The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. |
Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня. |
That is the very basis of Article 25 of the Charter, pursuant to which |
На этой посылке основывается статья 25 Устава, в соответствии с которой |
As mandated by the Executive Board, a progress report on the use of global funds is presented on a biennial basis in non-budget years. |
В соответствии с решением Исполнительного совета промежуточные доклады об использовании глобальных фондов представляются раз в два года в небюджетные годы. |
The Committee expresses the wish that any measures of clemency be granted on a non-discriminatory basis in conformity with articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет выражает пожелание относительно применения любых мер помилования на недискриминационной основе в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта. |
In accordance with the legislation in force, the basis for these procedural actions can be the decision of the investigating authority, investigator, prosecutor, or court. |
В соответствии с действующим законодательством основанием для таких действий процедурного характера может служить решение следственных органов, следователя, прокурора или суда. |
In accordance with the Committee's recommendations, which were subsequently endorsed by the General Assembly, the Subcommittee once again discussed several items on a priority basis. |
В соответствии с рекомендациями Комитета, которые были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей, Подкомитет вновь обсудил ряд вопросов на приоритетной основе. |
Recognize that bilateral consultations recommended in article 5.3 provide an important basis for coordinating Parties' responsibilities under the Convention; and |
признают, что рекомендованные в статье 5.3 двусторонние консультации обеспечивают важную основу для координации обязанностей участников в соответствии с Конвенцией; и |
Internal resources must be mobilized to address those needs and supplementary external resources used on a selective basis in accordance with the specific mandates and comparative advantages of the respective donor agencies. |
Необходимо также мобилизовать внутренние ресурсы для удовлетворения этих потребностей и использовать дополнительные внешние ресурсы на избирательной основе в соответствии с конкретными полномочиями и сравнительными преимуществами соответствующих учреждений-доноров. |
One of the recommendations of this joint review was to use the sustainable human development concept and methodology as a basis for CSN preparation. |
В соответствии с одной из рекомендаций, выработанных в результате этого совместного обзора, было предложено использовать концепцию и методологию устойчивого развития человеческого потенциала в качестве одного из основополагающих принципов при подготовке ЗНС. |
The Inter-ministerial Decree of 2 March 1987 set up an inter-ministerial committee and local committees to monitor the water-borne diseases control programme on a continuous basis. |
В соответствии с межминистерским постановлением от 2 марта 1987 года образуется межминистерский комитет и местные комитеты постоянного контроля за осуществлением намеченной программы по борьбе с заболеваниями, переносимыми через воду. |
Let me also mention in this connection that under the so-called London Dumping Convention the IAEA provides the technical basis for norms relating to the disposal of radioactive materials at sea. |
Позвольте мне в этой связи также упомянуть о том, что в соответствии с так называемой Лондонской конвенцией о сбросах МАГАТЭ обеспечивает техническую базу для норм, связанных со сбросом радиоактивных материалов в море. |
In the long term, it is essential that the Agency's experiences serve as a basis for broadening international transparency in compliance with safeguards agreements. |
В долгосрочной перспективе важно, чтобы опыт Агентства стал основой для расширения международной транспарентности в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
Operational activities of the Organization must be provided with adequate resources on a sustainable basis to enable it effectively to promote socio-economic progress in accordance with its Charter. |
Оперативная деятельность Организации должна на устойчивой основе обеспечиваться адекватными ресурсами, с тем чтобы она могла эффективно способствовать социально-экономическому прогрессу в соответствии с ее Уставом. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. |
Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
Kazakstan was developing its domestic policy in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, which provided a broad legal and political basis for protecting human rights. |
Казахстан разрабатывает свою внутреннюю политику в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, которые обеспечивают широкую правовую и политическую основу для защиты прав человека. |
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. |
Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе. |
Peacekeeping operations could not be carried out on any basis other than a determination, under the Charter, that there was a threat to international peace and security. |
Операции по поддержанию мира могут проводиться лишь на основании определения, в соответствии с Уставом, наличия угрозы международному миру и безопасности. |
This information shall be submitted on an annual basis for the last but one year prior to the year of submission, in accordance with paragraph 5. |
Эта информация представляется на ежегодной основе за предпоследний год до года представления в соответствии с пунктом 5. |
These provisions included terms providing that payment for work performed be made on a monthly basis according to monthly progress reports issued by the contractor. |
Эти положения включают в себя условие, касающееся осуществления платежей за исполненные работы на месячной основе в соответствии с ежемесячными отчетами о ходе работ, подготавливаемыми подрядчиком. |
The customs value, when established in compliance with the WTO Agreement on Valuation, should form the basis for the statistical value. |
Основой для определения статистической стоимости товаров должна служить их таможенная стоимость, устанавливаемая в соответствии с Соглашением об определении стоимости товаров Всемирной торговой организации. |
The regulation now explicitly places on managers the duty to make proper appraisals of performance, which reinforces the solid legislative basis for such procedures and practices. |
В соответствии с положением теперь на руководителей однозначно возлагается обязанность проводить соответствующую аттестацию служебной деятельности, что дополнительно укрепляет прочную юридическую основу таких процедур и практики. |
Under the present law, an admission during an interrogation could form the basis for a conviction, provided there existed an additional element supporting its credibility. |
В соответствии с нынешним законодательством признание, полученное в ходе допроса, может служить основанием для осуждения, если существует дополнительный элемент, подтверждающий его достоверность. |
This contrasts sharply with the traditional planning approach, in which specialists work to prepare a planning document that is then the medium-term or permanent basis for action. |
Такой подход резко отличается от традиционного метода планирования, в соответствии с которым специалисты работают над подготовкой планового документа, который затем служит в качестве среднесрочной или постоянной основы для деятельности. |
In line with the case law in the Marckx case, it would also provide a legitimate basis for positive action to correct subsisting inequalities. |
В соответствии с нормами прецедентного права в деле Марккса он также обеспечит законную основу для позитивных действий по устранению сохраняющегося неравенства. |
The follow-up activities would be taken up by the Committee on a rotating basis, according to the objectives and timetables fixed in the Programme of Action. |
Последующая деятельность будет осуществляться Комитетом на основе ротации в соответствии с целями и сроками, указанными в Программе действий. |