The Council reaffirmed that the sovereignty and boundaries of the State of Kuwait under its resolution 833 (1993) are the essence of the matter and that this will form the basis of the Council's priorities in dealing with the sanctions regime. |
Совет вновь подтвердил тот факт, что суверенитет и границы Государства Кувейт в соответствии с его резолюцией 833 (1993) являются сутью вопроса и что они составляют основы приоритетов Совета в вопросе о режиме санкций. |
In compliance with paragraph 2 (c) of resolution 48/44 B, the Division also continues to provide broadcasters with television coverage of official meetings and events occurring at and away from Headquarters as well as magazine items and panel discussions on a weekly basis. |
В соответствии с пунктом 2с резолюции 48/44 В Отдел также продолжает еженедельно предоставлять радио- и телевещательным компаниям телевизионные материалы об официальных заседаниях и мероприятиях, проходящих в Центральных учреждениях и на местах, а также статьи и материалы бесед "за круглым столом". |
The International Decade for Natural Disaster Reduction provides the basis of an international framework for concerted collaboration, guided by an explicit strategy in the Yokohama Strategy and Plan of Action. |
Мероприятия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий представляют собой основу для международных согласованных действий в соответствии с четко изложенной программой Иокогамской стратегии и Плана действий. |
'In the light of the above, I understand that there will be no legal basis under Myanmar legislation for restraining Daw Aung San Suu Kyi after 20 July 1995, assuming her restraint was "necessary" under section 13 of the above-mentioned Law. |
С учетом вышесказанного, насколько я понимаю, по законодательству Мьянмы не будет юридических оснований для ограничения свободы Аунг Сан Су Чжи после 20 июля 1995 года, если допустить, что ограничение ее свободы было "необходимым" в соответствии с разделом 13 вышеупомянутого закона. |
Voter registration is scheduled to last 10 weeks but may be extended on an exceptional basis by the National Elections Commission until 12 September 1994, when the electoral campaign is to begin. |
В соответствии с планом регистрация избирателей должна продолжаться в течение 10 недель, однако в порядке исключения она может быть продлена Национальной избирательной комиссией до 12 сентября 1994 года, т.е. до начала избирательной кампании. |
On that basis, Cuba was an early party to the Convention on bacteriological weapons, and has been participating in the agreed exchanges of data under the Convention and in the work of the Group of Experts on possible measures to strengthen it. |
Основываясь на этом, Куба на самом раннем этапе стала участником Конвенции по бактериологическому оружию и участвовала в согласованном обмене информацией в соответствии с Конвенцией и в работе Группы экспертов с целью принятия возможных мер по ее укреплению. |
Under that option, only the chairperson would be a professional arbitrator recruited from the outside and serve full time, while the other members would be appointed from qualified staff and would serve on a part-time basis. |
В соответствии с этим вариантом лишь председатель был бы профессиональным арбитром, набранным извне и работающим постоянно, в то время как другие члены назначались бы из числа квалифицированных сотрудников на неполную ставку. |
More information should also be provided on the basis used to calculate the large number of reports that appeared under the heading parliamentary services of subprogramme 1, and on the coordination of the Centre's activities with those of the Department of Public Information. |
Кроме того, оратор хотела бы получить дополнительную информацию относительно базы, которая использовалась для установления большого числа докладов, которые были представлены в соответствии со статьей конференционного обслуживания в рамках подпрограммы 1, а также о координации деятельности Центра и деятельности Департамента общественной информации. |
At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. |
Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
The report should also indicate on what basis and according to what criteria countries might benefit from assistance provided in the framework of operational activities, instead of amalgamating the notions of developing countries and recipient countries. |
В докладе, в частности, следовало бы указать, на какой основе и в соответствии с какими критериями страны могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках оперативной деятельности, вместо того, чтобы объединять понятия "развивающиеся страны" и "страны-получатели". |
In accordance with the standard, appropriate basis for estimating the value of the services of the military officers on loan to the Organization can be determined in consultation with the Governments providing these officers. |
В соответствии с этим стандартом надлежащая основа для стоимостной оценки услуг военнослужащих, прикомандированных к Организации, может определяться в консультации с правительствами, предоставляющими этих военнослужащих. |
In due time I intend, therefore, to recommend that the mandate of MINUGUA be extended, as requested by the parties, and that the Mission be provided with the sound financial basis it needs to continue to make its critical contribution to the peace process. |
В связи с этим в надлежащее время я намереваюсь вынести рекомендацию о продлении мандата МИНУГУА в соответствии с просьбами сторон и обеспечении для Миссии прочной финансовой базы, необходимой ей для того, чтобы по-прежнему играть чрезвычайно важную роль в мирном процессе. |
The guidelines shall be used as a basis for planning and exercise of authority pursuant to the Planning and Building Act in municipalities and country municipalities, and by national authorities. |
Эти основные направления будут использоваться в качестве основы для планирования и деятельности органов власти в соответствии с Законом о планировании и строительстве в городах и муниципалитетах страны, а также деятельности государственных органов власти. |
Pursuant to the decision on the establishment of ICAO programmes to assist States upon request during and following acts of unlawful interference, the list of expertise and the roster of experts were also communicated to Contracting States on a confidential basis. |
В соответствии с решением о разработке программ ИКАО для оказания помощи государствам по их просьбе во время совершения и после завершения актов незаконного вмешательства Договаривающимся государствам в конфиденциальном порядке были также разосланы список консультантов и реестр экспертов. |
There have been various beneficiaries of the programme, and the number of seminars which have taken place on different topics - within the framework of the programme - have provided a basis for or complement to wider reform efforts for the promotion and protection of human rights. |
В соответствии с программой помощь была оказана различным организациям и лицам; ряд семинаров, на которых обсуждались различные вопросы, - в рамках структуры программы - обеспечили основу для проведения широких реформ в области поощрения и защиты прав человека. |
(c) Developing on an equitable basis the limited results obtained in the field of disarmament in the 1970s in accordance with the provisions of the Final Document; |
с) развитии на справедливой основе ограниченных результатов, достигнутых в области разоружения в 70-е годы в соответствии с положениями Заключительного документа; |
(c) the matter was notified to the Prosecutor and he/she concludes that there is sufficient basis for a prosecution in accordance with articles 26 and 27. |
с) о деле был уведомлен Прокурор, и он/она делает вывод о том, что имеются достаточные основания для уголовного преследования в соответствии со статьями 26 и 27. |
The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. |
В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
The Committee recommends that restrictions imposed on the rights to freedom of expression, assembly and association under the Dahir of 1973 be modified and brought into line with those permitted under the Covenant to ensure their application in conformity with the Covenant on a non-arbitrary basis. |
Комитет рекомендует изменить ограничения, введенные на свободу слова, собраний и ассоциаций согласно Дахиру от 1973 года, и добиться их соответствия положениям Пакта в целях обеспечения их применения в соответствии с Пактом на непроизвольной основе. |
Provision is made in this section for the difference between gross and net emoluments of staff members, in accordance with budgetary procedures of the Organization, whereby provision is made on a growth basis under the expenditure estimates for assessable emoluments of staff members. |
Ассигнования по данному разделу предназначены на покрытие разницы между валовым и чистым вознаграждением сотрудников в соответствии с бюджетными процедурами Организации, согласно которым ассигнования на выплату сотрудникам облагаемого налогом вознаграждения предусматриваются с учетом увеличения расходов. |
Accordingly, the objectives of balanced development should be formulated on a basis of respect for those values and principles in order for these objectives to be conducive to resolving the crises and maintaining balance in social, political, cultural, and economic relations in the world community. |
В соответствии с этим цели сбалансированного развития должны быть сформулированы на основе уважения этих ценностей и принципов, с тем чтобы эти цели вели к урегулированию кризисов и сохранению равновесия в социальных, политических, культурных и экономических отношениях в мировом сообществе. |
The U.S. Department of Justice's long-standing policy provides that "several offences arising out of a single transaction should be alleged and tried together and should not be made the basis of multiple prosecutions". |
В соответствии с традиционной политикой Министерства юстиции США "несколько преступлений, вытекающих из одного деяния, должны рассматриваться в суде совместно и не должны служить основой для нескольких судебных преследований". |
Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. |
Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
To create high quality, usable, demand-driven feedback from evaluation findings, UNDP should consider access to the existing feedback synthesis service operated by the Academy of Educational Development under a USAID contract in Washington, D.C., on a pilot-project basis. |
Для обеспечения высококачественной, практически полезной, отвечающей потребностям обратной связи на основе результатов оценки ПРООН надлежит рассмотреть вопрос о доступе к существующей объединенной службе обратной связи, организованной Академией развития системы образования в соответствии с контрактом ЮСАИД в Вашингтоне, О.К., на основе экспериментального проекта. |
Under these arrangements, in the spirit of continuous programming and on a "going concern" basis, UNDP makes an assumption at the mid-point of the current IPF cycle about the establishment of a successor IPF cycle. |
В соответствии с этими процедурами, руководствуясь стремлением к обеспечению программирования на постоянной основе и решению текущих проблем, в середине срока текущего цикла ОПЗ ПРООН делает предположение в отношении показателей на следующий цикл ОПЗ. |