Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In the interim, according to a gradual approach to implementation, the policy and the methodology will provide the basis for the application of a comprehensive enterprise risk management process in selected departments of the Secretariat which will take the form of case studies. В промежуточный период, в соответствии с постепенным подходом к внедрению этой стратегии и методики, они обеспечат основу для осуществления всеобъемлющего процесса управления рисками в выбранных для этого департаментах Секретариата, что примет форму тематических исследований.
2.3 In accordance with the Agency's financial regulation 10.2, the accounts of the Agency are maintained on the accrual basis of accounting, except for items in note 3 and paragraph 2.16 below. 2.3 В соответствии с положением 10.2 Финансовых положений Агентства счета Агентства ведутся на основе учета количественно-суммовым методом, за исключением позиций, о которых говорится в примечании 3 и пункте 2.16 ниже.
The Board found that the Office of Internal Oversight Services and the Office of Legal Affairs have expressed concerns that the delegated authority granted to the United Nations Office at Nairobi may not provide the basis for procurement on behalf of UN-Habitat under the current financial rules and regulations. Комиссии стало известно, что Управление служб внутреннего надзора и Управление по правовым вопросам выразили обеспокоенность по поводу того, что делегированные Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби полномочия не могут служить основанием для осуществления закупочной деятельности от имени ООН-Хабитат в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями.
Upon the implementation of the recommendation in paragraph 32 of the Board's report as stated above, the Administration will recalculate and report on the anticipated final cost of the project on a quarterly basis, as recommended. После выполнения рекомендации, изложенной в пункте 32 доклада Комиссии, о чем упоминается выше, Администрация будет в соответствии с рекомендацией на ежеквартальной основе пересчитывать и сообщать ожидаемую окончательную стоимость проекта.
It added that its housing policy ensures that every person on an equal basis has the right to live peacefully and securely, and that its police services carry out their duty in line with the Constitution and Public Order Law. Он также указал, что при осуществлении жилищной политики гарантируется, что каждый человек на равных основаниях с другими имеет право жить в условиях мира и безопасности, и что службы полиции страны выполняют свои обязанности в соответствии с Конституцией и Законом о соблюдении общественного порядка.
Elections to a Council take place on an annual (Geneva) or biennial basis (most SRBs) in conformity with Staff Regulation 8.1 which calls for elections to be held "at least biennially". Выборы в Совет могут проводиться на ежегодной основе (Женева) или раз в два года (большинство ОПП) в соответствии с Положением о персонале 8.1, в котором предусматривается проведение выборов "по крайней мере раз в два года".
The administration requests funding to cover expected project expenditure for the next budgetary period, in line with the arrangements for the various sources of funding, and the Assembly approves funding on that basis. Администрация просит выделить финансовые средства для покрытия ожидаемых расходов по проекту на следующий бюджетный период в соответствии с договоренностями по различным источникам финансирования, а Ассамблея утверждает финансирование на этой основе.
Pursuant to Governing Council decision 267 (2009), the remaining claims are paid on a quarterly basis in rounds of $10 million, in the order in which they were approved by the Governing Council. В соответствии с решением 267 (2009) Совета управляющих оставшиеся выплаты производятся ежеквартально траншами в 10 млн. долл. США в том порядке, в котором они были утверждены Советом.
It was informed that the EU was in the process of amending its legislative framework in accordance with technical requirements to allow for a legal basis for maintaining such a database, a procedure that was expected to be finalized by the end of 2013. Она заслушала информацию о том, что ЕС в настоящее время вносит поправки в свою законодательную базу в соответствии с техническими требованиями в целях создания правовой основы для использования этой базы данных; предполагается, что эта процедура будет завершена к концу 2013 года.
In line with that approach, the Chair proposed to split the chart into two sections, separating provisions that required follow-up from those that had been implemented or were being implemented on an ongoing basis. В соответствии с этим подходом Председатель предложил разбить перечень-таблицу на два раздела, для того чтобы отделить положения, требующие последующих действий, от уже осуществленных или осуществляемых на постоянной основе.
Thematic assessments (including assessments of new topics identified by science) might be carried out on an ad hoc basis, according to criteria decided by the platform's plenary, and might be prepared in partnership with other ongoing assessment initiatives as appropriate. Тематические оценки (в том числе оценки по новым выявленным научным сообществом темам) могут проводиться на разовой основе в соответствии с критериями, утвержденными пленумом платформы, и могут при необходимости готовиться совместно с другими осуществляющимися инициативами по оценке.
The State guarantees free general secondary and secondary vocational education, and, dependant on ability and on a competitive basis, specialized secondary and higher education, in State educational establishments. Государство гарантирует получение в государственных учебных заведениях бесплатного общего среднего, среднего профессионального и в соответствии со способностями и на конкурсной основе - среднего специального и высшего образования.
The adoption of the Standards required significant changes in the accounting policies followed by UNWomen, including the preparation of financial statements on an annual basis in accordance with the Standards, compared with previous preparations on a modified cash basis in accordance with United Nations Systems Accounting Standards. Принятие стандартов потребовало значительных изменений в политике учета, проводимой Структурой "ООНженщины", включая подготовку финансовых ведомостей на ежегодной основе в соответствии со Стандартами по сравнению с предыдущими ведомостями, которые готовились на основе модифицированного кассового метода учета согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций.
If it is decided under article 10 (4) that judges shall thereafter serve on a full-time basis, existing judges who elect to serve on a full-time basis, and all judges subsequently elected, shall be paid a salary. Если в соответствии со статьей 10 (4) принимается решение, что судьи будут впоследствии работать на постоянной основе, действующим судьям, которые избирают работу на постоянной основе, и судьям, избранным впоследствии, выплачивается оклад.
Under the current reporting arrangements, most United Nations organizations report on a biennial basis, except for UNHCR, UNITAR and the peacekeeping operations, which report on an annual basis. В соответствии с нынешним порядком отчетности большинство организаций системы Организации Объединенных Наций отчитываются на двухгодичной основе, за исключением УВКБ, ЮНИТАР и операций по поддержанию мира, которые отчитываются на годовой основе.
While the Small Arms Commission has existed for some time on an ad hoc basis, the formal establishment of the Commission under the act raises its profile, strengthens its mandate and, hopefully, by implication, its capacity. Хотя Комиссия по стрелковому оружию уже некоторое время функционирует на временной основе, ее официальное учреждение в соответствии с законом поднимает ее авторитет, укрепляет ее мандат и, следует надеяться, косвенно содействует повышению ее потенциала.
Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет.
All monthly reports to Member States were issued on a timely basis, and all pre-session documentation related to the scale of assessments and the financing of peacekeeping were submitted in full compliance with documentation deadlines. Все ежемесячные доклады государствам-членам издавались своевременно, и все предсессионные документы, касающиеся шкалы взносов и финансирования деятельности по поддержанию мира, представлялись в полном соответствии с установленными сроками представления документации.
In addition, the judicial and administrative mechanisms of the rule of law contribute to ensuring that the application of those policies is in accordance with the law and exercised on a non-discriminatory basis. Кроме того, судебные и административные механизмы, основывающиеся на принципе верховенства права, содействуют применению этих стратегий в соответствии с законом и их осуществлению на недискриминационной основе.
Slovakia supported the standard process of reverse flow preparation in line with the European Union legislative rules, believing that ongoing market testing, also referred to as "open season", would provide a basis for enabling reverse flows in the technically shortest possible time frame. Словакия поддерживала процесс монтажа реверсивного оборудования в соответствии с нормативными положениями Европейского союза, считая, что проводимые в настоящее время на рынке испытания, также упоминаемые как «открытый сезон», будут способствовать созданию условий для скорейшего обеспечения реверсивных поставок, насколько это технически возможно.
From 2014 onwards, as agreed by the General Assembly in its resolution 68/19, the Board will issue its concise summary on an annual basis to reflect that all entities in its portfolio will have implemented IPSAS and will be reporting annually. В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 68/19 начиная с 2014 года Комиссия будит ежегодно готовить краткое резюме, отражающее тот факт, что все проверяемые ею структуры перешли на МСУГС и представляют отчетность ежегодно.
In order to cope with this situation, the Appeals Tribunal judges, in 2010, created a duty judge system, under which the judges took turns on a monthly basis performing judicial functions, as designated by the President, in between sessions. Чтобы справиться с такой ситуацией, судьи АПТООН создали в 2010 году систему дежурных судей, в соответствии с которой судьи по очереди на ежемесячной основе выполняют судебные функции, определенные Председателем, в период между сессиями.
New electoral legislation will be passed and a new Central Election Commission will be constituted on a basis of proportionality and in accordance with Organization for Security and Co-operation in Europe and Venice Commission rules. Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Венецианской комиссии.
In accordance with the overall guidance provided by the Lima Declaration, and in line with the three dimensions of sustainable development which form the basis for the overarching development agenda of the United Nations system beyond 2015, UNIDO's thematic framework is presented in the figure below. С учетом общих указаний, сформулированных в Лимской декларации, и в соответствии с тремя аспектами устойчивого развития, которые положены в основу общей повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, тематические рамки ЮНИДО представлены в приводимой ниже диаграмме.
For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов.