| In line with the mandate, these tasks are to provide the basis for international and national air pollution abatement policies. | В соответствии с мандатом выполнение этих задач должно обеспечить основу для международной и национальной политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
| The internationally recognised convention for transport CBA is that appraisals are carried out on a resource cost basis. | 4.4.3 В соответствии с международно признанным принципом транспортного АЗВ оценки производятся на основе стоимости ресурсов. |
| Available places are allocated on a pro-rata basis in line with the numbers of long term unemployed in district council areas. | Имеющиеся места распределяются пропорционально в соответствии с количеством безработных "со стажем" на территории, курируемой районным советом. |
| A regular assessment is conducted periodically once every three to four years on the basis and procedures provided in the Land Evaluation Act. | Очередная оценка проводится периодически один раз каждые три или четыре года на основании Закона об оценке земли и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами. |
| (b) Goods and services are provided on a timely basis and in accordance with the financial regulations. | Ь) Товары и услуги поставляются на своевременной основе и в соответствии с Финансовыми положениями. |
| In the meantime, services for regional and other major groupings will be provided on an as available basis in accordance with established practice. | Пока же обслуживание региональных и других основных групп будет осуществляться в соответствии с установившейся практикой при условии наличия ресурсов. |
| The separation of infrastructure and operations on accountancy basis according to 91/440 has been started. | В соответствии с инструкцией 91/440 на бухгалтерской основе началось отделение инфраструктуры от оперативной деятельности. |
| The collection of gas and electricity prices according to the Council Directive will be carried out on a half-yearly basis. | Сбор данных о ценах на газ и электроэнергию будет вестись на полугодовой основе в соответствии с Директивой Совета. |
| The Arusha Accords formed the basis for building lasting peace and granted equal status to women and men, in accordance with the Convention. | Арушские соглашения заложили основу для достижения прочного мира и предоставили равный статус мужчинам и женщинам в соответствии с положениями Конвенции. |
| The advisory services are made available in response to requests from Governments and involve advisory missions on an individual or joint multidisciplinary basis. | Консультативные услуги оказываются в соответствии с просьбами правительств и включают направление консультативных миссий на индивидуальной или междисциплинарной основе. |
| Under this scenario, alternative worksites and staff accommodation may be needed on an interim basis. | В соответствии с этим сценарием на временной основе могут потребоваться альтернативные места для работы и размещения сотрудников. |
| The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. | Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |
| Pursuant to Governing Council decision 9, losses arising solely from the economic embargo will not be accepted as the basis for compensation. | В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, обусловленные исключительно экономическим эмбарго, не являются основанием для компенсации. |
| Pursuant to standard procedure, he was transferred to the infirmary to be monitored for food and fluid intake on a 24-hour basis. | В соответствии со стандартной процедурой он был переведен в лечебницу для контроля за принятием пищи и жидкости на 24-часовой основе. |
| Thirdly, the OECD seeks to contribute to the expansion of world trade on a multilateral, non-discriminatory basis in accordance with international obligations. | Третья цель ОЭСР - вносить вклад в расширение мировой торговли на многосторонней недискриминационной основе в соответствии с международными обязательствами. |
| This was achieved not only on a national basis, but in accordance with our regional commitments within MERCOSUL. | Этого удалось достичь не только на национальном уровне, но и в соответствии с нашими региональными обязательствами внутри МЕРКОСУР. |
| Under the scheme men and women became eligible for a contributory pension on the same basis. | В соответствии с этой схемой мужчинам и женщинам были предоставлены равные права на получение пенсии, выплачиваемой за счет взносов работника и предпринимателей. |
| The law governing restaurants, hotels and other facilities stated that services could not be denied on an unreasonable basis. | Закон, в соответствии с которым функционируют рестораны, гостиницы и другие учреждения, говорит о том, что без оснований никому не может быть отказано в услугах. |
| According to the nature of the needs and requirements, the two missions have provided support to each other's operations on a no-cost basis. | В соответствии с характером потребностей эти две миссии оказывали друг другу содействие на безвозмездной основе. |
| The budget for the biennium 1998-1999 was prepared on a needs basis in accordance with overall planning assumptions. | Бюджет за двухгодичный период 1998-1999 годов был подготовлен исходя из потребностей в соответствии с общими прогнозами в рамках планирования. |
| The basis of this policy is to be found in a number of legal instruments. | Эта политика осуществляется в соответствии с различными законами. |
| The basis for the conducting this work would be through established projects in accordance with the "Open Development Process for Technical Specifications". | В основе этой работы будет лежать процесс осуществления установленных проектов в соответствии с "Открытым процессом разработки технических спецификаций". |
| In accordance with its firm commitment to a political solution of the dispute, Morocco had accepted this agreement as the basis for negotiations. | В соответствии со своей неуклонной приверженностью политическому урегулированию спора Марокко приняло это соглашение в качестве основы для переговоров. |
| In accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules, the accounts are maintained on a biennial basis. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ счета ведутся на двухгодичной основе. |
| The Investment Committee met on a quarterly basis, and functioned in terms of its mandate. | Инвестиционный комитет собирается ежеквартально и действует в соответствии со своим мандатом. |