Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Moreover, in keeping with the Committee's previous recommendations, all requirements should be fully costed on the same basis whether they are to be supplied through voluntary contributions or the budgetary process. Кроме того, в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета все потребности должны исчисляться одинаково и на основе полной стоимости, независимо от того, покрываются ли они за счет добровольных взносов или бюджета.
In accordance with a resolution adopted in UNCTAD in 1978, there have been significant cancellations of Africa's ODA debt by donors on a unilateral basis, that is outside the Paris Club framework, amounting to about $10 billion. В соответствии с принятой с 1978 году резолюцией ЮНКТАД доноры произвели списание значительной части задолженности стран Африки по линии ОПР на односторонней основе, т.е. за пределами Парижского клуба, в размере порядка 10 млрд. долл. США.
The Legal Aid Department consists of a Board of Directors and a resident attorney, and is structured on a roster-like basis that requires all members to render services when available. Департамент правовой помощи включает в себя совет директоров и адвоката-резидента и функционирует по принципу, в соответствии с которым все члены, когда они не заняты, должны оказывать клиентам свои услуги.
The second category consists of developing countries that, according to a notice from USTR to Commerce Department, have eliminated their export subsidies on an expedited basis pursuant to article 27.11 of the ASCVM. Ко второй категории относятся развивающиеся страны, которые, согласно официальному уведомлению, направляемому торговым представителем США в министерство торговли, отменили свои экспортные субсидии в ускоренном порядке в соответствии со статьей 27.11 ССКМ.
We therefore believe that obligations undertaken by Member States under the instrument must include all small arms and light weapons, whether they are manufactured for Government or private use or for export on a State-to-State basis. Поэтому мы полагаем, что обязательства, взятые государствами-членами в соответствии с этим документом, должны распространяться на все виды стрелкового оружия и легких вооружений, независимо от того, производятся ли они для государственного или частного использования или же для экспорта по межгосударственным каналам.
On 12 May 1999, the Committee approved, on a no-objection basis, a request from Denmark regarding importation of explosives for a humanitarian demining project in north-west Somalia. 12 мая 1999 года Комитет утвердил в соответствии с процедурой "отсутствия возражений" запрос Дании в отношении ввоза взрывчатых веществ для проекта по разминированию в гуманитарных целях в северо-западной части Сомали.
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов.
It carries the seeds of the destabilization of the whole of Africa and constitutes a clear violation of international law, which does not recognize the theory of Lebensraum as a basis for carrying out an Anschluss in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo. Он чреват дестабилизацией положения во всей Африке и представляет собой явное нарушение международного права, в соответствии с которым теория "жизненного пространства" не может служить основой для осуществления аншлюса в отношении восточных провинций Демократической Республики Конго.
The Committee also notes that, in accordance with the recommendations of the Group of Experts (ibid., item 7), delegation of authority is being granted to procurement officers on an individual basis, taking into account their experience, training and general expertise. Комитет также отмечает, что в соответствии с рекомендациями Группы экспертов (там же, пункт 7) полномочия делегируются каждому сотруднику по вопросам закупок в отдельности, и их объем определяется с учетом опыта, подготовки и общей квалификации этих сотрудников.
In particular, UNDP and the various United Nations organizations and agencies should develop a suitable methodology for reflecting TCDC/ECDC as a separate component of programme and project budgets in order to provide a basis for compiling quantitative data on such activities. В частности, ПРООН и различным организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надлежит разработать подходящую методологию, в соответствии с которой ТСРС/ЭСРС могла бы быть указана в качестве отдельного компонента бюджетов программ и проектов, с тем чтобы обеспечить основу для сбора количественных показателей по таким видам деятельности.
(b) With regard to Hussainu Njai and nine others, their continued detention beyond the 90-day legal deadline for custody, without being brought before a judge, as provided for by the Gambian law, also cannot be linked to any legal basis. Ь) Что касается Хуссейну Нджая и еще девяти человек, то их длительное задержание, превышающее предусмотренный законом максимальный срок - 90 суток, без их доставки к судье в соответствии с законодательством Гамбии, также не может быть подкреплено какими-либо законными основаниями.
Quantified emission limitation and reduction objectives under this Protocol shall be based on principles that constitute a basis on which further strengthening of such objectives can be facilitated as evolving scientific findings require. 78.1 Определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов в соответствии с настоящим Протоколом строятся на основополагающих принципах, на базе которых можно содействовать дальнейшему укреплению таких показателей с учетом требований новых научных выводов.
Canada understands that an act or failure to act by a State party which gives rise to violations of rights or obligations under CEDAW may be the basis for a communication or inquiry pursuant to the protocol. Канада понимает, что действие или бездействие какого-либо государства-участника, которые приводят к нарушениям прав или обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, может послужить в соответствии с протоколом основанием для сообщения или запроса.
A government circular dated 24 June 1997 had given greater transparency to the procedure, which had hitherto been defined on a somewhat confidential basis; the circular also extended the procedure to all cases - even outside Algeria - where similar problems could arise. В соответствии с циркуляром правительства от 24 июня 1997 года такая процедура, которая до этого проводилась на конфиденциальной основе, приобрела более открытый характер; данный циркуляр распространяет соответствующую процедуру на все случаи, даже за пределами Алжира, где могут возникать аналогичные проблемы.
In accordance with the approved procedures and past practice, this would call for an upward adjustment of the common system salary scale by 5.66 per cent, through the standard method of consolidating post adjustment multiplier points on a no-loss/no-gain basis. В соответствии с утвержденными процедурами и сложившейся практикой это повлечет за собой необходимость корректировки в сторону повышения на 5,66 процента ставок шкалы общей системы с использованием обычного метода включения части пунктов множителя корректива по месту службы в базовый оклад на основе принципа неизменности размеров вознаграждения.
In addition, the service collects on a bimonthly and quarterly basis data concerning the authorizations issued by the decentralized offices in conformity with articles 22 and 27 of the "Testo Unico 286/98". Кроме того, на двухмесячной и квартальной основе она осуществляет сбор данных относительно разрешений, выданных службами, выведенными из центрального подчинения, в соответствии со статьями 22 и 27 Указа Nº 286/98.
According to Act No. 64-098 of 9 June 1964 on associations, an association is "a convention whereby several persons pool their knowledge or their activities on an ongoing basis with an aim other than the sharing of profits...". В соответствии с положениями Закона Nº 064-098 от 9 июня 1964 года, касающегося ассоциаций, под ассоциацией понимается "объединение, в рамках которого физические лица объединяют на постоянной основе свои знания или усилия в целях, не предполагающих извлечения выгоды...".
In exploring these issues, the Representative used, as the Commission has requested, the Guiding Principles on Internal Displacement as a basis for his dialogue with the authorities and with intergovernmental and non-governmental organizations. При анализе этих аспектов Представитель в соответствии с просьбой Комиссии использовал Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны в качестве основы для диалога с властями и межправительственными и неправительственными организациями.
The residual mechanism(s) will carry out the following types of activity: In this scenario, the president and prosecutor would not be required on a full-time basis at the seat of the residual mechanism(s). Подлежащие судебному преследования лица, скрывающиеся от правосудия, остаются на свободе. замещающий механизм/замещающие механизмы будет осуществлять следующие виды деятельности: В соответствии с данным сценарием постоянное присутствие председателя и обвинителя в месте нахождения замещающего механизма/замещающих механизмов не обязательно.
The Dag Hammarskjöld Library has continued in its efforts to reach its goal of establishing a virtual library, receiving, re-disseminating and creating data in electronic format, to be shared on a system-wide basis, customized to the needs of the users. Библиотека имени Дага Хаммаршельда по-прежнему пытается достичь цели создания виртуальной библиотеки, позволяющей получать, перераспределять и создавать данные в электронном формате, с тем чтобы можно было обеспечить их широкое распространение в рамках всей системы ООН в соответствии с потребностями пользователей.
The Committee notes that the Chilean courts, and in particular the Supreme Court, are handing down judgements in which they rule that the Amnesty Decree-Law is inapplicable, citing international human rights instruments as the legal basis for that finding. Тем не менее Комитет считает, что в соответствии с решением Межамериканского суда по делу Альмонасид Арельянос и др. от 26 сентября 2006 года то обстоятельство, что указанный Декрет-закон сохраняет юридическую силу, по-прежнему оставляет на усмотрение судов страны вопрос о применении или неприменении амнистии.
Non liberalized transport is subject to a bi- and multilateral licence system which is agreed on a bilateral or multilateral basis. Нелиберализованные перевозки осуществляются в соответствии с двусторонней и многосторонней системой лицензирования, созданной на двусторонней или многосторонней основе.
The Executive Board may wish to approve assistance to the Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations, guidelines and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. Исполнительный совет, возможно, пожелает утверждать помощь Республике Конго по каждому из проектов в соответствии с правилами, положениями, руководящими принципами и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока, по его мнению, не возникнут условия для возвращения к обычной практике программирования.
In addition, ICA is currently addressing concerns on the implications of International Accounting Standards, which will treat member shares in cooperatives as debt, rather than equity, for accounting purposes, thereby changing the basis of ownership in cooperative enterprises. Помимо этого, он занимается вопросами, касающимися последствий введения международных стандартов учета, в соответствии с которыми доли членов кооперативов учитываются как задолженность, а не как акционерная доля, что изменяет основу собственности в кооперативном предприятии.
In accordance with decisions 2001/11 and 2006/36, the Board approved for one year, on a no-objection basis, the following country programme extensions: Burundi, the Republic of Congo, Côte d'Ivoire, Lebanon, Mauritius, Niger, Nigeria and Timor-Leste. В соответствии с решениями 2001/11 и 2006/36 Совет утвердил, на основе процедуры «отсутствия возражений», продление на один год страновых программ для следующих стран: Бурунди, Кот-д'Ивуара, Ливана, Маврикия, Нигера, Нигерии, Республики Конго и Тимора-Лешти.