Within the limit of the guidelines concerning the allocation of resources, UNCTAD should make sure that a minimum of staff coming under the regular budget are assigned, if only on a part-time basis, to managing the Programme. |
ЮНКТАД следует обеспечить, в пределах средств, распределяемых в соответствии с директивами, привлечение к руководству программой, хотя бы на частичной основе, минимального числа сотрудников, должности которых финансируются по линии регулярного бюджета. |
MAV, the national railway company continued to adapt its organization to the demands and requests deriving from recent European philosophy that the more the railways operate on a commercial basis, the less they need close connections with the State. |
Национальная железнодорожная компания МАВ продолжала перестраивать свою организационную структуру в целях более полного удовлетворения спроса и потребностей, обусловленных последней концепцией европейского развития, в соответствии с которой чем больше железные дороги работают по коммерческим принципам, тем в меньшей степени они зависят от государства. |
Under long-standing arrangements, WHO provided UNRWA on a non-reimbursable loan basis the Agency's Director of Health, and covered the cost of the five local posts of headquarters division chief. |
В соответствии с давними договоренностями ВОЗ направила в БАПОР на безвозмездной основе Директора по вопросам охраны здоровья Агентства и покрывала расходы на содержание пяти местных должностей начальников отделов в штаб-квартире. |
Pursuant to previous decisions of the Council, domestic incidents again had been reported in order to provide a more complete appreciation of trends and a broader basis for analysis. |
ЗЗ. В соответствии с предыдущими решениями Совета в его адрес по-прежнему поступали сообщения и о внутренних инцидентах в целях обеспечения более широкой основы для анализа и получения более полного представления о тенденциях. |
Some delegations were of the view that there was no practical need to elaborate a fixed set of legal principles for peacekeeping operations, as suggested in the new working paper, since there already was sufficient legal basis and practical experience for such activities. |
Некоторые делегации выразили точку зрения, в соответствии с которой нет никакой практической необходимости в разработке установленного набора правовых принципов операций по поддержанию мира, как это предлагается в новом рабочем документе, поскольку правовая база и практический опыт такой деятельности уже имеются. |
Exchanges of residences by citizens of the Russian Federation and Belarus shall be carried out in accordance with national legislation and shall be a basis for issuing permanent residence permits to them in the territories of the Contracting Parties. |
Обмен жилыми помещениями между гражданами России и Беларуси осуществляется беспрепятственно в соответствии с национальным законодательством и является основанием для выдачи им разрешений на постоянное жительство на территориях Договаривающихся Сторон. |
32.1 In accordance with the budgetary procedures of the United Nations, provision is made on a gross basis under the expenditure estimates for assessable emoluments of its staff members other than post adjustment payments. |
32.1 В соответствии с процедурами составления бюджета Организация Объединенных Наций в смете расходов на основе брутто предусматриваются ассигнования для облагаемых налогом вознаграждений сотрудников за вычетом корректива по месту службы. |
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. |
Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями. |
Wages boards 84. Wages boards set up under the Wages Boards Ordinance determine wages in a number of industries, services and plantations on a tripartite basis. |
Эти органы, учрежденные в соответствии с Постановлением о комиссиях по заработной плате, определяют на трехсторонней основе ставки оплаты труда в ряде отраслей, в сфере услуг и в плантационных хозяйствах. |
On that basis, Egypt was one of the first States to accede to the Convention against Torture, which, in accordance with article 151 of the Constitution, became a law of the country. |
Исходя из этого, Египет одним из первых присоединился к Конвенции против пыток, которая в соответствии со статьей 151 Конституции стала составной частью внутригосударственного законодательства. |
The Secretary-General wishes to point out that the information submitted to him by States parties to the Treaty does not provide sufficient official material for him to report on the subject matter on the basis indicated in paragraph 8 of the resolution. |
З. Генеральный секретарь хотел бы отметить, что информация, представленная ему государствами - участниками Договора, не содержит достаточного официального материала для того, чтобы он мог представить доклад по этому вопросу в соответствии с положениями пункта 8 резолюции. |
He confirmed that States would of course be consulted, but on the following basis: if the Sub-Commission approved in plenary the preliminary draft adopted by the working group, it could decide to transmit it to the Commission on Human Rights for consideration. |
Он подтверждает, что мнения государств, безусловно, будут запрошены, но в соответствии со следующей процедурой: если Подкомиссия на пленарном заседании одобрит предварительный проект, принятый рабочей группой, то она может принять решение о его препровождении Комиссии по правам человека для рассмотрения. |
A number of delegations recognized the importance of establishing a satisfactory basis for the identification of hazardous activities in accordance with article 18 of the Convention and of possible transboundary effects in the event of an industrial accident. |
Ряд делегаций признали важность создания достаточной базы для определения опасных видов деятельности в соответствии со статьей 18 Конвенции и возможных трансграничных воздействий в случае промышленных аварий. |
In conformity with the aforementioned provision, the laws within the scope of culture do not contain any provision which could serve as a basis for any type of racial discrimination. |
В соответствии с вышеизложенным положением законы, регулирующие правоотношения в области культуры, не содержат никаких положений, которые могли бы послужить основой для какого бы то ни было вида расовой дискриминации. |
These laws stipulate that pupils in those schools which are provided for by law must be granted the right to use the Slovene, Croat or Hungarian languages or to learn them on a compulsory basis if this is desired by their parents. |
В соответствии с этими законодательными актами учащимся школ, которые предусмотрены по закону, должно быть предоставлено право использовать словенский, хорватский или венгерский язык или изучать их на обязательной основе, если того желают их родители. |
Under the previous arrangement, the Representative could be invited to IASC meetings only on an ad hoc basis, whenever issues recognized as relating to his mandate were on the agenda. |
В соответствии с ранее действовавшей процедурой представитель мог быть приглашен на отдельные заседания МПК, когда в повестку дня были включены вопросы, относящиеся к его мандату. |
It had also provided the Office with operational independence under the authority of the Secretary-General and established the legislative basis for an oversight responsibility which had been underdeveloped within the Secretariat prior to 1994. |
В соответствии с этой резолюцией Управлению, действующему под руководством Генерального секретаря, предоставлена оперативная независимость, в ней также определена директивная основа для выполнения функции надзора, которой уделялось недостаточно внимания в рамках Секретариата до 1994 года. |
For the non-banking sector, the Act contains a general clause under which persons who, on a professional basis, accept, keep on deposit or help invest or transfer assets belonging to third parties are also deemed to be financial intermediaries. |
Что касается небанковского сектора, то закон содержит общее положение, в соответствии с которым считаются финансовыми посредниками лица, которые, выступая в профессиональном качестве, принимают, хранят или помогают разместить или перевести финансовые активы, принадлежащие третьим лицам. |
The domestic legal basis to implement the asset freeze required by resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) |
о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями резолюций 1267 и 1390. |
This evaluation could serve as a basis for further evolution of the peace process and guidance for an upgrade and update process of the current Bosnia and Herzegovina Dayton constitutional structure, in accordance with European human rights standards. |
Такая оценка могла бы лечь в основу дальнейшего развития мирного процесса и послужить руководством в процессе совершенствования и отлаживания нынешней конституционной структуры Боснии и Герцеговины, определенной в Дейтоне, в соответствии с европейскими стандартами в области прав человека. |
The financial arrangements for judges not required to serve on a full-time basis shall be made in accordance with article 49 of the Statute, i.e. they will be decided upon by the Assembly of States Parties. |
Финансовые вопросы, относящиеся к судьям, от которых не требуется служить на постоянной основе, будут урегулированы в соответствии со статьей 49 Статута, т.е. |
The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. |
Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
As part of its functions, the Service closely monitors on an ongoing basis the economic and accounting activity of anyone who works or runs a business. |
В соответствии с этой функцией Служба осуществляет постоянный и строгий контроль за экономической и финансовой деятельностью любого лица, занятого в производственной или торговой сфере. |
Following the issuance of a Yellow Book on OSS by the Ministry of Science and Technology, the President of Venezuela signed a decree in December 2004 mandating that all national public administrations should on a priority basis use OSS developed under open standards. |
После опубликования "желтой книги" по ПСОК министерством науки и техники президент Венесуэлы в декабре 2004 года подписал указ, обязующий все национальные государственные органы в приоритетном порядке использовать ПСОК, разработанное в соответствии с открытыми стандартами. |
The Working Party took note of the information on marshalling yards of major European importance collected on a periodical basis, as requested by UNECE resolution No. 66, revision 2. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о важнейших сортировочных станциях в Европе, сбор которой осуществляется на периодической основе в соответствии с просьбой, изложенной во втором пересмотренном варианте резолюции Nº 66 ЕЭК ООН. |