Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The standard for the education system in the country was adopted in accordance with international standards and formed the legal basis for the work of private educational institutions of various kinds. Стандарты системы образования в стране приняты в соответствии с международным уровнем; была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов.
In Bangladesh, UNHCR promoted measures to fully include Biharis in society on the basis that they are citizens under Bangladeshi law as interpreted by national courts. В Бангладеш УВКБ содействовало принятию мер по всестороннему включению бихарцев в жизнь общества на том основании, что они являются гражданами в соответствии с бангладешским законодательством в толковании национальных судов.
Special and differential treatment and implementation issues continued to be essential for addressing imbalances in the multilateral trading system on a fast-track basis in accordance with the Doha mandate. Особый и дифференцированный режим и вопросы его соблюдения по-прежнему имеют очень большое значение для устранения дисбалансов в многосторонней торговой системе на приоритетной основе, в соответствии с мандатом Дохинского раунда переговоров.
The Act augments penalties, especially for physical violence between partners, and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of domestic violence. В соответствии с этим Законом выносятся более суровые наказания, в частности за акты физического насилия со стороны партнера, и закладывается правовая основа для "временной изоляции" совершивших такое насилие лиц.
4.9 On this basis, the Supreme Court has revoked the dismissal rulings applying the Decree Law on Amnesty, resumed investigations into human rights violations and brought those involved to trial. 4.9 Руководствуясь этими принципами, Верховный суд отменил решения о закрытии дел, вынесенные в соответствии с Законодатеьным указом об амнистии, продолжил расследование деяний по факту нарушений прав человека и привлек к судебной ответственности лиц, причастных к этим деяниям.
(b) To provide, on a scheduled basis, information on suspicious transboundary movements; Ь) предоставлять в соответствии с установленным графиком информацию о подозрительных трансграничных перевозках;
Establishment of a commission on the prevention of extended pre-trial detention on the basis set out above; создать комиссию по вопросам предотвращения длительного предварительного заключения в соответствии с вышеизложенной процедурой;
The Kindergarten Act provides that the basis for payments by parents is the cost of the programme in which the child is included. В соответствии с Законом о детских садах размер платы родителей определяется на основе стоимости программы, которой охвачен их ребенок.
be implemented by Parties on a regional basis as appropriate and in accordance with their technical and financial capabilities; осуществление Сторонами на региональной основе, если это необходимо и в соответствии с их техническими и финансовыми возможностями;
According to The Law on Social Housing, sales of social housing should be carried out on a cost recovery basis, (Article 17, point 2). В соответствии с Законом о социальном жилье продажа социального жилья должна осуществляться на основе возмещения расходов (пункт 2 статьи 17).
In conformity with the well-established practice of international judicial or law enforcement institutions, any such information provided on a confidential basis would not be disclosed and would be used for internal investigative purposes only. В соответствии с установившейся практикой международных судебных и правоохранительных органов любая информация, предоставляемая на условиях конфиденциальности, не подлежит раскрытию и будет использоваться лишь в целях проведения внутреннего расследования.
The membership of the National Youth Council, created by article 188 of the June 2003 Constitution, includes girls on the same basis as boys. Девушки на тех же условиях, что и юноши, входят в качестве членов в Национальный совет по делам молодежи, созданный в соответствии со статьей 188 Конституции от 4 июня 2003 года.
A State commission was established on 28 November 2007 to align national legislation with international law; the commission will function on a standing basis. 28 ноября 2007 г. в Туркменистане создана Государственная комиссия по совершенствованию законодательства Туркменистана в соответствии с нормами международного права, которая будет работать на постоянной основе.
In accordance with its accident prevention programme, UNFICYP carries out inspections on helicopter landing sites every 2 months and on flight operations on a monthly basis. В соответствии со своей программой по предотвращению происшествий ВСООНК каждые 2 месяца проводят проверки на посадочных площадках для вертолетов и ежемесячно проверяют порядок выполнения полетов.
In line with the Board of Auditors' recommendation, such mutual support will in the future only be provided by UNHCR on a cost recovery basis. В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров такая взаимная поддержка в будущем будет предоставляться со стороны УВКБ на основе возмещения издержек.
However, the legal basis for these contributions is precarious since they have been treated as voluntary under the United Nations Financial Regulations and related bulletins and administrative instructions by the Secretary-General. Однако юридическая основа этих взносов нестабильна, поскольку они рассматриваются как добровольные в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и соответствующими бюллетенями и административными инструкциями Генерального секретаря[62].
First, current monetary and financial arrangements were not organized on a multilateral rules basis, whereby core principles applied to all participants. Во-первых, нынешние денежно-кредитные и финансовые механизмы не построены на базе многосторонних правил, в соответствии с которыми ключевые принципы применяются ко всем участникам.
The development of a national inventory also requires a sound administrative process for the collection of information on an ongoing basis in accordance with FAO guidelines and standardized methods. Для общенациональной инвентаризации необходим также поставленный на прочную административную основу процесс текущего сбора информации в соответствии с руководящими принципами и стандартными методами ФАО.
With the exception of banks, consolidated financial statements have long been prepared in accordance with IAS/IFRS on a more or less voluntary basis. За исключением банков, на протяжении длительного времени на более или менее добровольной основе консолидированные финансовые ведомости готовились в соответствии с МСБУ/МСФО.
According to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: В соответствии с положениями вышеуказанного документа наша страна на ежегодной основе осуществляет следующие мероприятия:
From this basis, and in accordance with their respective mandates, the expected results for subsidiary bodies and Convention institutions have been defined. На этой основе и в соответствии с их соответствующими мандатами были определены ожидаемые результаты деятельности вспомогательных органов и учреждений Конвенции.
Constraints on these freedoms are permitted under the Federal Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, where they have a legal basis. В соответствии с положениями Федеральной конституции и Международного пакта о гражданских и политических правах ограничения этих свобод допустимы, если они имеют под собой законные основания.
Under the law in force, it is possible for a court to determine conviction on the sole basis of a confession. В соответствии с действующим законодательством суд имеет возможность вынести решение о виновности лица только на основе признания.
It is encouraged to disclose revenues on a segmental basis, with a reference to International Accounting Standard (IAS) 14. Желательно сообщать данные о доходе с разбивкой в соответствии с международным стандартом учета (МСУ) 14.
34.29 The operational profile currently requires staff of the Unit to be available on a round-the-clock basis, and this necessitates additional resourcing. 34.29 В соответствии с установленными в настоящее время оперативными требованиями сотрудники Группы должны быть готовы выйти на работу в любое время суток, а это обусловливает необходимость в дополнительных ресурсах.