Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
1 ensure that a legal basis for the operation of a VTS is provided for and that the VTS is operated in accordance with all applicable law; 1 обеспечить наличие юридической основы для функционирования СДС и гарантировать функционирование СДС в соответствии со всеми применимыми правовыми положениями;
The Board reiterated that its informal documents are restricted discussion documents, drawn up in accordance with the decisions of the TIRExB serving as basis for internal discussions within the TIRExB only. Совет повторил, что его неофициальные документы являются дискуссионными документами для служебного пользования, подготавливаемыми в соответствии с решениями ИСМДП в качестве основы для проведения только внутренней дискуссии в рамках ИСМДП.
The general obligations under GATS, including MFN and national treatment, do not apply to services supplied under government authority that are not supplied on a commercial basis or in competition with other service suppliers. Общие обязательства по ГАТС, в том числе в отношении НБН и национального режима, не распространяются на услуги, предоставляемые в соответствии с полученным от правительства разрешением, если они не поставляются на коммерческой основе или на условиях конкуренции с другими поставщиками услуг.
At the eighth session, the Conference had finalized guidelines establishing the rules for estimating greenhouse gas emissions and the accounting of assigned amounts, which constituted the basis for assessing the fulfilment of commitments of Annex I Parties under the Kyoto Protocol. На восьмой сессии Конференция завершила разработку руководящих принципов, устанавливающих нормы оценки выбросов парникового газа и расчета выделенных сумм, которые составляют основу для оценки выполнения обязательств в соответствии с приложением I Сторон Киотского протокола.
In addition, there is an overarching Act governing Extradition of criminals, passed on 4 June 1960, under whose article 1 even in the absence of a bilateral extradition agreement, the provisions of the Act could be enforced on a reciprocal basis. Кроме того, действует сводный закон о выдаче уголовных преступников, принятый 4 июня 1960 года, в соответствии со статьей 1 которого даже в отсутствие двустороннего соглашения о выдаче положения данного закона могут применяться на основе взаимности.
The State Council of the People's Republic of China decided in 2004 on a new software policy whereby all ministries and public entities are required to acquire on a preferential basis domestic software products including OSS distributed locally. В 2004 году Государственный совет Китайской Народной Республики принял решение по новой политике в области программного обеспечения, в соответствии с которой все министерства и государственные органы обязаны приобретать на преференциальной основе отечественные продукты программного обеспечения, включая ПСОК, распространяемое на местном уровне.
Ans. Steps are being taken to notify all anti-terrorism Conventions under sector 3 of the Extradition Act so that in the absence of a bilateral Extradition Treaty or arrangement, such Conventions/Protocols may be treated as a basis for extradition between India and a Party to such Convention/Protocol. Ответ: Принимаются меры для уведомления всех участников конвенций о борьбе с терроризмом в соответствии с разделом З Закона о выдаче, чтобы при отсутствии двустороннего договора или договоренности о выдаче такие конвенции/протоколы могли считаться основанием для выдачи между Индией и стороной такой конвенции/протокола.
Please describe briefly: - the domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. Просьба представить краткую информацию: о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями вышеуказанных резолюций; В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции.
Under the provisions of UNFPA Financial Rule 114.18, the Executive Director has arranged with the Administrator of UNDP, for the internal audit services of the Fund to be undertaken by the UNDP Office of Audit and Performance Review on a reimbursable basis. В соответствии с финансовым правилом 114.18 ЮНФПА Директор-исполнитель договорился с Администратором ПРООН о том, что услуги по внутренней ревизии Фонда будут на возмездной основе предоставляться Управлением ревизии и анализа эффективности работы ПРООН.
4.8 On the merits of the claim under article 26, the State party refers to the Committee's established jurisprudence that not all differences in treatment are discriminatory; rather, differences that are justified on a reasonable and objective basis are consistent with article 26. 4.8 Касаясь существа жалобы по смыслу статьи 26, государство-участник ссылается на установившуюся практику Комитета, в соответствии с которой не все различия в обращении являются дискриминационными; напротив, различия, объясняемые разумными и объективными соображениями, соответствуют статье 26.
The statistics appended to this report on officials in respect of whom trials have been initiated under articles 243 and 245 of the Penal Code indicate, on a yearly basis, the type of sanctions imposed on the concerned officials. В добавлении к настоящему докладу содержатся статистические данные в разбивке по годам, касающиеся должностных лиц, привлеченных к судебной ответственности и понесших наказание в соответствии со статьями 243 и 245 Уголовного кодекса.
Under the temporary payment mechanism, up to $200 million from the Fund is made available for the payment of successful claims on a quarterly basis following each session of the Governing Council (from the forty-eighth to the fifty-first session, inclusive). В соответствии с временным механизмом осуществления выплат из Фонда ежеквартально было выделено до 200 млн. долл. США для выплат по претензиям, признанным обоснованными, после каждой сессии Совета управляющих (с сорок восьмой по пятьдесят первую сессию включительно).
4.22 The State party contests the admissibility of the author's allegation under article 14, paragraph 5, on the basis that he failed to substantiate his claim and that his claim is incompatible with this provision. 4.22 Государство-участник оспаривает приемлемость утверждения автора сообщения в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на том основании, что он не обосновал свою жалобу, и что его жалоба несовместима с этим положением.
In accordance with General Assembly resolution 39/229, which calls for the List data to be made available to Governments and other users in such a form as to permit direct computer access to it, information contained in the List was transferred to diskettes on an experimental basis. В соответствии с резолюцией 39/229 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея призвала предоставлять правительствам и другим потребителям содержащиеся в Списке данные в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным, содержащаяся в Списке информация была в порядке эксперимента записана на дискетах.
The Fund's Administrative Rules would need to be amended, by the Board or the Standing Committee, in order to provide a formal legal basis for the possible appointment of ad hoc members to the committees established under the Fund's Regulations. Возникнет необходимость во внесении Правлением или Постоянным комитетом поправок в Административные правила Фонда, с тем чтобы они служили официальной правовой основой для возможного назначения специальных членов в состав комитетов, учрежденных в соответствии с положениями Фонда.
After an interim audit by the Board, the Fund undertook an accounting organization study to improve accounting procedures in order to reflect expenditures on an accrual basis and to complete the segregation of duties in compliance with United Nations financial rules and sound internal controls policy. После промежуточной ревизии, осуществленной Комиссией, Фонд провел исследование порядка организации бухгалтерского учета в целях совершенствования учетных процедур для регистрации расходов количественно-суммовым методом и завершения разделения функций в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и эффективными принципами внутреннего контроля.
There are legal provisions under which all financial institutions have to report to the Nepal Rastra Bank on their financial transactions on a periodic basis on all their transactions, including the suspicious ones. Имеются правовые нормы, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны, на периодической основе, сообщать Государственному банку Непала о своих финансовых сделках, включая подозрительные сделки.
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
Under that methodology, the revised appropriations for the current biennium, as approved by the Assembly in its resolution 57/293 A of 20 December 2002, are used as the starting point, that is, the basis against which change is calculated. В соответствии с этой методологией пересмотренные ассигнования на нынешней двухгодичный период, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 57/293 А от 20 декабря 2002 года, используются в качестве отправной точки, т.е.
There is also a policy on social empowerment for families, children, youth, women and the elderly, wherein the government must formulate policies to establish caring and strong families as a basis for economic recovery and to provide greater immunity to social problems. Предусматривается также политика по обеспечению прав семей, женщин, молодежи, женщин и пожилых людей, в соответствии с которой правительство должно разработать стратегии по формированию счастливых и крепких семей в качестве основы для восстановления экономики и обеспечения большей степени защищенности от социальных проблем.
In accordance with the compliance procedure, the Governments concerned were invited to respond and on that basis the Compliance Committee would decide on the next steps to be taken. В соответствии с процедурой установления соблюдения заинтересованным правительствам было предложено представить ответ, и на этой основе Комитет по вопросам соблюдения примет решение о необходимости принятия дальнейших шагов.
In accordance with the decision of the Bureaux of the Committee and the governing bodies of the conventions, informal discussions will be pursued on a yearly basis with a view to sharing experiences and ideas on concrete issues that are common to the conventions. В соответствии с решением Президиумов Комитета и руководящих органов конвенций неофициальные обсуждения будут проводиться на ежегодной основе в целях обмена опытом и идеями в отношении конкретных вопросов, которые представляют общий интерес для всех конвенций.
In accordance with the federal law on the federal budget, financial support for electronic mass media has since 2000 been organized on a competitive basis, in the form of the allocation of financial resources for the establishment and/or dissemination of socially significant and national programmes. С 2000 года в соответствии с Федеральным законом "О федеральном бюджете" на конкурсной основе оказывается финансовая поддержка электронным средствам массовой информации в форме предоставления денежных средств, направляемых на создание и/или тиражирование социально значимых и национальных программ.
UNOPS stated that in February 2010 it promulgated an organizational directive on write-offs and provisions for write-offs, in accordance with which all such approvals must be obtained on an ongoing basis from either the Executive Chief Procurement Officer or the Executive Director, depending on the amount. ЮНОПС отметило, что в феврале 2010 года Управление приняло организационную директиву и положения в отношении списания средств, в соответствии с которыми все такие санкции должны выдаваться в рабочем порядке, в зависимости от суммы, либо Главным сотрудником по вопросам закупок, либо Директором-исполнителем.