It was stated that demography, HIV and AIDS and reproductive health must continue to stay at the top of the development agenda, including through accelerating interventions on child mortality and maternal mortality. |
Было заявлено, что демография, ВИЧ и СПИД и репродуктивное здоровье должны и далее оставаться главными вопросами в повестке дня в области развития, в том числе в результате активизации мер вмешательства с целью снижения детской и материнской смертности. |
You got the AIDS, big-time. |
У тебя все это время был СПИД! |
Wait, did I accidentally tell you you have AIDS? |
Погоди, я что, случайно сказал, что у тебя СПИД? |
Besides the general campaign the Government has conducted specific campaigns on 'Women and AIDS' in 1997 to empower women and their partners in the prevention and control of HIV/AIDS. |
Помимо общей кампании правительство провело в 1997 году конкретные кампании под девизом «Женщины и СПИД», с тем чтобы расширить возможности женщин и их партнеров в деле профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними. |
UNESCO and UNHCR publication "Educational Responses to HIV and AIDS for Refugees and Internally Displaced Persons: Discussion Paper for Decision Makers" (pdf, 820.8 Kb. |
ЮНЕСКО и УВКБ ООН: «Меры системы образования в ответ на ВИЧ и СПИД для беженцев и внутренне перемещенных лиц: дискуссионный документ для лиц, принимающих решения» (pdf, 820.8 Kb. |
The set of reports - the first of its kind - comes at a time when the global financial crisis could potentially impact the global AIDS response. |
Эти доклады, которые публикуются впервые, были выпущены в тот момент, когда глобальный финансовый кризис может оказать потенциальное негативное воздействие на глобальные меры в ответ на СПИД. |
The new Guidance Paper on Joint Reviews, along with other related tools, is designed to help countries unite the many stakeholders involved in the AIDS response, in order to increase understanding of the epidemic and work collectively to achieve results. |
Этот новый руководящий документ о проведении совместного обзорного анализа, наряду с другими сопутствующими инструментами, должен помочь странам в объединении усилий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мер в ответ на СПИД, для повышения уровня понимания эпидемии и проведения совместной работы для достижения результатов. |
Mr Sidibe reflected on the crucial role that civil society plays in an effective AIDS response in Francophone Africa and elsewhere, citing examples of successes in specific countries. |
Г-н Сидибе говорил о важнейшей роли, которую гражданское общество играет в эффективной деятельности в ответ на СПИД во франкоязычных странах Африки и других странах, приводя примеры успеха, достигнутого в конкретных странах. |
Haiti requires urgent financial support to put children in schools, and to reduce diseases like tuberculosis and AIDS which now cripple and kill many. |
Гаити требуется срочная финансовая поддержка для того, чтобы дети пошли в школы, чтобы сократились такие заболевания, как туберкулез и СПИД, которые могут покалечить и убить многих людей. |
According to the World Health Report 1999, AIDS is now the most deadly infectious disease in the world, killing even more people than tuberculosis. |
По данным «Отчета о состоянии здравоохранения в мире за 1999 год», в настоящее время СПИД является инфекционным заболеванием, от которого погибает наибольшее число людей в мире, даже больше, чем от туберкулеза. |
For example, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and other emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and reducing mortality. |
Например, из-за синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) и других появляющихся заболеваний в одних странах, а также потрясений экономического и политического характера в других странах прогресс, достигнутый в прошлом в деле повышения эффективности здравоохранения и сокращения показателей смертности, был обращен вспять. |
Listen, did you know the little old man has AIDS? |
Доктор, напишите, что у меня СПИД, а не дизентерия. |
This policy was defined in consultation with WHO following the international meeting on AIDS and the workplace organized jointly by WHO and ILO at Geneva in 1988. |
Эта политика была определена в ходе консультаций с ВОЗ, состоявшихся в рамках международного совещания по проблемам СПИД в сфере занятости, организованной совместно ВОЗ и МБТ в Женеве в 1988 году. |
In early 1993 the Programme issued a statement, emanating from a consultation (November 1992), urging that mandatory testing and other testing without informed consent should not be used in AIDS control programmes, and indicating the advantages of voluntary testing and counselling. |
В начале 1993 года по итогам проведенных консультаций (ноябрь 1992 года) Программа выступила с заявлением, в котором настоятельно рекомендовала проводить в целях борьбы со СПИДом обязательные и другие соответствующие проверки на СПИД без осознанного согласия соответствующего лица, отметив при этом преимущества добровольного тестирования и консультирования. |
(c) Including AIDS education and information components in all pertinent training programmes, particularly those for MCH/FP providers; |
с) включение компонентов просветительской и информационной деятельности, связанной со СПИД, во все соответствующие программы профессиональной подготовки, прежде всего для лиц, занимающихся оказанием услуг в области ОЗМР/ПС; и |
Workshops and seminars have been conducted throughout the parishes worldwide, addressing problems families face: single parenting, divorce, AIDS, alcoholism, drugs, domestic violence and ageing parents. |
В церковных приходах многих стран мира были проведены семинары, где рассматривались проблемы, с которыми сталкивается семья: одинокие родители, разводы, СПИД, алкоголизм, наркотики, насилие в семье и родители преклонного возраста. |
Diagnosis of AIDS occurs at an average age of 35 among women, and 37 among men. Over three quarters of these women are in the 20-39 age group. |
Средний возраст женщин, у которых обнаруживается СПИД, равняется 35 годам, в то время как у мужчин он составляет 37 лет; более трех четвертей таких женщин относятся к возрастной группе 20-39 лет. |
Apart from nuclear weapons and other weapons of mass destruction, this disease, AIDS, represents a near and present danger to the survival of humanity. |
Если не считать ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, то эта болезнь - СПИД - представляет самую ближайшую и неотвратимую опасность для человечества, угрожая его выживанию. |
Given that AIDS kills people mostly in the 15-49 year age group, it is depriving families, communities and entire nations of the young and most productive people. |
С учетом того, что СПИД прежде всего приводит к гибели людей в возрасте 1549 лет, эта эпидемия лишает семьи, общины и целые страны молодых и наиболее трудоспособных людей. |
A bilateral agreement between Peru and the United States of America has been concluded to confront the threats posed by the disease by designing a monitoring and research system to identify, develop and execute measures for the prevention and control of infectious diseases, including AIDS. |
Между Перу и Соединенными Штатами заключено двустороннее соглашение, целью которого является противодействие возникающим в связи с этой болезнью угрозам посредством налаживания систем мониторинга и научных исследований для выявления, разработки и осуществления мер, направленных на профилактику инфекционных болезней, включая СПИД, и борьбу с ними. |
Our aim is threefold: to help immunize every child, to build health systems which can secure that right for new generations, and to support the vital research for new vaccines against killers such as malaria, tuberculosis and AIDS. |
При этом мы преследуем тройственную цель: помочь провести иммунизацию каждого ребенка, создать системы здравоохранения, способные обеспечить это право для новых поколений, и поддержать жизненно важное исследование, направленное на создание новых вакцин против таких смертельных заболеваний, как малярия, туберкулез и СПИД. |
Nevertheless, more than 800 million people do not get enough to eat and 1.2 billion live in abject poverty, suffering from illiteracy, unemployment, diseases and pandemics such as AIDS and malaria. |
Но в то же время более 800 млн. человек не получают достаточного питания и 1,2 млрд. человек живут в крайней нищете, и их удел - неграмотность, безработица, болезни и такие пандемии, как СПИД и малярия. |
According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. |
По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом. |
The post primary school curriculum has also been broadened and diversified and now touches on environmental issues, emerging social issues such as HIV and AIDS and other Human Rights issues. |
ЗЗ. Учебные программы для уровней выше начальной школы были также расширены с обеспечением большего тематического разнообразия и теперь затрагивают экологические вопросы, новые социальные проблемы, такие как ВИЧ и СПИД, и другие вопросы, касающиеся прав человека. |
In addition, AIDS is addressed as a cross-sectoral priority in EC development cooperation, and mainstreamed in all sectors, notably health, education, transport, etc. |
Кроме того, в сфере сотрудничества ЕК в целях развития СПИД рассматривается как межсекторальный приоритет и включен во все сектора, в частности в сектора здравоохранения, образования, транспорта и т.д. |