Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
According to United Nations system accounting standard 35, such contributions (in kind) should be valued at a fair value, including the donor's valuation if appropriate, as best determined by the organization, and the basis for such valuation should be disclosed. В соответствии со стандартом 35 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций такие взносы (взносы натурой) следует оценивать по текущей рыночной стоимости, включая в надлежащих случаях оценку донора, максимально точно определенной организацией, при этом следует указывать, на какой основе сделана такая оценка стоимости.
The Group welcomes the approval by the IAEA Board of Governors of Guidance on the Import and Export of Radioactive Sources, and recalls that the IAEA General Conference has encouraged States to act in accordance with the Guidance on a harmonized basis. Группа приветствует одобрение Советом управляющих МАГАТЭ опирающихся на Кодекс «Руководящих материалов по импорту и экспорту радиоактивных источников» и напоминает, что Генеральная конференция призвала государства действовать в соответствии с «Руководящими материалами» на гармонизированной основе.
Not all the responses contained uniform information following the guidelines and standardized indicators furnished by UNODC or offered a basis for comparing, complementing and placing in context the information provided by Member States through the biennial reports questionnaire. Не во всех ответах информация была изложена единообразно в соответствии с руководящими принципами и стандартными показателями, установленными ЮНОДК, и не все такие ответы могли служить основой для сопоставления, дополнения и контекстуального анализа информации, представленной государствами-членами в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период.
Such assistance is accorded to countries which have signed legal cooperation agreements with the Republic of Djibouti, in compliance with the terms of those agreements, and to other countries on a reciprocal basis. Эта помощь и содействие оказываются странам, связанным с Республикой Джибути соглашениями о сотрудничестве в судебной области, в соответствии с положениями этих соглашений, а также другим странам на основе принципа взаимности.
On the same basis as men, women have the right to work and to receive social security in accordance with the regulations in force, which are not sexist. The State encourages women to work. Так же, как и мужчина, женщина имеет право на труд и на социальное обеспечение в соответствии с действующим законодательством, которое не дискриминирует женщину в этом отношении, и государство поощряет женщин к тому, чтобы они трудились.
The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд.
This decision was taken following a procedure in which the author was not allowed to participate and the concerned police officer's statement was used as the principal basis for coming to a decision. Это решение было принято в соответствии с процедурой, не допускающей участия автора в рассмотрении дела, и главной основой для принятия решения явилось заявление соответствующего сотрудника полиции.
These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
The strategy has served as a basis for the Human Resources departmental plan for 2008 and each division has outlined its outputs against the goals defined in the strategy. Данная стратегия служит основой плана Департамента людских ресурсов на 2008 год, при этом каждое структурное подразделение определило свои задачи в соответствии с целями, указанными в этой стратегии.
The Working Party invited Ukraine to continue its work as intermodal transport observatory and forum for the exchange of information in line with the agreed-upon mandate, and to report to the Working Party on an annual basis. Рабочая группа предложила Украине продолжать работу в качестве пункта наблюдения за интермодальными перевозками и форума для обмена данными в соответствии с согласованным мандатом и ежегодно информировать об этом Рабочую группу.
In his April 2007 budget address, the Minister of Finance noted that the Government intended to use the development plan as a basis for future budgets, in an effort to ensure budget allocations according to the stated goals of the plan. В апреле 2007 года в своем выступлении по вопросу о бюджете министр финансов отметил, что правительство намерено использовать план развития в качестве основы для будущих бюджетов, прилагая усилия для обеспечения выделения бюджетных ассигнований в соответствии с поставленными в плане целями.
Recalling article 10, paragraph 3, of the Convention, which states that the Meeting of the Parties may, as necessary, consider establishing financial arrangements on a consensus basis, ссылаясь на пункт З статьи 10 Конвенции, в соответствии с которым Совещание Сторон при необходимости может рассматривать вопрос о создании на основе консенсуса финансовых механизмов,
Pursuant to the Legislative Rules of the Slovak Government consultations with stakeholders submitting comments and positions are carried out in the framework of public participation with assumption to take them maximally into account if these comments are not in conflict with legal instruments and have a rational basis. В соответствии с Законодательными правилами словацкого правительства консультации с участники, представляющими замечания и позиции, проводятся в рамках процедуры участия общественности и ориентированы на максимальный учет этих замечаний, если они не противоречат законодательству и имеют разумное обоснование.
It was important to bear in mind that the principle simply provided a jurisdictional basis for a national court to prosecute; it did not reduce the burden of proof required for a conviction, or affect the immunities granted under international law or the due process requirements. Важно учитывать, что этот принцип лишь обеспечивает юрисдикционную основу для судебных действий национального суда; он не уменьшает бремени доказывания, необходимого для предъявления обвинения, и не влияет на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, и на требования надлежащего судопроизводства.
For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16.
Several courts and experts in public law had debated whether States were empowered to exercise universal jurisdiction as a basis for the attribution of jurisdiction and whether that power was optional or compulsory based on the source of international law that regulated it. Ряд судов и экспертов публичного права обсуждали вопрос о полномочии государств осуществлять универсальную юрисдикцию в качестве основы для установления юрисдикции, а также о том, являются ли эти полномочия факультативными или обязательными в соответствии с источником международного права, которое их регулирует.
The Agreement adopts a system making citizenship a basis for rights and duties, and espousing diversity as a source of unity and brotherhood built on the rule of law, good governance, respect for freedoms and human rights, as well as fair and democratic power-sharing. В Соглашении одобрена система, в соответствии с которой гражданство рассматривается как основа прав и обязанностей, а разнообразие - как источник единства и братства, строящегося на верховенстве права, благом управлении, соблюдении свобод и прав человека, а также на справедливом и демократическом разделении власти.
The Assembly requested the Secretary-General to update the composition of the levels on a triennial basis, in conjunction with the regular budget scale of assessment reviews, in accordance with the criteria established above, and to report thereon to the Assembly. Ассамблея просила Генерального секретаря обновлять состав стран, относящихся к соответствующим уровням, описанным выше, на трехгодичной основе в контексте обзоров шкалы взносов в регулярный бюджет в соответствии с критериями, установленными выше, и представлять Ассамблее доклад по этому вопросу.
With regard to penalties, the financing of terrorism, in addition to being criminalized in accordance with multilateral instruments, will be included as a predicate offence of money-laundering and constitute a legal basis for charging an individual with failure to report and conspiracy to commit a crime. Что касается наказаний, то помимо квалификации преступления финансирования терроризма в соответствии с многосторонними документами предусматривается, что оно будет являться определяющим для установления наличия преступления отмывания денег и будет являться составным элементом невыполнения обязательства об информировании и преступного сговора.
On that basis, educational, cultural and religious establishments are run in accordance with these tolerant principles and are all subject to close and continuous tracking and monitoring by the competent authorities under the legislation in force. На этой основе учебные, культурные и религиозные учреждения функционируют в соответствии с этими принципами терпимости, при этом они являются объектом пристального и постоянного контроля и надзора со стороны компетентных органов власти, действующих в соответствии с существующим законодательством.
(c) Review and update, as appropriate, its implementation plan on a periodic basis and in a manner to be specified by a decision of the Conference of the Parties. с) пересматривает и обновляет соответствующим образом свой план выполнения на периодической основе и в соответствии с процедурой, которая будет определена в решении Конференции Сторон .
The right to strike is in any case guaranteed and is exercised in practice in both the public and private sectors in accordance with the Constitution, which is the basis invoked by all parties. Право на забастовку гарантируется в любом случае и осуществляется на практике в государственном и частном секторах в соответствии с Конституцией, положениями которой пользуются в качестве основы все стороны.
The secretariat would then annotate the submissions according to a set of criteria that could provide a basis for further consideration of the priority of the issue for consideration at the second session. Ь) затем секретариат сделает аннотацию представлений в соответствии с набором критериев, который может послужить основой для дальнейшего обсуждения приоритетности данного вопроса для рассмотрения на второй сессии.
A statement that "certain comparative figures have been restated to comply with current year classification" should be supported by full disclosure on a line-by-line basis of all reclassifications. с) заявление о том, что "некоторые сравнительные показатели были пересчитаны в соответствии с классификацией текущего года", должно подкрепляться полным раскрытием информации относительно всех реклассификаций по каждой позиции;
In accordance with the revised practice adopted by the Executive Body at its twenty-third session on a two year trial basis, the Working Group will adopt the decisions of the Working Group taken during the session. В соответствии с пересмотренной практикой, которую постановил использовать в течение испытательного двухлетнего периода Исполнительный орган на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа утвердит решения Рабочей группы, принятые в ходе сессии.