Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Guaranteed free public primary, basic and general secondary education and, on a competitive basis, in accordance with state educational provisions, free technical and vocational, post-secondary and higher education гарантированному, общедоступному бесплатному начальному, основному среднему и общему среднему образованию и на конкурсной основе в соответствии с государственным образовательным заказом бесплатному техническому и профессиональному, послесреднему и высшему образованию;
Housing built with funds allocated from the national budget on a repayable basis is allocated to citizens in accordance with the housing construction (savings in Kazakhstan) act and the regulations for the allocation of housing approved by the Government of Kazakhstan. Жилье, построенное за счет средств, выделяемых из республиканского бюджета на возвратной основе, предоставляется категориям граждан в соответствии с Законом Республики Казахстан "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" и правилами реализации жилья, утверждаемыми Правительством Республики Казахстан.
Discussions on European Union matters focused mainly on the basis for determining the positions of a united Cyprus in European Union bodies, the implementation of the acquis, derogations, and how to accommodate the settlement within the European Union legal framework. В рамках обсуждения вопросов, касающихся Европейского союза, особое внимание уделялось основе для определения позиций единого Кипра в органах Европейского союза, реализации достижений, отступлениям от принятых положений и путям оформления урегулирования в соответствии с правовой системой Европейского союза.
The workshops gave rise to background studies on all of the above rights, and the studies will form the basis for the National Action Plan for Human Rights in accordance with the recommendations of the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993. Такие рабочие совещания положили начало проведению предварительных исследований по всем вышеуказанным правам, результаты которых лягут в основу Национального плана действий в области прав человека в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году.
The Policy for Drug Abuse Management in Education Institutions is in response to a decision by the Council of Education Ministers to increase the capacity of educational institutions to manage drug abuse by learners nationally and on a consistent basis. Политика по борьбе с употреблением наркотиков в образовательных учреждениях была разработана в соответствии с решением Совета министров образования в целях повышения потенциала образовательных учреждений для борьбы со злоупотреблением наркотиками среди учащихся в масштабах всей страны и на постоянной основе.
The information received in response, as well as information gathered from publicly available sources, will form the basis of the report of the Secretary-General, which will be submitted to the Council at its twenty-first session, pursuant to paragraph 5 of resolution 19/18. Поступившая в ответ на запросы информация, а также информация, полученная из общедоступных источников, ляжет в основу доклада Генерального секретаря, который будет представлен Совету на его двадцать первой сессии в соответствии с пунктом 5 резолюции 19/18.
In the third sentence, replace the words "used to overcome" with the words "used to assist, upon request, in overcoming"; and, after the word "basis", insert the phrase", in accordance with its mandates, ". В третьем предложении заменить слова «будут задействованы для ликвидации» словами «будут задействованы для оказания, по просьбе, помощи в ликвидации»; и после слова «основой» вставить выражение «в соответствии с его мандатами».
Such an intervention, which should take place in compliance with international law, has not only a moral basis but also a pragmatic and political explanation, since lack of respect for human rights generates social tensions and ultimately national and international insecurity; Такое вмешательство, которое должно осуществляться в соответствии с международным правом, имеет под собой не только моральную основу, но также и диктуемое прагматизмом и политикой объяснение, поскольку несоблюдение прав человека порождает социальную напряженность и в конечном счете ведет к отсутствию национальной и международной безопасности;
b/ In accordance with General Assembly resolution 59/299 of 22 June 2005, part of the cost estimates amounting to $29,072,100 are allocated on a prorated basis among the individual active peacekeeping missions. Ь В соответствии с резолюцией 59/299 Генеральной Ассамблеи от 22 июня 2005 года часть сметных расходов в размере 29072100 долл. США пропорционально распределена между бюджетами действующих операций по поддержанию мира.
Reaffirms its intention to authorize the Secretary-General to redeploy troops, as may be needed, between UNMIL and UNOCI on a temporary basis in accordance with the provisions of resolution 1609 (2005); вновь подтверждает свое намерение уполномочить Генерального секретаря передислоцировать, по мере необходимости, военнослужащих между МООНЛ и ОООНКИ на временной основе в соответствии с положениями резолюции 1609 (2005);
The work of the Office of the Joint Ombudsperson, commended by the Redesign Panel, has established a firm basis for continued effective coverage of the funds and programmes in the integrated ombudsman office in pursuance of General Assembly resolution 62/261 on the internal justice system. Деятельность Канцелярии общего омбудсмена, получившая высокую оценку Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, заложила прочную основу для дальнейшего эффективного охвата фондов и программ услугами общего омбудсмена в соответствии с резолюцией 62/261 Генеральной Ассамблеи о системе внутреннего правосудия.
Reaffirms its intention to authorize the Secretary-General to redeploy on a temporary basis troops between UNMIL and UNOCI as may be needed, in consultation with the Governments concerned and relevant troop-contributing countries, in accordance with the provisions of resolution 1609 (2005); подтверждает свое намерение уполномочить Генерального секретаря в случае необходимости перебрасывать на временной основе воинские контингенты между МООНЛ и ОООНКИ в консультации с заинтересованными правительствами и соответствующими странами, предоставляющими войска, в соответствии с положениями резолюции 1609 (2005);
In accordance with the international conventions and treaties related to human rights, Nicaragua is responsible for the implementation of all of the rights stipulated in those texts and there is no legal basis for restricting the enjoyment of those rights. В соответствии с международными конвенциями и договорами в области прав человека Никарагуа несет ответственность за практическое осуществление прав, закрепленных в этих текстах, и недопущение юридической аргументации, ограничивающей осуществление установленных прав.
The Executive Director shall, in accordance with the budgetary basis approved by the Executive Board, prepare the proposed biennial administrative budget setting out the projected costs of management and administration of UNOPS and projected revenue, each for the period of the next biennium. Директор-исполнитель, в соответствии с бюджетной основой, утвержденной Исполнительным советом, готовит предлагаемый двухгодичный административный бюджет, в котором определяются предполагаемые расходы на управление и административное руководство ЮНОПС и предполагаемые поступления на следующий двухгодичный период.
The recommended country programme documents should be the basis (after careful impact assessment and a yearly rolling review) for determining the exit strategy of UN-Habitat from countries where results may have failed to materialize, as per the defined strategic objectives. е) рекомендуемая документация, содержащая программы по странам, должна стать основой (после тщательного изучения последствий и ежегодного обзора) для определения стратегии выхода ООН-Хабитат из тех стран, где результаты не достигаются в соответствии с определенными стратегическими целями;
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке.
Pursuant to decision 2/102 of the Human Rights Council and previous decisions of the Commission on Human Rights, a report on the question of human rights in Cyprus have continued to be submitted by OHCHR on an annual basis since 1976. В соответствии с решением 2/102 Совета по правам человека и предыдущими решениями Комиссии по правам человека УВКПЧ продолжало на ежегодной основе начиная с 1976 года представлять доклады по вопросу о положении в области прав человека на Кипре.
Pursuant to the 2002 Federal Law on Organs of the Judicial Community, which is the legal basis for the judicial organs of self-government, the All-Russian Congress of Judges is the supreme body of the judiciary. В соответствии с Федеральным законом 2002 года об органах судейского сообщества, который является правовой основой для судебных органов самоуправления, высшим органом для носителей судебной власти является Всероссийский съезд судей.
(e) Consistent with the spirit of the Brussels Programme of Action, donor countries should continue their efforts to open up their markets to the LDCs and reduce internal subsidies, as well as tariffs, to allow the LDCs to compete on an equal basis. ё) в соответствии с духом Брюссельской программы действий странам-донорам следует продолжать усилия по предоставлению НРС доступа на свои рынки и сокращению внутренних субсидий, а также тарифов, с тем чтобы НРС могли конкурировать на равной основе.
Also urges the Security Council to give all due consideration, on an urgent basis, to exempt the Republic of Bosnia and Herzegovina from the arms embargo as imposed on the former Yugoslavia under Security Council resolution 713 (1991) of 25 September 1991; настоятельно призывает также Совет Безопасности в срочном порядке должным образом рассмотреть вопрос о выводе Республики Боснии и Герцеговины из-под действия эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении бывшей Югославии в соответствии с резолюцией 713 (1991) Совета Безопасности от 25 сентября 1991 года;
Reward and recognition programmes would be introduced by organizations on a pilot basis for two years, within the parameters established by ICSC and subject to the proviso that their overall cost should not exceed 0.1 per cent of total standard costs. организациям предлагается вводить программы учета служебных заслуг и поощрения на экспериментальной основе сроком на два года в соответствии с критериями, установленными КМГС, и с учетом того, чтобы общая сумма расходов на эти цели не превышала 0,1 процента общих расходов по стандартным расценкам.
The review was intended as an interim implementation report, on the basis that a comprehensive report would be made in 1997 in line with the arrangements for such reports that ICSC had agreed and reported to the General Assembly in 1992. 16 Информацию об этом обзоре предполагалось представить в качестве промежуточного доклада об осуществлении с учетом того, что всеобъемлющий доклад будет представлен в 1997 году в соответствии с порядком представления таких докладов, который был согласован КМГС и сообщен Генеральной Ассамблее в 1992 году 16/.
The quality and usefulness of the UNCTAD expert meetings held during 1999 benefited from the increased presence of experts from developing countries, who provided an excellent basis for the exchange of national experiences, as mandated by UNCTAD IX; качество и результативность совещаний экспертов ЮНКТАД, проведенных в 1999 году, повысились благодаря расширению присутствия экспертов из развивающихся стран, которые обеспечили прекрасную основу для обмена национальным опытом в соответствии с мандатом девятой сессии ЮНКТАД;
(c) In the consideration of periodic reports, it was agreed that, on an experimental basis to be reviewed after the twenty-seventh session, questions by experts would be clustered in accordance with the headings relating to the four substantive parts of the Convention. с) была достигнута договоренность, что при рассмотрении периодических докладов в порядке эксперимента, итоги которого будут подведены после двадцать седьмой сессии, вопросы экспертов будут группироваться в соответствии с разделами четырех основных частей Конвенции.
Approves the decision by the EMEP Steering Body that the periodic basis, determined in accordance with article 5, paragraph 2, of the 1994 Oslo Protocol for the reporting by Parties within the geographic scope of EMEP: утверждает решение Руководящего органа ЕМЕП о том, что базовым периодом, определяемым в соответствии с пунктом 2 статьи 5 принятого в Осло Протокола 1994 года для представления данных Сторонами в пределах географического охвата ЕМЕП, является: