This approach required attention to health concerns that were particular to women, such as pregnancy, delivery, feminine cancer or menopause, as well as to general health concerns of growing importance to women, such as AIDS, drug addiction and cigarette smoking. |
Такой подход требует внимания к проблемам здоровья, которые конкретно касаются женщин, таким, как беременность, женский рак или менопауза, а также к общим проблемам здоровья, которые приобретают все большее значение для женщин, например, СПИД, наркомания и курение. |
"AIDS kills those on whom society relies to grow the crops, work in the mines and the factories, run the schools and govern nations and countries." |
«СПИД убивает тех, на кого опирается общество: кто выращивает урожай, работает в шахтах и на фабриках, учит детей в школах и управляет странами и народами». |
Fifty-five cases of infection with HIV were registered in Slovenia in 2011, of which 7 were women and 48 men (and one boy); 12 men and 3 women developed AIDS. |
В 2011 в Словении году было зарегистрировано 55 случаев заражения ВИЧ: 7 среди женщин и 48 среди мужчин (включая одного мальчика); у 12 мужчин и 3 женщин развился СПИД. |
World-wide issues, such as the struggle against the human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) require coordination among States, international and regional organizations, NGOs and agencies. |
Вопросы общемирового значения, такие, как борьба с вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД), требуют координации усилий государств, международных и региональных организаций, неправительственных организаций и учреждений. |
According to press reports, 39/ as at September 1994, 62 persons had tested positive to the human immunodeficiency virus (HIV) and 24 persons were diagnosed with acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Согласно сообщениям печати 39/, по состоянию на сентябрь 1994 года было зарегистрировано 62 человека с положительной реакцией на вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) и 24 лицам был поставлен диагноз заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
The Pan American Health Organization/World Health Organization (PAHO/WHO) in Haiti is focusing on health programme development, including clean water supply, control of communicable diseases (e.g. AIDS), immunization against preventable diseases and maternal and child health. |
Панамериканская организация здравоохранения/Всемирная организация здравоохранения (ПОЗ/ВОЗ) в Гаити концентрируют внимание на осуществлении программы в области здравоохранения, включая обеспечение чистой водой, борьбу с инфекционными заболеваниями (например, СПИД), иммунизацию от поддающихся профилактике заболеваний и охрану здоровья матери и ребенка. |
Topics covered during the past year included "Women's rights as human rights", "Women and AIDS", "The education of the girl child" and "Women and literacy". |
В число вопросов, которые освещались Департаментом в прошлом году, входили следующие: "Права женщин как права человека", "Женщины и СПИД", "Образование девочек" и "Женщины и грамотность". |
Africa, which is confronting all kinds of epidemic and endemic diseases - including malaria and AIDS - has only one doctor for every 18,000 people, as compared to one doctor for fewer than 400 people in developed countries. |
Страны Африки, которые сталкиваются со всеми видами эпидемических и эндемических заболеваний, включая малярию и СПИД, располагают лишь одним врачом на 18000 человек по сравнению с одним врачом на менее чем 400 человек в развитых странах. |
Some of these organizations are the Travel Vaccination Coordinating Office, the STD Foundation, the Centre for Information on Hepatitis, the AIDS Fund Association, various cancer research organizations, the Royal Tuberculosis Association and the Rheumatoid Arthritis Association. |
К числу таких организаций относятся Координационное управление по вопросам вакцинации, Фонд СТД, Центр по распространению информации о гепатит-е, Ассоциация фондов СПИД, различные научные организации по изучению проблем рака, Королевская ассоциация по борьбе с туберкулезом и Ассоциация по борьбе с ревматоидным артритом. |
He hoped that the theme groups could be expanded to include national Governments, bilateral organizations, non-governmental organizations, and associations of people living with AIDS, and noted that in several cases, that had already occurred. |
Он выразил надежду, что состав тематических групп будет расширен за счет включения в них представителей правительств, двусторонних организаций, неправительственных организаций и ассоциаций лиц, больных СПИД, и отметил, что в ряде случаев это уже сделано. |
New programmes have been introduced to combat recent epidemic diseases such as AIDS, as well as the endemic diseases such as diarrhoea and Malta fever which have begun to pose a health problem. |
Были разработаны новые программы по борьбе с такими недавно появившимися эпидемическими заболеваниями, как СПИД, а также с такими эндемическими заболеваниями, как диарея и бруцеллез, которые начали создавать проблемы в сфере здравоохранения. |
In March 1995, the offices of the Centre for Human Rights and of the World Health Organization (WHO) in Cambodia were consulted on the organization of an audience with the King to discuss "Health and AIDS". |
В марте 1995 года были проведены консультации с отделениями Центра по правам человека и отделениями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в Камбодже в отношении организации аудиенции с королем для обсуждения темы "Здравоохранение и СПИД". |
provides that the incidence of all infectious disease including AIDS must be reported to the State Hygiene Institute and provides for free treatment. |
В Законе об инфекционных заболеваниях предусматривается, что обо всех случаях инфекционных заболеваний, включая СПИД, необходимо сообщать в Государственный институт гигиены и что лечение предоставляется бесплатно. |
The round table, which met in Berlin in September/October 1993, focused on three main issues: the demographic impact of HIV/AIDS; the impact of HIV/AIDS on family and social well-being; and policy and programmatic issues related to AIDS and family planning. |
Основной упор на этом совещании, проведенном в Берлине в сентябре-октябре 1993 года, делался на трех основных вопросах: демографическое воздействие ВИЧ/СПИД; воздействие ВИЧ/СПИД на благополучие семьи и общества; проблемы политики и программ, связанные со СПИД и планированием семьи. |
In addition, the Church had set up a large number of institutions to assist physically and mentally handicapped children, children with AIDS, street children, child prisoners and refugee children by providing them with the family environment needed for their development. |
Кроме того, церковь учредила большое количество учреждений для оказания помощи детям, имеющим физические и психические недостатки; детям, зараженным СПИД; беспризорным детям; детям, находящимся в заключении; и детям-беженцам, окружая их семейной заботой, необходимой для их развития. |
Tracing and preventing morbidity, mortality and health threats, such as malaria, AIDS, cancer, cardiovascular diseases, mental health etc.; |
отслеживание и предупреждение таких влияющих на заболеваемость, смертность и здоровье болезней, как малярия, СПИД, рак, сердечно-сосудистые заболевания, психические расстройства и т.п.; |
AIDS and human rights: strengthening the capacities of national human rights institutions to address the human rights implications of the HIV/AIDS pandemic; |
СПИД и права человека: укрепление потенциала национальных учреждений по правам человека для решения проблем в сфере прав человека в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа; |
The treatment and management provided in case of HIV infection and AIDS among children and parents, and the coverage ensured nationwide, in urban and rural areas; |
лечения и ухода в случае инфицирования ВИЧ и СПИД детей и родителей, и охвата этими мероприятиями в национальном масштабе, в городских и сельских районах; |
We agree also with the Secretary-General's statement that we shall not finally defeat AIDS, tuberculosis, malaria or any of the other infectious diseases that plague the developing world until we have also won the battle for safe drinking water, sanitation and basic health care. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем, который заявил, что мы не сможем одолеть СПИД, туберкулез, малярию и любое другое инфекционное заболевание, распространенное в развивающихся странах, пока мы не одержим верх в борьбе за чистую питьевую воду, нормальное водопроводно-канализационное хозяйство и базовое здравоохранение. |
Need we recall, moreover, that malaria claims as many human victims in Africa as AIDS, particularly in West Africa? |
Стоит ли к тому же напоминать о том, что малярия уносит столько же человеческих жизней, сколько и СПИД, особенно в Западной Африке? |
According to the data supplied by the ISS in April 2009, the percentage of patients with an HIV positive diagnosis near (less than six months) or concurrent with an AIDS diagnosis proved to be greater than 50% and higher among foreigners than the Italian population. |
Согласно данным, представленным Высшим институтом здравоохранения в апреле 2009 года, доля пациентов с ВИЧ-положительным диагнозом, поставленным незадолго (менее чем за шесть месяцев) или одновременно с диагнозом СПИД, превышает 50 процентов, причем среди иностранцев эта доля выше, чем среди итальянцев. |
Around 33.3 million people worldwide are currently living with the human immunodeficiency virus (HIV), a retrovirus which causes acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), a universally fatal syndrome causing failure of the human immune system. |
Примерно 33,3 млн. людей во всем мире в настоящее время инфицированы вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), т.е. ретровирусом, вызывающим синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), который является абсолютно фатальным синдромом, вызывающим отказ иммунной системы человека. |
Bosnia and Herzegovina hosted a regional conference, "HIV and AIDS - HIV and Gender", in March 2008, while Brazil convened the first women and HIV policies ministerial meeting for Portuguese-speaking countries in 2008. |
В марте 2008 года Босния и Герцеговина провела региональную конференцию на тему «ВИЧ и СПИД - ВИЧ и женщины»; в 2008 году Бразилия организовала первое министерское совещание для португалоговорящих стран на тему о женщинах и политике в области ВИЧ. |
This is due to the fact that the prison failed to inform them that Mr. Morales Tornel was permanently confined to his cell, that he was too weak to call them, and that he was at an advanced stage of AIDS with imminent risk of death. |
Они ссылаются на тот факт, что тюремные власти не проинформировали их о том, что г-н Моралес Торнель уже не покидал свою камеру, был слишком слаб, чтобы позвонить им и что у него СПИД на последней стадии с неминуемым смертельным исходом. |
In terms of HIV infection rates, in 2003 Ukraine ranked second in Eastern Europe after the Russian Federation, and in terms of its AIDS infection and mortality rates, it ranked 10th and 14th, respectively, in Europe as a whole. |
По темпам распространения ВИЧ-инфекции наша страна в 2003 году занимала второе место в Восточноевропейском регионе после Российской Федерации, а за уровнем заболеваемости на СПИД и смертности от него - 10 и 14 место в Европе соответственно. |