Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
It also provides primary health care and emergency services for all citizens, pursuant to article 46 (government measures aimed at guaranteeing the provision of such services on an equal basis). В соответствии со статьей 46 оно также оказывает услуги по первичной медико-санитарной и экстренной помощи всем гражданам (государственные меры, призванные гарантировать предоставление таких услуг на равной основе).
As far as the obligation to compensate is concerned, it should be noted that this obligation has no legal basis in the Constitution or national legislation. Что касается обязательства компенсировать ущерб, то следует отметить, что оно не имеет правового основания ни согласно Конституции, ни в соответствии с национальным законодательством.
Ensuring the availability, accessibility, acceptability and quality of health facilities, goods and services on a non-discriminatory basis, especially for vulnerable populations like migrant workers, is a core obligation under the right to health. Обеспечение наличия, доступности, приемлемости и качества медицинских учреждений, товаров и услуг на недискриминационной основе, особенно для уязвимых групп населения, таких как трудящиеся-мигранты, является одним из основных обязательств государства в соответствии с правом на здоровье.
The primary basis for limiting immunity to those offices, according to the commentary to draft article 3, derived from the representative character of those offices in international law and practice. Первоочередной основой для ограничения предоставления иммунитета лишь этим должностным лицам, в соответствии с комментарием к проекту статьи З, является представительский характер этих должностей в международном праве и практике.
The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. Правительство Мексики вновь заявляет о своем решительном неприятии применения односторонних мер в качестве средства политического и экономического принуждения развивающихся стран, если они не имеют правовой основы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия.
He hoped that the proposed programme of work, which was not balanced in its current form, would be reconsidered and amended on a weekly basis in accordance with the priorities set by the Member States. Оратор надеется, что предлагаемая программа работы, которая не сбалансирована в ее нынешней форме, будет пересмотрена и в нее будут внесены изменения при обсуждениях на недельной основе в соответствии с приоритетами, установленными государствами-членами.
Such a request for mutual legal assistance, however, is not dependent on the existence of a treaty, and can be given effect on an ad hoc basis in terms of the above-mentioned International Co-operation in Criminal Matters Act. Однако решение вопроса о предоставлении взаимной правовой помощи не зависит от наличия соответствующего договора, поэтому он может быть решен на разовой основе в соответствии с упомянутым выше Законом о международном сотрудничестве по уголовным делам.
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции.
Accordingly, their initial contributions due to the General Administrative Fund and the Working Capital Fund, on a pro rata basis where applicable, have been calculated as shown in the table below. В соответствии с этим были рассчитаны, где это применимо - на пропорциональной основе, первоначальные взносы этих стран в Общий административный фонд и Фонд оборотных средств, указанные в приводимой ниже таблице.
The Security Council should give States confronted with special economic problems arising from preventive or enforcement measures imposed by the Council the opportunity to consult with the relevant sanctions committee on a timely, efficient and substantive basis, in accordance with Article 50 of the Charter. Совет Безопасности должен предоставлять государствам, сталкивающимся со специальными экономическими проблемами, обусловленными принятием Советом превентивных или принудительных мер, возможность своевременно проводить с соответствующим комитетом по санкциям эффективные и предметные консультации в соответствии со статьей 50 Устава.
Furthermore, article 254 of the Code of Criminal Procedure provided that any evidence obtained in an illegal manner by an investigating body could not form the basis of a court decision. Кроме того, в соответствии со статьей 254 Уголовно-процессуального кодекса, любые показания, полученные органом, проводившим дознание, с использованием запрещенных методов, не могут служить основанием для решения суда.
Likewise, even though the 1980 Act did not specifically provide for subsidiary protection, it contained an article stipulating that, in exceptional circumstances and for humanitarian reasons, an alien could be permitted to remain in Belgium on a temporary basis. Кроме того, хотя Закон от 1980 года не предусматривает конкретно дополнительных мер защиты, в нем содержится статья, в соответствии с которой в исключительных обстоятельствах и из гуманитарных соображений иностранцу может быть разрешено остаться в Бельгии на временной основе.
A particular milestone had been the adoption and entry into force, on 1 July 2002, of the new Code of Criminal Procedure, under which criminal justice was administered on an equal and competitive basis. Знаменательным событием стало принятие и вступление в силу 1 июля 2002 года нового Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым уголовное судопроизводство осуществляется на основе равенства и состязательности сторон.
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода.
Loans and grants are available on a non-discriminatory basis from the Falkland Island Development Corporation (a Government controlled statutory corporation) for persons who wish to set up or acquire a business. Лица, желающие организовать собственное дело или приобрести частное предприятие, могут получить ссуду и субсидии, выплачиваемые на недискриминационной основе Корпорацией развития Фолклендских островов (созданной в соответствии с законом структуры, находящейся под контролем правительства).
Where no convention exists, France may nonetheless grant mutual assistance in criminal matters on a reciprocal basis, pursuant to the provisions of articles 30 et seq. of the Act of 10 March 1927. В случае отсутствия конвенции Франция может, тем не менее, предоставить правовую помощь в уголовных делах на основе взаимности в соответствии с положениями статей 30 и последующих закона от 10 марта 1927 года.
As Minister of Finance and Economy, I am confronted on a daily basis with the challenges of pursuing economic growth and prosperity in accordance with the aspirations of those on whose behalf I address you. Как министр финансов и экономики, я ежедневно сталкиваюсь с необходимостью решения задач обеспечения экономического роста и процветания в соответствии с чаяниями тех, от имени которых я выступаю перед вами.
21.4 During 2006-2007, UNRWA will also provide, on an exceptional basis, services to the non-refugee poor living within refugee communities, in keeping with past practice. 21.4 В 2006 - 2007 годах БАПОР будет предоставлять также в исключительных случаях услуги неимущим не из числа беженцев, проживающим в общинах беженцев, в соответствии с прежней практикой.
As from 1988, it has, on an annual basis, submitted to the United Nations the declaration data of the confidence-building measures for the BWC in accordance with the decision of its Review Conference. С 1988 года Китай ежегодно представляет в Организацию Объединенных Наций доклады о мерах укрепления доверия в рамках осуществления этой Конвенции в соответствии с решением конференции государств-участников по рассмотрению ее действия.
It made adjustments in accordance with the slotting schedule of 2005 and projected the total expected output for 2005 on a week-by-week and service-by-service basis. Она внесла коррективы в соответствии с графиком документооборота на 2005 год и составила прогноз общего ожидаемого объема работы на 2005 год с разбивкой по неделям и по службам.
In accordance with its Terms of Reference, the Steering Committee is in charge of implementing the priority activities agreed upon by the High-level Meeting on a step-by-step basis and adopt its programmes of work in accordance. В соответствии со своим кругом ведения Руководящий комитет несет ответственность за поэтапную реализацию приоритетных направлений деятельности, одобренных Совещанием высокого уровня, и утверждает свои программы работы.
According to the most recent statistics, 68 per cent of the female workforce was employed on a full-time basis and 32 per cent worked part-time. В соответствии с последними статистическими данными 68 процентов работающих женщин работают полный рабочий день, а 32 процента - неполный рабочий день.
In the view of the Special Rapporteur, such a mechanism could be situated in an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles, the basis of which might be the Public Defender's Office. По мнению Специального докладчика, подобный механизм мог бы быть создан в рамках независимого национального органа по правам человека, учрежденного в соответствии с Парижскими принципами, возможно, на базе канцелярии народного защитника.
A land consolidation project is to be based on a special territorial planning document that works as the basis for activities to improve agricultural conditions, to take land for public needs, and to establish land use conditions in accordance with respective schemes prepared for administrative units. В основе таких проектов должны лежать специальные документы территориального планирования, которые позволяют работать над улучшением условий сельскохозяйственного производства, использовать земли в общественных целях и определять условия землепользования в соответствии со схемами, утвержденными для административных подразделений.