Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the basis for efforts to reach a new climate change agreement in 2015 in line with the principle of common but differentiated responsibilities. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться основой для усилий по достижению нового соглашения по вопросу об изменении климата в 2015 году в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
(c) Recommended that the General Assembly encourage Member States to submit the required national accounts questionnaires under the 1993 SNA or the 2008 SNA on a timely basis; с) рекомендовал Генеральной Ассамблее призвать государства-члены своевременно представлять требуемые данные опросников по национальным счетам в соответствии с СНС 1993 года или СНС 2008 года;
In an effort to improve the transparency of internal audit results and comply with General Assembly resolution 67/258, the Office decided to publish its internal audit reports on its website, on an experimental basis, from June 2013 to 31 December 2014. В целях повышения транспарентности результатов внутренней ревизии и в соответствии с резолюцией 67/258 Генеральной Ассамблеи Управление решило на экспериментальной основе публиковать свои доклады о внутренней ревизии на собственном веб-сайте в период с июня 2013 года до 31 декабря 2014 года.
Concludes that, together with the comments submitted in paragraph 2 above, the analysis would provide a sound basis for a decision by the Conference of the Parties on options for future institutional arrangements for the operations of the Open-ended Working Group; приходит к заключению, что вместе с замечаниями, которые будут представлены в соответствии с пунктом 2 выше, данный анализ заложит прочную основу для принятия Конференцией Сторон решения относительно возможных вариантов будущих организационных мероприятий, связанных с функционированием Рабочей группы открытого состава;
Calls upon developed countries that have not already done so to provide immediate, predictable, duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with the Hong Kong Ministerial Declaration adopted by the World Trade Organization in 2005; призывает развитые страны, которые еще не сделали этого, незамедлительно предоставить всем наименее развитым странам на долгосрочной основе предсказуемый режим беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки в соответствии с принятой Всемирной торговой организацией в 2005 году Гонконгской декларацией министров;
Under the legislation on compulsory military service, persons who were pursuing a religious career, or worked on a full-time basis for a registered religious association, could be exempted from compulsory military service for the duration of their religious commitments. В соответствии с законодательством об обязательной военной службе лица, являющиеся священнослужителями или работающие с полной занятостью в зарегистрированной религиозной ассоциации, могут быть освобождены от обязательной военной службы на период выполнения ими своих религиозных обязанностей.
Despite the good progress with reporting national accounts data on a timelier basis, more than half of the Member States are not able to provide national accounts data beyond milestone 2. Несмотря на значительные успехи в плане представления данных национальных счетов на более своевременной основе, более половины государств-членов не могут представить данные национальных счетов в соответствии с требованиями выше основного этапа 2.
The Government of the Republic of Armenia approves the number of state-funded places in secondary vocational education sector for each year, and under the Constitution, nationals of the Republic of Armenia may, on a competitive basis, acquire a right to free education. Правительство Республики Армения ежегодно утверждает число бюджетных мест в системе среднего профессионального образования, и в соответствии с Конституцией граждане Республики Армения могут на конкурсной основе получить право на бесплатное образование.
In Serbia, the Serbian Environmental Protection Agency, within the Ministry of Energy, Development and Environmental Protection, affirmed the Agency was responsible for preparing the SoE reports on a yearly basis, in accordance with article 76 of the Environmental Protection Law (2004). В Сербии входящее в состав Министерства энергетики, развития и защиты окружающей среды Агентство по охране окружающей среды Сербии подтвердило, что именно оно отвечает за ежегодную подготовку докладов о СОС в соответствии со статьей 76 Закона об охране окружающей среды (2004 года).
Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences. рассмотреть вопрос об использовании Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией;
In accordance with Executive Board decisions 2002/4, 2006/19 and 2008/17, the Executive Board approved, on a no-objection basis, the revised country programme and area programme documents for Mexico, Namibia and the Gulf Area subregional programme. В соответствии с решениями Исполнительного совета 2002/4, 2006/19 и 2008/17, Исполнительный совет при отсутствии возражений утвердил пересмотренные документы по страновым программам и региональным программам для Мексики, Намибии и по субрегиональной программе для района Залива.
(a) Operate the financial mechanism for the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), on an interim basis, in accordance with such cooperative arrangements or agreements as may be made pursuant to paragraphs 27 and 31 of this Instrument. а) на временной основе действует в качестве финансового механизма выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) на основании соответствующих договоренностей или соглашений о сотрудничестве, которые могут быть достигнуты в соответствии с пунктами 27 и 31 настоящего Документа.
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией.
As mentioned above, in line with the 2007-2009 Action Plan on Gender Equality, the Law on Gender Equality was adopted in March 2010 to strengthen the legal basis for gender equality. Как отмечалось выше, в соответствии с Планом действий по обеспечению гендерного равенства на 2007-2009 годы в марте 2010 года в целях укрепления правовой основы гендерного равенства был принят Закон о гендерном равенстве.
(c) Consider the Optional Protocol as a legal basis for extradition in respect of such offences, in conformity with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. с) рассматривать Факультативный протокол в качестве правовой основы для экстрадиции за такие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола.
Any future international arrangement for forests that might be possible must include mechanisms for the review of national commitments on sustainable forest management and national reporting on the implementation of those commitments by competent bodies on a scheduled basis. Любой будущий международный механизм по лесам должен включать в себя инструменты для проведения компетентными органами обзора национальных обязательств в области устойчивого лесопользования и национальных докладов о выполнении таких обязательств в соответствии с установленным графиком.
Noting that customary law and case law provided the basis on which courts ruled on the sharing of marital property, she would appreciate the delegation explaining its customary law and indicating any trends in case law. Она отметила, что в обычном и прецедентном праве определены основные положения в соответствии с которыми суды выносят решение по разделу совместно нажитого имущества между супругами, и попросила делегацию объяснить основные принципы обычного права и указать основные направления прецедентного права.
If unemployed, these persons can be on the records of the Employment Agency and exercise the rights on that basis, according to the Law on Employment and Achievement of the Rights from Unemployment Insurance. Если эти лица являются безработными, они могут быть внесены в реестр Агентства занятости и осуществлять на этом основании права в соответствии с Законом о занятости и осуществлении прав на страхование по безработице.
Under a 2011 amendment to the Use of National Minority Languages Act, options for the use of those languages had been significantly expanded, thereby strengthening the legal basis for the use of their languages by members of minorities. В соответствии с принятой в 2011 году поправкой к Закону об использовании языков национальных меньшинств были значительно расширены возможности для использования этих языков, что способствовало укреплению правовой основы для использования родного языка представителями меньшинств.
(c) Recommending and executing specific purchases or sales of securities on a daily basis, or as appropriate, in order to achieve results superior to the benchmarks and ensuring that investment transactions are executed by brokers in accordance with instructions and market conditions at the time; с) ежедневное или по мере необходимости выдвижение рекомендаций и осуществление специальных сделок купли-продажи ценных бумаг в целях достижения результатов, превосходящих контрольные показатели, и обеспечение осуществления инвестиционных сделок брокерами в соответствии с инструкциями и сложившейся на тот момент рыночной конъюнктурой;
Accordingly, national legislation should be adjusted to the Flood Directive in an appropriate time period, be implemented, and be able to fulfil in particular the requirements at the national level as a basis for doing so at the transboundary level. Соответственно, национальное законодательство должно быть урегулировано в соответствии с Директивой о наводнениях в соответствующий период времени, быть выполнено, и должно удовлетворять особым требования на национальном уровне, в качестве основы выполнения того же на трансграничном уровне.
Recalling Article 4.1(a) and Article 12 of the Convention, all Parties shall provide the inventories referred to in Article 12.1 of the Convention on an annual basis, except that least developed country Parties may provide such inventories at their discretion. З. В соответствии со статьей 4.1 а) и статьей 12 Конвенции все Стороны на ежегодной основе представляют кадастры, упомянутые в статье 12.1 Конвенции, за исключением того, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, представляют такие кадастры по своему усмотрению.
Recognizing further that during such period the Global Environment Facility will have been the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism of the Convention, on an interim basis, in accordance with Article 14; признавая далее, что в течение этого периода Фонд глобальной окружающей среды на временной основе выступает в качестве основной структуры, которой поручено осуществлять функции механизма финансирования в соответствии со статьей 14,
It established a basis for accountability not only for the State's failures, but also for those of the international community, and it codified a responsibility of the international community not only for reactive measures, but for prevention as well. В соответствии с доктриной за свои провалы будут отвечать не только отдельные государства, но и все международное сообщество, и в ней также кодифицируется ответственность международного сообщества за принятие как ответных, так и превентивных мер.
Based on subsequent consultations undertaken by the 4MSP President in accordance with his mandate, it is his view that the following constitutes the basis for decisions to be taken by the States parties at the 5MSP. Исходя из последующих консультаций, предпринятых Председателем СГУ-4 в соответствии со своим мандатом, по его мнению, основу для решений, подлежащих принятию государствами-участниками на СГУ-5, представляет собой следующее: