Of course, our grandchildren, if they ever survive AIDS, will see that there were aspects of the response on which we made real progress in those 25 years. |
Наши внуки увидят, конечно, - если когда-нибудь переживут СПИД, - что были такие аспекты, принимая ответные меры на которые мы добились за эти 25 лет определенного прогресса. |
Of those, 26 people are infected with HIV, and 20 people have been diagnosed with AIDS and are receiving special medications. |
Двадцать шесть из них инфицированы ВИЧ, а у 20 - был обнаружен СПИД, и они в настоящее время получают специальное медикаментозное лечение. |
Here we would like to emphasize the provision of assistance to the least developed countries in social services, education, health care, and for combating diseases such as AIDS, tuberculosis and malaria, which kill millions of people every year. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность предоставления помощи наименее развитым странам в сфере социального обеспечения, образования, здравоохранения и борьбы с такими болезнями, как СПИД, туберкулез и малярия, уносящими ежегодно миллионы жизней. |
While Senegal, as the Secretary-General has emphasized, has managed to limit the rate of infection to less than 2 per cent, AIDS unfortunately continues to ravage a number of fraternal countries, to destabilize economic and social structures and to undermine development efforts. |
Хотя Сенегалу, как подчеркнул Генеральный секретарь, удалось обеспечить снижение уровня инфицирования до менее двух процентов, СПИД, к сожалению, продолжает распространяться в ряде братских стран, приводя к дестабилизации экономической и социальной структур и подрыву усилий в области развития. |
Mark Malloch Brown, UNDP Administrator, states that AIDS is devastating in terms of creating and deepening poverty, reversing achievements in education, and diverting meagre health budgets away from other priorities. |
Администратор ПРООН Марк Мэллок Браун заявил, что СПИД оказывает опустошительное воздействие, сея и усиливая нищету, обращая вспять достижения в области образования и отвлекая скудные ресурсы бюджетов здравоохранения от других приоритетов. |
Jean-Marie Guéhenno mentioned earlier that a strategy meeting to examine AIDS as a security issue was held in Stockholm in December, involving Governments, military representatives, the United Nations system and representatives of non-governmental organizations. |
Жан-Мари Геэнно упомянул ранее, что в декабре прошлого года в Стокгольме состоялось стратегически важное совещание, на котором было решено рассматривать СПИД в качестве проблемы безопасности и в работе которого приняли участие представители правительств, военных кругов, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The books are very clear on how AIDS is transmitted, but they are not user-friendly to the average soldier in the field unless he has an advanced degree from a college or institution of higher learning. |
В этих книгах очень ясно показано, как передается СПИД, однако они сложны для понимания для простого солдата на местах, если только у него нет диплома колледжа или института более высокого уровня в системе образования. |
A National AIDS Committee charged with providing guidance to the Ministry of Health and Social Security and comprising Government agencies, civil society, the private sector and religious organizations has been in place since 1988. |
С 1988 года действует Национальный комитет по СПИД, задачей которого является разработка указаний для министерства здравоохранения и социального обеспечения и охват государственных ведомств, гражданского общества, частного сектора и религиозных организаций. |
It was concerned, however, that the world faced unprecedented feminization of poverty and pandemics, such as HIV and AIDS, and the marginalization of women in every human activity. |
Вместе с тем Группа не может скрыть свою обеспокоенность тем, что в мире происходит беспрецедентная феминизация бедности и пандемии, такие как ВИЧ и СПИД, а также маргинализация женщин во всех сферах человеческой деятельности. |
AIDS deepens poverty and increases the number of poor at risk of infection, because those with the fewest resources have the least access to health-care services or health-related information. |
СПИД углубляет нищету и увеличивает число малоимущих, подверженных риску заражения, поскольку те, кто обладает наименьшими ресурсами, имеют минимальный доступ к службам здравоохранения или информации, касающейся здоровья. |
Studies conducted by the United Nations Children's Fund (UNICEF) (2000) found an emerging shortage of teachers, as well as higher absenteeism and lower productivity, caused by AIDS. |
Результаты исследований, проведенных Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) (2000 год), свидетельствуют о том, что СПИД ведет к возникновению нехватки учителей, а также к повышению непосещаемости и снижению производительности. |
These threats also derive from worldwide phenomena such as transnational organized crime, environmental degradation, AIDS, and, of course, terrorism in all its forms and manifestations. |
Эти угрозы являются также результатом таких глобальных явлений, как транснациональная организованная преступность, экологическая деградация, СПИД и, конечно, терроризм во все его формах и проявлениях. |
To date, in Europe, including in Spain, AIDS is more a chronic disease than a threat to society and to people in general. |
На данный момент СПИД в Европе, в том числе в Испании, - это скорее хроническое заболевание, чем угроза обществу и населению в целом. |
It is indeed a great honour for me and my delegation to address this special session, particularly as AIDS has struck our country hard at a time when we were just recovering from many years of conflict. |
Для меня и моей делегации большая честь участвовать в этой специальной сессии, особенно если учесть, что СПИД нанес нашей стране тяжелый удар в то время, когда наше общество только начало восстанавливаться после многолетнего конфликта. |
We would underscore in this regard that it is essential to provide special assistance to AIDS orphans, who are more easily exposed to further suffering as a result of their psychological and physical vulnerability. |
В этом контексте хочу подчеркнуть, что крайне важно оказывать специализированную помощь детям, которых СПИД оставил сиротами, поскольку они крайне уязвимы как с психологической, так и с физической точек зрения в результате перенесенных страданий. |
To provide input into this report, aids2031 has convened nine global working groups, each charged with questioning conventional wisdom, stimulating new research and sparking public debate around the current and future AIDS response. |
Для получения данных для этого доклада «aids2031» собрала девять глобальных рабочих групп, каждая из которых получила задачу проанализировать традиционный образ мыслей, стимулировать новые исследования и инициировать публичное обсуждение текущих и будущих мер в ответ на СПИД. |
This year's report is accompanied by 'Children and AIDS: Country Fact Sheets', which present key statistical data on the "Four Ps" for 157 countries. |
Доклад за текущий год сопровождается приложением «Дети и СПИД: Таблицы данных по странам», в которой представлены ключевые статистические данные по «Четырём П» в 157 странах. |
The message shouldn't be that AIDS is a terrible disease, and that people who have it will die. |
«Не следует говорить, что СПИД - ужасная болезнь, и что люди, живущие с этой болезнью, обречены на смерть. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) recognizes that AIDS is one of the most significant threats to fulfilling the rights of children and women. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) признает, что СПИД представляет собой одну из наиболее значительных угроз с точки зрения обеспечения прав детей и женщин. |
UNAIDS Executive Director Dr Peter Piot stressed how important it is for countries to remain committed to the global AIDS response and to work hard to make universal access to HIV prevention and treatment a reality. |
Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот подчеркнул важность того, чтобы страны оставались приверженными делу осуществления глобальных мер в ответ на СПИД и прилагали все усилия, с тем чтобы всеобщий доступ к профилактике и лечению в связи с ВИЧ стал реальностью. |
President Yushchenko thanked Dr Piot for his leadership in the global response to AIDS, and recognized the contributions of UNAIDS "for its significant support and reliable partnership in addressing the epidemic in Ukraine". |
Президент Ющенко поблагодарил д-ра Пиота за его руководство глобальной деятельностью в ответ на СПИД и выразил признательность ЮНЭЙДС «за ее весомую поддержку и надежное партнерство в решении проблем эпидемии в Украине». |
Despite the significant progress made, Dr Piot urged national partners to mount an even greater AIDS response that focuses on preventing new HIV infections through the tailoring of prevention efforts to local contexts. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, д-р Пиот призвал национальных партнеров еще больше расширить меры в ответ на СПИД, направленные на профилактику новых случаев ВИЧ-инфекции, путем адаптации профилактических мероприятий к местным условиям. |
Sustainable long-term responses to AIDS, and to ensuring the skills and experiences of civil society are harnessed. |
устойчивые долгосрочные действия в ответ на СПИД и обеспечение того, чтобы были задействованы навыки и опыт гражданского общества. |
Every business can make its own contribution to the AIDS response - based on its size, type of workforce, geographical range, financial strength and core capabilities. |
Каждая отрасль может внести свой вклад в действия в ответ на СПИД, исходя из своего размера, типа трудовых ресурсов, географического масштаба, финансовой силы и основных возможностей. |
With the lessons learned from the Joint Review processes in Kenya and other countries, UNAIDS has developed a new publication entitled "Joint Reviews of National AIDS Responses: A Guidance Paper". |
Используя уроки, полученные при проведении совместного анализа программ в Кении и других странах, ЮНЭЙДС разработала новую публикацию под названием «Совместный обзорный анализ национальных мер в ответ на СПИД: руководящий документ». |