Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Composition: manufactured on basis of the remedy for gray hair and prevention of graying REMOLANTM (for women), in compliance with ÒÓ Ó 24.5-1960505136-006:2006. Состав: Мыло изготовлено с использованием средства для устранения седины, профилактики появления седых волос и восстановления природного цвета волос РЕМОЛАН (для женщин) в соответствии с ТУ У 24.5-1960505136-006:2006.
interim basis until the permanent secretariat of the Convention was designated by the Conference of the Parties and began operating. Комитета, которые позволили бы также специальному секретариату, учрежденному в соответствии с резолюцией 47/188, продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности.
There is a clear legal basis for adopting a human rights-based approach to trade liberalization, as all WTO members have obligations under international human rights law. Существует четкая правовая основа для подхода к вопросу либерализации торговли, основанного на соблюдении прав человека, поскольку все члены ВТО имеют обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека.
Whatever the legal basis for granting refugee status, all beneficiaries received certification of refugee status and the corresponding residence permit and were entitled to allowances from OFPRA. Наконец, она подчеркивает, что, каковы бы ни были правовые основания, в соответствии с которыми предоставляется статус беженца, каждый бенефициар получает удостоверение беженца и соответствующий вид на жительство и пользуется всеми пособиями, предоставляемыми ФАЗБА.
For this reason there was no legal basis for issuing any provisional injunction pursuant to 144a Code of Criminal Procedure. По этой причине не существует каких-либо правовых оснований для принятия каких-либо временных судебных запретов в соответствии с разделом 144(а) Уголовно-процессуального кодекса.
Under international human rights law the legal basis of the right to conscientiously object may derive from article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В соответствии с международными нормами в области прав человека правовым основанием для отказа от военной службы по религиозным убеждениям может служить статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The accrual basis of accounting for revenue in each financial period recognizes income when it is earned or due and not when it is received. В соответствии с количественно-суммовым методом учета поступлений в каждом финансовом периоде поступления учитываются в момент совершения соответствующей операции или в момент возникновения обязательства перечислить средства, а не в момент фактического получения соответствующих сумм.
The MEW will evaluate them and on these basis draw an inventory of Seveso establishments as well as a list of establishment that have to be notified to neighbouring countries under the Convention. МОСВХ проведет их оценку и на этой основе подготовит перечень предприятий, соответствующих критериям, определенным в Директиве "Севесо", а также перечень предприятий, уведомления о деятельности которых должны быть направлены соседним странам в соответствии с Конвенцией.
New Caledonia has continued to strengthen its ties with EU, within which it has the status of associated territory, a status conferred by the Treaty of Rome, which forms the basis for the EU's current development policy. Этот статус предоставляется в соответствии с Римским договором, который является основой для внешней политики Европейского союза в области развития.
Under the terms of the Abyei Protocol, the Abyei Area was declared, on an interim basis, to be simultaneously part of the states of West Kordofan (Sudan) and Northern Bahr el Ghazal (South Sudan). В соответствии с условиями Абьейского протокола, район Абьей был временно объявлен входящим одновременно в состав штатов Южный Кордофан и Северный Бахр-эль-Газаль.
The model, once refined, could help guide the WH process and may be replicated for other national volunteer corps, with adaptations as required on a country-by-country basis. После соответствующей доработки эта модель может применяться в целях руководства процессом создания корпусов "белых касок" и может быть использована, с внесенными в нее изменениями в соответствии с потребностями той или иной страны, для создания других национальных корпусов добровольцев.
The subtenant shall make a prepayment for the estimated, prorated share of supplies, services and utility costs on a quarterly basis at the rate of f.,706.00, subject to adjustment and final settlement as provided in article 4 of the Sub-lease Agreement. Субарендатор обязан внести предоплату в счет покрытия предполагаемой доли расходов, связанных с принадлежностями, обслуживанием и стоимостью коммунальных услуг, в расчете на один квартал по ставке в 64706 нидерландских гульденов; эта сумма подлежит корректировке и окончательному определению в соответствии с положениями статьи 4 субарендного соглашения.
Actual operation order gives patrol tasks on unit basis, and not on position basis: 45 patrol per battalion per day, plus 8 daily patrols by Force Mobile Reserve, or 98 patrols per day, or 178,850 patrol man-days. В соответствии с оперативной директивой задачи по патрулированию ставятся на уровне подразделения, а не позиции: 45 патрулирований на батальон в день, плюс 8 ежедневных патрулирований мобильного резерва Сил или 98 патрулирований в день, т.е. 178850 человеко-дней патрулирования.
The Constitutional Court shall receive submissions from any court, on a preliminary basis and in accordance with arrangements to be specified by law, with a view to issuing a ruling on the constitutionality of legislation, with the exception of treaty ratification acts. Конституционный суд преюдициально рассматривает в установленном законом порядке переданные ему любым судебным органом вопросы о соответствии законов Конституции, за исключением законов о ратификации международных договоров.
This survey collects decennial census long-form data every month instead of once every ten years, and the Census Bureau provides tabulations of these data on a yearly basis rather than only once each decade. Это обследование обеспечивает сбор данных в соответствии с полным вариантом вопросника переписи не один раз в 10 лет, а ежемесячно.
Australia urges all non-nuclear-weapon States to provide this information to IAEA on a timely basis. Australia's uranium export policy recognizes the strategic significance which distinguishes uranium from other energy commodities. В соответствии со своей политикой контроля над экспортом урана Австралия признает стратегическое значение урана в отличие от других энергоносителей.
The development, formulation, delivery and evaluation of the programmes of an will typically include units that provide backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis. Сумма, необходимая для сохранения финансовой ликвидности и устойчивости Фонда ЮНДКП, для компенсации неравномерности поступления наличных средств и для удовлетворения других аналогичных непредвиденных потребностей в соответствии с решениями Комиссии.
Unfortunately, there continues to be an increase in the terrorist activities of the Taliban, Al-Qaida and other extremists, which undermine the basis of the Afghan nationhood and significantly hinder stabilization and construction. В этой области, безусловно, многое еще предстоит сделать, в том числе международным военным присутствиям в соответствии с имеющимися у них мандатами.
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor shall serve on a full-time basis can be met through the equivalent of general temporary assistance funds during the first budgetary period. Вопрос о сроках полномочий как Прокурора, так и заместителя Прокурора будет решаться Ассамблеей государств-участников в соответствии со статьей 42, пункт 4, Статута.
Owing to the biennialization of the work of the General Assembly, the current practice was for the Board of Auditors to submit reports to the Assembly on the accounts of the Fund on a biennial basis. С учетом перевода работы Генеральной Ассамблеи на двухгодичную основу в соответствии с нынешней практикой Комиссия ревизоров представляет Ассамблее доклады о счетах Фонда на двухгодичной основе.
In accordance with the Constitution and applicable legislation, persons with disabilities have the right to live where and with whom they please on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement. Инвалиды в Туркменистане имеют право в соответствии с Конституцией Туркменистана и действующим законодательством жить в местном сообществе по своему выбору наравне с другими, без какого либо принуждения к определенному образу жизни.
2.37 Amortization is provided on a straight-line basis on all intangible assets of finite life, at rates that will allocate the cost or value of the assets to their estimated residual values. 2.37 Все нематериальные активы с конечным сроком полезного использования амортизируются с применением линейного метода в соответствии с нормами, которые обеспечивают распределение стоимости активов с учетом их ожидаемой остаточной стоимости.
Finally, in accordance with General Assembly resolutions 47/199 and 48/209, construction of future United Nations system common premises world wide is expected to be negotiated with external developers, on a turnkey basis, under a leasehold/ownership agreement prepared by the United Nations Office of Legal Affairs. Наконец, в соответствии с резолюциями 47/199 и 48/209 Генеральной Ассамблеи в будущем строительство общих служебных помещений системы Организации Объединенных Наций во всем мире должно вестись внешними застройщиками на основе контрактов "под ключ" в рамках соглашений об аренде/покупке, подготовленных Управлением по правовым вопросам.
On this basis, the Argentine fishing authorities are determining the procedure for the granting of fishing licences in proportion to the biological capacity of the species and the pressure of sustainable fishing, in accordance with the data provided by constant research and scientific evaluation. На этой основе аргентинские рыболовные власти при выдаче рыболовных лицензий исходят из возможностей биологического потенциала морских видов и необходимости обеспечения экологически рационального рыболовства в соответствии с данными, полученными в результате постоянных исследований и научного анализа.
The group considered the document a useful basis for further work on the subject. осуществление обмена информацией в соответствии с пунктом 1 статьи 14.