Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The issuing of the special departmental programs of each agency is made on a case by case basis according with the National Strategy and with the provisions of the General Protocol, being submitted for the SCCD approval. Разработка специальных департаментских программ для каждого ведомства ведется на индивидуальной основе в соответствии с национальной стратегией и положениями общего протокола, представляемого на утверждение ВСОС.
Generally speaking, the Administration had followed accrual basis accounting in accordance with United Nations accounting standards; in the case in question, however, the General Assembly had not specifically authorized the funds needed to record the expenditures. Говоря в целом, администрация вела учет по методу начислений в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций; однако в рассматриваемом случае Генеральная Ассамблея конкретно не выделила средства, что необходимо для учета по статьям расходов.
Furthermore, the Department for Women's Affairs is projecting and working to ensure 50 per cent representation of women in the Constituent Assembly, on a parity and alternating basis. Главное управление по делам женщин планирует и предполагает, в соответствии с принципом паритета и чередования, довести до 50 процентов долю женщин среди депутатов Учредительного собрания.
Due regard must be paid to recruiting staff on as wide a geographical basis as possible but the paramount consideration must be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. Набор персонала следует осуществлять на возможно более широкой географической основе, но главной задачей при этом должно быть обеспечение самого высокого уровня работоспособности компетентности и добросовестности персонала в соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций.
The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности.
Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений.
The first option would involve setting aside one large conference room, with full interpretation services, solely for such meetings, either weekly or daily, and allocated either in advance or on a first-come first-served basis. В соответствии с первым предложением можно было бы зарезервировать одно большое помещение исключительно для целей проведения таких заседаний, обеспечиваемых в полной мере устным переводом либо на еженедельной или ежедневной основе, которое выделялось бы для органов либо заранее, либо в порядке очередности подачи соответствующих заявок.
As a basis for the jurisdiction of the Court, the Application refers to the declarations made by Cameroon and Nigeria under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, by which they accept that jurisdiction as compulsory. В качестве основания для юрисдикции Суда в заявлении указываются заявления Камеруна и Нигерии в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда, согласно которым они признают его юрисдикцию обязательной.
At present, it is the practice of the Organization to service such meetings on an ad hoc basis from within the existing capacity of the Department for General Assembly and Conference Management, including conference services at Geneva, Vienna and Nairobi and the related common support services. В настоящее время в соответствии со сложившейся в Организации практикой такие заседания обслуживаются на специальной основе в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, включая конференционные службы в Женеве, Вене и Найроби и соответствующие общие вспомогательные службы.
He states that an originating motion pursuant to article 14 (1) of the Constitution, could have been lodged on the basis that his life imprisonment for the rest of his "natural life" is arbitrary and cruel. Он заявляет, что первоначальная жалоба в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конституции могла бы быть подана на том основании, что его тюремное заключение на всю остальную часть его "естественной жизни" является произвольным и жестоким.
5.10 With respect to the alleged violation of article 26, the author argues that, on matters relating to the consideration of a visa, people with a disability are, according to the Migration Act, not treated on an equal basis with people without the disability. 5.10 Относительно предполагаемого нарушения статьи 26 автор утверждает, что в вопросах, связанных с предоставлением визы, инвалиды в соответствии с Законом о миграции не рассматриваются на равной основе с людьми, не являющимися инвалидами.
The Commission is composed of 33 members and, pursuant to Economic and Social Council resolution 2002/37 of 26 July 2002, is scheduled to meet on an annual basis and report to the Council, beginning with the work of its sixth session in 2003. В состав Комиссии входят ЗЗ члена и в соответствии с резолюцией 2002/37 Совета от 26 июля 2002 года она проводит заседания ежегодно, представляет доклады Совету, начиная с доклада о работе о ее шестой сессии в 2003 году.
The full budget, for which the United Nations has responsibility under the arrangements for unified conference services and which is the basis for the net budget, is also presented for review and approval by the General Assembly. Однако Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение также представляется валовой бюджет, за исполнение которого Организация Объединенных Наций несет ответственность в соответствии с договоренностями о единой системе конференционного обслуживания и который является основой для чистого бюджета.
The Commission noted that the pilot study had been developed thus far to be conducted on a virtual basis, which meant that staff participating in the pilot study would be maintained in the current structure and continue to receive all relevant remuneration under it. Комиссия отметила, что экспериментальное исследование готовилось таким образом, чтобы проводить его на виртуальной основе, что означает, что в отношении участвующих в проведении экспериментального исследования сотрудников будет применяться действующая структура и они по-прежнему будут получать все положенное им вознаграждение в соответствии с ней.
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда.
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО.
The proposed amendment rested on a solid legal basis, namely Article 2 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, under which parties were obliged to take action to prevent any adverse impacts of the activities taken to protect the ozone layer. Предложенная поправка опирается на прочную правовую основу, а именно статью 2 Венской конвенции об охране озонового слоя, в соответствии с которой Стороны обязаны предпринимать шаги для предотвращения любого неблагоприятного воздействия мер, принимаемых в целях охраны озонового слоя.
14-4.2.2 For the coupling points of the other longitudinal connections between pushed barges, the coupling force calculated according to the formula 14-4.2.1.3 should be taken as a basis in determining the dimensions of the coupling devices. 14-4.2.2 Для узлов сцепления других продольных связей между толкаемыми судами в размеры счальных устройств устанавливаются на основе силы сцепления, рассчитанной в соответствии с формулой 14-4.2.1.3.
The Committee commends the State party for the draft bill on the nationality law which would give Moroccan women the right to pass on their nationality to their children on the same basis as men. Комитет благодарит государство-участника за законопроект о гражданстве, в соответствии с которым марокканские женщины получат право передавать свое гражданство детям так же, как и мужчины.
32.2 After-service health insurance coverage (for hospitalization and medical and dental expenses) is provided on a shared contribution basis for retired staff members and their dependants in accordance with a decision taken by the General Assembly at its twenty-first session. 32.2 В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее двадцать первой сессии, вышедшим на пенсию сотрудникам и их иждивенцам обеспечивается медицинское страхование после завершения службы (расходы на больничное содержание и медицинское и стоматологическое обслуживание).
On that basis, OPS, as a distinct, semi-autonomous and self-financing entity within the Department of Development Support and Management Services will provide management services and implementation functions for development projects and programmes. В соответствии с этими функциями УОП, являющееся отдельным, полуавтономным и самофинансирующимся подразделением в рамках Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, будет обеспечивать управленческое обслуживание и выполнять функции по осуществлению проектов и программ в области развития.
This condition is considered to have been satisfied when, in determining the dimensions of the coupling parts of the longitudinal connections, the coupling forces calculated in accordance with 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 or 14-4.2.1.3 below have been taken as a basis for the minimum breaking loads. Это условие считается выполненным, если для установления размеров элементов сцепления продольных связей в качестве основы для минимальных усилий разрыва используется сила сцепления, рассчитанная в соответствии с изложенными ниже пунктами 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 или 14-4.2.1.3.
The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4;
"Agrees to continue, on a temporary and exceptional basis, funding of the decision contained in its resolution 48/226 B until its consideration of the report requested in paragraph 10 of the present resolution". 94-29805 (E) 220794/... "Соглашается продолжить, на временной основе и в порядке исключения, финансирование в соответствии с решением, содержащимся в ее резолюции 48/226 В, до рассмотрения ею доклада, запрашиваемого в пункте 10 настоящей резолюции".
would enhance prospects for mutually accommodative measures of cooperation on a regional as well as global basis, including the freedom of the high seas, in conformity with the Convention; расширило бы перспективы принятия взаимосогласованных мер в области сотрудничества на региональной и глобальной основе, включая обеспечение свободы судоходства в открытом море, в соответствии с Конвенцией;