In order to establish the basis of the Court's jurisdiction, Portugal referred, in its Application, to the Declarations made by the two States under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court. |
В своем заявлении Португалия для определения основания юрисдикции Суда сослалась на заявления, сделанные двумя государствами в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда. |
It was not enough to end the state of war or to impose security on the region; peace must be built on a firm and equitable basis in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Недостаточно положить конец войне или установить безопасность в регионе; мир должен строиться на прочной и справедливой основе в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Her Government was making every effort to link the family with economic and social development, according to the principles of solidarity which formed the basis of Yemeni society, and was preparing to observe the International Year of the Family in 1994. |
Что касается семьи, то правительство Йемена прилагает все усилия для того, чтобы семья принимала участие в экономическом и социальном развитии, в соответствии с принципами солидарности, которые лежат в основе йеменского общества, и оно готово принять участие в проведении Международного года семьи в 1994 году. |
The provisions of the Charter, in particular Articles 49 and 50, formed an excellent basis for establishing a permanent mechanism with a view to assisting those States and enabling them to enjoy the rights guaranteed to them under the Charter. |
Положения Устава, в частности положения статей 49 и 50, обеспечивают прекрасную основу для создания постоянно действующего механизма в целях оказания помощи этим государствам и предоставления им возможности осуществлять свои права в соответствии с Уставом. |
The current basis for the methodology used to determine the pensionable remuneration of staff in the Professional and higher categories is income replacement in New York, under which pensions are linked to the net remuneration of officials at the base of the United Nations salary system. |
В настоящее время в основу методологии, применяемой для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше положен принцип замещения дохода в Нью-Йорке, в соответствии с которым размер пенсий увязывается с размером чистого вознаграждения должностных лиц в базовом городе системы Организации Объединенных Наций. |
Under the pension adjustment system, the dollar pensions and, if applicable, the local currency pensions in award, are adjusted on an annual basis on the first of April of each year. |
В соответствии с системой пенсионных коррективов выплачиваемые долларовые пенсии и, если это применимо, пенсии в местной валюте корректируются на ежегодной основе 1 апреля каждого года. |
Despite the amendment to the Fund's regulations by General Assembly resolution 46/192 of 20 December 1991, the financial statements of the Fund continued to be prepared and presented on an annual rather than biennial basis (see para. 19). |
Несмотря на поправку, внесенную в Положения Фонда в соответствии с резолюцией 46/192 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года, финансовые ведомости Фонда по-прежнему готовятся и представляются на годовой, а не на двухгодичной основе (см. пункт 19). |
We also believe that the principle of equality among Member States should be the basis for any action undertaken to restructure the Security Council, which, according to Article 24 of the United Nations Charter, acts on behalf of all Member States. |
Мы также считаем, что принцип равенства государств-членов должен быть основой для любой деятельности, предпринимаемой в целях перестройки Совета Безопасности, который в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций выступает от имени всех государств-членов. |
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; |
а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом; |
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. |
ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
The Chinese delegation is of the view that, if NTM data are to be used as a part of the basis for triggering an OSI, they must be technical in nature, reliable, verifiable and obtained in keeping with universally accepted principles of international law. |
Китайская делегация придерживается мнения, что если данные НТМ должны будут использоваться в качестве части основания для инициирования ИНМ, то они должны быть техническими по своему характеру, надежными, поддающимися проверке и должны быть получены в соответствии с общепринятыми принципами международного права. |
The change in estimated resources also reflected the proposal that some of the cost estimates which were jointly financed could be presented on a net rather than gross basis, as indicated in paragraph 7. |
Изменение объема сметных ресурсов обусловлено также предложением, в соответствии с которым некоторые сметные расходы, покрываемые на основе совместного финансирования, могут исчисляться на чистой, а не на валовой основе, как указано в пункте 7. |
We believe that the steps taken to expand the Commission and to convene its meetings on an annual basis are in keeping with the ambitions of the international community for the future role and mission of that body. |
Мы считаем, что меры по расширению членского состава Комиссии и решение о ежегодном проведении сессий находятся в полном соответствии с целями международного сообщества в отношении роли и миссии, которые этому органу предстоит выполнять в будущем. |
In 1994, department heads expressed a willingness to have staff from that Office in their own staff meetings on a routine basis, as is the practice in the Department of Peace-keeping Operations. |
В 1994 году руководители департаментов заявили о том, что они хотели бы, чтобы сотрудники Канцелярии на регулярной основе участвовали в их служебных совещаниях в соответствии с практикой, сложившейся в Департаменте операций по поддержанию мира. |
According to the Education Act of the Azerbaijani Republic, adopted by Parliament on 7 October 1992, education is a sphere of activity forming the basis for the development of society and the State; it is of strategic importance and its development must be given priority. |
В соответствии с Законом Азербайджанской Республики Об образовании , принятым Парламентом страны 7 октября 1992 года, образование является обладающей стратегическим значением и приоритетно развиваемой сферой деятельности, лежащей в основе развития общества и государства. |
2.2 In order to determine the amount of the Spanish pension, the Spanish authorities, pursuant to article 14 of the bilateral Additional Agreement cited, used the minimum contribution basis applicable in Spain to workers in the same profession. |
2.2 Для определения размеров испанской пенсии власти Испании в соответствии со статьей 14 вышеупомянутого дополнительного двустороннего соглашения2 использовали минимальную базу ставок по взносам, применяемую в Испании к работникам данной профессии. |
The Ministry has clearly taken as its basis the fundamental principles of sustainable development, whereby people are the focus of the development process, not only as beneficiaries but also as participants. |
Это Министерство четко опирается на основные принципы устойчивого развития, в соответствии с которыми в центре этого процесса находятся люди, причем в качестве не только бенефициаров, но и участников. |
Under the Law On State Social Insurance the economically active population over the age of 15, except those who have reached the retirement age and the persons with disabilities of the I and II disability category are included in the disability insurance scheme on compulsory basis. |
В соответствии с Законом о государственном социальном страховании экономически активное население в возрасте старше 15 лет за исключением лиц, достигших пенсионного возраста, и инвалидов I и II группы, в обязательном порядке участвует в системе страхования на случай инвалидности. |
A thorough review of the Party's GHG inventory and national inventory system will be a key element of this review, as a basis for the calculation of each Party's assigned amount under Article 3.7. |
Ключевым элементом этого рассмотрения будет тщательное рассмотрение кадастра ПГ Стороны и национальной системы кадастров как основы для расчета установленного количества для каждой Стороны в соответствии с пунктом 7 статьи 3. |
In accordance with the provisions of its national law, the State Party takes measures aimed at closing on a temporary or definitive basis premises used to commit such offences.] Protection of children |
В соответствии с положениями национального законодательства государство-участник принимает меры, направленные на закрытие на временной или постоянной основе помещений, использованных для совершения таких преступлений.] |
In accordance with the procedures set out in the Agreement, the Council extended the membership, on a provisional basis, of a number of States and the European Community, during the second, third and fourth sessions of the Authority. |
В соответствии с процедурами, изложенными в Соглашении, Совет на второй, третьей и четвертой сессиях Органа продлевал временное членство ряда государств и Европейского сообщества. |
This is on the basis that, as recommended by the Tribunal, appropriations in the 1999 budget for dealing with cases which are not utilized for that purpose should be credited to the Working Capital Fund. |
При этом делается расчет на то, что в соответствии с рекомендацией Трибунала ассигнования, выделенные по бюджету на 1999 год для рассмотрения дел, но не израсходованные на эти цели, будут перечислены в Фонд оборотных средств. |
Each State Party may give consideration to concluding agreements on the sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, of such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law. |
З. Каждое государство-участник может рассмотреть вопрос о заключении соглашений, предусматривающих совместное использование с другими государствами на регулярной основе или от случая к случаю этих поступлений или имущества или средств, вырученных от их реализации, в соответствии со своим внутренним правом. |
The State party explains that there is no judicial recognition of any Aboriginal laws, customs or traditions relating to marriage, but that the author and his wife had entered into a marriage under the Marriage Act 1961, providing the basis for the Family Court's jurisdiction. |
Государство-участник указывает на отсутствие какого-либо юридического признания законов, обычаев или традиций аборигенов, касающихся брака, и отмечает, что автор и его жена вступили в брак в соответствии с Законом 1961 года о браке, что создает основу для юрисдикции Суда по семейным делам. |
Similarly, management authority over related personnel and financial matters would be retained by the departments, while the Information Technology Services Division would provide technical services and support on a reimbursable basis in accordance with the needs of the departments. |
Точно также полномочия по решению соответствующих кадровых и финансовых вопросов могли бы быть оставлены у департаментов, в то время как Отдел информационно-технического обслуживания обеспечивал бы техническое обслуживание и поддержку на основе возмещения расходов в соответствии с потребностями департаментов. |