Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах.
As requested by the General Assembly, the Secretary-General conducted a comparative analysis on a square-metre basis of the costs of a temporary and a permanent structure. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь провел сравнительный анализ расходов на временные и постоянные помещения, исходя из стоимости квадратного метра.
Prior to the dissolution of the Soviet Union, the people of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised their right to self-determination in accordance with existing laws, which had also served as the basis for Azerbaijan's own achievement of independence. До распада Советского Союза народ Нагорного Карабаха мирно осуществлял свое право на самоопределение в соответствии с действовавшими на тот момент законами, на основании которых и сам Азербайджан обрел независимость.
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата.
Its bold initiative proposed the collective consideration of the legal basis for and the modalities of the hypothetical exercise of the right to self-defence in accordance with the Charter of the United Nations, as applied to outer space. Ее смелая инициатива предполагает коллективное рассмотрение правовой основы и условий для предположительного осуществления права на самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций применительно к космическому пространству.
The organs and agencies of the United Nations system should set an example in that respect by carrying out all their activities in strict compliance with the legal basis of their role as set forth in their founding document. Органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует подать пример в этом отношении посредством осуществления всей своей деятельности в строгом соответствии с правовой базой, определяющей их функции согласно учредительному документу.
The Constitution recognized all cultures within the country on an equal basis, the official use of indigenous languages in their respective territories and the right to an education and health services in accordance with cultural practices and traditions. Конституция признает все культуры в стране на равноправной основе, официальное использование языков коренных народов в их соответствующих территориях и право на образование и медицинские услуги в соответствии с культурной практикой и традициями.
Attention was drawn to the fact that, under International Public Sector Accounting Standards, accounts were required to be submitted annually but were not required to be audited on an annual basis. Внимание было также обращено на тот факт, что в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе отчетность должна предоставляться ежегодно, но проверять ее на ежегодной основе не требуется.
Pursuant to the provisions of the Settlement and Residence Act, the starting basis for family reunification proceedings for third-country nationals is the determination of the residence status of the sponsor. В соответствии с положениями Закона о пребывании и местожительстве отправной точкой процедуры воссоединения семей для граждан третьих стран является определение статуса проживания поручителя.
The Constitution provides that during a census, ethnic identity is indicated by the respondents themselves in accordance with their own determination and is recorded by the census takers strictly on that basis. В соответствии с Конституцией Российской Федерации национальная (этническая) принадлежность в ходе опроса населения указывалась самими опрашиваемыми на основе самоопределения и записывалась переписными работниками строго со слов опрашиваемых.
The executive heads of United Nations system organizations should ensure that staff members receive adequate training for their specific needs throughout the system's life cycle, and that appropriate resources are allocated to training on an ongoing basis. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить необходимую подготовку штатных сотрудников в соответствии с их конкретными потребностями на всем протяжении жизненного цикла системы ОПР, а также постоянное выделение ресурсов, необходимых для такой подготовки.
As long as LNG as fuel is not permitted the use of boil-off may be admitted on a trial basis according to 1.5.3.2. Поскольку использование СПГ в качестве топлива не допускается, на пробной основе может быть разрешено использование испарений в соответствии с пунктом 1.5.3.2 .
Furthermore, since 2009, on an annual basis, Greece applies for the financing of Emergency Measures in accordance with the provisions of the decision establishing the ERF. Кроме того, с 2009 года на ежегодной основе Греция запрашивает финансирование в рамках чрезвычайных мер в соответствии с положениями решения о создании ЕФБ.
Working Groups drawn from the Steering Committee were established on an ad hoc basis for the purpose of putting the reports together based on a reporting schedule established by the Steering Committee. Были созданы рабочие группы на временной основе из состава Руководящего комитета в целях составления докладов в соответствии с установленным Руководящим комитетом графиком представления докладов.
Reports on the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice are also prepared on an annual basis, pursuant to the resolutions adopted every year by the General Assembly. В соответствии с резолюциями, принимаемыми каждый год Генеральной Ассамблеей, ежегодно также готовятся доклады, касающиеся конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
According to the CES Recommendations, these topics should refer to travelling on a daily basis and that consideration should be given to the address from which the journey commenced (paragraphs 202 - 203). В соответствии с Рекомендациями КЕС эти признаки должны касаться поездок, совершаемых на ежедневной основе, и следует уделять внимание адресу места, в котором начинается поездка (пункты 202-203).
Timely implementation of duty-free quota-free market access on a lasting basis for all LDCs, consistent with the Ministerial Declaration adopted by WTO in Hong Kong, China, in 2005, can be a useful tool in this regard. В этом отношении полезным механизмом может быть своевременное внедрение системы беспошлинного, бесквотного доступа на рынки на долговременной основе для всех НРС в соответствии с положениями декларации министров, принятой ВТО в Гонконге, Китай, в 2005 году.
In accordance with article 7 of the Bar Act, lawyers are obliged to undertake further training away from their normal work duties and on a full-time basis at least once every three years. В соответствии со статьей 7 Закона "Об адвокатуре" адвокат обязан не реже одного раза в три года осуществлять повышение своей профессиональной квалификации в форме обучения с отрывом от производства и только в дневной форме.
Other civil society members are selected on a competitive basis by the parliamentary commission for human rights and inter-ethnic relations in compliance with art. Article 4. (3) - (5). Другие члены Совета, представляющие гражданское общество, отбираются на состязательной основе Парламентской комиссией по правам человека и межэтническим отношениям в соответствии с пунктами 3)-5) статьи 4.
The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры.
The death penalty is imposed by law after judicial decisions handed down by the relevant courts are referred on a mandatory basis to the Federal Court of Cassation. Смертная казнь назначается в соответствии с законом после того, как решения, вынесенные соответствующими судами, в обязательном порядке передаются в Федеральный кассационный суд.
This Decree forms a legal basis in the enjoyment of the right to access to information and expression of opinions in a responsible manner which is in line with the permissible limitations under international law, particularly Article 19 of the ICCPR. Это постановление формирует правовую основу для ответственного осуществления права на доступ к информации и выражение мнений в соответствии с допустимыми ограничениями, предусмотренными международным правом, в частности, статьей 19 МПГПП.
It had also expressed support for efforts by the Statistics Division at the national level to enable Member States to submit national accounts data on a timely basis with the required scope, detail and quality. Он также выразил поддержку усилиям Статистического отдела, принимаемы на национальном уровне, с тем, чтобы оказать содействие государствам членам в предоставлении данных о национальных счетах на своевременной основе в соответствии с необходимыми требованиями, касающимися их объема, деталей и качества.
In addition, it possessed the legal basis for international cooperation in the exchange of information and the facilitation of investigations and prosecutions to ensure that there was no impunity for serious crimes committed by United Nations personnel on mission, as requested by paragraph 5 of that resolution. Кроме того, Малайзия обладает правовой базой для международного сотрудничества по обмену информацией и содействию расследованиям и судебному преследованию, что позволяет предотвратить безнаказанность серьезных преступлений со стороны сотрудников в командировках Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 5 указанной резолюции.
Mr. Alzahrawi (Saudi Arabia) said that his Government was committed to the rule of law, which was the essential basis for human rights, peace and security and should be implemented in a manner consistent with the Charter of the United Nations. Г-н Аль-Захрави (Саудовская Аравия) говорит, что его правительство сохраняет приверженность верховенству права, которое является важной основой прав человека, мира и безопасности и должно реализовываться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.