Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня.
That is the very basis of Article 25 of the Charter, pursuant to which На этой посылке основывается статья 25 Устава, в соответствии с которой
As mandated by the Executive Board, a progress report on the use of global funds is presented on a biennial basis in non-budget years. В соответствии с решением Исполнительного совета промежуточные доклады об использовании глобальных фондов представляются раз в два года в небюджетные годы.
The Committee expresses the wish that any measures of clemency be granted on a non-discriminatory basis in conformity with articles 2 and 26 of the Covenant. Комитет выражает пожелание относительно применения любых мер помилования на недискриминационной основе в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта.
In accordance with the legislation in force, the basis for these procedural actions can be the decision of the investigating authority, investigator, prosecutor, or court. В соответствии с действующим законодательством основанием для таких действий процедурного характера может служить решение следственных органов, следователя, прокурора или суда.
In accordance with the Committee's recommendations, which were subsequently endorsed by the General Assembly, the Subcommittee once again discussed several items on a priority basis. В соответствии с рекомендациями Комитета, которые были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей, Подкомитет вновь обсудил ряд вопросов на приоритетной основе.
Recognize that bilateral consultations recommended in article 5.3 provide an important basis for coordinating Parties' responsibilities under the Convention; and признают, что рекомендованные в статье 5.3 двусторонние консультации обеспечивают важную основу для координации обязанностей участников в соответствии с Конвенцией; и
Internal resources must be mobilized to address those needs and supplementary external resources used on a selective basis in accordance with the specific mandates and comparative advantages of the respective donor agencies. Необходимо также мобилизовать внутренние ресурсы для удовлетворения этих потребностей и использовать дополнительные внешние ресурсы на избирательной основе в соответствии с конкретными полномочиями и сравнительными преимуществами соответствующих учреждений-доноров.
One of the recommendations of this joint review was to use the sustainable human development concept and methodology as a basis for CSN preparation. В соответствии с одной из рекомендаций, выработанных в результате этого совместного обзора, было предложено использовать концепцию и методологию устойчивого развития человеческого потенциала в качестве одного из основополагающих принципов при подготовке ЗНС.
The Inter-ministerial Decree of 2 March 1987 set up an inter-ministerial committee and local committees to monitor the water-borne diseases control programme on a continuous basis. В соответствии с межминистерским постановлением от 2 марта 1987 года образуется межминистерский комитет и местные комитеты постоянного контроля за осуществлением намеченной программы по борьбе с заболеваниями, переносимыми через воду.
Let me also mention in this connection that under the so-called London Dumping Convention the IAEA provides the technical basis for norms relating to the disposal of radioactive materials at sea. Позвольте мне в этой связи также упомянуть о том, что в соответствии с так называемой Лондонской конвенцией о сбросах МАГАТЭ обеспечивает техническую базу для норм, связанных со сбросом радиоактивных материалов в море.
In the long term, it is essential that the Agency's experiences serve as a basis for broadening international transparency in compliance with safeguards agreements. В долгосрочной перспективе важно, чтобы опыт Агентства стал основой для расширения международной транспарентности в соответствии с соглашениями о гарантиях.
Operational activities of the Organization must be provided with adequate resources on a sustainable basis to enable it effectively to promote socio-economic progress in accordance with its Charter. Оперативная деятельность Организации должна на устойчивой основе обеспечиваться адекватными ресурсами, с тем чтобы она могла эффективно способствовать социально-экономическому прогрессу в соответствии с ее Уставом.
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком.
Kazakstan was developing its domestic policy in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, which provided a broad legal and political basis for protecting human rights. Казахстан разрабатывает свою внутреннюю политику в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, которые обеспечивают широкую правовую и политическую основу для защиты прав человека.
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе.
Peacekeeping operations could not be carried out on any basis other than a determination, under the Charter, that there was a threat to international peace and security. Операции по поддержанию мира могут проводиться лишь на основании определения, в соответствии с Уставом, наличия угрозы международному миру и безопасности.
This information shall be submitted on an annual basis for the last but one year prior to the year of submission, in accordance with paragraph 5. Эта информация представляется на ежегодной основе за предпоследний год до года представления в соответствии с пунктом 5.
These provisions included terms providing that payment for work performed be made on a monthly basis according to monthly progress reports issued by the contractor. Эти положения включают в себя условие, касающееся осуществления платежей за исполненные работы на месячной основе в соответствии с ежемесячными отчетами о ходе работ, подготавливаемыми подрядчиком.
The customs value, when established in compliance with the WTO Agreement on Valuation, should form the basis for the statistical value. Основой для определения статистической стоимости товаров должна служить их таможенная стоимость, устанавливаемая в соответствии с Соглашением об определении стоимости товаров Всемирной торговой организации.
The regulation now explicitly places on managers the duty to make proper appraisals of performance, which reinforces the solid legislative basis for such procedures and practices. В соответствии с положением теперь на руководителей однозначно возлагается обязанность проводить соответствующую аттестацию служебной деятельности, что дополнительно укрепляет прочную юридическую основу таких процедур и практики.
Under the present law, an admission during an interrogation could form the basis for a conviction, provided there existed an additional element supporting its credibility. В соответствии с нынешним законодательством признание, полученное в ходе допроса, может служить основанием для осуждения, если существует дополнительный элемент, подтверждающий его достоверность.
This contrasts sharply with the traditional planning approach, in which specialists work to prepare a planning document that is then the medium-term or permanent basis for action. Такой подход резко отличается от традиционного метода планирования, в соответствии с которым специалисты работают над подготовкой планового документа, который затем служит в качестве среднесрочной или постоянной основы для деятельности.
In line with the case law in the Marckx case, it would also provide a legitimate basis for positive action to correct subsisting inequalities. В соответствии с нормами прецедентного права в деле Марккса он также обеспечит законную основу для позитивных действий по устранению сохраняющегося неравенства.
The follow-up activities would be taken up by the Committee on a rotating basis, according to the objectives and timetables fixed in the Programme of Action. Последующая деятельность будет осуществляться Комитетом на основе ротации в соответствии с целями и сроками, указанными в Программе действий.