Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
A limited number of mission recruits have managed to secure positions at Headquarters, but apparently on an ad hoc and individual basis rather than according to a concerted and transparent strategy. Ограниченное число людей, набранных в состав миссий, смогли получить работу в Центральных учреждениях, однако это происходило, по-видимому, на специальной и индивидуальной основе, а не в соответствии с согласованной и транспарентной стратегией.
As mandated in resolution 61/6, a report on the performance of the Centre, prepared in December 2007, will serve as the basis for a midterm review by the Commission at its sixty-fourth session. В соответствии с резолюцией 61/6 доклад о функционировании Центра, подготовленный в декабре 2007 года, послужит основой для среднесрочного обзора, который будет проведен Комиссией на ее шестьдесят четвертой сессии.
In order to determine whether the above-mentioned arrangements should continue on a long-term basis, the Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-seventh session in 2002 on the experience gained in the use of CERF under the revised terms of reference. Для того чтобы определить, следует ли сохранить вышеизложенные процедуры на долгосрочной основе, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии в 2002 году доклад по вопросу об опыте, накопленном в деле использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с пересмотренными полномочиями.
In paragraph 19 of its resolution 62/217, the General Assembly agreed that the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, should continue to report to the Committee on their activities on an annual basis. В соответствии с пунктом 13 резолюции 62/217 Генеральной Ассамблеи Подкомитет вновь созвал свою Рабочую группу полного состава, которая рассмотрела, в частности, Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники.
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе.
As to the granting of refugee status for Chechens, no distinction was made between Chechens and other nationals of the Russian Federation, and their applications were considered on that basis. Что касается предоставления статуса беженца чеченцам, то между чеченцами и другими гражданами Российской Федерации не проводится никаких различий, и их заявления рассматриваются в соответствии с этим подходом.
Kenya seeks to have permanent seats on the Security Council allotted for Africa, to be filled by African countries on a rotational basis and on the same footing as existing permanent seats. Кения выступает за то, чтобы в Совете Безопасности за Африкой были закреплены постоянные места и чтобы они занимались африканскими странами на основе ротации и в соответствии с теми же принципами, что и нынешние места постоянных членов.
2.5 On 27 April 2000, the Minister declined to reconsider his decision of 16 March on the basis that section 501 (2) does not incorporate a power to revisit decisions made under it. 2.5 27 апреля 2000 года министр отказался пересмотреть свое решение от 16 марта на том основании, что статья 501(2) не предусматривает каких-либо полномочий по пересмотру решений, вынесенных в соответствии с этой статьей.
The Office has a statutory duty to analyse the seriousness of all information received, forming the basis for a decision by the Chief Prosecutor on whether to initiate an investigation by seeking the authorization of the Pre-Trial Chamber. Канцелярия в соответствии со статутом обязана анализировать достоверность любой получаемой информации, создавая основу для решений Главного обвинителя по вопросу о необходимости начала расследования путем получения разрешения от Палаты предварительного производства.
According to the amended process, an Implementation Committee forms the basis of the Protocol's procedures for non-compliance; this consists of 10 members with due consideration being paid to equitable geographic distribution. В соответствии с поправками, внесенными в процедуру, Комитет по осуществлению является основным элементом осуществления процедур Протокола, касающихся вопросов несоблюдения; в его состав входят 10 членов с должным учетом принципа справедливого географического распределения.
Allocation among Member Nations of the interest income element of any cash surplus, on a weighted basis, in accordance with the amount and the timing of payment of contributions during the financial period. Распределение среди государств - членов элемента поступлений от процентов на любые кассовые излишки на взвешенной основе в соответствии с суммой и сроком уплаты взносов за финансовый период.
We base ourselves on the need to strengthen, through joint efforts, the international legal basis of peacekeeping in accordance with the Charter and the decisions of the Security Council, which will serve to reaffirm multilateral approaches in the area of crisis resolution. Мы исходим из необходимости совместными усилиями укреплять международно-правовые основы миротворчества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и решениями Совета Безопасности, что будет способствовать утверждению многосторонних подходов в области кризисного регулирования.
This will help to understand the effects of ozone on forest vegetation better and will also provide a good basis for calibrating models of ICP Forests and of other programmes under the Convention. Это поможет лучше понять воздействие озона на лесную растительность, а также послужит хорошей основой для калибровки моделей МСП по лесам и других программ, осуществляемых в соответствии с Конвенцией.
It will form the basis for standards development work of technical experts developing XML schemas based on information models developed in accordance with the UN/CEFACT Core Components Technical Specification - Part 8 of the ebXML Framework, version 2.01. Она будет служить основой для связанной с разработкой стандартов деятельности технических экспертов, занимающихся конструированием схем XML на основе информационных моделей, создаваемых в соответствии с Технической спецификацией ключевых компонентов СЕФАКТ ООН - часть 8 Рамочной программы ebXML, версия 2.01.
The financial statements have been prepared in conformity with the International Financial Reporting Standards on the accrual basis of accounting, except for interest accrued on unpaid loan principal, which is recognized as income on the date of receipt. Финансовые ведомости подготовлены в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности на основе количественно-суммового метода учета, за исключением начисленных процентов по непогашенной капитальной сумме кредитов, которая учитывается как поступления на дату получения.
The legal basis for social and occupational organizations is the legal provisions adopted by Equatorial Guinea in conformity with the various International Labour Organization conventions to which the country is a party. Правовую базу в этой области составляют правовые акты, принятые Экваториальной Гвинеей в соответствии с рядом конвенций МОТ, к которым присоединилась страна.
UNCLOS represents not only a charter within which all activities related to oceans and seas should be carried out, but also a basis for a comprehensive system of economic and political cooperation on marine-related matters. ЮНКЛОС является не только уставом, в соответствии с которым ведется вся деятельность, касающаяся морей и океанов, но и основой всеобъемлющей системы экономического и политического сотрудничества по вопросам Мирового океана.
The suggestions about further co-operation in accordance with the ESCAP working paper of 16 May 2000 should be agreed with ECE and, following approval by EC, CEMT and the States concerned, serve as a binding basis for work. Рекомендации о дальнейшем сотрудничестве в соответствии с рабочим документом ЭСКАТО от 16 мая 2000 года должны быть согласованы с ЕЭК и после утверждения ЕК, ЕКМТ и заинтересованными государствами служить в качестве обязательной основы для работы.
He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии.
The five CCFs were approved on a no-objection basis, since there were no requests from the five members of the Executive Board to discuss a particular CCF. Пять РСС были одобрены в соответствии с процедурой отсутствия возражений, так как никаких просьб от пяти членов Исполнительного совета относительно обсуждения конкретных РСС не поступало.
We will further promote the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, which plays an important role in developing its participants' capacity to confront this global threat on a determined and systematic basis, consistent with national legal authorities and obligations under relevant international legal frameworks. Мы продолжим дальнейшее осуществление Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, которая играет важную роль в укреплении возможностей ее участников по решительному и систематическому противодействию этой глобальной угрозе в соответствии с национальными законодательствами и обязательствами по соответствующим международным правовым инструментам.
In accordance with Governing Council decision 81/34, the Administrator is required to present, on an annual basis, a report on the technical cooperation information of the entire United Nations system. В соответствии с решением 81/34 Совета управляющих Администратор должен ежегодно представлять доклад с анализом результатов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Emission inventory and projection data, in accordance with paragraph 5 above, should be presented on a substance-by-substance basis in formats and units specified in annex IV. В соответствии с пунктом 5 выше данные о кадастрах и прогнозах выбросов следует представлять в разбивке по веществам в форматах и единицах, указанных в приложении IV.
The Citizenship and Migration Board issues an order to leave Estonia pursuant to the procedure established by law to an alien who has no legal basis to stay in Estonia. Совет по делам гражданства и иммиграции в соответствии с процедурой, установленной законом, издает иностранцу, не имеющему законного основания для пребывания в Эстонии, распоряжение покинуть Эстонию.
If that were the outcome, language stating clearly that delay was not the only basis for an abuse of the right of submission would need to be incorporated in the text as it stood at present. При подобном исходе дела в нынешний текст правил необходимо будет включить четкую формулировку, в соответствии с которой задержка не является единственным признаком нарушения права на представление сообщений.