In accordance with article 14 of the Regulations of the Fund and the United Nations Accounting Standards, financial statements are prepared on a biennial basis, covering activities for the period 1996-1997 with comparative figures for the period 1994-1995. |
В соответствии со статьей 14 Положений Фонда и Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций финансовые ведомости составлены на двухгодичной основе и содержат данные о деятельности за период 1996-1997 годов в сопоставлении с данными за период 1994-1995 годов. |
In practice, prisoners were able to work but were not compelled to do so; if they did, they were paid on the same basis as the rest of the population, and had the same welfare benefits. |
На практике заключенные имеют возможность работать, хотя это им не вменяется в обязанность; их труд вознаграждается в соответствии с такими же критериями, которые применяются к обычному населению, и они пользуются теми же социальными льготами. |
That seemed inconsistent: article 15 provided for no final recognition of a final, opened foreign proceeding while, under article 16 (1), a proceeding opened only on an interim basis would lead to the interruption of pending lawsuits. |
Это представляется непоследовательным: в статье 15 не предусматривается окончательное признание окончательного возбужденного иностранного производства, тогда как в соответствии с пунктом 1 статьи 16 производство, возбужденное лишь на временной основе, приведет к приостановлению незавершенного искового производства. |
Under article 36, full-time judges could serve alternately on a rotational basis in the Pre-Trial and Trial Chamber, but should serve in only one Chamber at a given time. |
В соответствии со статьей 36 штатные судьи могут заседать альтернативно на ротационной основе в палате предварительного производства и в судебной палате, но не могут заседать более чем в одной палате в один конкретный период времени. |
While these gratis personnel hold one-year special service agreements, they actually serve on a standby basis and are deployed on location for periods of approximately two weeks at a time, in the early phase of the disaster or emergency. |
Хотя этот персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, используется в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании в течение одного года, он фактически представляет собой резервный персонал и используется каждый раз при выезде на места в течение приблизительно двух недель на раннем этапе возникновения стихийных бедствий/чрезвычайных ситуаций. |
This document has become the basis for practical activities to improve the situation of children during the next five years; all problems concerning implementation of the rights of children are in accordance with the proposals and recommendations set out in the concluding observations. |
Этот документ стал основой практических действий по улучшению положения детей на ближайшие пять лет; в него включены все проблемы реализации прав детей в соответствии с предложениями и рекомендациями, изложенными в заключительных замечаниях. |
Since the legal basis for their work lay in the international instruments which had brought them into being, they must demand the fulfilment only of those undertakings which the States parties had entered into. |
Поскольку юридическая основа для их деятельности заложена в международных документах, в соответствии с которыми они были созданы, они должны требовать выполнения лишь тех обязательств, которые были приняты государствами-участниками. |
The Committee had therefore decided on an exceptional basis, and as a temporary measure, to invite States parties to the Convention to combine a maximum of two reports required under article 18 of the Convention. |
В этой связи Комитет постановил в качестве исключительной и временной меры просить государства - участники Конвенции представить максимум два объединенных доклада в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The legal basis for their work lay in the texts of the relevant instruments, and Cuba was therefore concerned by the possibility of treaty bodies' presuming to practice law by overstepping the bounds of their mandates. |
В связи с тем, что правовая основа для деятельности таких органов заложена в текстах соответствующих документов, Куба испытывает озабоченность по поводу того, что договорные органы, возможно, считая, что они действуют в соответствии с международным правом, выходят за рамки своих мандатов. |
The resulting identification of major bottlenecks and areas of concern to the business community and the findings of a questionnaire for business organizations will serve as the basis for planning in the programme's second year of new activities in response to the most common and urgent needs. |
Определенные в результате этого основные трудности и проблемные области, с которыми сталкиваются предпринимательские круги, а также результаты проведенного анкетирования предпринимательских организаций послужат в качестве основы для планирования новых видов деятельности в ходе второго года программы в соответствии с наиболее общими и срочными потребностями. |
(c) A separate status list on applications processed under resolution 986 (1995) will be prepared by the Secretariat and circulated to the members of the Committee on a weekly basis. |
с) на еженедельной основе секретариат будет составлять и распространять среди членов Комитета отдельный список заявок, обработанных в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The legislative basis for child health, and indeed the health of the entire population, is the Armenian Constitution, which states that "The family, motherhood and childhood shall be under the cover and protection of the State" (art. 32). |
Законодательной основой организации охраны здоровья детей и всего населения является Конституция Армении, в соответствии с которой "семья, материнство и детство находятся под покровительством и защитой государства" (статья 32). |
In accordance with the objectives of the GATS, however, progressive liberalization negotiations are aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations, while respecting national policy objectives. |
Однако в соответствии с целями ГАТС переговоры по постепенной либерализации направлены на защиту интересов всех участников на взаимовыгодной основе и на обеспечение общего баланса прав и обязательств при уважении целей национальной политики. |
31.23 The Government of Austria provides the United Nations use of the Vienna International Centre, for a token one schilling per annum with major maintenance and repairs to the premises carried out on a shared basis under the 1981 Agreement on the Common Fund for Major Repairs. |
31.23 Правительство Австрии предоставляет в пользование Организации Объединенных Наций Венский международный центр за символическую плату 1 шиллинг в год, причем в соответствии с Соглашением 1981 года об Общем фонде на цели капитального ремонта расходы, связанные с капитальным ремонтом и техническим обслуживанием зданий, распределяются в равных долях. |
Montserrat and the Turks and Caicos Islands have each been allocated TRAC resources of $49,000 and $222,000, respectively, on an established, fully reimbursable basis in accordance with paragraph 21 of the same decision. |
По линии ПРОФ Монтсеррату и островам Тёркс и Кайкос были выделены соответственно 49000 долл. США и 222000 долл. США на полностью компенсируемой основе в соответствии с пунктом 21 того же решения. |
Office management plans at regional and headquarters divisional levels provide the basis for allocating human, financial and management resources in line with the focus areas and performance standards of the MTSP. |
Планы управленческой деятельности на уровне региональных подразделений и штаб-квартиры служат основой для выделения людских, финансовых и управленческих ресурсов по приоритетным областям в соответствии с содержащимися в ССП нормативными показателями деятельности. |
Pursuant to the constitutional law, the Republic of Estonia has existed on a continuous basis, since 1918, and the fact of Estonia belonging within the USSR is considered an annexation. |
В соответствии с конституционным правом Эстонская Республика непрерывно существует начиная с 1918 года, и тот факт, что Эстония принадлежала СССР, считается аннексией. |
The amount of the contribution is determined once a year in proportion to the expected expenditures of the pension and disability insurance funds for the coverage of the entitlements, in keeping with the regulations in force (on a pay-as-you-go basis). |
Размер взносов определяется раз в год с учетом размеров предполагаемых выплат и страховых фондов в соответствии с действующими постановлениями (на текущей основе). |
"The pensions due under the terms of this Act may be paid on a quarterly basis if they amount to less than 10 pounds per month." |
"Пенсии, начисляемые в соответствии с настоящим Законом, могут выплачиваться ежеквартально, если их сумма составляет менее 10 фунтов в месяц". |
Recognition of the sovereignty, independence and territorial integrity of States, non-interference in their internal affairs and settlement of disputes by peaceful means in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law constitute the basis of a sound international community. |
З. Признание суверенитета, независимости и территориальной целостности государств, невмешательство в их внутренние дела и урегулирование споров мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права образуют основу здорового международного сообщества. |
Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. |
Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах. |
Had that unsound methodology not been used, the margin, calculated under the previous methodology, would have been about 114, giving no basis for an increase. |
Если бы не использовалась эта сомнительная методология, исчисляемая в соответствии с предыдущей методологией, разница составила бы примерно 114 и тем самым отпала бы необходимость для увеличения окладов. |
According to the Political Charter, the Public Elections Act and the Thirteenth Constitutional Decree, already referred to, citizenship is the basis of rights and duties in furtherance of the values of justice, equity, freedom and human rights. |
В соответствии с уже упоминавшимися Политической хартией, Законом о всеобщих выборах и Тринадцатым конституционным указом в основе прав и обязанностей, содействующих реализации принципов справедливости, равноправия, свободы и прав человека, лежит принцип гражданства. |
This report includes data on ongoing governmental programmes and measures aimed at improving the situation of Mexican women and securing their participation on an equitable basis in the economic and social development of the country, in accordance with the National Development Plan (PND). |
З. Представляемый доклад содержит данные о текущих программах и мероприятиях правительства, направленных на улучшение положения мексиканских женщин и обеспечение их равноправного участия в социально-экономическом развитии страны в соответствии с Национальным планом развития (НПР). |
Concerning questions of territorial sovereignty, the Tribunal shall decide in accordance with the principles, rules and practices of international law applicable to the matter, and on the basis, in particular, of historic titles. |
По вопросам территориального суверенитета суд принимает решение в соответствии с принципами, нормами и практикой международного права, применимыми к этому вопросу, и, в частности, на основе исторических титулов. |