Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
These proposals are our contribution to the international effort under way to restore calm to the Middle East and provide a basis for progress towards a sustainable peace, in accordance with the relevant Security Council resolutions. Эти предложения являются нашим вкладом в усилия, предпринимаемые в настоящее время международным сообществом для восстановления спокойствия на Ближнем Востоке, и призваны стать основой для прогресса на пути к прочному миру в соответствии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
For the period 2004-2005, the Administrator seeks the authorization of the Executive Board to continue to approve assistance on a project-by-project basis, consistent with the normal rules, regulations, and guidelines of UNDP. На период 2004-2005 годов Администратор запрашивает санкцию Исполнительного совета на продолжение утверждения помощи проектам на индивидуальной основе в соответствии с обычными правилами, положениями и руководящими принципами ПРООН.
Mr. Kuyama, responding to questions raised, said that the reservations and dissenting views of organizations had been included in an annex to the report on an experimental basis, in keeping with the request in paragraph 7 of General Assembly resolution 56/245. Г-н Куяма, отвечая на поставленные вопросы, говорит, что оговорки и особые мнения организаций были на экспериментальной основе включены в приложение к указанному докладу в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 7 резолюции 56/245 Генеральной Ассамблеи.
A National Traveller Accommodation Consultative Group will be established on a statutory basis to monitor the preparation, adequacy and implementation of the local traveller accommodation plans. В соответствии с законодательством для наблюдения за подготовкой, адекватностью и выполнением местных планов по обеспечению жильем этой группы будет создана Национальная консультативная группа по вопросам предоставления жилья кочевникам.
Six members are to be elected on the following basis, in accordance with General Assembly resolution 50/8: Избранию, в соответствии с резолюцией 50/8 Генеральной Ассамблеи, подлежат шесть членов по следующей схеме:
Both types of institutions carry out upbringing and educational activities following common curricula, and the teaching staff profile is determined on the basis same norms and standards. В обоих видах учебных заведений воспитательная и образовательная деятельность осуществляется по единому плану, а квалификация преподавательского состава определяется в соответствии с одинаковыми нормами и требованиями.
(b) To continue to invite, as previously recommended, all participating organizations to account for contributions on an accrual basis; Ь) продолжения практики, согласно которой всем участвующим организациям в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией предлагается учитывать взносы на момент их внесения;
Presidential Decree No. 070/2001 of 26 December 2001 constitutes the normative and organizational basis on which a strategy for instituting mechanisms to combat international terrorism in the Democratic Republic of the Congo will be formulated and planned. В президентском декрете Nº 070/2001 от 26 декабря 2001 года установлены нормативные и организационные рамки, в соответствии с которым в Демократической Республике Конго будет осуществляться разработка и планирование любой стратегии введения в действие механизмов борьбы с международным терроризмом.
The Committee, since it was established under resolution 1373, has, through its continued and consistent work, provided the international community with a solid, valuable and shared basis to counteract terrorism. С момента своего создания в соответствии с резолюцией 1373 Комитет в процессе постоянной и последовательной работы обеспечивает международному сообществу прочную, ценную и совместную основу для противодействия терроризму.
She asked why no women appeared to have availed themselves of the opportunity provided under the law on the basis for State guarantees to safeguard gender equality to seek legal redress when their rights were violated. Она спрашивает, почему женщины не используют возможности, предоставленные им в соответствии с Законом «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», чтобы получить правовую помощь в случаях, когда нарушаются их права.
On that basis, Syria has been in the forefront of States that have responded to resolution 1373 by submitting reports pursuant to paragraph 6 of that resolution. В этом контексте Сирия выступила в первых рядах государств, поддержавших резолюцию 1373 Совета Безопасности, представив доклад в соответствии с пунктом 6 данной резолюции.
Yugoslavia had undertaken a number of specific measures to assist UNMIK in fulfilling its mandate, in accordance with Security Council Resolution 1244 and, in 2001, had signed the joint document which formed the basis for that cooperation. Югославия приняла ряд специальных мер по оказанию Миссии помощи в выполнении ее мандата в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1244 и подписала в 2001 году совместный документ, определяющий основы такого сотрудничества.
That process was much more open to interpretation and relevant information hard to find, notably because first national reports were compiled and submitted to the Convention on an ad hoc basis, with very limited guidance, in contrast to the second reports. Этот процесс был значительно более открытым для толкования, а требуемую ему информацию находить было сложно, в частности поскольку первые национальные доклады в отличие от вторых докладов подготавливались и представлялись в соответствии с Конвенцией на срочной основе при наличии очень ограниченного объема руководящих указаний.
On 14 October 2002, at its 42nd meeting, the Committee, on a preliminary basis, considered the report of the Mechanism submitted in accordance with paragraph 5 of resolution 1404. 14 октября 2002 года на своем 42-м заседании Комитет в предварительном порядке рассмотрел доклад Механизма, представленный в соответствии с пунктом 5 резолюции 1404.
It has been long recognized and understood that a material breach of these obligations removes the basis of the ceasefire and revives the authority to use force under resolution 678. Давно признано, что существенное нарушение этих обязанностей ликвидирует основу для прекращения огня и восстанавливает право применять силу в соответствии с резолюцией 678.
This activity is pursuant to the signature on 21 August of a memorandum of understanding between the Government of the Sudan, IOM and the United Nations, which laid the basis for a commitment to the voluntary returns of internally displaced persons. Эти меры осуществляются в соответствии с подписанным 21 августа между правительством Судана, МОМ и Организацией Объединенных Наций меморандумом о взаимопонимании, в котором была заложена основа обязательства об обеспечении добровольного возвращения перемещенных внутри страны лиц.
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка.
In its concluding observations on Poland's previous periodic report the Committee had expressed concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party to deal with its Views under the Optional Protocol on a systematic basis. В своих заключительных замечаниях по предыдущему периодическому докладу Польши Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия юридического механизма, позволяющего государству-участнику рассматривать замечания Комитета в соответствии с Факультативным протоколом на систематической основе.
Pursuant to a request from the UNIDO Staff Council and the recommendation at the 287th meeting of the Joint Advisory Committee, it was decided to fully distribute this reserve on an equitable basis. В соответствии с просьбой Совета персонала ЮНИДО и рекомендацией, принятой на 287-м заседании Объединенного консультативного комитета, было принято решение о полном распределении этого резерва на равной основе.
Under the present agreement with UNAMSIL, the Mission also provides all other logistics support to the Court on a reimbursable basis, with the exception of the provision of electricity and water. В соответствии с ныне действующим соглашением с МООНСЛ Миссия также предоставляет Суду всю прочую материально-техническую поддержку на основе возмещения расходов, за исключением водо- и электроснабжения.
In particular, the working group is expected to propose a delineation of the maritime boundary in conformity with the course determined by the International Court of Justice and to produce a map on that basis. В частности, эта рабочая группа должна разработать предложение в отношении линии морской границы в соответствии с решением Международного Суда о делимитации и на этой основе подготовить карту.
Further, in view of the commutation of Mr. Arutyuniantz's death sentence, there is no longer any factual basis for the author's claim under article 6 of the Covenant. Кроме того, по причине замены г-ну Арутюнянцу смертного приговора исчезают реальные основания для возбуждения автором сообщения жалобы в соответствии со статьей 6 Пакта.
For some Governments, it was important that jurisdiction, irrespective of its basis, was only exercised, in good faith, and consistently with other principles and rules of international law. Для некоторых правительств важно, чтобы юрисдикция, независимо от ее оснований, осуществлялась только добросовестно и в соответствии с иными принципами и нормами международного права.
For example, we would like to see the Assembly meet on a set schedule and forego the temptation to react on an ad hoc basis to the latest headlines. Например, мы хотели бы, чтобы Ассамблея собиралась в соответствии с установленным графиком и воздерживалась от искушения спонтанно реагировать на последние события.
It is proposed that this Executive Board be chaired by the Executive Director, on an ex-officio basis, in her capacity as Administrator of the Foundation, pursuant to General Assembly resolution 3327. Предлагается, чтобы функции председателя Исполнительного комитета были по должности возложены на Директора-исполнителя как на управляющего Фондом в соответствии с резолюцией 3327 Генеральной Ассамблеи.