Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
End balance 12.2 According to International Public Sector Accounting Standard 31, an entity that has not previously recognized intangible assets and uses the accrual basis of accounting shall apply that Standard prospectively. 12.2 В соответствии со стандартом 31 Международных стандартов учета в государственном секторе структура, которая ранее не принимала к учету нематериальные активы и использует для учета метод начисления, должна применять указанный стандарт перспективно.
Pursuant to this recommendation, the Staff College continued to place great value on executive leadership training as a basis for increasing the effectiveness, esprit de corps and dynamism of the Organization's staff at all levels. В соответствии с этой рекомендацией Колледж персонала продолжал придавать большое значение подготовке в вопросах исполнительного руководства в качестве основы для повышения эффективности, формирования командного духа и активности персонала Организации на всех уровнях.
Contributions to the Fund from developed country parties are agreed on a triennial basis by the Protocol parties, based on a needs assessment, and are shared according to the United Nations Assessments Scale. Взносы в Фонд сторон, являющихся развитыми странами, согласовываются на трехгодичной основе сторонами Протокола на основе оценки потребностей и распределяются в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций.
These plans are of relevance to the reporting obligation under Article 15, since the timing of their submission, and the information they may contain, may assist in developing the basis for Party reporting. Эти планы имеют значение для выполнения обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 15, поскольку сроки их направления и информация, которая может в них содержаться, возможно, окажутся полезными в подготовке основы для информации, представляемой Стороной.
On this basis, the Working Group makes specific recommendations to advance the implementation of the Guiding Principles, and describes specific initiatives it has undertaken in accordance with the strategy it adopted and presented in its first report to the Human Rights Council. Исходя из этого, Рабочая группа формулирует конкретные рекомендации в целях достижения прогресса в деле проведения в жизнь Руководящих принципов и освещает конкретные инициативы, реализуемые в соответствии со стратегией, принятой Группой и изложенной в ее первом докладе Совету по правам человека.
Accordingly, and as a basis for its discussions, the Committee decided to focus on the definition of the basic concepts relating to governance and public administration, providing an in-depth assessment of such concepts, their evolution and their use and application. В соответствии с этим и в качестве основы для своей дискуссии Комитет постановил сосредоточить внимание на основных концепциях, связанных с управлением и государственной администрацией, обеспечив углубленную оценку таких концепций, их эволюции и применения.
After the ITL has been established, the developer will commence a long-term phase of its contract to provide maintenance and support to the ITL, including for minor changes and upgrades, on an ongoing basis until 2015. После установки МРЖО подрядчик в соответствии со своим контрактом начнет осуществлять на постоянной основе вплоть до 2015 года работу по обслуживанию и поддержке МРЖО, в том числе по внесению незначительных изменений и модернизации версий.
The present report is submitted in accordance with paragraph (h) of that decision, which requested the Secretariat to report on evaluation activities on a biennial basis. Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом (h) этого решения, в котором Совет просил Секретариат раз в два года представлять доклад о деятельности в области оценки.
While this information was presented as the basis for his detention, Mr. Al-Marri remains uncharged and therefore has no opportunity to contest or respond to these assertions in accordance with the international legal requirements of due process which would be available to him under the criminal law. Хотя эта информация стала основанием для ареста г-на аль-Марри, ему до сих пор не предъявлены обвинения, и он не имеет возможности оспорить или ответить на эти утверждения в соответствии с международно-признанными требованиями надлежащей процедуры отправления правосудия, которая была бы предоставлена ему в рамках уголовного права.
In line with recommendations of the Board of Auditors and the Executive Board, UNOPS is engaged in systematic and rigourous budget performance exercises both to control administrative expenditures and monitor income on a monthly basis. В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров и Исполнительного совета ЮНОПС принимает меры по систематическому и строгому контролю за исполнением бюджета, с тем чтобы следить как за административными расходами, так и за поступлениями на ежемесячной основе.
In line with the structure of the AGTC Agreement and with a view to facilitating a review of its network and its related installations, these proposals are presented, apart from those of a general nature, on a "country by country" basis. В соответствии со структурой Соглашения СЛКП и в интересах облегчения обзора его сети и соответствующих объектов вслед за предложениями общего характера приведены конкретные предложения, упорядоченные на "пострановой" основе.
The cCommittee was also urged to explain its decisions more clearly, as Parties needed to understand clearly the basis of its recommendations and be confident that it was acting in accordance with the decisions of the Parties. Комитету было также настоятельно предложено более подробно разъяснять положения своих решений, поскольку Сторонам необходимо иметь четкое понимание того, что лежит в основе выносимых им рекомендаций, а также быть уверенными в том, что он действует в соответствии с решениями Сторон.
The domestic legal basis to implement the asset freeze required by Security Council resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) is: В число основных национальных нормативных документов, служащих основанием для замораживания активов, требуемого в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1390 (2002) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, входят:
The Diamond Sanctions Review Committee also stated that the Government needed to re-establish the basis on which the industry used to work and then add the extra controls now required by the Kimberley Process to ensure that the source of the diamonds entering the process was established. Комитет заявил также, что правительству необходимо восстановить производственную базу отрасли, а затем создать дополнительные механизмы контроля, необходимые в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса для определения происхождения алмазов, поступающих на сертификацию.
In accordance with the NATO Istanbul summit recommendations and agreements reached with the NATO and EU representatives, the future missions (EUFOR and NATO) will be offered our unreserved support and cooperation on a partnership basis. В соответствии с рекомендациями Стамбульской встречи на высшем уровне НАТО и соглашениями, достигнутыми с представителями НАТО и ЕС, будущие миссии (ЕВФОР и НАТО) будут пользоваться нашей неограниченной поддержкой и сотрудничеством на основе партнерства.
The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране.
Serving as the basis for the State policy ensuring equal rights and opportunities for men and women is a principle according to which any State measures and actions that are adopted must be geared to the achievement of social equality for men and women. В качестве основы государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин, определен принцип, в соответствии с которым принимаемые государственные меры и действия должны быть направлены на достижение социального равенства для мужчин и женщин.
In 1999 a different basis of categorization was introduced as a result of the amendment to the Leadership Code Act and the new Ombudsman Act and changes in the categorization of complaints have meant that cases previously categorized under discrimination are no longer reported. В 1999 году в результате внесения поправок в Закон о кодексе руководства и в новый Закон об омбудсмене была введена новая классификация жалоб; в соответствии с внесенными изменениями дела, ранее проходившие по разделу дискриминации, к этой категории больше не относятся.
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом.
As it had not become a party to the Statute on any other basis, the Court was not open to it at that time under Article 35, paragraph 1, of the Statute. Поскольку он не являлся участником Статута ни по какому другому основанию, Суд в этот момент был для него недоступен в соответствии с пунктом 1 статьи 35 Статута.
Under that methodology, the revised appropriations for the current biennium, as approved by the Assembly in its resolution 59/277 of 23 December 2004, are used as the starting point, that is, the basis against which change is calculated. В соответствии с этой методологией в качестве отправной точки, т.е. базы, в сопоставлении с которой производится расчет изменений, используются пересмотренные ассигнования на текущий двухгодичный период, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 59/277 от 23 декабря 2004 года.
(c) To ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights [on an equal basis with others and in accordance with national laws of general application]; с) по обеспечению того, чтобы инвалиды могли осуществлять свои трудовые и профсоюзные права [наравне с другими и в соответствии с национальными законами общего применения];
160.4. in accordance with national legislation, a person cannot be brought to criminal trial if the limitation period has become applicable or due to amnesty or other legal basis; В соответствии с национальным законодательством лицо не может предстать перед уголовным судом вследствие истечения срока давности, амнистии или других правовых оснований.
Some funds and programmes provide reimbursement to OIOS through memoranda of understanding on an ad hoc basis; others do not provide reimbursement at all. Одни фонды и программы возмещают расходы УСВН, в соответствии с меморандумами о договоренности, на разовой основе, а другие не возмещают их вообще.
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции.