Indeed, the emergence of the virus that causes the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and the worldwide pandemic that it has generated have already produced marked increases in mortality in the countries most affected by the disease. |
Действительно, появление вируса, вызывающего синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), и вспыхнувшая в результате мировая пандемия уже вызвали значительное повышение показателя смертности в странах, которые оказались в наибольшей степени затронутыми этой болезнью. |
Ms. Shin asked why the Ministry of Health was not represented on the delegation when some of the priority issues facing young women in Honduras, namely teenage pregnancy, AIDS and unsafe abortions, were health issues. |
Г-жа Шин спрашивает, почему Министерство здравоохранения не представлено на делегации, поскольку ряд приоритетных вопросов, стоящих перед молодыми женщинами в Гондурасе, а именно подростковая беременность, СПИД и небезопасные аборты, относятся к здравоохранению. |
In response to increased demand, the agency initiated "Women and AIDS Virtual Education (WAVE)", to integrate HIV prevention information into the spectrum of care, treatment and support within an online educational resource for positive women living in isolation. |
В условиях возросшего спроса Сеть инициировала программу "Женщины и СПИД: виртуальное обучение" (ЖСВО) с целью включения информации о методах предупреждения ВИЧ в спектр мер по уходу, лечению и оказанию поддержки в рамках онлайнового образовательного ресурса для ВИЧ-позитивных женщин, живущих в изоляции. |
A high prevalence of HIV infection is not only a threat to personal health, but also to national and, global health security, because of the way AIDS undermines human capacity in essential services. |
Широкомасштабное распространение ВИЧ-инфекции представляет угрозу не только для здоровья отдельных людей, но и для национальной и глобальной медицинской безопасности с учетом того, как СПИД подрывает возможности человека в контексте наиболее важных услуг. |
A decision made by the World Trade Organization in 2003 has eased restrictions on the importation of generic drugs by the poorest countries for the treatment of rapidly spreading diseases, such as AIDS, malaria and drug-resistant tuberculosis. |
В соответствии с решением, принятым Всемирной торговой организацией в 2003 году, были ослаблены ограничения на импорт в самые бедные страны нелицензионных лекарств, предназначенных для лечения таких быстро распространяющихся болезней, как СПИД, малярия и резистентные формы туберкулеза. |
AIDS is the leading cause of death in Suriname in the 24 to 49 age group, with the feminization of the pandemic presenting increased challenges to our national response. |
СПИД является главной причиной смертности в Суринаме в возрастной группе от 24 до 49 лет, и при этом феминизация пандемии создает дополнительные проблемы с точки зрения национальных усилий по борьбе с ней. |
The stigma and discrimination around AIDS remain as strong as ever, and in this context I join my voice to that of the Secretary-General in calling on all countries to drop restrictions on entry to people simply because they are living with HIV. |
Стигма и дискриминация, сопровождающие СПИД, сегодня сильны, как и прежде, и в этом контексте я присоединяю свой голос к призыву Генерального секретаря, обращенному ко всем странам, снять ограничения на въезд людей в свои страны только потому, что они инфицированы ВИЧ. |
As we have all sadly witnessed, AIDS is one of the most devastating scourges in human history, and its full impact has yet to be realized. |
Как все мы с горечью видим, СПИД является одним из самых опустошительных бедствий в человеческой истории и нам еще предстоит осознать это явление во всей его полноте. |
As we have seen from the harrowing history of the epidemic, AIDS is not just a public health problem, but also a profound threat to human life that undermines fundamental human rights and causes tremendous loss due to the social and economic burdens it imposes. |
Как показывает страшная история этой эпидемии, СПИД не только является медицинской проблемой, но и представляет собой огромную угрозу для жизни людей, подрывает основные права человека и ведет к огромным потерям в результате порождаемых им социально-экономических последствий. |
Mexico does not have access to generic drugs of proven quality, and thus continues to explore other means of funding medicines to combat pandemics such as AIDS and tuberculosis. |
Мексика не имеет доступа к качественным непатентованным препаратам и поэтому продолжает использовать другие средства для финансирования лекарственных препаратов для борьбы с такими пандемиями, как СПИД и туберкулез. |
If there is one thing that AIDS has taught us, it is that we cannot treat ourselves out of this pandemic; people and Governments everywhere must stop the spread of HIV. |
Если СПИД чему-то нас научил, то прежде всего тому, что одними терапевтическими мерами мы не сможем избавиться от этой пандемии - люди и правительства во всем мире должны остановить распространение ВИЧ. |
'Stop AIDS, keep the promise, care, support and treatment' workshop, UNAIDS, Cairo, Egypt, 1 December 2005. |
Семинар ЮНЭЙДС "Остановить СПИД, выполнить обязательства, обеспечить поддержку, помощь и лечение", Каир, Египет, 1 декабря 2005 года. |
In 2007, the HIV/AIDS practice intensified efforts to meet its responsibility as a UNAIDS co-sponsor and deliver on its lead areas: AIDS and development, governance, human rights and gender. |
В 2007 году в рамках деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом отмечалась активизация усилий ПРООН, связанных с выполнением ею своих функций соучредителя ЮНЭЙДС и учреждения-исполнителя на следующих ключевых направлениях: СПИД и развитие, государственное управление, права человека и улучшение положения женщин. |
From December 1991 to March 1993, he was not administered any type of medication and did not undergo any AIDS tests or check-ups. |
В период с декабря 1991 года по март 1993 года он не получал никаких лекарств и не проходил никаких проверок на СПИД или медицинских осмотров. |
The President (spoke in Spanish): On behalf of the General Assembly, I would like to thank the Secretary-General for his report (A/63/812) on the progress made and the challenges remaining in the global response against AIDS. |
Председатель (говорит по-испански): От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/63/812) о достигнутом прогрессе и остающихся вызовах в области глобальных действий в ответ на СПИД. |
Indeed, the global AIDS response has produced some positive results and has played a major role in ensuring better health care and services for millions of people, particularly in low- to middle-income countries. |
По сути, глобальное реагирование на СПИД привело к некоторым позитивным результатам и сыграло важную роль в обеспечении более эффективного здравоохранения и услуг для миллионов людей, в частности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Any attempt to expand the term to cover other calamities - such as AIDS, climate change or natural disasters - would undermine the language of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1). |
Любая попытка расширить сферу употребления этого термина для того, чтобы охватить другие бедствия, такие как СПИД, изменение климата или стихийные бедствия, привела бы к размыванию формулировок Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
It was working on protocols for AIDS testing and was highlighting the link between domestic violence and violence against women and increasing infection rates among women. |
Он разрабатывает протоколы для тестирования на СПИД и делает акцент на взаимосвязи между бытовым насилием и насилием в отношении женщин и ростом заболеваемости среди женщин. |
Informal briefing on "Gender and AIDS" (organized by the Permanent Mission of Denmark, with the support of UNIFEM, UNDP and UNAIDS) |
Неофициальный брифинг на тему «Гендерные проблемы и СПИД» (организуемый Постоянным представительством Дании при поддержке ЮНИФЕМ, ПРООН и ЮНЭЙДС) |
Often, the high-profile launching of an infant mechanism into a complex and highly politicized national AIDS response has caused tensions and frustrations among the various stakeholders, and in some cases has lost their support. |
Нередко широко разрекламированный запуск зачаточного механизма в рамках сложной и чрезвычайно политизированной национальной системы реагирования на СПИД вызывал трения между различными заинтересованными сторонами и их разочарование, а в некоторых случаях приводил к утрате поддержки с их стороны. |
While AIDS is the first truly global epidemic, the discrimination and stigma associated with it constitute an epidemic spreading in the shadow of ignorance, intolerance and fear. |
Несмотря на то, что СПИД является первой подлинно глобальной эпидемией, связанные с ней дискриминация и общественное осуждение представляют собой эпидемию, которая распространяется в результате невежества, нетерпимости и страха. |
Apropos of that gives you AIDS, or, you know, lasagne gives you syphilis. |
В связи с этим у тебя будет СПИД, а от лазаньи - сифилис. |
I know that Jim Brown has full-blown AIDS, so is she the missing link? |
Я знаю, что у Джима Брауна полномасштабный СПИД, так она была недостающим звеном? |
The thing is that these days if you are diagnosed with AIDS, you know, it's actually - it's not a death sentence. |
Дело в том, что в наши дни, если у вас СПИД, это, в общем-то, не смертный приговор. |
Well, I wish they would have told me, because I have AIDS, now. |
Было бы здорово, если бы об этом рассказали мне, потому что сейчас у меня СПИД. |