Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Except as disclosed in the financial statements, the financial position of the organization was not materially affected by: (a) Charges or credits relating to prior years; (b) Any changes in the basis of accounting. В соответствии с требованиями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций была приведена информация по всем обязательствам в отношении ресурсов будущих финансовых периодов.
In accordance with what has been said, the courts in the Republic of Croatia have a legal basis for the application of regulations which are enacted pursuant to international treaties. С учетом сказанного выше суды Республики Хорватии могут на законном основании применять нормы, которые приняты в соответствии с международными договорами.
Here, the consideration by the Assembly of the report of the Security Council provides a basis for more meaningful interaction between these two organs in accordance with the Charter and relevant resolutions of the Assembly. Рассмотрение Ассамблеей доклада Совета Безопасности предоставляет основу для более существенной взаимосвязи между этими двумя органами в соответствии с Уставом и касающимися этого резолюциями Ассамблеи.
It acknowledges that since the establishment of the Office for the Judicial Protection of Children and Young People, measures have been adopted to ensure that deprivation of liberty occurs only on an exceptional basis. МДЗД-КИ рекомендовала Кот-д'Ивуару увеличить по крайней мере до 12 лет минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка.
In keeping with that commitment, in the sixty years that have passed since the conclusion of the Second World War, Japan has strived to prevent the development of a political basis for conflict, and even strives to eliminate it. В соответствии с этой приверженностью на протяжении вот уже 60 лет после окончания Второй мировой войны Япония стремится к предотвращению создания и ликвидации политической основы для возникновения конфликтов.
It should be pointed out that women diplomats participate on the same basis as their male colleagues in international conferences and seminars, depending on their individual areas of expertise. Следует отметить, что женщины-дипломаты участвуют на равных правах с коллегами-мужчинами в международных конференциях и семинарах в соответствии со своими должностными функциями.
Disclosure has taken place on a rolling basis pursuant to that order, with appropriate redactions being made to protect vulnerable individuals and preserve the integrity of the ongoing investigations of the Office of the Prosecutor. В соответствии с этим распоряжением передача происходит на постепенной основе, при этом в текст вносятся соответствующие изменения в целях защиты уязвимых лиц и сохранения целостности проводимого Канцелярией Обвинителя расследования.
The Special Rapporteur therefore endorses the recommendation of his predecessor that States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of personal information, in accordance with human rights principles (see A/HRC/13/37, paras. 50 and 66). Поэтому Специальный докладчик поддерживает рекомендацию своего предшественника о том, что государства в обязательном порядке должны предоставлять правовые основания для использования личной информации в других целях в соответствии с принципами в области прав человека.
The Centre stated that it would continue to test the various disaster-risk-based scenarios on a progressive basis in accordance with the approved annual test plan. Центр заявил, что в соответствии с утвержденным ежегодным планом таких мероприятий он продолжит последовательное проведение проверок с учетом различных сценариев развития аварийной ситуации.
On that basis, proposals could be developed to enable the withdrawal of the police units while still ensuring the security of the oil installations, in accordance with the 20 June 2011 Abyei Agreement. На базе этой оценки можно было бы разработать в соответствии с Абьейским соглашением от 20 июня 2011 года предложения по выводу полицейских подразделений, не подвергая при этом угрозе нефтяные установки.
In view of Saudi Arabia's commitment to implementing Security Council resolutions relating to counter-terrorism and pursuant to the international conventions signed and ratified by the country's Government, the legal basis is as mentioned above, i.e., the fact that they become part of domestic legislation. Ввиду приверженности Саудовской Аравии осуществлению резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом, а также в соответствии с подписанными и ратифицированными правительством международными конвенциями эта основа аналогична вышеупомянутой, т.е.
Conference services will also be provided to meetings of regional groups and other major groupings of Member States upon request by those groups, on an ad hoc basis, in accordance with established practice. В соответствии с установившейся практикой будет также обеспечиваться конференционное обслуживание совещаний региональных групп и других основных групп государств-членов по их просьбе.
The legal basis for Schengen in the treaties of the European Union has been inserted in the Treaty establishing the European Community through Article 2, point 15 of the Treaty of Amsterdam. Европейская система центральных банков была основана в соответствии со Статьёй 8 Договора об учреждении Европейского сообщества.
According to the third paragraph of article 9 of the Law, these proceedings may not be admitted on an interlocutory basis, i.e., without first hearing the arguments of the defendant. В соответствии с положениями Закона о конституционной юрисдикции решение по жалобе не может быть принято без предварительного заслушания объяснений ответчика.
During these periods, earnings-related pensions will accumulate in accordance with the basic accumulation, i.e., by 1.5 % of the earnings forming the basis for the calculation. В течение этих периодов основные пенсии будут аккумулироваться в соответствии с основной системой накопления, т.е.
State Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure on a basis of equality of men and women, the same rights. В соответствии с действующей политикой объявления о замещении вакантных должностей не должны содержать требований, касающихся пола соискателя.
Under the procedures followed in 2000-2001, additional resources over and above the initial provision of $93.7 million have been provided on an ad hoc basis, mission by mission, as further mandates were approved. В соответствии с процедурами, действовавшими в 2000-2001 годах, дополнительные ресурсы сверх первоначальных ассигнований в размере 93,7 млн. долл.
To this end, deliverable outputs are constantly being monitored through an established mechanism whereby managers submit on a quarterly basis a results-based-budgeting portfolio of evidence, which is consolidated and analysed. С этой целью осуществляется постоянный контроль за выполняемыми мероприятиями на основе установленного механизма, в соответствии с которым руководители ежеквартально представляют подтверждающую документацию, которая составляется в соответствии с принципами бюджетирования, ориентированного на результаты, и которая сводится воедино и анализируется.
Member States are reminded that, in accordance with the International Tracing Instrument, States should/are encouraged to report on a biennial basis to the Secretary-General on the implementation of this instrument. Государствам-членам следует помнить, что в соответствии с Международным документом по отслеживанию государствам следует/рекомендуется предоставлять раз в два года сведения Генеральному секретарю об осуществлении данного документа.
In this connection and within his legal authority, the President appointed on an interim basis a new Attorney-General, district prosecutors and members of the Judicature Council and judiciary, posts that had remained vacant for almost 10 years. В этой связи в соответствии с его законными полномочиями президент назначил нового генерального прокурора, окружных прокуроров, судей и членов Совета судей - должности, которые оставались незанятыми почти 10 лет.
The basis of this programme is a communicative method of language teaching, which supposes using linguistic role games, songs, poetry, exercises aimed at pair- and minigroup-work, tasks developing creative abilities of a child, and active language communication skills. Не секрет, что для школьников одним из важнейших факторов результативности обучения является мотивация и интерес, поэтому учебная программа создана в соответствии с интересами данной возрастной группы и затрагивает интересующие ее темы.
In addition, the Legislative Assembly's Committee for Women, Childhood and Adolescence has an Inter-Institutional Technical Commission, and both commissions collaborate on an inter-institutional basis. Задачами данной Комиссии являются пересмотр законодательства и внесение в соответствующие законодательные акты изменений в соответствии с международными нормами.
As far as recruitment was concerned, all posts must be filled in a manner consistent with the requirements of Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, and on as wide a geographical basis as possible. Что касается набора кадров, то все должности должны заполняться в соответствии с требованиями статей 100 и 101 Устава и принципом обеспечения максимально широкого географического представительства. лиц, так и представляемых ими стран.
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты.
The United Nations Charter provides that the staff to be chosen by application of the "highest standards of efficiency, competence, and integrity," with due regard for the importance of recruiting on a wide geographical basis. В соответствии с Уставом ООН сотрудники ЮНМОВИК подбираются с учётом необходимости обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и важности подбора персонала на максимально широкой географической основе.