United Nations peacekeepers that may have to deal with protests should be trained and equipped on an ongoing basis to do so in a manner that conforms to international standards. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций, которым, возможно, придется столкнуться с акциями протеста, должны быть надлежащим образом обучены и оснащены и должны быть готовы действовать в случае таких акций в соответствии с международными стандартами. |
Treaties, as evidence of the right to self-determination, and the relationship they represent are the basis for a strengthened partnership, consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В соответствии с Декларацией о правах коренных народов договоры, закрепляющие право на самоопределение, и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства. |
The author could not find a similar document regarding Act 46/1948, but according to him given the relationship between the two Acts it is clear that the basis of confiscation of the reminder of the land in question under this latter Act was paragraph 1. |
Автор не смог найти никакой аналогичный документ, касающийся Закона 46/1948, но, по его утверждениям, учитывая взаимосвязь между двумя Законами, ясно, что основанием для конфискации остальной части данных земель в соответствии с последним Законом являлась статья 1. |
The author's criminal history and the criminal elements of the offence were not the basis of the order for continuing detention under section 17 of the CSSOA. |
Преступное прошлое автора и элементы состава преступления не служили основанием для постановления о продлении содержания под стражей в соответствии со статьей 17 ЗППП. |
The mandate of the Ombudsperson provides for enhanced due process in accordance with the fundamental principles set out by the Secretary-General, including a mechanism for independent review of the basis for the listing. |
Мандат Омбудсмена позволяет обеспечивать строжайшее соблюдение надлежащей правовой процедуры в соответствии с основополагающими принципами, сформулированными Генеральным секретарем, и, в частности, предусматривает создание механизма независимой проверки обоснованности включения в перечень. |
To that end, Certifying Officers and Approving Officers are required to systematically and carefully review, and adjust as appropriate, on a monthly basis, unliquidated obligations in the context of financial rules 105.7-105.9. |
С этой целью от удостоверяющих сотрудников требуется систематически проводить тщательный обзор непогашенных обязательств и корректировать их соответствующим образом на ежемесячной основе в соответствии с положениями Финансовых правил 105.7 - 105.9. |
On this basis, the secretariat could draft amendment proposals to the AGTC Agreement that, in accordance with Article 16, could be considered and adopted by the Working Party at a later stage. |
На этой основе секретариат может разработать проекты предложений по поправкам к Соглашению СЛКП, которые в соответствии со статьей 16 могли бы быть рассмотрены и приняты Рабочей группой на более позднем этапе. |
It has been difficult to identify projects that could be used as a basis for such witnessing activities under the Track 2 procedure; |
Трудно найти проекты, которые могли бы использоваться в качестве основы для проведения такой деятельности по заверению в соответствии с процедурой по варианту 2; |
The New Delhi work programme sets out the scope of and provides the basis for action on activities related to Article 6, in accordance with the provisions of the Convention. |
В Нью-Делийской программе работы определяется сфера охвата и основа деятельности, касающейся статьи 6, в соответствии с положениями Конвенции. |
One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. |
Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12. |
However, the measures requested by the resolution must be in conformity with the Constitution, which required that due consideration should be given to the importance of recruiting staff on a wide and equitable basis. |
Вместе с тем меры, преду-смотренные в этой резолюции, должны находиться в соответствии с положениями Устава, который требует уделять должное внимание важности набора персонала на широкой и справедливой основе. |
According to UNWTO financial rules & regulations, support costs can be recovered for managing the different types of trust funds, although the rate is not specified but negotiated on an ad-hoc basis prior to signing the agreement. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ЮНВТО вспомогательные расходы могут возмещаться при управлении различными типами целевых фондов, хотя при этом ставка заранее не устанавливается, а согласовывается в индивидуальном порядке на переговорной основе до подписания соглашения. |
In most areas, solid legal bases exist or their consolidation/implementation is ongoing; they provide the basis for data collection and transmission by all Member States according to predefined timetables. |
В большинстве областей уже существуют прочные правовые основы или осуществляется их консолидация/имплементация; они обеспечивают базу для сбора и передачи данных государствами-членами в соответствии с заранее установленными графиками. |
To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). |
С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. |
Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
Adopts the statute of the Economic and Social Commission for Western Asia Technology Centre, in accordance with the present resolution, as the basis for its operations; |
принимает статут Технологического центра Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в соответствии с настоящей резолюцией в качестве основы для его деятельности; |
This category of people enjoys the same rights as Russian citizens, on an equal basis. Crimes committed against them are investigated fully in accordance with national law. |
Данная категория лиц пользуется всеми правами граждан Российской Федерации на равной основе, и преступления, совершенные в отношении этих лиц, расследуются в полном соответствии с национальным законодательством. |
During consideration of a civil claim brought under the criminal procedure, the basis, conditions, amount and means of compensation for prejudice are determined in accordance with the law currently in force. |
При рассмотрении гражданского иска, предъявленного в уголовном процессе, основания, условия, объем и способ возмещения вреда определяются в соответствии с нормами действующего законодательства. |
These successive committees have played a part in verifying and granting Kuwaiti nationality in the cases that satisfy the necessary conditions in accordance with the regulations and criteria prescribed by law, which are applied on a basis of equality and without discrimination. |
Последовательное создание таких комитетов играет важную роль в проверке и предоставлении кувейтского гражданства в случаях, когда выполняются необходимые условия в соответствии с правилами и критериями, установленными законом, которые применяются на основе равенства и без какой-либо дискриминации. |
These obligations are based on a range of options that can be employed to tackle particular terrorism-related activity on a case by case basis. |
эти обязательства основаны на ряде вариантов, которые могут применяться для противодействия связанной с терроризмом конкретной деятельности в соответствии с каждым конкретным случаем. |
The National Employment Rights Authority was established on an interim basis in February 2007 following the social partnership agreement Towards 2016 and the need to enhance employment rights compliance. |
Национальное управление по правам в области занятости было создано на временной основе в феврале 2007 года в соответствии с соглашением о социальном партнерстве "На пути к 2016 году" и с учетом необходимости улучшить соблюдение прав на трудоустройство. |
Mission reimbursements must be made in full and on a timely basis in order to ensure the preparation and deployment of future rotations of peacekeepers, with acceptable standards and appropriate means to achieve the desired goals. |
Возмещение расходов миссий должно производиться в полном объеме и своевременно для обеспечения подготовки и развертывания будущих смен миротворцев в соответствии с приемлемыми стандартами и при наличии надлежащих средств для достижения поставленных целей. |
They should be used only as a last resort and on a temporary basis, to provide breathing space for more comprehensive reform and in accordance with existing agreements. |
Такие инструменты следует применять в качестве последнего средства и только на временной основе, с тем чтобы создать условия для проведения более комплексной реформы в соответствии с существующими соглашениями. |
An extension on this basis would align the mandates of the Judges with those of Tribunal staff, who in accordance with General Assembly resolution 63/256 are being offered contracts in line with dates of planned post reductions consistent with the relevant prevailing trial schedules. |
Продление срока полномочий на этой основе позволит согласовать мандаты судей с функциями сотрудников Трибунала, которым в соответствии с резолюцией 63/256 Генеральной Ассамблеи предлагаются контракты с учетом дат запланированных сокращений должностей согласно действующим графикам судебных разбирательств. |
The Executive Board will approve the country and area programme documents on a no-objection basis unless at least five members have informed the secretariat in writing that they wish to bring a particular programme before the Executive Board for further discussion. |
Исполнительный совет одобрит страновые и региональные программные документы в соответствии с процедурой отсутствия возражений, если по меньшей мере пять членов не уведомят секретариат в письменном виде о своем желании внести ту или иную отдельную программу на предмет дополнительного рассмотрения Исполнительным советом. |