The Commission noted with satisfaction that intermediate activities in the biennium would include two additional case-studies in the Population Growth and Policies in Mega-Cities series, as well as a study on AIDS policies. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что промежуточные мероприятия в двухгодичном периоде будут включать в себя два дополнительных тематических исследования в рамках серии "Рост населения и политика в мегаполисах", а также исследование политики в отношении СПИД. |
In the area of health, many epidemic diseases have re-emerged, while the AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) pandemic has been posing a serious threat to public health. |
Что касается здравоохранения, наблюдается тенденция к повторному возникновению многих эпидемических заболеваний, при этом пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита человека (СПИД) создает серьезную угрозу для здоровья населения. |
(e) Control of pandemic diseases such as malaria and AIDS and coordination of immunization and research programmes. |
е) борьба с пандемическими болезнями, такими, как малярия и СПИД, и координация осуществления программ иммунизации и научных исследований. |
WHO estimated that by 1992, 1.5 million adults in the region would develop AIDS and more than 7 million would be infected with HIV. |
Согласно оценкам ВОЗ, к 1992 году СПИД развился у 1,5 млн. взрослых в этом регионе и более 7 млн. людей были инфицированы ВИЧ. |
Given this perspective, France will organize in Paris before the end of this year the signing of the Convention on the struggle against desertification, as well as the Aids Summit. |
Исходя именно из этой точки зрения, Франция до конца этого года организует в Париже подписание конвенции о борьбе с опустыниванием, а также проведение встречи на высшем уровне по проблеме СПИД. |
We must therefore be under no illusion: drug abuse is now a global threat, on the same scale as damage to the environment, the pandemic of acquired immune deficiency syndrome (AIDS), or poverty itself. |
Поэтому у нас не должно быть иллюзий: злоупотребление наркотическими средствами представляет сегодня глобальную угрозу таких же масштабов, как ущерб, наносимый окружающей среде, пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) или нищета. |
Almost $A 2 million of these funds have now been committed for projects in Zambia in support of innovative ways of reducing HIV transmission and strengthening community-based care for AIDS sufferers. |
Почти 2 млн. австралийских долларов из этих средств отводятся теперь на осуществляемые в Замбии проекты в поддержку новаторских способов снижения инфицирования ВИЧ и улучшения ухода на местном уровне за больными СПИД. |
In 1990, social upheaval, AIDS, debt, lack of investment, poverty, unemployment and the decline of the social fabric and of democracy seemed too widespread to be mere side-effects of a development process that was slow to materialize. |
В 1990 году социальные потрясения, СПИД, задолженность, отсутствие инвестиций, нищета, безработица и ослабление социальной ткани и демократии казались чересчур широко распространенными, чтобы быть просто побочным эффектом процесса развития, который медленно материализовывался. |
The local Staff Committee financed all of its own travel activities to participate in intergovernmental meetings (e.g. ICSC, CCAQ, ACC, ACPAQ, the Inter-Agency Advisory Group on AIDS (IAAG), etc.). |
Местный комитет персонала самостоятельно финансировал все свои поездки для участия в межправительственных совещаниях, например в сессиях КМГС, ККАВ, АКК, ККВКМС, Межучрежденческой консультативной группы по СПИД (ИААГ) и т.д. |
By 2010-2015, the average life expectancy at birth in these countries could be 16 years shorter than it would have been in the absence of AIDS. |
К 2010-2015 годам средняя вероятная продолжительность жизни при рождении в этих странах может оказаться на 16 лет меньше того уровня, который мог бы быть достигнут в отсутствие СПИД. |
Owing to the impact of AIDS, life expectancy is projected to further fall to 41 years by 2000-2005; this is 29 years less than expected in the absence of HIV/AIDS. |
Из-за влияния СПИД вероятная продолжительность жизни, согласно прогнозам, снизится к 2000-2005 годам до 41 года; это на 29 лет меньше показателя, который прогнозировался без учета фактора ВИЧ/СПИД. |
In Switzerland, national publicity campaigns such as the "Stop AIDS Campaign" have increased solidarity among all members of civil society in combating the disease and preventing further infections. |
В Швейцарии национальные пропагандистские кампании, такие, как "Стоп СПИД", способствовали росту солидарности среди членов гражданского общества в борьбе с этим заболеванием и профилактике инфицирования. |
Within the advocacy programme, the training of educators on child rights continues, as does the support given to television programmes dealing with issues such as AIDS, juvenile delinquency and substance abuse. |
В рамках программы пропагандистской деятельности в интересах детей продолжается подготовка инструкторов по правам ребенка, а также обеспечивается поддержка телевизионных программ по таким вопросам, как СПИД, подростковая преступность и злоупотребление наркотическими веществами. |
Besides trade and finance and other macroeconomic policies, one may think about global environmental degradation, the increasingly massive refugee and migrant flows, and such epidemics as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Помимо торговли, финансов и других видов макроэкономической политики можно напомнить об ухудшении состояния глобальной окружающей среды, все расширяющихся потоках беженцев и мигрантов и таких эпидемиях, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
Governments and international organizations should promote research on how communicable diseases, particularly malaria, tuberculosis, and HIV and AIDS affect women and men differently and take these differences into account in planning and delivering services. |
Правительства и международные организации должны содействовать проведению исследований по вопросу о том, насколько по-разному инфекционные болезни, особенно малярия, туберкулез, ВИЧ и СПИД, поражают женщин и мужчин, и учитывать эти различия при планировании и предоставлении услуг. |
New Delhi Declaration and Action Plan on HIV/AIDS, Interdisciplinary International Conference: AIDS, Law and Humanity, December 1995 |
Делийская декларация и План действий по вопросам ВИЧ/СПИДа, Межотраслевая международная конференция: СПИД, право и гуманность, декабрь 1995 года; |
Even more dangerous, drugs are tearing apart societies, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth, the most vulnerable part and the future of our societies. |
Еще большую опасность представляет то, что наркотики разрывают ткань общества, порождают преступность, способствуют распространению таких болезней, как СПИД, и губят молодежь, самую уязвимую часть населения и будущее наших обществ. |
In contrast to CVD, cancer, or accidents and violence, the epidemic of acquired immune deficiency syndrome - AIDS - only started in the late 1970s, and was first conclusively identified in 1981. |
В отличие от сердечно-сосудистых заболеваний, рака или несчастных случаев и насилия первые случаи заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) были выявлены только в конце 70-х годов и окончательно идентифицированы в 1981 году. |
AIDS had killed 1 million women in 1997, and the number of orphans under the age of 15 had increased to 8 million. |
В 1997 году СПИД привел к гибели 1 млн. женщин, и число сирот в возрасте младше 15 лет превысило 8 миллионов. |
There is a high prevalence of malaria, diarrhoeal and respiratory diseases, protein-energy malnutrition and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) that requires improvements in diagnostic and treatment capacities, for both outpatients and in-patients. |
В стране широко распространены малярия, диарея и острые респираторные заболевания, белково-энергетическая недостаточность и синдром приобретенного иммунодефицита человека (СПИД), что требует расширения диагностических и лечебных мощностей как для амбулаторного, так и для стационарного ухода. |
The areas of concern are population; education and training; unemployment; housing; environment; social security; crime and drug abuse; AIDS; and youth participation. |
Вызывают озабоченность следующие области: народонаселение; обучение и профессиональная подготовка; безработица; жилье; окружающая среда; социальная безопасность; преступность и злоупотребление наркотиками; СПИД; участие молодежи в различного рода деятельности. |
In the countries with economies in transition the decline in life expectancy is starting from about 70 years, and cannot be so easily identified with a single illness, such as AIDS. |
В странах с переходной экономикой сокращение средней продолжительности жизни начинается с возраста приблизительно 70 лет и его невозможно легко ассоциировать с каким-либо одним заболеванием, таким, скажем, как СПИД. |
The overwhelming majority of people with HIV/AIDS - 90 per cent - live in the developing world where AIDS has begun to erode achievements in child survival, shorten life expectancy, and threaten the very process of development. |
Подавляющее большинство лиц с ВИЧ/СПИДом - 90 процентов - проживают в развивающемся мире, где СПИД стал оказывать разрушающее воздействие на достижения в области обеспечения выживания ребенка, привел к сокращению продолжительности жизни и стал угрожать всему процессу развития. |
I refer to the fact that many HIV-infected persons have little chance of social reintegration, and, given their AIDS problems, they tend to fail to develop their own future perspectives. |
Я имею в виду тот факт, что многие инфицированные ВИЧ люди имеют мало шансов на социальную реинтеграцию, и, учитывая их связанные со СПИД проблемы, они обычно не могут найти своего пути в будущее. |
Of the total number of AIDS cases registered between 1984 and 7 December 1995, only 12.5 per cent relate to women. |
На женщин приходится лишь 12,5 процента всех случаев заболевания СПИД, зарегистрированных в период между 1984 годом и 7 декабря 1995 года. |