We firmly advocate that the struggle by the world community against global terrorism should be conducted on a comprehensive and long-term basis in accordance with international law, and, first and foremost, the Charter of the United Nations. |
Мы твердо выступаем за то, чтобы борьба мирового сообщества против глобального терроризма велась на комплексной и долгосрочной основе в соответствии с международным правом и, в первую очередь, Уставом Организации Объединенных Наций. |
In accordance with paragraph 2 of Council resolution 1981/50, the 19 members are to be elected on the following basis: |
В соответствии с пунктом 2 резолюции 1981/50 Совета эти 19 членов избираются по следующей схеме: |
It is the Executive Director's intention to convene the Urban Forum on a biennial basis, alternating with the sessions of the Commission. |
В соответствии с просьбой Комиссии Директор-исполнитель принимает соответствующие меры для содействия созданию Городского форума путем объединения в 2002 году Форума по городской среде и Международного форума по проблемам нищеты в городах. |
Under this approach, a consolidated summary of the budgetary requirements would serve as the basis for the General Assembly to appropriate funds and decide on the financing of peacekeeping operations. |
В соответствии с этим подходом консолидированная сводка бюджетных потребностей будет служить основой для ассигнования средств Генеральной Ассамблеей и принятия ею решения о финансировании операций по поддержанию мира. |
These rates represent the basis for the calculation of the flat annual fees to be charged to non-member States in accordance with General Assembly resolution 44/197 B of 21 December 1989. |
Эти ставки представляют основу для расчета фиксированных годовых сборов с государств, не являющихся членами Организации, в соответствии с резолюцией 44/197 B Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года. |
Over the period 1996-2000 this centre catered to 1,868 unemployed persons and job-seekers, upgrading their qualifications and providing vocational training in accordance with State programmes elaborated on an annual basis. |
В период 1996-2000 годов в этом центре повысили свою квалификацию и прошли профессиональную подготовку в соответствии с ежегодно разрабатываемыми государственными программами 1868 безработных и искателей работы. |
The idea is that by the end of the year calculations will be made on a monthly basis to determine the exact cost of the full basic basket of living needs included in the Federal Constitution. |
Ее суть заключается в том, что в конце каждого года на базе ежемесячных данных производятся расчеты, позволяющие определить точную стоимость базовой потребительской корзины в соответствии с закрепленным в Федеральной конституции перечнем. |
In addition, consistent with the statement that the United States made upon the adoption of General Assembly resolution 58/318, expenses resulting from the provision of any cooperation or support to the ICC would be on a reimbursable basis. |
Кроме того, в соответствии с заявлением Соединенных Штатов Америки, сделанным по принятии резолюции 58/318 Генеральной Ассамблеи, любые расходы, связанные с сотрудничеством с МУС или оказанием ему поддержки, будут подлежать возмещению. |
In compliance with the decisions mentioned above, independent annual reviews and assessments of HDI activities have been carried out and reported to the Executive Board on an annual basis. |
В соответствии с решениями, упомянутыми выше, проводились независимые ежегодные обзоры и оценки мероприятий ИРЧ и ежегодно Исполнительному совету представлялись доклады. |
In addition, those countries which are not meeting the minimum amounts as indicated in the Commission's guidelines may be urged to increase their contributions, particularly if they have been receiving assistance from SIAP on a sustained basis. |
Кроме того, те страны, объем взносов которых не соответствует минимальному уровню, установленному в соответствии с рекомендациями Комиссии, можно было бы призвать расширить свои взносы, в особенности если они на постоянной основе получают помощь со стороны СИАТО. |
The delegate from the Codex secretariat said that according to the Codex working procedures UN/ECE standards were taken as a basis for drawing up proposed draft Codex standards. |
Представитель секретариата Кодекса заявила, что в соответствии с процедурами работы Кодекса стандарты ЕЭК ООН при разработке предлагаемых стандартов Кодекса принимаются за основу. |
In keeping with the Organization's overall human resources policies and goals, candidate selections are made on a competitive basis, with due regard to competence, performance records, skills, suitable experience, gender balance and geographical diversity within the respective mission. |
В соответствии с общей политикой и целями Организации в области людских ресурсов отбор кандидатов производится на конкурсной основе с должным учетом компетентности, послужного списка, навыков и знаний, соответствующего опыта и принципов гендерной сбалансированности и широкой географической представленности в рамках соответствующей миссии. |
The principle known as "general police power" constitutes an exception to the rule that any restriction on the exercise of an individual freedom must have an explicit legal basis. |
Так называемый принцип "общих полномочий полиции" является исключением из правила, в соответствии с которым всякое ограничение личной свободы должно иметь под собой четкую правовую основу. |
A Vice-chair and a rapporteur shall be elected, on a rotating basis, by the Committee in accordance with rule 30 of the rules of procedure of the Conference of the Parties. |
Заместитель Председателя и Докладчик избираются на основе ротации Комитетом в соответствии с правилом 30 правил процедуры Конференции Сторон. |
Although not a certification process, the principles and guidelines that companies commit to under the initiative may serve as a basis for future certification by an independent body. |
Хотя руководящие принципы и положения, которым компании в соответствии с инициативой обязываются следовать, не укладываются в процесс паспортизации, они могут служить основой для создания системы паспортизации каким-либо независимым органом в будущем. |
According to the concept of UNOV and UNIDO dated 13 May 1997, which was the basis of the project, mainly a book and souvenir shop were to be established in the planned new building. |
В соответствии с планом ЮНОВ и ЮНИДО, датируемым 13 мая 1997 года, который явился основой этого проекта, в новом здании предусматривалось открыть главным образом книжный и сувенирный магазин. |
In accordance with the judicial directives for the offices of the Department of Public Prosecutions, prisons must be periodically inspected on an impromptu basis at least once a month. |
В соответствии с судебными директивами для органов государственной прокуратуры по меньшей мере один раз в месяц в тюрьмах должны проводиться внеплановые инспекционные проверки. |
According to the principle of territoriality, the host State should have the primary jurisdiction over crimes committed by United Nations personnel and staff in the mission area, and its laws should be the primary basis for defining such acts. |
В соответствии с принципом территориальности принимающее государство должно обладать первичной юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных сотрудниками Организации Объединенных Наций в районе работы миссии, и квалифицировать такие деяния следует, в первую очередь, опираясь на законы страны. |
In this document, EIGA proposed a modified basis for calculation of the minimum wall thickness of spherical tanks in terms of pressure in accordance with 6.8.2.1.17, in addition to the existing requirements of this paragraph. |
В этом документе ЕАПГ предложила предусмотреть для цистерн сферической формы измененную формулу расчета минимальной толщины стенок в зависимости от величины давления, в соответствии с пунктом 6.8.2.1.17, в дополнение к существующим требованиям этого пункта. |
The international centres to which the decision relates are listed in annex I. As with the recommendation made by the Executive Body at its eighteenth session, the appendix to annex II shows the basis for recommending contributions from Parties. |
Международные центры, к которым это решение относится, перечислены в приложении I. В соответствии с рекомендацией Исполнительного органа, сделанной на его восемнадцатой сессии, добавление к приложению II содержит рекомендуемую шкалу взносов Сторон. |
In accordance with established practice, such meetings were provided with interpretation services on an ad hoc basis from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
В соответствии с установившейся практикой такие заседания обеспечиваются устным переводом на специальной основе за счет имеющихся ресурсов, оставшихся неиспользованными в связи с отменой заседаний органов, которые были включены в расписание. |
5.5 The State party notes that, in accordance with the Children, Young Persons and their Families Act of 1989, in general, intervention cannot occur without notice or on a surprise basis. |
5.5 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом 1989 года о детях, подростках и членах их семей, как правило, вмешательство не может осуществляться без уведомления или неожиданно. |
OIOS is continuously developing strategies and methodologies to focus its oversight work on a risk basis, in accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing and best internal audit practice. |
УСВН постоянно разрабатывает стратегии и методологии для ведения своей надзорной работы с учетом рисков в соответствии с Международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии и передовой практикой внутренней ревизии. |
Best State practice does not use detention as a deterrent, or resorts to it exceptionally on a basis prescribed in national law and in conformity with general norms and principles of international human rights law. |
Государства, придерживающиеся передовой практики, не используют задержание в качестве средства сдерживания или прибегают к нему в исключительных случаях на основании национального законодательства и в соответствии с общими нормами и принципами международного права прав человека. |
As for the Plan's normative basis, one of the fundamental reasons for its existence was to ensure that New Zealand fulfilled its obligations under the Convention. |
Что касается нормативной основы данного Плана, то одна из главных причин его принятия состоит в обеспечении того, чтобы Новая Зеландия выполнила свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |