Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The results of such meetings would provide a basis on which the international community could structure a series of specific measures for implementing its commitments under the Programme of Action. Результатом таких совещаний будет создание основы для принятия международным сообществом серии конкретных мер по реализации его обязательств в соответствии с Программой действий.
It was imperative to ensure that missions undertaken on a regional basis were governed by the basic principles of peacekeeping in full conformity with the United Nations Charter. Настоятельно необходимо, чтобы проведение миссий, осуществляемых на региональной основе, регулировалось основополагающими принципами миротворческой деятельности в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов.
As was done in the previous report, data for each year are also presented on a cumulative basis. В соответствии с практикой, использовавшейся при подготовке предыдущего доклада, данные за каждый год исчислены методом совокупных величин.
The Network recalled the basis upon which the cost-sharing arrangements were agreed in 2001, for example, field-related costs would be apportioned among participating organizations. В частности, говорилось о том, что в соответствии с этим порядком расходы, связанные с полевыми операциями, должны распределяться между участвующими организациями.
OIOS recalls that in established management practice, multidisciplinary teams are created with members (on a full-time or part-time basis) of different expertise for delivering by set deadlines a concrete output. УСВН напоминает, что в соответствии с установленной практикой управления в состав межведомственных «команд» входят члены (на основе полной или частичной занятости), располагающие различным опытом работы, которая предусматривает достижение конкретных целей в заданные сроки.
The phrase"[on an equal basis with others in accordance with national laws of general application]" is still between brackets. Фраза «[наравне с другими в соответствии с национальными законами общего применения]» по-прежнему заключена в скобки.
In line with the Board's recommendations, UNOPS will, on an ongoing basis, review the feasibility of more proactively assisting clients to improve their project documents. В соответствии с рекомендациями Комиссии ЮНОПС будет на постоянной основе анализировать возможность оказания клиентам более активной помощи для повышения качества их проектных документов.
In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса.
We also believe that the solution must be founded on justice and law, the only basis for security and stability in the region. Мы также убеждены в том, что урегулирование должно осуществляться в соответствии с принципами справедливости и законности - единственной основе безопасности и стабильности в регионе.
Its written responses to the Committee's list of issues provided a sound basis for the preparation of a full periodic report in accordance with article 9 of the Convention. Письменные ответы государства-участника на перечень вопросов Комитета закладывают хорошую основу для подготовки полноценного периодического доклада в соответствии со статьей 9 Конвенции.
The basis for receiving citizenship pursuant to regulations on citizenship is: by family line, birth, receiving it and by international treaties. В соответствии с положениями о гражданстве основанием для его получения является происхождение, место рождения и международные договоры.
Outer space and celestial bodies are free for exploration and use by all States on a basis of equality and in accordance with international law. Космическое пространство и небесные тела открыты для исследования и использования всеми государствами на основе равенства и в соответствии с международным правом.
The "tables of workers" should be updated on an annual basis for approval by the superintendency, as envisaged by article 47.10 of the implementation regulations. Списки работников необходимо обновлять каждый год и представлять их на утверждение надзорных органов в соответствии со статьей 47.10 положений об исполнении наказаний.
Refugees were confirmed under a 1997 Eligibility Directive to be eligible for these services on the same basis as residents. В соответствии с Директивой о предоставлении прав 1997 года подтверждается право беженцев на получение этих услуг наряду с гражданами страны.
Some of these courses are available to students on an exchange basis, while others are open to visiting students in general. Некоторые из этих курсов организуют обучение в соответствии с программами по обмену студентами, тогда как другие являются открытыми для любых иностранных студентов в целом.
Management and personnel of enterprise conduct its business subject to accepted environmental policy that it the basis for performance of the ecological management system in concordance with the requirements of International standard ISO 14001:2004. Руководство и персонал предприятия осуществляют свою деятельность с учетом принятой экологической политики, что является основой для функционирования системы экологического менеджмента в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 14001:2004.
Provide persons with disabilities with medical assistance including the provision of medicines on a free basis in accordance with the minimum social standards - Russian Federation обеспечивают инвалидам медицинскую помощь, включая предоставление лекарственных препаратов бесплатно в соответствии с минимальными социальными стандартами - Российская Федерация
The Administration should consider establishing a system whereby users of common services would be required to pay for such services on a cost-apportioned basis. Администрации необходимо рассмотреть возможность создания системы, в соответствии с которой пользователи общих услуг будут обязаны оплачивать такие услуги на пропорциональной основе.
The Appeals Chamber found no basis for such a distinction in the Statute or the Rules of Procedure and Evidence, construed in accordance with customary international law. Апелляционная камера не нашла основания для проведения такого различия в Уставе или Правилах процедуры и доказывания, выработанных в соответствии с международным обычным правом.
The Advisory Committee is not fully convinced of the need to hire a helicopter on a permanent basis and recommends that this expenditure be reviewed according to the actual requirements of the Mission. Консультативный комитет не убежден полностью в необходимости аренды вертолета на постоянной основе и рекомендует пересмотреть эту статью расходов в соответствии с фактическими потребностями Миссии.
Under such schemes, island countries are dealt with mainly on an individual basis, and have little power to determine their terms of trade. В соответствии с этой системой островные страны в основном рассматриваются на индивидуальной основе и не имеют широких возможностей в определении условий торговли.
In accordance with past practice, the Administrative Committee on Coordination has prepared a background paper (E/1993/121) as a basis for the discussion. В соответствии со сложившейся практикой Административный комитет по координации подготовил справочный документ (Е/1993/121) в качестве основы для обсуждения.
Oral reporting will continue on a monthly basis, as requested by the Council, and special written reports will be submitted as circumstances dictate. В соответствии с просьбой Совета устная отчетность будет по-прежнему обеспечиваться на ежемесячной основе, а специальные письменные доклады будут представляться в зависимости от обстоятельств.
The Commission considered that proposals presented by CCAQ would provide a basis for achieving the above-stated objectives consistent with the 1995 recommendations of the Commission in this regard. Комиссия пришла к заключению, что предложения, представленные ККАВ, послужат основой для достижения вышеуказанных целей в соответствии с рекомендациями, сделанными Комиссией в 1995 году по этому вопросу.