Reference had been made to article 67 of the Canadian Human Rights Act, which stated that measures pursuant to the Indian Act could not form the basis of a complaint to the Canadian Human Rights Commission. |
В этой связи была сделана ссылка на статью 67 Закона Канады о правах человека, в которой указывается, что принимаемые в соответствии с Законом об индейцах меры не могут быть положены в основу жалобы для ее направления в Канадскую комиссию по правам человека. |
In line with the Swiss Code of Best Practices, the Swiss Re Board of Directors assesses on an annual basis its own performance, and the performance of each Board member as well as its committees' performance against implementation of the Swiss Code's recommendations. |
В соответствии со Швейцарским кодексом наилучшей практики Совет директоров "Свисс Ре" ежегодно оценивает результаты своей собственной деятельности и деятельности каждого члена Совета, а также степень выполнения ее комитетами рекомендаций, содержащихся в Швейцарском кодексе. |
The current Act of Parliament is the Atomic Energy Commission Act 2000 (Act 588) which established the Ghana Atomic Energy Commission which is administered on a day-to-day basis by a Director-General, who is assisted by a Deputy Director-General. |
Действующим парламентским законом является Закон 2000 года о Комиссии по атомной энергетике (Закон 588), в соответствии с которым была учреждена Комиссия по атомной энергетике Ганы и за повседневным исполнением которого следит Генеральный директор при содействии заместителя Генерального директора. |
This action created the legal basis to integrate the Bosnian Ministry of Defence with the structure of an overall Bosnia and Herzegovina military command, conforming to NATO's Partnership for Peace requirement of establishing a supreme command remaining under civilian control of the Bosnia and Herzegovina tri-presidency. |
Это создало правовую основу для включения боснийского министерства обороны в структуру общего военного командования Боснии и Герцеговины в соответствии с предусмотренным НАТО в программе «Партнерство ради мира» требованием о создании высшего командования, остающегося под гражданским контролем трехстороннего Президиума Боснии и Герцеговины. |
Under art. article 31 of the Hydrometeorological Activities Act of 10 May 1999, information on the state of the environment and environmental pollution is available to consumers on a fee-paying and free-of-charge basis; |
В соответствии со ст. 31 Закона «О гидрометеорологической деятельности» от 10.05.1999 информация о состоянии окружающей природной среды и ее загрязнении предоставляется потребителям на платной и безвозмездной основе. |
In accordance with the request by the Executive Body at its twenty-second session to apply the 2004 United Nations scale of assessments as a basis for calculating the EMEP scale of mandatory contributions from 2006, the EMEP scale presented in table 4 has been updated. |
В соответствии с просьбой Исполнительного органа, высказанной на его двадцать второй сессии, относительно использования шкалы взносов Организации Объединенных Наций на 2004 год в качестве основы для расчета шкалы обязательных взносов ЕМЕП на 2006 год в таблице 4 представляется обновленная шкала взносов ЕМЕП. |
In accordance with the Law On Education, minority educational programmes according to national standards of education are developed by educational establishments, using as the basis sample programmes of comprehensive education approved by the Ministry of Education and Science. |
В соответствии с Законом об образовании программы образования для меньшинств в соответствии с национальными стандартами образования разрабатываются учебными заведениями на основе типовых программ всестороннего образования, утвержденных министерством образования и науки. |
All citizens of the country are guaranteed free general secondary and beginning vocational training, as well as, on a competitive basis (in the context of a State contractual award), secondary vocational training, higher education, and postgraduate education. |
Всем гражданам страны гарантируется бесплатное среднее общее и начальное профессиональное образование, а также на конкурсной основе (в соответствии с государственным заказом) среднее профессиональное, высшее и послевузовское образование. |
In addition, where agencies have received funds on a grant basis from the Fund under objectives 1 and 2, and where such agencies have subsequently raised other funds for the same purpose, it will be incumbent upon the agency to reimburse the Fund. |
В дополнение к этому, когда учреждения, получающие от Фонда средства в виде субсидий в соответствии с целями 1 и 2, впоследствии будут мобилизовывать для той же цели средства из других источников, они должны будут возмещать расходы Фонду. |
Mr. KHUDOYOROV (Tajikistan) said that, in accordance with the legislation on the legal status of foreign nationals, foreign nationals permanently resident in Tajikistan were entitled to receive pensions and other benefits on the same basis as Tajik citizens. |
Г-н ХУДОЙОРОВ (Таджикистан) говорит, что в соответствии с законодательством о правовом положении иностранных граждан иностранные граждане, постоянно проживающие в Таджикистане, имеют право на получение пенсий и других пособий на том же основании, что и граждане Таджикистана. |
Recalling that, on the basis both of international humanitarian law and of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, States must take all possible measures to ensure special protection and suitable care for children affected by an armed conflict, |
напоминая, что в соответствии с положениями как международного гуманитарного права, так и Конвенции о правах ребенка государства обязуются принимать все возможные меры с целью обеспечения особой защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и надлежащего ухода за ними, |
The model status-of-forces agreement (A/45/594, annex), which forms the basis for the negotiations between the United Nations and the host country, confers on these individuals the status of experts on mission under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Типовое соглашение о статусе сил (А/45/594, приложение), образующее основу для переговоров между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной, наделяет этих лиц статусом экспертов в командировках в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
And how do they give the child's views "due weight in accordance with the age and maturity of the child", and on what basis? |
И каким образом они обеспечивают уделение должного внимания мнениям ребенка "в соответствии с его возрастом и зрелостью"и на какой основе? |
Special purpose audit - financial statements prepared in accordance with a comprehensive basis of accounting other than International Accounting Standards or national standards (for example, financial statements for taxation purposes etc), and also implementation of concrete assignments of the firm. |
Аудит специального предназначения - аудиторская проверка финансовой отчетности, подготовленной в соответствии с всеобщей основой бухгалтерского учета, другой, чем Международные или национальные стандарты бухгалтерского учета (например, финансовый отчет, подготовленный для целей налогообложения), а также других конкретных вопросов деятельности фирмы. |
Whenever the Executive Board has approved assistance on the reimbursable basis, the requesting Government shall reimburse the cost of such assistance to UNFPA in accordance with an agreement to be concluded between UNFPA and the Government concerned. |
В случае, когда Исполнительный совет утвердил оказание помощи на возмездной основе, запросившее такую помощь правительство возмещает ЮНФПА расходы на оказание такой помощи в соответствии с соглашением между ЮНФПА и соответствующим правительством. |
The Executive Director may approve resources on either an annual or multi year basis, in accordance with the strategic plan and other relevant programme documentation, to cover programme expenses and commitments and their revisions. |
а) Директор-исполнитель может утверждать ресурсы на годовой или многолетней основе в соответствии со стратегическим планом и другой соответствующей документацией по программе для покрытия расходов и финансовых обязательств по программам и пересматривать их объем. |
In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. |
Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности. |
The Committee recommended, in accordance with its mandate, that the General Assembly should consider the preliminary estimate of resources submitted by the Secretary-General as a basis for its decision, taking into account the following: |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее в соответствии со своим мандатом рассмотреть предварительную смету ресурсов, представленную Генеральным секретарем в качестве основы для ее решения с учетом следующего: |
In accordance with the decision referred to in paragraph 17 above, the Working Group took as a basis for its work the negotiating text referred to in paragraph 16 above, on the understanding reflected in paragraph 17 above. |
В соответствии с решением, о котором говорится в пункте 17 выше, Рабочая группа приняла в качестве основы для своей работы текст для переговоров, упомянутый в пункте 16 выше, с учетом того понимания, которое отражено в пункте 17 выше. |
The function assigned to the Committee established by article 11 of the statute is to determine whether there is "a substantial basis" for an application for appeal made in terms of article 11 of the statute. |
Функции, предусмотренные для Комитета, учрежденного статьей 11 статута, заключаются в определении наличия "существенных оснований" для апелляционного ходатайства в соответствии со статьей 11 статута. |
The Committee therefore recommends that the States parties undertake to amend, on an exceptional basis and with reference only to the workings of the Committee, article 20 of the Convention to allow the Committee to meet annually to consider reports submitted in accordance with article 18. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы государства-участники обязались, в порядке исключения и со ссылкой лишь на работу Комитета, внести поправку в статью 20 Конвенции, с тем чтобы Комитет мог ежегодно проводить заседания для рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18. |
Under the terms of an agreement with UNRWA, WHO continued to provide technical supervision of the Agency's health programme by seconding six staff, including the Agency's Director of Health, to UNRWA headquarters on a reimbursable loan basis. |
В соответствии с условиями соглашения с БАПОР ВОЗ продолжала обеспечивать технический контроль за осуществлением программы Агентства в области здравоохранения, временно передав на компенсационной основе шесть своих сотрудников для включения в штат штаб-квартиры БАПОР, включая в том числе пост Директора Агентства по вопросам здравоохранения. |
While confirming that the secretariat's use of Washington as the place of comparison was technically correct in terms of the established methodology, the Commission considered that Paris would also be a useful basis for comparison (given that OECD had very few staff in Washington). |
Подтвердив, что в соответствии с утвержденной методологией использование секретариатом Вашингтона в качестве базы для сопоставления является с технической точки зрения корректным, Комиссия считала, что Париж также является подходящей базой для сопоставления (с учетом того, что в Вашингтоне работает очень небольшое число сотрудников ОЭСР). |
He therefore requested that in accordance with article 15 of the rules of procedure of the General Assembly, an additional item entitled "Emergency assistance to Mozambique" should be included in the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly, on a priority basis. |
В связи с этим он просит в соответствии со статьей 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи включить в первоочередном порядке в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи новый пункт, озаглавленный "Чрезвычайная помощь Мозамбику". |
children. Following an analysis of the comments received in that consultation process, the interdepartmental working group presented a report to ministers in July 1992 and this report formed the basis of further consultation. |
В соответствии с результатами анализа замечаний, полученных в ходе процесса консультации, межведомственная рабочая группа представила в июле 1992 года соответствующий доклад министрам, который лег в основу дальнейших консультаций. |