In line with the mandate, these tasks are to provide the basis for international and national air pollution abatement policies. |
В соответствии с мандатом выполнение этих задач должно обеспечить основу для международной и национальной политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
The internationally recognised convention for transport CBA is that appraisals are carried out on a resource cost basis. |
4.4.3 В соответствии с международно признанным принципом транспортного АЗВ оценки производятся на основе стоимости ресурсов. |
Available places are allocated on a pro-rata basis in line with the numbers of long term unemployed in district council areas. |
Имеющиеся места распределяются пропорционально в соответствии с количеством безработных "со стажем" на территории, курируемой районным советом. |
A regular assessment is conducted periodically once every three to four years on the basis and procedures provided in the Land Evaluation Act. |
Очередная оценка проводится периодически один раз каждые три или четыре года на основании Закона об оценке земли и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами. |
(b) Goods and services are provided on a timely basis and in accordance with the financial regulations. |
Ь) Товары и услуги поставляются на своевременной основе и в соответствии с Финансовыми положениями. |
In the meantime, services for regional and other major groupings will be provided on an as available basis in accordance with established practice. |
Пока же обслуживание региональных и других основных групп будет осуществляться в соответствии с установившейся практикой при условии наличия ресурсов. |
The separation of infrastructure and operations on accountancy basis according to 91/440 has been started. |
В соответствии с инструкцией 91/440 на бухгалтерской основе началось отделение инфраструктуры от оперативной деятельности. |
The collection of gas and electricity prices according to the Council Directive will be carried out on a half-yearly basis. |
Сбор данных о ценах на газ и электроэнергию будет вестись на полугодовой основе в соответствии с Директивой Совета. |
The Arusha Accords formed the basis for building lasting peace and granted equal status to women and men, in accordance with the Convention. |
Арушские соглашения заложили основу для достижения прочного мира и предоставили равный статус мужчинам и женщинам в соответствии с положениями Конвенции. |
The advisory services are made available in response to requests from Governments and involve advisory missions on an individual or joint multidisciplinary basis. |
Консультативные услуги оказываются в соответствии с просьбами правительств и включают направление консультативных миссий на индивидуальной или междисциплинарной основе. |
Under this scenario, alternative worksites and staff accommodation may be needed on an interim basis. |
В соответствии с этим сценарием на временной основе могут потребоваться альтернативные места для работы и размещения сотрудников. |
The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. |
Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |
Pursuant to Governing Council decision 9, losses arising solely from the economic embargo will not be accepted as the basis for compensation. |
В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, обусловленные исключительно экономическим эмбарго, не являются основанием для компенсации. |
Pursuant to standard procedure, he was transferred to the infirmary to be monitored for food and fluid intake on a 24-hour basis. |
В соответствии со стандартной процедурой он был переведен в лечебницу для контроля за принятием пищи и жидкости на 24-часовой основе. |
Thirdly, the OECD seeks to contribute to the expansion of world trade on a multilateral, non-discriminatory basis in accordance with international obligations. |
Третья цель ОЭСР - вносить вклад в расширение мировой торговли на многосторонней недискриминационной основе в соответствии с международными обязательствами. |
This was achieved not only on a national basis, but in accordance with our regional commitments within MERCOSUL. |
Этого удалось достичь не только на национальном уровне, но и в соответствии с нашими региональными обязательствами внутри МЕРКОСУР. |
Under the scheme men and women became eligible for a contributory pension on the same basis. |
В соответствии с этой схемой мужчинам и женщинам были предоставлены равные права на получение пенсии, выплачиваемой за счет взносов работника и предпринимателей. |
The law governing restaurants, hotels and other facilities stated that services could not be denied on an unreasonable basis. |
Закон, в соответствии с которым функционируют рестораны, гостиницы и другие учреждения, говорит о том, что без оснований никому не может быть отказано в услугах. |
According to the nature of the needs and requirements, the two missions have provided support to each other's operations on a no-cost basis. |
В соответствии с характером потребностей эти две миссии оказывали друг другу содействие на безвозмездной основе. |
The budget for the biennium 1998-1999 was prepared on a needs basis in accordance with overall planning assumptions. |
Бюджет за двухгодичный период 1998-1999 годов был подготовлен исходя из потребностей в соответствии с общими прогнозами в рамках планирования. |
The basis of this policy is to be found in a number of legal instruments. |
Эта политика осуществляется в соответствии с различными законами. |
The basis for the conducting this work would be through established projects in accordance with the "Open Development Process for Technical Specifications". |
В основе этой работы будет лежать процесс осуществления установленных проектов в соответствии с "Открытым процессом разработки технических спецификаций". |
In accordance with its firm commitment to a political solution of the dispute, Morocco had accepted this agreement as the basis for negotiations. |
В соответствии со своей неуклонной приверженностью политическому урегулированию спора Марокко приняло это соглашение в качестве основы для переговоров. |
In accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules, the accounts are maintained on a biennial basis. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ счета ведутся на двухгодичной основе. |
The Investment Committee met on a quarterly basis, and functioned in terms of its mandate. |
Инвестиционный комитет собирается ежеквартально и действует в соответствии со своим мандатом. |