the International Treaties Act, international treaties form the legal basis for international relations and promote the maintenance of peace and security and the development of international cooperation in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Согласно статье 1 Закона РТ "О международных договорах РТ" международные договоры образуют правовую основу международных отношений, содействуют поддержанию мира и безопасности, развитию международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
United States federal and state laws currently provide adequate legal basis for prosecuting racially and ethnically motivated crimes consistent with the Constitution, and the U.S. Congress and state legislatures are seized with the responsibility to consider new legal authorities if warranted. Действующее в настоящее время в стране федеральное законодательство и законодательство штатов обеспечивает прочный правовой фундамент для борьбы с преступлениями на расовой и этнической почве в соответствии с требованиями Конституции США.
"Fostering functional and democratically accountable common institutions supported by an effective, merit-based civil service and a sound financial basis, based on the Rule of Law." «укрепление действенных и подотчетных в соответствии с принципами демократии общих учреждений, функционирующих при поддержке эффективной гражданской службы, укомплектованной сотрудниками исходя из личных качеств и функционирующей на прочной финансовой основе в соответствии с принципом господства права».
The new policy required the Fund to assess the historical cost data of its investments for any objective evidence that the cost basis of its investments needed to be adjusted (a move away from "simple" historical cost). В соответствии с новыми принципами учета Фонд должен анализировать данные об исторической стоимости своих инвестиций на предмет наличия тех или иных объективных причин, указывающих на необходимость корректировки их балансовой стоимости (отход от метода учета по исторической стоимости «в чистом виде»).
In the context of the Programme for Government: Government for National Recovery 2011-2016 and in keeping with the report, the Government has taken a decision to provide educational teaching supports to Traveller students on the same basis as other students in schools. В контексте Программы правительства - Правительство национального восстановления 2011-2016 годы и в соответствии с докладом Правительство приняло решение предоставить образовательную помощь учащимся из числа "путешественников" на той же основе, на какой ее получают другие школьники.
UN-Women is continuously reinforcing its controls over cash advances to implementing partners through the monitoring and reconciliation of such advances on a monthly basis in line with the headquarters month-end guidelines and closure activities. Структура «ООН-женщины» постоянно усиливает контроль за авансами наличными партнерам-исполнителям на основе контроля и выверки таких авансов на ежемесячной основе в соответствии с руководящими принципами, действующими в Центральных учреждениях, руководящими принципами учета в конце месяца и окончания работ.
Prior to 1 January 2012, UNICEF prepared its financial statements based on UNSAS and the financial regulations and rules of UNICEF, which prescribed the use of a modified cash basis. On 1 January 2012, UNICEF adopted IPSAS reporting standards. До 1 января 2012 года ЮНИСЕФ подготавливал свои финансовые ведомости в соответствии с СУСООН и финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ с использованием при ведении учета модифицированного кассового метода. 1 января 2012 года ЮНИСЕФ перешел на представление бухгалтерской отчетности на основе МСУГС.
The Selection of State Leaders and Civil Servants Act of 9 August 2002 establishes the right of all citizens to enter and pursue a career in public service on an equal basis according to their aptitude and professional qualifications. Законом Туркменистана "О подборе государственных руководителей и должностных лиц на государственную службу в Туркменистане" (09.08.2002г.) установлен принцип общедоступности, то есть равного права граждан Туркменистана на доступ к государственной службе и продвижение по государственной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой.
Persons of Roma nationality - In accordance with the National Strategy for Employment for the period 2011 - 2020 and National Action Plans for Employment adopted on an annual basis, specific active employment policy measures have been focused on the Roma as hard-to-employ persons. В соответствии с Национальной стратегией стимулирования занятости на период 2011-2020 годов и Национальным планом действий по обеспечению занятости, принимаемыми на ежегодной основе, конкретные активные мероприятия в рамках политики в области занятости сосредоточивались на учете интересов рома как лиц, которым трудно найти работу.
It further provides that "religious observance may be conducted at state or state-aided institutions under rules established by the appropriate authority for that purpose provided that such religious observance are conducted on an equitable basis and attendance at them is free and voluntary". Она также предусматривает, что "религиозные ритуалы могут отправляться в государственных или функционирующих при поддержке государства учреждениях в соответствии с правилами, установленными с этой целью соответствующими органами, при том условии, что такие религиозные ритуалы отправляются на справедливой основе при обеспечении свободного и добровольного доступа".
On this basis, the actuarial asset value was determined to be $27,878.3 million, which is 12.8 per cent less than the market value of the assets ($31,971.6 million, after cash flow adjustments). Рассчитанная в соответствии с этим методом актуарная стоимость активов составила 27878,3 млн. долл. США, что на 12,8 процента меньше рыночной стоимости активов (31971,6 млн. долл. США после корректировок на движение денежной наличности).
The OVP provides independent monitoring on a monthly basis in accordance with legislation, namely the Prisons Act - Part V - ss 22 to 26 and Youth Justice Act - Part 9, ss 169 to 172. СОП обеспечивает ежемесячный независимый мониторинг в соответствии с законодательством, а именно, со статьями 22-26 части V Закона о тюрьмах и статьями 169-172 Закона о ювенальной юстиции.
The Party not in compliance under paragraph 5 above, shall submit to the enforcement branch a progress report on the implementation of the compliance action plan on an annual basis. Ь) разработка плана действий по соблюдению в соответствии с приводимыми ниже пунктами 6 и 7; и
UNHCR noted that Bahamas has no refugee legislation and no regulatory framework to implement its obligations under the 1951 Convention, treating asylum-seekers and refugees on an ad hoc basis, with no access to judicial remedies. УВКБ отметило, что Багамские Острова не имеют законодательства, касающегося беженцев, и не располагают нормативно-правовой основой для осуществления своих обязательств в соответствии с положениями Конвенции
Hence the need to procure generators, as a mission-critical item, from elsewhere on an exigency basis in line with the "worst case scenario" referred to in the previous paragraphs; Это обусловило необходимость приобретения генераторов, имеющих для Миссии критически важное значение у других поставщиков в соответствии с наихудшим вариантом развития событий, о чем уже говорилось в предыдущих пунктах;
The request also indicates that Mozambique contracts commercial deminerson an annual basis to conduct survey and demining operations in accordance with the national mine action plan and that the country currently has 50 licensed operators. В запросе указано также, что Мозамбик ежегодно заключает контракты с коммерческими компаниями по разминированию для проведения операций по обследованию и разминированию в соответствии с положениями национального плана действий по разминированию и что в стране сейчас работают 50 операторов, имеющих соответствующие разрешения.
Examples derived from existing CLIs for some member States will serve as the basis for a guide to the step-by-step construction of CLIs, showing that they can be customized according to the economic features of each country. Примеры на основе применяемых некоторыми государствами-членами опережающих составных показателей будут использованы в качестве руководства для пошагового построения опережающих составных показателей, показывающего, каким образом они могут быть адаптированы в соответствии с особенностями экономики каждой страны.
(e) Development of the census procedure as a basis for defining and coordinating cooperation between the State Statistics Committee and the ministries and departments concerned. ё) разработан порядок проведения сплошной переписи населения и жилищного фонда в Туркменистане 2012 года, в соответствии с которым определен и согласован механизм взаимодействия между Госкомстатом и министерствами и ведомствами, задействованными в переписи населения;
In addition, staff members were not authorized to use local transportation which led to an increase in shuttle services to accommodate staff on a daily basis to meet their office/work activities and personal activities Помимо этого сотрудникам было запрещено использовать местный транспорт, что обусловило более интенсивное использование этих автотранспортных средств для ежедневного обслуживания сотрудников в соответствии с их нуждами, связанными с работой в служебных помещениях/за их пределами, а также с их личными нуждами
with their national legal systems. 31 May 1991, 3/ UNEP assisted Governments in developing measures to strengthen the legal basis of the 1989 Amended London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade. В соответствии с решением 16/35 Совета управляющих от 31 мая 1991 года 3/ ЮНЕП оказывала помощь правительствам в разработке мер по укреплению правовой основы Лондонских руководящих принципов обмена информацией о химических веществах в международной торговле 1989 года с поправками.
An effective radiation-safety and nuclear-waste management infrastructure is a prerequisite for the efficient management and safe transfer of nuclear technology, as proposed in the principles of radiation protection and nuclear safety practices, which form the basis for the development and use of nuclear technology in our country. Наличие эффективной инфраструктуры в сфере радиационной безопасности и обращения с радиоактивными отходами является непременным условием обеспечения эффективного использования и безопасной передачи ядерной технологии, в соответствии с принципами радиационной защиты и практическими мерами по обеспечению ядерной безопасности, составляющими основу разработки и применения ядерной технологии в нашей стране.
According to article 9 of the Constitution of the Russian Federation, "The land and other natural resources shall be utilized and protected in the Russian Federation as the basis of the life and activity of the peoples inhabiting the corresponding territory". В соответствии со статьей 9 Конституции Российской Федерации, "Земля и природные ресурсы используются и сохраняются как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории". "Земля и природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности".