Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The state administration conducts its work independently and on the basis and within the framework of the Constitution and laws, and is accountable to the Government for its work. Органы государственного управления самостоятельно осуществляют свои полномочия в соответствии с Конституцией и законом и являются ответственными перед правительством за свою работу.
On 14 February, Council members met in consultations of the whole to set the format for a meeting on Kosovo that had been requested on an emergency basis and that would take place later that afternoon. 14 февраля члены Совета собрались на консультации полного состава для определения формата экстренного заседания по Косово, которое предполагалось провести во второй половине дня в соответствии с полученной просьбой.
Thirdly, they must ensure that WHO and United Nations partners have all the resources they need, on a timely basis, to fulfil their obligations under the International Health Regulations (2005). В-третьих, они должны обеспечить, чтобы партнеры Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций имели в своем распоряжении все ресурсы, которые необходимы им для своевременного выполнения их обязательств в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 года).
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии.
This is part of an agreement under which the specification of the ITL software was provided to the European Commission in 2004 as the basis for its development of the CITL. В соответствии с этой частью соглашения в 2004 году Европейской комиссии были представлены технические требования на программное обеспечение МРЖО в качестве основы для разработки НРЖОС.
Finally, he stressed the importance of the paragraph 166 courses and strongly urged the secretariat and donors to ensure a predictable financial basis for the programme. В заключение выступающий подчеркнул важность учебных курсов, организуемых в соответствии с пунктом 166, и настоятельно призвал секретариат и доноров обеспечить предсказуемую финансовую базу для данной программы.
Beneficiary countries should mainstream trade and integrate Aid for Trade into their development strategies, in accordance with their national priorities, as a basis for effective and sustainable support. Странам-бенефициарам следует интегрировать вопросы торговли и помощи в интересах торговли в свои стратегии в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами в целях создания основы для эффективной и долговременной поддержки.
Pursuant to the Constitution and international law, the Act establishes State guarantees for women's enjoyment of human rights and freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres on a basis of equality with men. Закон в соответствии с Конституцией и нормами международного права устанавливает государственные гарантии для осуществления женщинами на основе равенства с мужчинами прав и свобод человека в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях.
The Administration disclosed in the notes to the financial statements that, as at 31 December 2007, the escrow accounts had no assets or liabilities that required adjustments or reclassification under the liquidation basis of accounting. По состоянию на 31 декабря 2007 года Администрация указала в примечаниях к финансовым ведомостям, что на целевых депозитных счетах отсутствуют какие-либо активы или пассивы, которые требовали бы корректировки или иной квалификации в соответствии с ликвидационной основой ведения учета.
However the special committee, which according to the agreement of 25 June is to be formed on a multi-party basis, including the opposition NC as well as the governing parties, has yet to be established. Однако специальный комитет, который в соответствии с соглашением от 25 июня должен быть сформирован на многопартийной основе, в том числе с участием представителей оппозиционной партии НК, еще не создан.
According to the legal advice received and the existing procedures and practices in UNECE, intergovernmental expert groups (teams of specialists) normally were expected to hold elections on a periodic basis in order to allow different countries to carry out the chairmanship. По заключению советника по правовым вопросам, в соответствии с имеющимися процедурами и практикой ЕЭК ООН межправительственные группы экспертов (группы специалистов), как правило, проводят выборы на периодической основе, с тем чтобы позволить различным странам выполнять обязанности председательствующего.
States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of information, in accordance with constitutional and human rights principles. Государства в обязательном порядке должны иметь в наличии правовую базу, регулирующую использование информации в других целях в соответствии с конституционными принципами и принципами в области прав человека.
Under this system, the Prime Minister was the Head of Government and took office on rotational basis for a term of one year amongst the Cabinet Ministers according to the number of votes secured during the election. Согласно этой системе, главой правительства стал премьер-министр, который пребывает в должности на ротационной основе в течение одного года и избирается из числа министров кабинета в соответствии с числом голосов, полученных в ходе голосования.
Hence, it did not follow a procedure established by law as envisaged by article 9, paragraph 1 of the international Covenant on Civil and Political Rights and is as such devoid of any legal basis. Поэтому оно не происходило в соответствии с такой процедурой, которая установлена законом, как предусматривает пункт 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, и как таковое лишено каких-либо правовых оснований.
It noted that the State's position, that its obligations under international human rights treaties do not apply beyond its own territory, has no basis in international law. Она отметила, что позиция государства, в соответствии с которой его обязательства в рамках международных договоров в области прав человека не распространяются за пределы его собственной территории, не имеет оснований в международном праве.
States have an obligation under the right to health to ensure that medicines are available, financially affordable, and physically accessible on a basis of non-discrimination to everyone within their jurisdiction. В соответствии с правом на здоровье на государствах лежит обязательство обеспечивать, чтобы лекарства имелись в наличии, чтобы они были доступны с финансовой точки зрения и практически доступны на недискриминационной основе каждому человеку, находящемуся под их юрисдикцией.
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года.
In accordance with the decision of the highest representative body of Government, the People's Council, our country held elections to local self-government on an open, democratic and competitive basis. В соответствии с решением высшего представительного органа власти, Народного совета, в стране прошли выборы в органы местного самоуправления на открытой, демократической и альтернативной основе.
Mr. Riedel noted that, under an inquiry procedure, the Committee would determine whether information was "reliable" on the same basis as under the reporting procedure. Г-н Ридель отметил, что в соответствии с процедурой проведения расследований Комитет будет проверять достоверность информации точно так же, как и в рамках процедуры представления докладов.
These judges have been appointed by the Superior Council for the Judiciary under the Statute of Judicial Magistrates on the basis that it is "deemed necessary and convenient". Эти судьи были назначены Высшим советом по судебным вопросам в соответствии со Статутом судебных магистратов, так как это было сочтено «необходимым и удобным».
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом.
In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года.
9.3 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. 9.3 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на том основании, что в нем не достигнут базовый уровень обоснования, требуемый для целей приемлемости.
In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений.
The delegation of authority under the Financial Regulations and Rules is exercised by authorized officials who are granted the authority on a personal basis, as opposed to authority for human resources, which is delegated by function. Делегирование полномочий в соответствии с Финансовыми положениями и правилами осуществляется уполномоченными должностными лицами, которым полномочия предоставляются на индивидуальной основе, в отличие от полномочий в части, касающейся людских ресурсов, которые делегируются с учетом должностных обязанностей.