For statistical analysis, observers will be asked to fill in standard forms to be adapted as required on a countrybycountry basis (see annex B). |
Для стилистического анализа наблюдатели должны заполнить стандартные формы, которые составлены в соответствии с требованиями избирательного процесса и одобрены странами(см. |
Under this Constitution, it became possible to found new political parties, but in order to do so a party had to obey certain criteria such as showing that it had not been constituted on any kind of ethnic basis. |
В соответствии с этой конституцией разрешалось создавать новые политические партии, но только при том условии, что они будут отвечать определенным критериям, и в частности не будут создаваться на этнической основе. |
Under such system entry permits delivered under a quota would have to be issued by the competent Administrative authority on a first-come-first-serve basis or some similar non-discriminatory scheme. |
При такой системе разрешения на въезд в соответствии с квотой должны выдаваться компетентным административным органом в порядке поступления заявлений или на основе схожего недискриминационного принципа. |
Over most of this period, national execution has been introduced gradually, in accordance with the Governing Council's original decision that UNDP proceed with national execution on a carefully selected basis. |
На протяжении большей части этого периода национальное исполнение внедрялось постепенно, в соответствии с первоначальным решением Совета управляющих о том, что ПРООН будет внедрять механизм национального исполнения весьма избирательно. |
The Board recommends that consideration be given to establishing a system whereby users of common services are required to pay for such services on a cost-apportionment basis. |
Комиссия рекомендует рассмотреть вопрос об установлении порядка, в соответствии с которым потребители общих услуг оплачивали бы такие услуги на основе распределения соответствующих расходов. |
Pursuant to 128 paragraph 1 StPO, the investigating judge must order the arrest by issuing a decision, in which the preconditions for the arrest are to be listed on an individual basis. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 128 ГПК судья, ведущий судебное следствие, должен отдать приказ об аресте путем издания решения, в котором условия ареста должны быть перечислены индивидуально. |
Better and more transparent mechanisms, however, need to be developed to ensure that, in accordance with the broad principles contained in article 143 of the Convention, the benefits of marine scientific research in the Area are shared on an equitable basis. |
Однако необходимо разработать более оптимальные и транспарентные механизмы для обеспечения того, чтобы в соответствии с широкими принципами, которые содержатся в статье 143 Конвенции, благами научных морских исследований в Районе обменились на равной основе. |
A high quality Reviewed Event Bulletin, based on the three seismoacoustic technologies, is produced on a continuous basis and with a target schedule within four to six days after the end of each data day. |
На непрерывной основе осуществляется подготовка бюллетеня отработанных явлений, основанного на трех сейсмоакустических технологиях, в соответствии с целевым графиком с интервалом в 4-6 дней по окончании каждого дня получения данных. |
The establishment of the Special Tribunal is, in essence, Lebanon's own internal affair. Lebanon's domestic laws provide the legal basis for the operation. |
Поэтому совершенно уместно, что в соответствии со своими конституционными процедурами Ливан должен завершить внутренние правовые процедуры, необходимые для вступления в силу этого соглашения. |
The second, a "piggyback" plan whereby the Department in New York allocated specific services on a weekly basis, had been put into effect as from 1 January 2007. |
Второй вариант, в соответствии с котором Департамент в Нью-Йорке еженедельно выделяет конкретные ресурсы для обслуживания заседаний, начал применяться с 1 января 2007 года. |
According to official Netherlands standards, a total of 31 security guards would be required to supervise the operation of 12 detention cells on a shift basis at a yearly cost of $1,010,900. |
В соответствии с официальными голландскими нормами для охраны 12 камер заключения потребуется в общей сложности 31 охранник, которые будут работать посменно, при годовых расходах в 1010900 долл. США. |
He wishes, however, to specify that religious freedom, in accordance with international law, should be a means of promoting tolerance and should not provide a basis for justifying obscurantism. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в соответствии с международным правом свобода религии должна быть поставлена на службу терпимости и не должна оправдывать обскурантизм. |
On this basis, the proposed meeting would be accommodated without giving rise to additional expenditures under section 26E of the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Исходя из этого проведение этого предлагаемого совещания не будет сопряжено с дополнительными расходами в соответствии с разделом 26Е бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
It was a practical instrument for dealing with the concrete situations with which police officers were confronted on a daily basis and it reflected a firm political will to ensure that conduct was rigorously correct. |
Это руководство будет содействовать разрешению конкретных проблем, с которыми повседневно сталкиваются сотрудники полиции, в соответствии с неизменной политикой обеспечения обязательного соблюдения норм профессиональной этики. |
However, the river which formed the frontier between the two countries could be crossed on foot, and many Haitians entered the country illegally on either a temporary or permanent basis. |
Ряд гаитян проживают в Доминиканской Республике на законных основаниях, являясь законными иммигрантами, и их дети получают доминиканское гражданство в соответствии с принципом приобретения гражданства по месту рождения. |
He explained that, in his view, it was unreasonable that a treaty which served as the basis of an armed conflict, and which later was the subject of some process in accordance with law should be assumed to be annulled. |
Он пояснил, что, по его мнению, неправильно считать, будто договор, послуживший причиной возникновения вооруженного конфликта и впоследствии ставший предметом определенного процесса в соответствии с правом, должен считаться аннулированным. |
It emphasized the importance of having the posts previously occupied by loaned personnel filled in a manner consistent with the requirements of the Charter and on as wide a geographical basis as possible. |
Кроме того, Движение подчеркивает важное значение, которое придается тому, чтобы должности заполнялись в соответствии с содержащимися в Уставе требованиями и на самой широкой географической основе. |
In accordance with existing practice, this staff would be assembled from the various United Nations offices; however, for costing purposes, Geneva is taken as the basis, since it is the nearest location. |
В соответствии с установившейся практикой эти сотрудники будут откомандированы из различных подразделений Организации Объединенных Наций; однако при исчислении расходов за основу принимается Женева как самое близкое место службы. |
In accordance with the provisions of Act CXXV. of 1995 on National Security Agencies, the civil intelligence agencies actively exchange information with their EU-partners on bilateral basis as well as in the framework of the multilateral co-operation. |
В соответствии с положениями Закона CXXV 1995 года о национальных секретных службах гражданские разведывательные службы активно обмениваются информацией со своими партнерами по ЕС на двусторонней основе, а также в рамках многостороннего сотрудничества. |
In addition, articles 11 to 14 of the Residual Special Court Statute provide for remote personnel to be remunerated on a solely pro rata basis. |
Помимо этого, в соответствии со статьями 11 - 14 Статута остаточного механизма Специального суда оплата услуг сотрудников, работающих дистанционно, будет производиться исключительно на пропорциональной основе. |
Vehicle entitlement regarding formed military/police, driver testing, pool and reserve are calculated according to either the memorandums of understanding signed with the Governments of host countries or on another basis set out in the Manual. |
Нормы обеспечения автотранспортом сформированных воинских/полицейских подразделений и для целей проверки навыков вождения, формирования автопарка и резерва рассчитываются в соответствии с положениями меморандумов о взаимопонимании, которые подписываются с правительствами принимающих стран, или на иных основаниях, предусмотренных в Руководстве. |
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. |
За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе. |
As a result, the 14 March agreement may represent a basis for adopting the global fiscal framework for 2012-2014 in accordance with the Law on the Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. |
В результате можно утверждать, что соглашение от 14 марта представляет собой потенциальную основу для принятия Глобальных бюджетно-финансовых рамок на 2012 - 2014 годы в соответствии с Законом о Финансовом совете Боснии и Герцеговины. |
Pursuant to the joint understanding reached with the Syrian Government and separate arrangements agreed on an ad-hoc basis with the other parties to the conflict, a temporary ceasefire was effectively in place for five hours daily between 26-29 August. |
В соответствии со взаимопониманием, достигнутым с правительством Сирии, и отдельными договоренностями, согласованными на разовой основе с остальными сторонами в конфликте, в период с 26 по 29 августа ежедневно в течение пяти часов действовал режим временного прекращения огня. |
The Office has worked to ensure that UNODC technical cooperation programmes are designed on a sound evidential basis, in line with the principles of results-based management and taking into account recommendations from oversight bodies and evaluation reports. |
Управление стремится к тому, чтобы его программы в области технического сотрудничества разрабатывались на прочной фактической основе, в соответствии с принципами управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, с учетом рекомендаций надзорных органов и заключений о результатах оценки. |