AIDS spreads indiscriminately - to rebel groups, national armies, and peacekeepers and humanitarian workers alike - in AIDS-afflicted areas, hence the importance of sensitizing all United Nations and other international workers operating in conflict zones to the risks involved. |
СПИД распространяется неизбирательно - среди групп мятежников, национальных армий, миротворцев и гуманитарных сотрудников - в районах охваченных СПИДом, отсюда значение информирования всего персонала Организации Объединенных Наций и других сотрудников международных организаций, действующих в зонах конфликтов, о связанных с этим риском. |
Allow me to emphasize here that we are gratified by the leadership you have demonstrated at the beginning of this week, Mr. President, by allowing for an important debate within the Security Council on the subject of AIDS in peacekeeping operations. |
Позвольте мне заметить в этой связи, что мы признательны Вам, г-н Председатель, за тот руководящий вклад, который Вы внесли на этой неделе, обеспечив возможность для проведения в Совете Безопасности важных прений по вопросу о СПИД в ходе операций по поддержанию мира. |
Measures proven to be effective in combating malnutrition and the eradication of diseases such as AIDS must be intensified through the establishment of centres for prevention and treatment and the provision of more effective and less costly medicines and drugs. |
Меры, которые оказались эффективными в деле борьбы с недоеданием и искоренения таких заболеваний, как СПИД, должны быть активизированы путем создания центров по профилактике и лечению и предоставлению более эффективных и менее дорогостоящих лекарственных препаратов. |
The special session on AIDS was held largely because of the spread of the pandemic in Africa, but also, and especially, because of the mobilization of our group and of its regional partners, which together brought their full force to bear on the issue. |
Специальная сессия по СПИД была проведена в основном из-за распространения пандемии в Африке, но также, и в особенности, благодаря сплоченным действиям нашей группы и ее региональных партнеров, совместно предпринявших всемерные усилия для рассмотрения этой проблемы. |
The year 2000 opened with a debate in the Security Council that recognized AIDS as an issue of human security and acknowledged its growing impact on increased regional instability and issues of national security. |
В 2000 году в Совете Безопасности были проведены прения, в ходе которых было признано, что СПИД является проблемой, затрагивающей безопасность человека, и было отмечено его возрастающее воздействие на усиление региональной нестабильности и проблемы национальной безопасности. |
The impact of AIDS is a cause of poverty, which in turn promotes the spread of the epidemic. |
Ущерб, который наносит СПИД, приводит к распространению нищеты, которая в свою очередь способствует распространению эпидемии. |
Although AIDS exists in every part of the world, Africa, and in particular sub-Saharan Africa, is the hardest hit. |
И хотя СПИД присутствует во всех частях мира, Африка, в особенности Африка к югу от Сахары, пострадала от него сильнее всего. |
It is also collaborating with WHO and UNAIDS to develop materials on the Africa AIDS Partnership for the upcoming meetings of OAU Health Ministers and ECA Finance and Planning Ministers scheduled for April and May, respectively. |
Кроме того, Фонд в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНАИДС подготавливает материалы об Африканском партнерстве по борьбе со СПИД к предстоящим совещаниям министров здравоохранения ОАЕ и министров финансов и планирования ЭКА, намеченным соответственно на апрель и май. |
In order to stem the HIV epidemic in the countries most affected by HIV and AIDS, the Office will undertake the coordination of data collection, analysis and reporting and the development of guidance and tools on prevention, care and protection of affected children. |
Чтобы остановить эпидемию ВИЧ в странах, где ВИЧ и СПИД получили наибольшее распространение, Отделение будет координировать сбор данных, аналитическую работу и ведение отчетности, разработку руководящих указаний и инструментов по профилактике, лечению и защите детей, затронутых этими заболеваниями. |
In the field of health, HIV/AIDS and malaria remained rampant, and her delegation hoped that contributions from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria would enable strategies to be developed to combat those diseases efficiently. |
Говоря о здравоохранении, необходимо отметить, что СПИД и малярия продолжают распространяться, и следует надеяться, что деятельность Всемирного фонда борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией позволит выработать эффективные стратегии борьбы с этими болезнями. |
It estimates that there are 34.3 million adults and children who are seropositive or sick with AIDS in the world and points out that the pandemic has already wiped out 18.8 million infected persons. |
Эти данные свидетельствуют о том, что 34,3 миллиона взрослых и детей в мире имеют положительную реакцию на СПИД или больны этим заболеванием и что эта пандемия уже унесла жизни 18,8 миллиона инфицированных людей. |
In 1999, Chile lost more than 1,000 precious lives of children, women and men afflicted by AIDS, and there are thousands of others who, if treatments and access to them are not improved, are also at risk of losing their lives. |
В 1999 году в Чили от СПИД умерло более 1000 детей, женщин и мужчин, и существуют тысячи других, жизнь которых в случае, если не будет улучшен процесс лечения и не обеспечен доступ к нему, также подвергнется угрозе. |
More than 165,000 booklets on topics like AIDS, smoking, tobacco chewing, alcohol and drugs, in English, Hindi, Gujarati and Marathi; |
Издано свыше 165000 экземпляров брошюр по таким темам, как СПИД, курение, жевание табака, алкоголь и наркотики, на английском языке, хинди, гуджарати и маратхи; |
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented. |
С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить. |
Despite the progress achieved in many aspects of international cooperation, there are those who feel that the international community is threatened by hunger, poverty and disease - including AIDS, malaria and tuberculosis - which have reached frightening levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на многих направлениях международного сотрудничества, все еще есть те, кто считают, что международному сообществу угрожают голод, нищета и болезни, включая СПИД, малярию и туберкулез, которые достигли устрашающего размаха. |
As the Assembly knows, of all the continents, the African continent is the most affected by wars, conflict, poverty, underdevelopment, illiteracy, malnutrition and the spread of deadly diseases such as AIDS, malaria and tuberculosis. |
Как известно Ассамблее, африканский континент больше, чем какой бы то ни было, страдает от войн, конфликтов, бедности, отсталости, неграмотности, недоедания и распространения инфекционных болезней, таких, как СПИД, малярия и туберкулез. |
Strong health systems are required to ensure universal access to basic health services, including services to promote child and maternal health, to support reproductive health and to control killer diseases, such as AIDS, tuberculosis and malaria. |
Для обеспечения всеобщего доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, в том числе к службам, занимающимся охраной здоровья матери и ребенка, подержанием репродуктивного здоровья и борьбой со смертоносными заболеваниями, такими, как СПИД, туберкулез и малярия, необходимо наличие мощных систем здравоохранения. |
The fourth reform is to mobilize the energies of societies and institutions to combat infectious diseases, such as AIDS, tuberculosis and malaria, and to prevent "info-exclusion", the so-called digital divide, that threatens the new knowledge-based economy. |
В-четвертых, необходимо мобилизовать все силы обществ и учреждений на борьбу с инфекционными заболеваниями, такими как СПИД, туберкулез и малярия и не допустить «информационной изоляции», так называемой цифровой пропасти, которая создает угрозу для основанной на знаниях экономике. |
Ages-old diseases of the third world - diseases such as malaria, tuberculosis and others equally lethal - have not been eradicated, while new epidemics like AIDS threaten to exterminate the population of entire nations. |
Вековые болезни «третьего мира», такие, как малярия, туберкулез и другие столь же смертельные, не устранены, в то время как такие новые эпидемии, как СПИД, угрожают истребить население целых стран. |
In the joint struggle against HIV/AIDS on the continent, WHO has actively participated in many forums on HIV/AIDS and has supported OAU technically and financially by implementing the Dakar and Tunis declarations on AIDS. |
В рамках совместной борьбы против ВИЧ/СПИД на континенте ВОЗ принимала активное участие во многих форумах по вопросам ВИЧ/СПИД и оказывала ОАЕ техническую и финансовую поддержку путем осуществления Дакарской и Тунисской деклараций по СПИД. |
I must also mention the vagaries of such natural disasters as floods and drought and of such endemic diseases as AIDS and malaria, all of which hamper the development of our continent. |
Я также должен упомянуть непредсказуемость таких стихийных бедствий, как наводнения и засуха, и таких эндемических заболеваниях, как СПИД и малярия, - все это препятствует развитию нашего континента. |
UNESCO arranged two workshops, one in India and one in Nepal, on theme Women and AIDS: awareness and self-protection, and arranged for teacher training and curriculum adaptation and renewal activities in the Asia and Pacific region. |
ЮНЕСКО организовала проведение двух семинаров: одного в Индии и одного в Непале по теме "Женщины и СПИД: информированность и самозащита" и обеспечила профессиональную подготовку учителей и адаптацию учебных программ, а также способствовала активизации соответствующей деятельности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
After the International Conference on Population and Development, the ISMUN African regional office in Accra initiated an ambitious project for the holding of a major African youth conference to combat acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) in October 1996. |
После проведения Международной конференции по народонаселению и развитию африканское региональное отделение ММСДООН в Аккре выступило с преследующей далеко идущие цели инициативой проведения крупной африканской молодежной конференции по борьбе с синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) в октябре 1996 года. |
The Centre will host seminars and workshops on various human rights-related topics, such as human rights and refugees, human rights and AIDS. |
В Центре будут проводиться семинары и симпозиумы по различным темам, касающимся прав человека, таким, как права человека и беженцы, права человека и СПИД. |
They should motivate us to attach great importance to this issue at the international level - the same degree of importance that we attach to other deadly phenomena, such as war, epidemics and malaria, AIDS and other diseases. |
Они должны побуждать нас уделять большое внимание этой проблеме на международном уровне - то же внимание, которое мы уделяем другим смертоносным явлениям, таким как войны, эпидемии и малярия, СПИД и другие болезни. |