Curricula adapted to disabled children are based on Minister of Education Regulation No. 17 of 12 September 1997, which approves the procedural basis for preparation and implementation of individual curricula pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act. |
Учебные программы, адаптированные для детей-инвалидов, составляются на основе распоряжения министра образования Nº 17 от 12 сентября 1997 года, в котором утверждается основной порядок подготовки и осуществления индивидуальных учебных программ в соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах. |
Such assistance is also extended on an ad-hoc basis in terms of Rules framed under the Courts Ordinance and the Foreign Tribunals Evidence Act in relation to requests received from foreign countries, for purposes of investigation and prosecution. |
Такая помощь также оказывается на индивидуальной основе согласно правилам, разработанным в соответствии с Законом о судах и Законом о доказательствах для иностранных судов, в связи с просьбами других стран, связанных с расследованиями и судебным преследованием. |
Option 2: years of the initial disbursement of financial resources for the actual preparation of the national communication, in accordance with Article 4, paragraph 3, of the Convention, under the expedited procedures or standard approved procedures, on an agreed full cost basis. |
Вариант 2: лет с момента первоначального выделения финансовых ресурсов на фактическую подготовку национальных сообщений, в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Конвенции, по ускоренным процедурам или стандартным утвержденным процедурам на основе всех согласованных затрат. |
11.89 The common selection scheme for the allocation of Housing Executive and registered housing association tenancies, which is available in published form, sets out the process by which applicants are ranked on a waiting list on a basis of points according to housing need. |
11.89 Программа общего отбора для предоставления жилья, находящегося в ведении Жилищного управления и зарегистрированных жилищных ассоциаций, опубликованная в виде брошюры, устанавливает механизм, в соответствии с которым заявители занимают место в списке очередности в зависимости от количества присвоенных им очков. |
The Committee expresses its concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party, on a systematic basis, to deal with views of the Committee under the Optional Protocol and to implement them. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием каких-либо правовых механизмов, позволяющих государству-участнику на систематической основе рассматривать соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и осуществлять их на практике. |
In determining whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3, the Prosecutor shall consider the factors set out in article 53, paragraph 1 (a) to (c). |
При определении того, имеются ли разумные основания для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15, Прокурор учитывает факты, изложенные в пункте 1(a)-(c) статьи 53. |
According to the law, the amount of compensation payable by the State is 50 per cent of the amount of damage which is the basis for calculating the compensation. |
В соответствии с законом размеры выплачиваемой государством компенсации составляют 50% от суммы ущерба, которая используется в качестве основы при расчете компенсации. |
On this basis, it requested the secretariat to seek contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities, in accordance with decisions 17/CP. and 38/CP.; |
Исходя из этого, он предложил секретариату обратиться с просьбой о внесении взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности в соответствии с решениями 17/СР. и 38/СР.; |
Despite several criticisms, AOT40 remains the basis for estimating the potential risk to forests due to ozone and for setting environmental quality objectives within the European Union and under the Convention. |
Несмотря на ряд критических замечаний, AOT40 остается основным показателем для оценки потенциального риска для лесов со стороны озона и для определения качественных показателей окружающей среды в пределах Европейского союза и в соответствии с Конвенцией. |
On this basis, public authorities, in response to a request for environmental information, are to make such information available to the public according to the provisions of article 4. |
Исходя из этого, государственные органы в ответ на просьбу о предоставлении экологической информации должны представлять общественности такую информацию в соответствии с положениями статьи 4. |
An application submitted by the Prosecutor to the Pre-Trial Chamber in accordance with article 18, paragraph 2, shall be in writing and shall contain the basis for the application. |
Ходатайство, представляемое Прокурором в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, представляется в письменном виде и содержит основания для ходатайства. |
The Prosecutor shall inform that State in writing when he or she makes an application to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2, and shall include in the notice a summary of the basis of the application. |
Прокурор информирует государство в письменном виде, когда он или она подает ходатайство в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и в своем уведомлении кратко излагает основания для ходатайства. |
Activities of OECD: Collects quarterly national accounts on countries' own definitions and classifications, and standardised annual national accounts on an SNA basis and detailed annual national accounts by activity. |
Мероприятия ОЭСР: Сбор квартальных данных национальных счетов в соответствии с национальными определениями и классификациями, а также данных стандартизированных годовых национальных счетов на основе СНС и подробных данных годовых национальных счетов в разбивке по видам деятельности. |
It also approved, on an exceptional ad hoc basis, and within the United Nations financial and administrative regulations governing such exceptions, the request from the Monitoring Mechanism to commission a study by Kroll Associates to locate and investigate the financial assets of UNITA. |
Он также одобрил - на исключительной, специальной основе и в соответствии с финансовыми и административными правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими такие исключения, - просьбу Механизма наблюдения поручить компании «Кролл ассошиейтс» провести исследование с целью установления местонахождения и проверки финансовых активов УНИТА. |
The fundamental basis upon which exploration and exploitation for polymetallic nodules under the Convention and the Agreement has been allowed to proceed is the so-called parallel system, whereby each prospective contractor is required to propose for exploration two areas of equal estimated commercial value. |
Основой, на которой осуществляется деятельность по разведке и разработке полиметаллических конкреций в соответствии с Конвенцией и Соглашением, является так называемая параллельная система, в соответствии с которой каждый будущий контрактор должен предложить для разведки два района примерно равной коммерческой ценности. |
This entails evaluating public policies and programmes against outcomes, allocating resources in accordance with stated priorities and developing policy on a basis of evidence of needs and results; |
Это требует оценки государственных стратегий и программ на основе достигнутых результатов, ассигнования ресурсов в соответствии с объявленными приоритетами и разработки политики на основе фактических данных о потребностях и результатах; |
The provisions of articles 6 to 9 are directly enforceable and, as such, constitute the legal and legislative basis for the measures prescribed therein in accordance with the Egyptian legal system. |
Поскольку положения статей 6-9 имеют непосредственную исковую силу, то в соответствии с правовой системой Египта они в этом качестве служат правовой и законодательной основой для принятия предусмотренных в них мер. |
Cooperation activities for the exclusively peaceful and safe use of nuclear energy should be supported and implemented on a transparent basis and in compliance with internationally accepted standards for nuclear safety and the physical protection of nuclear materials. |
Мероприятия по линии сотрудничества, направленные на исключительно мирное и безопасное использование ядерной энергии, следует поддерживать и осуществлять на транспарентной основе и в соответствии с международно признанными стандартами в области ядерной безопасности и физической защиты ядерных материалов. |
It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures. |
Было указано, что в руководстве следует четко указать, что цель пункта 4 статьи 6 заключается в обеспечении правовой основы для коммерческой практики, в соответствии с которой многие стороны регулируют свои отношения в связи с применением электронных подписей на договорной основе. |
The possibility of establishing financial arrangements in accordance with article 10, paragraph 3, of the Convention, so as to provide a more stable basis for activities under the Convention, was briefly discussed. |
Была кратко обсуждена возможность создания финансовых механизмов в соответствии с пунктом 3 статьи 10 Конвенции, с тем чтобы обеспечить более стабильную основу для деятельности по осуществлению Конвенции. |
Under the law, the questions of the production and distribution of products, including mass media products, are the prerogative of management entities and are decided solely on a contractual basis. |
В соответствии с законодательством вопросы производства и распространения продукции, в том числе СМИ, являются прерогативой субъектов хозяйствования и решаются исключительно на договорной основе. |
The United Kingdom's policy towards the Overseas Territories rested on the basis that the citizens of each Territory determined whether they wished to stay linked to the United Kingdom or not. |
Политика Соединенного Королевства в отношении заморских территорий основывается на принципе, в соответствии с которым граждане каждой территории решают, хотят ли они оставаться связанными с Соединенным Королевством или не хотят. |
The Emergency Liaison Branch will offer the United Nations system information and advice on a timely basis with respect to humanitarian assistance activities, in strict conformity with the principles of humanity, neutrality and impartiality as contained in General Assembly resolution 46/182. |
Сектор по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях будет своевременно представлять системе Организации Объединенных Наций информацию и рекомендации по вопросам, касающимся деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в строгом соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности, предусмотренными в положениях резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Integrated Support Services is also responsible for producing verification reports with respect to troop-contributing countries under memorandums of understanding, and for verification - upon arrival and subsequently on a periodic basis - of the contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. |
Объединенные вспомогательные службы также несут ответственность за подготовку докладов о проверке в отношении предоставляющих войска стран в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а также за проверку - после доставки, а затем на периодической основе - принадлежащего контингентам имущества и имущества, используемого контингентами по линии самообеспечения. |
According to the decision of the Working Party at its fifty-seventh session and the decision of the ECMT Group on Railways, back-to-back meetings of the two bodies were agreed for 2004 and 2005 on a trial basis. |
В соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее пятьдесят седьмой сессии, и решением Группы ЕКМТ по железнодорожному транспорту было достигнуто согласие о проведении спаренных совместных совещаний обоих органов в 2004 и 2005 годах на экспериментальной основе. |