Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
For the purpose of transparency, and in line with the Agency's policy of recognizing income on the cash basis of accounting, cash contributions should be recorded as income in the year they are received. ЗЗ. Для целей транспарентности и в соответствии с политикой Агентства признавать поступления на кассовой основе учета и отчетности, взносы наличными должны проводиться как поступления в том году, в каком они получены.
The unconditional rule of the principles of international law and the application of the system of collective security on an equal basis to all States in accordance with the Charter of the United Nations are effective guarantees of international security. Безусловное господство принципов международного права и применение системы коллективной безопасности на основе равенства всех государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций являются эффективными гарантиями международной безопасности.
It therefore requests the Committee to clarify the criteria at the basis of the Special Rapporteur's decision to call for interim measures of protection and to consider withdrawing the request for interim protection under rule 86. Поэтому оно просит Комитет разъяснить критерии, лежащие в основе решения Специального докладчика относительно принятия временных мер защиты, и рассмотреть вопрос об отзыве требования о временных мерах защиты в соответствии с правилом 86.
The total costs of a given sanctions regime should then be shared by all Member States in accordance with the above-mentioned concept that the costs of sanctions should be borne on a fair and equitable basis by the international community as a whole. Общие издержки, связанные с введением режима санкций, следует распределять среди всех государств в соответствии с упомянутой концепцией, согласно которой издержки, связанные с санкциями, должно нести на справедливой основе международное сообщество в целом.
The Committee notes that the draft Civil Code currently before Parliament will raise the minimum age of marriage for young women to 18 on an equal basis with young men, in compliance with the Convention, and the Convention on the Rights of the Child. Комитет отмечает, что в соответствии с проектом гражданского кодекса, находящимся в настоящее время на рассмотрении парламента, минимальный брачный возраст для молодых женщин, в соответствии с Конвенцией и Конвенцией о правах ребенка, устанавливается на уровне 18 лет, как и для молодых мужчин.
Those observations notwithstanding, if Member States were to devise such a regional or subregional formula for geographical distribution, the Secretary-General would make every effort to apply it as closely as possible, on either a regional or a subregional basis, as decided by Member States. Несмотря на эти соображения, в случае разработки государствами-членами такой региональной или субрегиональной формулы географического распределения Генеральный секретарь приложит все усилия для ее как можно более строгого соблюдения на региональной или субрегиональной основе в соответствии с решением государств-членов.
One political basis for the implementation process is the functioning of the various commissions set up under the Agreements, and of other bodies that will facilitate effective consultation and cooperation in building peace, что одной из политических основ процесса осуществления является, в частности, функционирование различных комиссий, созданных в соответствии с соглашениями, и других органов, позволяющих добиться действенного согласия в усилиях по установлению мира,
The Constitution and the law guarantee the independence of the judiciary in accordance with the principle that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. Конституция и законодательство гарантируют независимость судей в соответствии с принципом, согласно которому репутация судебной системы, а также честность и беспристрастность судей лежат в основе системы правления и являются гарантией прав и свобод.
The accounts kept by the special financial year mentioned above are formally reported and audited on a yearly basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4; (c) Peacekeeping Reserve Fund. Представление и проверка официальной отчетности по вышеупомянутым счетам, ведущимся на основе специального финансового года, осуществляется на ежегодной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4;
It had been argued that the same reliefs should be available under article 15 as under article 17, but that such relief would be granted only on grounds of urgency or on a provisional basis. Утверждалось, что в соответствии со статьей 15 следует предоставлять такие же виды судебной помощи, что и в соответствии со статьей 17, но что такая судебная помощь будет предоставляться лишь в порядке неотложности или на временной основе.
Further decides to extend the membership, on a provisional basis, of the Authority of Canada for a period of one year, from 16 November 1996, as requested. постановляет далее продлить в соответствии с запросом членство в Органе на временной основе Канады на один год с 16 ноября 1996 года.
Reaffirms the need for adequate financial resources on a continuous and assured basis to foster science and technology for development, in particular to promote endogenous capacity-building in developing countries in accordance with their priorities; вновь подтверждает необходимость выделения на постоянной и гарантированной основе адекватных финансовых ресурсов на развитие науки и техники в целях развития, в частности для содействия наращиванию собственного потенциала развивающихся стран в соответствии с их приоритетами;
The Language Training Service provided to United Nations Office at Vienna staff in accordance with General Assembly resolution 52/220 of 22 December 1997 is open, on a fee-paying basis, to the staff of other organizations as well as to dependants of staff and members of permanent missions. Услуги службы языковой подготовки для сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в соответствии с резолюцией 52/220 от 22 декабря 1997 года Генеральной Ассамблеи также доступны за плату сотрудникам других организаций, а также иждивенцам сотрудников и сотрудникам постоянных представительств.
Requests the Administrator to proceed with the calculation of TRAC-1 earmarkings in accordance with the provisions of the present decision and on this basis to proceed with programme planning and implementation for the period 2001-2003; просит Администратора провести расчет ассигнований по линии ПРОФ-1 в соответствии с положениями настоящего решения и, опираясь на это, приступить к планированию и осуществлению программ на период 2001-2003 годов;
The resolve of the international community to deal with the problems of population and development in accordance with the Cairo Programme of Action, which was adopted by consensus, gives us a strong basis for tackling population problems. Решимость международного сообщества рассмотреть проблемы народонаселения и развития в соответствии с Каирской программой действий, которая была принята на основе консенсуса, предоставляет нам прочную основу для решения проблем народонаселения.
Outputs and services have been delivered, in compliance with legislative mandates, but there had been no evidence collected on a systematic basis to demonstrate that any change had taken place as a consequence of those outputs and services. Выполнение мероприятий и предоставление услуг осуществлялось в соответствии с директивными мандатами, однако не осуществлялось на систематической основе никакого сбора данных, свидетельствующих о том, что в результате выполнения этих мероприятий и предоставления таких услуг произошли какие-то изменения.
There is no legal basis to stop the work at the site, as it is taking place within authorized planning schemes and would require a directive from the Defence Ministry." Для прекращения работ на этом участке нет никаких юридических оснований, поскольку они ведутся в соответствии с утвержденными планами и для прекращения работ требуется директива министерства обороны».
The monitoring system must be established and implemented in accordance with international law, including environmental law, international space law and the laws of international organizations, bearing in mind the key milestones and their results that would provide the basis for environmental law. Систему мониторинга следует разрабатывать и создавать в соответствии с положениями международного права, в том числе экологического права, международного космического права и права международных организаций, с учетом основных этапов и их результатов, что обеспечит базу экологического права.
It is recommended that the legal basis for "enforced land consolidation" according to European patterns should be created; that procedure has to be built on the following pillars: Рекомендуется создать правовую основу для "консолидации земель, допускающей принудительное осуществление" в соответствии с моделями, применяемыми в Европе; эта процедура должна строиться на следующих основах:
In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили.
As the host country to the United Nations, the United States endeavours to issue visas to representatives of Members, and others as defined in article IV, section 11, of the United Nations Headquarters Agreement on a timely basis. В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты стремятся своевременно выдавать визы представителям государств-членов и другим лицам в соответствии с разделом 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Where the head of household is entitled to social assistance by reason of his being unemployed and is registered under Part 1 of the register in accordance with the Employment and Training Services Act 1990, the social assistance will be payable on a daily basis. В тех случаях, когда глава семьи имеет право на социальную помощь в связи с тем, что он является безработным, и когда он зарегистрирован в Части 1 списка в соответствии с Законом о трудоустройстве и профессиональной подготовке 1990 года, социальная помощь выплачивается на ежедневной основе.
Administrative security committees and administrative committees for joint customs control by the Jamahiriya and these two countries have already been formed to undertake action to tighten control of border checkpoints on a continuing basis and as agreed concerning the modus operandi of these committees. Уже были созданы административные комитеты по безопасности и административные комитеты по совместному таможенному контролю со стороны Джамахирии и этих двух стран для осуществления мер по укреплению на постоянной основе контроля за пограничными пунктами в соответствии с согласованным modus operandi этих комитетов.
(b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures. Ь) передаче другим Государствам - участникам на регулярной или разовой основе части доходов от преступлений, или имущества, или средств, полученных в результате реализации таких доходов или имущества, в соответствии со своим внутренним законодательством или административными процедурами.
The Government is looking forward to welcoming the visiting Security Council Team, and is willing to discuss with it, on a first-hand basis, the requirements for our reporting obligations under Security Council resolution 1267. Наше правительство радо приветствовать выездную группу Совета Безопасности и хотело бы напрямую обсудить с ней предъявляемые нам требования в отношении представления докладов в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности.