In accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/52 and the instructions given by the Working Group of the Whole, the Drafting Committee had taken as the basis for its work the text proposed by the International Law Commission and had examined the related amendments and proposals. |
В соответствии с положениями резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи и инструкциями Рабочей группы полного состава за основу своей работы он взял текст, предложенный Комиссией международного права, и рассмотрел соответствующие поправки и предложения. |
The services of the Independent Jurist are through a special service agreement on a when-actually-employed basis; the agreement calls for a maximum of 90 working days for every six-month period at the rate of $365 per working day. |
Услуги независимого юриста предоставляются в соответствии с соглашением о специальном обслуживании по фактическим затратам времени; соглашение предусматривает максимум 90 рабочих дней в каждый шестимесячный период из расчета 365 долл. США за рабочий день. |
However, such a system could be struck down by the Administrative Tribunals on the basis that it violates the principle of equality, in that, by law, individual staff members and an entire category of staff are prohibited from living in France. |
Вместе с тем такая система может быть отвергнута административными трибуналами на той основе, что она нарушает принцип равенства в том плане, что в соответствии с законом отдельным сотрудникам и даже целой категории сотрудников запрещается жить во Франции. |
In this connection, it should be noted that the Office of Internal Oversight Services collaborates with funds and programmes under a framework of memorandums of understanding by which the Office provides investigative services to them on a reimbursable basis. |
В этой связи следует отметить, что Управление служб внутреннего надзора сотрудничает с фондами и программами в рамках меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Управление предоставляет им услуги по проведению расследований на основе возмещения расходов. |
But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. |
Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
The accounts of the Agency are maintained on the accrual basis of accounting with regard to all income and expenditure in accordance with article 10.2 of the Agency's amended financial regulations of June 2001. |
Счета Агентства ведутся на основе количественно-суммового метода применительно ко всем поступлениям и расходам в соответствии со статьей 10.2 Финансовых положений Агентства с внесенными в них поправками от июня 2001 года. |
The SCO member countries stand ready to engage in substantive cooperation on a basis of equality with all interested States and international associations in promoting peace and development in the region and throughout the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Входящие в ШОС страны готовы к содержательному взаимодействию на равноправной основе со всеми заинтересованными государствами и международными объединениями в деле продвижения мира и развития в регионе и во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. |
Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
Any labelling schemes as a basis for informed environmental choices should take account of the developments in other forums, as described in paragraph 30 above.] |
Любые системы маркировки, служащие для обеспечения возможности обоснованного экологического выбора, должны учитывать прогресс в работе в рамках других форумов в соответствии с пунктом 30 выше.] |
The Mine Action Support Group, which is chaired on a rotating basis by donor countries with secretariat support from the United Nations Mine Action Service, continued to convene regularly. |
Продолжает регулярно собираться Группа по поддержке деятельности, связанной с разминированием, председателем которой в соответствии с принципом ротации является одна из стран-доноров и секретариатскую поддержку которой обеспечивает Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
It contains all of the classes of Table 1, but has been extended to include additional classes which, on a national basis, are of importance in low to no risk, or small-scale mining. |
Она включает в себя все категории из таблицы 1, но также предусматривает дополнительные категории, которые в соответствии с национальными условиями имеют значение для горнодобывающих проектов с низкой - нулевой степенью риска или маломасштабной добычи. |
A Working Group convened as set out above would have before it, and may wish to use as a basis for its deliberations, two studies prepared in response to the Commission's request, as set out in the following paragraphs. |
Рабочей группе, которая может быть созвана, как это указано выше, будут представлены два исследования, которые были подготовлены в соответствии с просьбой Комиссии, как это отмечается в последующих пунктах, и которые Рабочая группа может использовать в качестве основы для своих обсуждений. |
The establishment of procedures to allow staff members to request reimbursement of paid taxes at a later stage, e.g. on a twice yearly basis |
Ь) Введение процедуры, в соответствии с которой сотрудники требуют возмещения выплаченных налогов позднее, например два раза в год |
According to the reports submitted by Member States under resolution 1455, a legal basis for freezing assets related to Al-Qaida, the Taliban and associated groups and entities now exists in all but three Member States. |
Как следует из докладов, представленных государствами-членами в соответствии с резолюцией 1455, юридические основания для замораживания активов, имеющих отношение к «Аль-Каиде», «Талибану» и связанным с ними группам и организациям, в настоящее время существуют во всех государствах-членах, кроме трех. |
The determination of intoxication as a basis for detention in accordance with the Misdemeanours Act is, in practice, based on the free judgement of the authorized person and only exceptionally on a determination of intoxication using special devices. |
Определение состояния отравления в качестве основания для задержания в соответствии с положениями Закона о мисдиминоре на практике производится по усмотрению уполномоченного должностного лица и лишь в исключительных случаях - с помощью специальных приборов. |
In conformity with paragraph (b), elections must be conducted fairly and freely on a periodic basis within a framework of laws guaranteeing the effective exercise of voting rights. |
В соответствии с пунктом Ь) справедливые и свободные выборы должны проводиться на периодической основе в соответствии с законами, гарантирующими действенное осуществление права голосовать и быть избранным. |
Article 1 of the Strikes Act 23/91 recognizes the right to strike in accordance with the Constitution; "strike" means the joint, concerted, temporary refusal on a continuous or periodic basis, in whole or in part, by workers to provide their labour. |
Статья 1 закона 23/91 о забастовках предусматривает право на забастовку в соответствии с конституцией; забастовка является полным или частичным, согласованным и временным отказом трудящихся работать вообще или переходом к замедленной и некачественной работе. |
All those activities, however, must be designed and implemented in strict compliance with Security Council resolution 1244, which provides the only legal basis for the activities of international organizations in Kosovo and Metohija. |
Однако разработка планов по реализации этой деятельности и их претворение в жизнь должны осуществляться в строгом соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности, которая является единственной правовой основой деятельности международных организаций на территории Косово и Метохии. |
Consistent with the Supreme Court decision in Rasul, these tribunals supplement the prior screening procedures and serve as fora for detainees to contest their designation as enemy combatants and thereby the legal basis for their detention. |
В соответствии с решением Верховного суда по делу Rasul эти трибуналы дополняют имеющиеся процедуры предварительной проверки, а также служат для лиц, содержащихся под стражей, в качестве механизма опротестовывания их отнесения к категории неприятельских комбатантов и, таким образом, юридической основы для их содержания под стражей. |
With regard to discrimination based on nationality for persons entering the country, he said such measures tended to arise in the context of bilateral or multilateral agreements, on a reciprocity basis, and therefore did not qualify as discrimination under international human rights law. |
В связи с дискриминацией на основе гражданства в отношении лиц, въезжающих в страну, он говорит, что такие меры принимаются в контексте двусторонних или многосторонних соглашений на основе взаимности и поэтому не квалифицируются в качестве дискриминации в соответствии с международным правом прав человека. |
The Secretariat wishes to inform the Committee that the report will include options for meeting the resource requirements for the operation of the electronic meeting system on a trial basis for one year, as recommended by the Committee. |
Секретариат хотел бы сообщить Комитету о том, что в соответствии с рекомендацией Комитета в докладе будет содержаться информация о формах удовлетворения потребностей в ресурсах, связанных с функционированием электронной системы обслуживания заседаний на экспериментальной основе в течение года. |
"1. States parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, including those related to family planning. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
The agreements concluded are framework agreements, according to which each request is dealt with on an ad hoc basis, i.e., under the agreement a requested State can reject a request from the Tribunal to enforce a sentence. |
Заключенные соглашения являются рамочными по своему характеру, и с учетом этого каждый запрос рассматривается на индивидуальной основе, т.е. в соответствии с соглашением запрашиваемое государство может отклонить просьбу Трибунала об исполнении приговора. |
Although funds are appropriated on an annual basis, the financial statements for the Tribunal are prepared every six months in line with the financial reporting period for various other United Nations funds, with a final accounting at the end of a biennium. |
Хотя средства выделяются на ежегодной основе, финансовые ведомости для Трибунала подготавливаются каждые шесть месяцев в соответствии с периодом финансовой отчетности различных других фондов Организации Объединенных Наций, а окончательные итоги подводятся в конце двухгодичного периода. |
The State party's next report should be prepared on an article-by-article basis, in accordance with the Committee's revised guidelines, and should give particular attention to the issues raised by the Committee in these concluding observations. |
Следующий доклад государства-участника должен быть построен на постатейной основе в соответствии с пересмотренными руководящими принципами Комитета, и в нем необходимо уделить особое внимание вопросам, затронутым Комитетом в настоящих заключительных замечаниях. |